Upload
gwenda-chandler
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Translation & Interpretationas a Profession
Presented by CHICATAThe Chicago Area
Translators & Interpreters Association
Language Skills More than just bilingual Formal language training Residence in source language country Accreditation (offered by various bodies e.g.
ATA, State Dept., court system)
Subject Area Knowledge
Formal training
Self-education
Experience!!
Translators Interpreters
Work into native language
Need excellent writing skills in TL, excellent compre-hension of SL
Need knowledge of subject matter
Can work in both directions (F<>E)
Need good public speaking skills
Consecutive vs. simultaneous
Types of Translation
Gist/FYI - summary, general meaning
Inbound - within the organization, for informational purposes
Outbound - external to organization, detail and meaning important
Types of Interpretation
Consecutive
Simultaneous
Escort
Proof Edit
The Process of Translation
Terminology research
Subject matter research
Translate
--The TEP Process--
Sentence structure
Readability
Check spelling, grammar, tables, charts, graphs
Completeness
Working as Freelancer(aka Independent Contractor)
Flexibility Variety Highly competitive Continual self-marketing Peaks & valleys in income Tax issues
Working In-house
INDUSTRY Steady work but
income capped Gain translation
experience Gain subject area
knowledge Office politics
TRANSLATION CO. Project coordination,
editing, proofreading Interface between
client and translator Exposure to all
aspects of T&I industry
How to Find Work
Translation-specific résumé For freelance work, mainly via Internet
(see sites in handout) Research the exports, major industries
in your SL countries Working with direct clients = lots of
client education!
Working with Agencies
Samples and “test” translations See the job before you agree to it Establish rate & deadline up front Details: Reproduce charts, tables?
Format exactly as original? Provide glossary?
Ask for feedback, editor’s comments
How Much Can I Earn?
Paid by the word in U.S.; other countries often pay by line or page
Rates subject to supply & demand, language combo (JCK vs. FIGS)
Rates can vary according to difficulty, deadline, size of project
Freelancing & Home Office
Equipment: computer, fax, e-mail are essential; scanner, CAT tools optional, depending on specialization
Business cards, letterhead, separate fax and phone lines (all good for establishing the legitimacy of your biz to the IRS)
Machine Translation and Computer-Aided Translation Will never replace human translators... …but do have a place in the industry Good for gist translations MT requires post-editing
Networking
National groups: ATA, TTIG, NAJIT Local groups: CHICATA, MICATA Professional organizations in your
specialty(ies) Volunteer work
Resources
Internet Print CD-ROM Miscellaneous: your own collection of
material in both SL and TL (e.g. from industry journals in your specialization)