Translation Procedures

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Translation Procedures

Citation preview

  • 1TraductologieL2

    2. Translation Procedures

  • 2Homework: dank

    Suggestions

    1. Lendroit tait sombre et humide.2. on remarqua une odeur humide de musc / de sous-bois

    humide3. Le Midwest est une rgion terne o il ne fait pas bon

    vivre... / peu reluisante (?)4. une note mystrieuse et fruit / sombre et fruit rappelant

    le cannabis...5. Cest un film cafardeux et misrabiliste.

  • 3Homework: rencler

    Suggestions Componential analysis: mot ngatif; renifler, faire du bruit

    avec le nez; animal; manque denthousiasme, quasi-refus;mcontentement, plaintes touffes; marmonner,sapitoyer; tre oblig, contraint

    The old steam engine puffed and panted up the slightslope.

    service-providers often grumble / groan / look down theirnoses when it comes to helping each other out.

    you might find his game less than convincing / beunderwhelmed by his game

  • 4Methods and procedures

    Translation methods Text-level

    Semantic Functional

    Translation procedures Sentence-level

    Transfer, naturalization, transposition, modulation,...

  • 5Transfer

    Use of source-language word in targetlanguage text.

    2 Pierre woke up.4 She lives in rue Mgevand.6 according to the Banque de France, interest rates

    8 their legendary joie de vivre...10 Herr Hitler, the Fhrer12 one of the best cuves in the south of France

  • 6Transfer

    la beaut de ses paysages (crtes calcaires,garrigue odorante, vignoble), 14 The beauty of its landscapes (chalky ridges,

    fragrant garrigue, vineyards),

    Problem of connotation Fr. garrigue > Eng. scrub Eng. scrub > Fr. brousse (back-translation test)

    Local color

  • 7Are proper nouns translated?

    1. Names of people Translators initiative (rare)

    Non-situated texts 16 Childrens literature: Peter & the Wolf / Pierre et le loup; Cendrillon /

    Cinderella 18 Fables, legends: Ulysse / Ulysses, biblical names

    With semantic content 20 the glass doors of Victory Mansions (Orwell, 1984) la porte vitre du bloc des Maisons de la Victoire

    Lexicalised (in the dictionary) Certain historical figures have naturalized forms

    Latin / Greek 22 Julius Caesar, Pliny, Mark Anthony; Plato, Socrates, Ulysses

    Renaissance 24 Michelangelo, Caravaggio, Leonardo da Vinci, Macchiavelli

  • 8Translating names

    2. Names of places Countries, cities where established translations exist

    Genoa, Venice, Parma... Some regions (eg historic French regions)

    Picardy, Brittany, Burgundy, Tuscany

    Transliteration differences Iraq/Irak Chernobyl/Tchernobyl

  • 9Translating names

    Fictional names Use the established name (check!)

    26 Notre-Dame de Paris > The Hunchback of Notre-Dame Twelfth Night > La nuit des rois La Joconde > Mona Lisa Wuthering Heights > ? (Les Hauts de Hurlevent, Hurlevent,

    Haute Plaine...)

    NB: conservation of Le/La in place names 28 Je vais au Havre > Im going to Le Havre.

  • 10

    Cultural equivalent

    A comparable culture-specific referent in targetculture30

    baccalaurat > (French) A level Palais Bourbon > ?(French) Westminster charcuterie > delicatessen notaire > solicitor He met her in the pub. > Il la retrouva au caf. Vingt mtres plus loin > Twenty yards...

  • 11

    Functional equivalent

    Reduction to sense (describes function)32

    baccalaurat > French school-leaving exam Palais Bourbon > French national assembly charcuterie > cooked-meat shop/counter notaire > ? notary (=naturalisation) He met her in the pub. > ?

  • 12

    Transposition

    Semantic units are rendered by a different lexicalcategory (n./adj./v./adv...).

    SL grammar different from TL grammar

    34 He wrote in the briefest terms (Jude The Obscure, line 29) Il crivit brivement (line 87)

    36 Je prfrais quil en ft ainsi. I preferred things this way.

    38 lintressant, cest que jentretiens une relation trsmotionnelle avec cette main, autant quavec lautre en fait. (LeMatin, 8.2.13)

    what is interesting is... the interesting thing is...

  • 13

    Modulation

    Changement de point de vue (Vinay and Darbelnet,chap. 5)

    Lexicalized, formally similar 40 Objets trouvs / Lost Property Voiture doccasion / Second-hand car

    Greater formal independence 42 Say when! / Vous marrterez. Senior citizens / Personnes du troisime ge

    Specific type: negated opposite 44 Il na pas hsit > He acted at once Il nest pas lche > He is extremely brave.

