TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    1/19

    TRANSLATION VIModul 1-2MedicineUNIVERSITAS TERBUKA KOREA (WILAYAH UTARA)

    FEBRINA CAROLINA SANDRA

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    2/19

    Tutor Introduction

    Febrina Carolina Sandra

    Bachelor Degree at Brawijaya University

    Graduate Student at Korea University

    Personal contact :

    Email [email protected]

    Kakao ID : Febrinacarolina

    mailto:[email protected]:[email protected]
  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    3/19

    Lecture Rule

    1. Let me know if you could not come to the class.

    2. Always try and be confident to speak English.

    3. Use your phoneDICTIONARY

    4. Respect each other.

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    4/19

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    5/19

    Course Introduction

    Text book : Translation 6, Rahmat Budiman, Universitas Terbuka 2007 Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes.

    Class 1 : Translation Topic: Medicine 1 (Tugas Nilai 1)

    Class 2 :Translation Topic: Philosophy 1

    Class 3 :Translation Topic: Politic and diplomacy 1

    Class 4 : Exercise (Nilai 2 ) Class 5 :Translation Topic: Politik dan Diplomasi 1

    Class 6 :Translation Topic: Obat 1

    Class 7 :Translation Topic: Filsafat 1

    Class 8 : Exercise (Nilai 3)

    Tutorial method: Online and In class

    Grading Components

    Class Attendance

    Participation

    Homeworks and exercise

    Final Exam

    Course material can be found at UT Korea Homepage

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    6/19

    Class 1Translation Topic: Medicine 1

    Objectives:

    You are expected to be able to translate some texts relating tomedicine from English into Bahasa Indonesia

    Several things to keep in mind when translating:

    Be careful with word by word translation (literal translation).

    Sometimes you need to translate words in the source language,sometimes you dont.

    Meaning in the source language should be conveyed accurately inthe target language. This means that you have to try to avoid loss ofmeaning.

    Meaning transferred into the target language are not restricted by

    vocabulary, grammatical forms of the source language.

    Be aware of the term register (i.e. words, style, and grammaticalfeatures) you use.

    Do not use everyday language.

    Your translation should only be based on meanings in the source

    language.

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    7/19

    MODUL 1Textbook & Encyclopedia

    LEARNING ACTIVITY 1TRANSLATING TEXT (TOPIC: MEDICINE)

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    8/19

    TASK 1 Lets read together!

    Language point:

    Kata drugs tidak diterjemahkan dengan tujuan untukmempertahankan makna yang tidak dapat dialihbahasakanke dalam Bahasa Indonesia.

    Pada frasa kata kerja finished uppenerjemah teks ini tidakterikat dengan bentuk kata (restricted by forms).

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    9/19

    Lets read together!

    TASK 2

    Kata Then lebih pas jikaditerjemahkan dengankata Lantas

    Full awaress of register :pemilihan kata akansangat menentukanenak atau tidaknyasebuah teks untukdibaca

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    10/19

    Lets read together!

    TASK 3

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    11/19

    Lets read together!

    TASK 4

    Lets read together!

    TASK 5

    Hati-hati denganpassive form

    Gunakan padanankata, yang tidakmengubah arti.

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    12/19

    Summary

    1. Pahami dan analisis isi, subject, tujuan, bentukkeformalan teks

    2. Jangan diterjemahkan kata per kata

    3. Meaning dialihkan secara tepat denganmemperhatikan :

    Pemilihan kata (Vocabulary)

    Bentuk kalimatnya (Grammatical form)

    Laras bahasa (register)

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    13/19

    Pay attention to

    1. Perhatikan phrasal verbs dan idiomatic expressions

    Contoh phrasal verbs :

    1. look at

    2. look for

    3. look after

    4. figure out

    Idiomatic Expressions

    1. To and fro

    2. Dday

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    14/19

    Penyegaran Formative Test 1

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    15/19

    LEARNING ACTIVITY 2TRANSLATING TEXT (TOPIC: MEDICINE)

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    16/19

    TASK 1 Lets read together!

    Language point:

    Pergeseran transposisi dan tidak merubah makna.

    Bentuk partisium (bergaris bawah).

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    17/19

    MODUL 2

    Journal and Article

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    18/19

    Journal

    Bagian-bagian journal

    Abstract

    Background

    Methods

    Result

    Conclusion

  • 8/11/2019 TRANSLATION VI-Modul 1.pptx

    19/19

    Thank you