Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Strength. Performance. Passion.
Transport et transbordement de pulvérulentsManuel pour chauffeurs et collaborateurs de terminaux
2
Nous tenons à vous et nous voulons que vous rentriez sain et sauf chez vousle soir !
Ces consignes de sécurité, règles de comportement et instructions de travail
ont été développées pour votre propre sécurité. Votre travail pour Holcim est
très important pour nous et il nous tient à cœur que vous rentriez sain et
sauf chez vous après le travail. Nous sommes convaincus que ce manuel ainsi
que les règles et instructions garantissent cet objectif.
3
Ce manuel appartient à : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conduite à tenir en cas d’incidents’Arrêter – Réfléchir – Agir
• Garder son calme et se mettre en sécurité
• Sécuriser le lieu de l’accident
• Donner l’alerte! Appel d’urgence + supérieur hiérarchique
• Apporter les premiers secours/porter assistance
• Aider le médecin/le secouriste
Comportement en cas d’accident de la routeEn cas d’accident impliquant un camion, il faut suivre la procédure suivante:
1. Sécuriser le lieu de l’accident et si possible retirer le véhicule de la route
afin d’éviter des sur-accidents
2. S’occuper des personnes blessées (premiers secours)
3. Alerter la police et les secours/médecin d’urgence
4. Éventuellement appeler les pompiers
5. Informer immédiatement la disposition ou le supérieur hiérarchique
Numéros d’appel d’urgence CH DE AT FR
Appel d’urgence général 112 112 112 112
Pompiers 118 112 122 18
Police 117 110 133 17
Secours/médecin d’urgence 144 112/19222 144 15
Numéros de téléphone personnels
Mon médecin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Contact en cas d’urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ma disposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
Sommaire
1. Règles Santé et Sécurité et conséquences 6
1.1. Règles Santé et Sécurité de LafargeHolcim 6
1.2. Comportement sûr sur le site d’Holcim 6
1.3. Contrôles et conséquences 9
2. Comportement professionnel 9
3. Équipement de protection individuelle 10
4. Consignes de sécurité générales 11
4.1. Avant le départ 11
4.2. Dans la circulation 12
5. Instructions de travail et mesures de protection 13
5.1. Mesures de protection générales pour
le transbordement pneumatique 13
5.2. Mélange de produit 16
5.3. Prescriptions de sécurité supplémentaires pour
le transbordement de trains 17
5.4. Prescriptions de sécurité supplémentaires
pour le transbordement de camions 18
5.5. Montée sur les camions citernes et les conteneurs 20
5.6. Prélèvement d’échantillons 21
5.6.1. Prélèvement d’échantillons avec échantillonneur 21
5.6.2. Prélèvement d’échantillon à l’aide du robinet de la citerne 22
5.6.3. Prélèvement d’échantillon au niveau du couvercle de la citerne 22
5.7. Utilisation du téléphone portable 23
6. Procédure pour le transbordement de camion 24
6.1. Charger le camion 24
6.2. Décharger le camion 25
6.3. Conduite de ciment bouchée 27
5
7. Procédure pour le transbordement de wagons 28
7.1. Brève instruction sur le déchargement de wagons 28
7.2. Wagons, éléments de commande 29
Wagons de type Uacs,
numéros de wagons: 3385 9326 000 à 125 29
Wagons Uacs Pneutra,
numéros de wagons: 3385 9305 100 à 9306 167125 30
Wagons Uacs MBA,
numéros de wagons: 3385 9321 101 à 250 31
Wagons Uacs Cattaneo,
numéros de wagons: 3385 9321 001 à 100 32
7.3. Mode d’emploi pour le déchargement de train 33
Préparation 33
Mise sous pression 34
Positions du levier du robinet de fluidification pos. 3 34
Pompage de ciment 35
Procédure de vidange 36
Décompression du wagon 37
Terminer le processus de déchargement 38
7.4. Perturbations lors du déchargement de train 39
Filtre bouché 39
Robinet de purge défectueux 39
Manomètre défectueux 40
Injecteur bouché ou soupape de retenue injecteur bouchée 40
Vanne de sécurité non étanche 41
Raccord de la conduite d’air: raccord Storz non étanche 41
Raccord de la conduite de produit: raccord Storz 5" non étanche 42
Vanne de produit non étanche 42
Tuyau de transport bouché 43
Pompage de ciment irrégulier 44
Dysfonctionnement du couvercle pneumatique 44
Couvercle du trou d’homme non étanche 44
Commande de secours du couvercle pneumatique 45
7.5. Chargement des wagons 46
8. Directives et documents applicables supplémentaires 47
6
1. Règles Santé et Sécurité et conséquences
1.1. Règles Santé et Sécurité de LafargeHolcim
Ce manuel s’adresse aux collaborateurs de Holcim (Suisse) SA, Holcim (Süd -
deutschland) GmbH et Holcim (Haut-Rhin) SAS et aux personnes qui travail-
lent pour Holcim (y compris trajets à vide et déchargement chez le client).