  • 14

    Modulation: negated opposite

    46

    Pour mettre en valeur les atouts naturels etpatrimoniaux de leur rgion, trs prise des touristes,tout en protgeant le milieu, les lus dcident de crer unensemble de boucles de randonne desservant chaque commune.

    In order to improve the visibility of their regionsscenery and its historical attractions, which attractmany tourists, without damaging the naturalenvironment, the councillors... while protecting: the process is too active

  • 15

    Modulation: negated opposite48

    Nous avons tous entendu, il y a quelques semaines, lacampagne de publicit mene par E. Leclerc

    Nobody in France could have missed the advertisingcampaign for Leclerc supermarkets

    50

    (...) jtais prt payer le prix fort. Et jai lu sur le billet :matine, plein tarif, 120 F, 16 h 52. (T. Viel)

    (...) I was willing to pay full price. On the ticket it said,matinee, no reduction, 120 francs, 16:52.

    avoids repetition of full price

  • 16

    Glossing

    Supplying extra information in order to guaranteecomprehension practical, historical, sociological...

    Used when dealing with SL cultural referenceshaving no equivalent in TL

    Degree of explicitness depends on context52

    Il y avait un bar-tabac ct de la mairie. Il demanda troiscigares et un briquet.

    Il est propritaire dun bar-tabac. Le bar-tabac - une vritable institution franaise -

  • 17

    Glossing cultural references

    54 Il y avait un bar-tabac ct de la mairie. Ildemanda trois cigares et un briquet. There was a tobacconists next to the... (componential analysis,

    selective translation) Next to the town hall, he bought three cigars and a lighter.

    (effacement / avoidance)

    No gloss necessary

    56 Il est propritaire dun bar-tabac. Hes the owner of a bar-tabac. (transfer) Hes the owner of a bar with a cigarette counter / which

    doubles as a tobacconists... (functional equivalent, deculturalised) Hes the owner of a bar-tabac (a caf-cum-tobacconists)

    (couplet transfer + gloss)

  • 18

    Glossing cultural references

    58 Le bar-tabac - une vritable institution franaise, The bar-tabac: a real French institution. (transfer: shining

    through / le sens transparait)

    The bar-tabac, or caf-cum-tobacconists: a real... (couplettransfer + gloss)

  • 19

    Glossing: additions, notes in text

    Example: Vesoul 60 La socit, qui est installe Vesoul, ... The company, whose headquarters are in the eastern

    (French) town of Vesoul, ...

    Example: dme depuis le Moyen ge et jusqu' la Rvolution franaise, une redevance en nature

    ou en argent, portant principalement sur les revenus agricoles collects en faveurde l'glise catholique. (Wikipedia)

    62 The dme, a tax abolished in the revolution, was... apposition

    The Catholic dme tax was qualification (generally preferable)

  • 20

    Glossingbyfootnote

    Examples from A.Kourkov, Smertpostoronnevo, tr.Le Pingouin, 1996.

  • 21

    Glossing by footnote

    Examples from A. Kourkov, Smert postoronnevo, tr.Le Pingouin, 1996.

  • 22

    Glossingbyfootnote

    Examples fromA. Kourkov,Smertpostoronnevo,tr. Le Pingouin,1996.

  • 23

    Example: acronyms

    Beaucoup de jeunes passent du RMI auSMIC, pour revenir au RMI en fin de contrat.

    Les agents FO et CGT de la RATP et de laSNCF ont vot une grve reconductible hiersoir.

  • 24

    Possible strategies

    Transfer: only use if acronym is current in bothcultures the BBC > la BBC but not *MI5

    Equivalence He worked for MI5 in the 80s Il a travaill pour les RG dans les annes 80

    Reduce to sense Il a travaill pour les services de renseignements

    Gloss Il a travaill pour MI5 (le service de renseignements

    britannique)...

  • 25

    Possible strategies

    Restore full form (shining through) leader of the Union pour un Mouvement Populaire party... cf He works at the Banque de France

    Abandon acronym LOPA du RPR sur les dputs du Front National Chirac bids for FN support (titles, Le Monde / Guardian Weekly,

    1988)

    lobjet dun fantastique OPA du RPR. the object of a determined takeover bid by Jacques

    Chiracs RPR (Rassemblement Pour la Rpublique) (text,ibid)

  • 26

    Translate

    Jean-Pierre Pernaut, prsentateur du journaltlvis de TF1...

    In Wuthering Heights, the herones attractionfor the mysterious Heathcliff leads to herdownfall.

    Au cri de CRS, SS , des milliersdtudiants ont envahi le Quartier latin... (newsreport in 1968)

  • 27

    Reading

    Ballard, Le commentaire de traductionanglaise, p. 8-18.

    La traduction seulement de Hardy, Jude TheObscure. Est-elle naturelle?