View
1.600
Download
5
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
Translation Crowdsourcing
Nathalie De Sutter
Seminar Bozar 20 November 2012 Online Communication for NGO-s and Non-Profit Organisations
Crowdsourcing
Defini0on(s)
Defini0on of Crowdsourcing Estellés and González (2012)
"Crowdsourcing is a type of par4cipa4ve online ac4vity in which an individual, an ins4tu4on, a non-‐profit organiza4on, or company proposes to a group of individuals of varying knowledge, heterogeneity, and number, via a flexible open call, the voluntary undertaking of a task. The undertaking of the task, of variable complexity and modularity, and in which the crowd should par4cipate bringing their work, money, knowledge and/or experience, always entails mutual benefit. The user will receive the sa4sfac4on of a given type of need, be it economic, social recogni4on, self-‐esteem, or the development of individual skills, while the crowdsourcer will obtain and u4lize to their advantage that what the user has brought to the venture, whose form will depend on the type of ac4vity undertaken.”
General aspects of Crowdsourcing • Task:
– problem-‐solving – produc0on
• Flavours: – Explicit crowdsourcing: lets users work together to evaluate, share, and build different specific tasks
– Implicit crowdsourcing: users solve a problem as a side effect of something else they are doing
• Mutual benefit: – Mo0va0on for crowdsourcers – Mo0va0on for users
CROWDSOURCING TYPES
Crea0ve Crowdsourcing
Crowdvo0ng
Crowdfunding
Microwork
Microwork
Implicit crowdsourcing
MOTIVATIONS
Crowdsourcers
Crowdsourcers Mo0va0ons for businesses to use crowdsourcing to
– accomplish tasks – find solu0ons for problems – gather informa0on
• the ability to offload peak demand • access cheap labor and informa0on • generate bePer results • access a wider array of talent than might be present in one organiza0on
• undertake problems that would have been too difficult to solve internally
Users
Mo0va0ons • Intrinsic mo0va0ons:
– enjoyment-‐based: mo0va0ons related to the fun and enjoyment that the contributor experiences through their par0cipa0on
• skill variety • task iden0ty • task autonomy • direct feedback from the job • pas0me
– community-‐based: mo0va0ons related to community par0cipa0on • community iden0fica0on • social contact.
• Extrinsic mo0va0ons: – immediate payoffs: the immediately received compensa0ons given to those who complete
tasks, monetary payment. – delayed payoffs: benefits that can be used to generate future advantages, such as
• training skills • being no0ced by poten0al employers.
– social mo0va0ons: the rewards of behaving pro-‐socially, such as • altruis0c mo0va0ons • pres0ge • status
Crowd demographics
TRANSLATION CROWDSOURCING
Interna0onal children’s digital library
Translators Without Borders
ACTP -‐ Features
ACTP = Autodesk Collabora0ve Transla0on Pla[orm • Web applica0on with mul0-‐browser support
• Sign in via Autodesk ID • Limited user data collec0on with simple user profile
And what about the quality?
TECHNOLOGY SUPPORT
Transla0on Crowdsourcing Technology
q CMS integra0on q CAT-‐tool support q Edi0ng environment
Transla0on Crowdsourcing Pla[orm
!!!!!!!!
YOOsource)
Linguis.c)assets)!!!!!
Pre%translate!content!
TM!
Transla/on!resources!
TD! MT!
Ini/ate!new!
requests!
Send!to!editor!
Transla.on)pla4orm)!!!!!
Translate/edit/review!
Deliver!jobs!
Claim!jobs!
Publish!transla%ted!
content!
Update!assets!
Client!CMS!
Files!
Post%edi/ng!environment!
Project launch -‐ publishing
CMS integra0on
Transla0on dashboard
Claim jobs
Post-‐edi0ng environment
Pending review
Reviewed
Publish transla0on
Tradi0onal project approach: not an op0on
Client
Engineering
Project management
Terminology
Validation
Translation
Language specialists
DTP
Project management
1. Request translation 7. Order confirmation
2. Pre-process source files 3. Convert files to translation format
4. Assign translation memories and glossaries 5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots
6. Count words + TM analysis 11. Create file structure
7. Calculate cost 8. Confirm order
9. Project scheduling 10. Instructions for translators
12. Allocate translators 13. Allocate reviewers
14. Extract new terms 15. Translate new terms
36. Update glossary
16. Validate new terms 24. Validation by subject matter
expert
17. Prepare translation package 18. Project communications
19. Status reporting 20. Financial tracking
and reporting
Project management
21. Translate 27. Localise artwork/
illustrations/screenshots
22. Review 23. QA check
25. Receive and implement review comments
31. Implement text corrections in TM
26. Convert files to native format
33. Compile 34. Functional testing
37. Update TM
Engineering
28. Desktop publishing 29. DTP QA
30. Implement corrections in DTP format
32. Publish
35. Validate Translation projects upon receipt
38. Deliver final files 39. Archive 40. Invoice
Translation Functions
Tasks
Pull versus Push
REFERENCES
Catena
Catena community
Job logs
Par0cipate?
• Send an email to [email protected]
• 4 winners will be selected on 01/06/2013 who can choose from: – 2 x 2 VIP-‐0ckets for the Belgian Championship Tijdrijden or Mountainbike 2013 -‐ 2014
– 2 ou[its Catena Cycling
Replace tradi0onal transla0on providers
• Community languages are typically those that don’t make the cut for the tradi0onal process. If they weren’t done by the community they wouldn’t be done
Mul0lingualism Programme
Hoofdtitel Subtitel
Contact informa0on
CrossLang Woodrow Wilsonplein 7
9000 Gent Belgium
www.crosslang.com [email protected]
tel: +32 (0)9 335 22 05 mobile: + 32 (0) 486 51 51 13
skype: nathaliedesuPer