Les règles Santé et Sécurité de LafargeHolcim s’appliquent à tous les collabo-
rateurs et prestataires tiers qui travaillent pour LafargeHolcim dans le monde.
Comme Holcim (Suisse) SA, Holcim (Süddeutschland) GmbH et Holcim (Haut-
Rhin) SAS font partie du Groupe LafargeHolcim, nous vous prions de respecter
ces règles lorsque vous vous trouvez sur l’un de nos sites ou lorsque vous êtes
en déplacement dans le cadre d’un contrat avec Holcim.
1. J’analyse les risques et je les maîtrise avant toute intervention.
2. Je réalise uniquement les activités pour lesquelles j’ai l’autorisation
requise.
3. Je n’enfreins jamais ni ne fais entrave à un dispositif de Santé et
Sécurité, et porte toujours les EPI requis.
4. Je ne travaille pas sous l’influence d’alcool, de médicaments ou de
drogues.
5. Je déclare tout incident ou fait accidentel.
Ce manuel d’instructions remplace toutes les directives et directives de travail
valable jusqu’à maintenant.
1.2. Comportement sûr sur le site d’Holcim
Sur le site d’Holcim, vous allez exécuter des activités dangereuses. C’est pour-
quoi nous vous demandons de faire preuve d’une attention accrue, de signaler
les défauts éventuels et de respecter les points suivants:
7
Associés à l’eau, le ciment et le béton frais ont un effet
irritant sur la peau:
• j’évite tout contact direct avec la peau,
• je porte des gants de protection,
• je dispose de la fiche de données de sécurité du
produit que je transporte.
De la poussière de ciment peut s’échapper des dépôts ou
être soulevée par le vent. Cela peut provoquer des lésions
oculaires :
• je me rince les yeux immédiatement,
• je consulte un médecin.
Le déclenchement des canons à air entraîne une surpres-
sion locale. Un dégagement de poussière et des bruits
faisant penser à une explosion sont possibles.
• J’évite les endroits où l’on risque de trébucher,
• Je ne laisse pas traîner d’objets,
• Je bloque l’accès à mon poste de travail et je range,
• J’élimine les déchets en bonne et due forme.
Je ne peux utiliser les chariots élévateurs, grues, engins
de terrassement, etc. que si je possède un permis et que
j’ai été formé à leur conduite.
Circulation sur le site:
• la LCR (CH), le StVO (DE) ou le Code de la route (FR)
s’applique. La vitesse maximale est de 20 km/h,
• je garde une distance de sécurité d’au moins 20 m
autour des machines de chantier. J’établis le contact
visuel avec le conducteur de la machine de chantier,
• j’utilise les places de parking attribuées.
Je ne fume qu’aux endroits réservés pour cela et je ne
téléphone pas en marchant ou en conduisant.
P
8
Je respecte les règles Santé et Sécurité de LafargeHolcim.
J’attache bien entendu ma ceinture de sécurité.
J’éteins le moteur et je ferme les portes de la cabine à clé
lorsque je quitte la cabine.
Exceptions :
• Pendant le chargement, la clé peut rester sur le con-
tact (le moteur doit être arrêté)
• Si le compresseur est en marche, le moteur doit tour-
ner et la cabine doit rester ouverte.
Je porte l’EPI obligatoire ou prescrit et adapté à la
situation (lunettes de protection, casque, chaussures de
sécurité, veste de sécurité à haute visibilité, etc.).
Je ne monte sur le silo du véhicule qu’avec une protec -
tion antichute (installation fixe ou Équipement de
Protection Individuelle contre les Chutes – EPIcC). Toute
personne portant un EPIcC doit être formée en consé-
quence (au moins 1 jour).
Je ne rallume le moteur que quand j’ai terminé toutes les
activités en-dehors de la cabine.
9
1.3. Contrôles et conséquences
Holcim se réserve le droit de contrôler que les règles Santé et Sécurité de
LafargeHolcim ainsi que les prescriptions de sécurité sont respectées.
Le non respect des prescriptions entraîne des conséquences et peut conduire
à la résiliation du contrat de travail ou du mandat.
2. Comportement professionnel
Mon comportement est ma carte de visite et celle de mon entreprise. C’est
pourquoi il est important de suivre les points suivants :
• Je soigne mon apparence.
• Je porte mon équipement personnel.
• J’ai de bonnes manières.
• Je veille à conserver un ton respectueux.
• Je respecte toujours les règles en vigueur!
10
3. Équipement de protection individuelle
• Vêtements de protection au travail conformément à la norme EN ISO
20471, classe II, avec gilet haute visibilité et pantalon long.
• Casque (tenir compte de la date limite d’utilisation!)
• Lunettes de protection conformément à la norme EN 166 F (protection
contre les particules à grande vitesse), aussi pour les porteurs de lunettes.
• Chaussures de sécurité au moins catégorie S3 conformément à la norme
EN ISO 20345.
• Gants (protection thermique pour le chargement et le déchargement,
protection contre les pincements et les égratignures).
• Produit lavant pour les yeux
• à conserver à l’abri du gel,
• tenir compte de la date de péremption.
• Protection auditive (en cas de besoin et obligatoire si niveau sonore > 85 dB);
nous recommandons les applications correspondantes pour smartphone
pour mesurer le niveau sonore.
• Masque de protection FFP-3 (si besoin est). En cas de travaux dans la
poussière, par exemple le nettoyage de filtre, les masques de protection de
la classe FFP-3 doivent être utilisés.
11
4. Consignes de sécurité générales
4.1. Avant le départ
• Selon la loi, je dois m’assurer que mon véhicule est dans un état réglemen-
taire et garantissant la sécurité d’exploitation. Pour cela, un contrôle jour-
nalier avant le départ est obligatoire (également prescrit par la loi). Celui-
ci doit être documenté par écrit par le conducteur.
Question d’auto-contrôle : Puis-je remettre mon véhicule à un collègue
dans cet état?
• Je devrais me poser aussi la question suivante: Est-ce que je me sens en
bonne santé et en forme pour exécuter les tâches d’aujourd’hui?
Question d’auto-contrôle : Si j’étais une autre personne, serais-je prêt à
monter avec moi dans le véhicule?
• Je dois fixer de façon sécurisée tous les chargements et les outils (respec-
ter les directives légales sur la sécurisation des chargements).
• Certaines normes de formation sont obligatoires et doivent être remplies.
Questions d’auto-contrôle : Les formations et autorisations exigées par
Holcim ont-elles été suivies et sont-elles valides? Est-ce que j’ai la fiche de
données de sécurité de mon chargement avec moi?
La réalisation de contrôles journaliers permet de détecter à temps les risques
techniques éventuels.
Je peux, en décelant ma propre fatigue, réduire les risques à un minimum.
12
4.2. Dans la circulation
• Mes passagers et moi-même attachons toujours nos ceintures de sécurité
pendant le trajet.
• Utilisation du téléphone mobile pendant le trajet : voir chapitre 5.7.
• Je respecte la distance de sécurité par rapport au véhicule qui me précède
pendant le trajet ( j’active les systèmes d’assistance du véhicule).
• Je suis plus attentif à proximité des bâtiments éducatifs et centres com-
merciaux, en cas de rassemblements de personnes, etc.
• Je porte des chaussures adaptées à la conduite.
• J’adapte ma vitesse à l’état de la route, au trafic, aux conditions météoro-
logiques et à la visibilité.
• Je signale les conditions de route non sûres (intempéries, route en mau-
vais état) à la disposition afin que l’itinéraire puisse être adapté dans la
planification et que mes collègues soient informés.
• J’éteins le moteur pendant que je fais le plein de carburant. Je ne fume pas
et ne téléphone pas pendant cette opération.
• J’enfile l’EPI (chapitre 3), j’éteins le moteur et je ferme les portes de la cabi-
ne à clé lorsque je quitte la cabine. Je place des cales d’arrêt sous les roues
conformément à la LCR (CH), au StVO (DE) ou au Code de la route (FR) pour
éviter que le véhicule ne se mette à rouler de manière fortuite.
13
5. Instructions de travail et mesures de protection
5.1. Mesures de protection générales pour le transbordement pneumatique
Citerne sous pression
Si la citerne est sous pression, tous les travaux au niveau de la citerne sont
interdits.
Sécurisation des véhicules
J’éteins le moteur et je ferme les portes de la cabine à clé lorsque je quitte la
cabine du camion.
Pendant le chargement, la clé peut rester sur le contact si le conducteur reste
près du véhicule. Toutefois, le moteur doit être éteint à conditions que ce soit
techniquement possible.
Si le compresseur du véhicule est en marche et que le moteur tourne, la cabine
doit rester ouverte. Dans ce cas, le conducteur doit surveiller son véhicule.
Identification de la zone de transbordement
Un triangle de signalisation ou un cône de circulation doit indiquer la zone de
transbordement aux emplacements accessibles au public (p. ex. débord ou
gare de dépotage). En outre, il faut demander à toute tierce personne située
dans la zone de transbordement de quitter la zone à risques. Si la personne
ne s’exécute pas, il faut interrompre immédiatement le transbordement.
Contrôle et utilisation du matériel
Avant toute utilisation, j’effectue un contrôle visuel des tuyaux, des réducti-
ons et des raccords:
• Le joint est-il en place et en bon état?
• Le raccord Storz est-il propre, peut-il être totalement fermé?
• Le raccord Storz présente-t-il des traces d’usure (internes et externes)?
• Contrôler l’état des tuyaux.
Il ne doit pas exister de fissures profondes sur le tuyau (les garnitures ne doi-
vent pas être visibles).
Dans le cas où les tuyaux sont mous ou flexibles à proximité du raccord, cela
indique une usure importante de l’intérieur du tuyau. Il convient alors de
démonter le raccord et de contrôler l’épaisseur du tuyau.
Les défauts doivent être immédiatement signalés au supérieur hiérarchique.
14
Il faut manipuler les tuyaux avec précaution (ne pas les laisser tomber par
terre). Le raccord Storz risque de se casser ! Dans la mesure du possible, il faut
toujours suspendre les tuyaux afin d’éviter qu’ils ne s’usent sur des surfaces
saillantes ou abrasives.
En principe, seules les conduites de tuyau de l’entreprise doivent être
employées, dans le cas contraire, contrôler avec soin l’état des raccords et du
tuyau.
Les défauts doivent être immédiatement signalés au supérieur hiérarchique.
Sécurisation du raccord Storz
• Je garde le raccord propre et en bon état de fonctionnement.
• Je le lubrifie régulièrement (spray au silicone/huile de graphite).
• Je ne tords pas le tuyau.
• Je sécurise le raccord de préférence à l’aide d’une goupille ou d’une vis à
ailettes. Si le raccordement n’est pas percé, je peux utiliser un collier de
forme (en aluminium ou en acier) massif, stable et en bon état de fonc -
tionnement (tous les autres types de sécurisation sont interdits). Je veille à
utiliser celui-ci correctement (par exemple réglage du collier).
Sécurisation avec goupille Sécurisation avec vis à ailettes
15
Exemples de colliers autorisés
J’assume la responsabilité ! Un raccord de tuyau sécurisé est mon assurance vie !
Sécurisation du raccord Guillemin (France)
• Je garde le raccord propre et en bon état de fonctionnement.
• Je le lubrifie régulièrement (spray au silicone/huile de graphite).
• Je ne tords pas le tuyau.
• Je sécurise les tuyaux avec un câble anti-fouet.
Exemples de raccords Guillemin
16
Comportement en cas de défauts de sécurité
Je dois informer mon supérieur hiérarchique avant le début du déchargement
s’il existe des défauts de sécurité sur le lieu de déchargement. Le supérieur
hiérarchique prend alors immédiatement des mesures pour remédier à ces
manquements. Si je pense qu’il existe un risque, je dois refuser de décharger!
En cas d’irrégularités pendant le déchargement, je dois interrompre l’opération
de déchargement!
Position lors du transbordement
Pendant le déchargement, je reste à proximité directe des organes de com-
mande. Ainsi, je peux stopper immédiatement le flux de matériaux en cas
d’urgence. Je surveille la conduite de tuyau, le filtre du silo et la zone à risques
durant l’opération de déchargement. Je reste en principe sur le côté intérieur
de la courbe du boyau.
Fin de l’opération de transbordement
Après l’utilisation, je ferme les extrémités des tuyaux avec des couvercles
pour que l’eau de pluie ou de petits animaux ne puissent y pénétrer. Cela
garantit le fonctionnement sûr du tuyau.
5.2. Mélange de produit
Avant chaque chargement, je m’assure qu’il n’y a pas de résidus dans la citerne.
Après chaque nettoyage, je veille à ce que la citerne soit propre et sèche à
l’intérieur et que la vanne soit fermée.
17
5.3. Prescriptions de sécurité supplémentaires pour ledéchargement de trains
• Pendant le déchargement de ciment, je ne dois pas effectuer de manœuvres
ni les autoriser.
• Il est formellement interdit de monter sur les wagons – danger de mort!
• Je ne laisse pas monter la pression dans le silo de wagon à plus de 2 bars.
• Marche à suivre pour l’interruption du déchargement en cas d’irrégularités:
• fermer la vanne de matériau,
• ouvrir le purgeur d’air,
• arrêter le compresseur.
• Je suis les instructions de sécurité sur le wagon et les instructions spécifi-
ques au lieu.
18
5.4. Prescriptions de sécurité supplémentaires pour ledéchargement de camions
• Je suis toutes les consignes de sécurité du constructeur du véhicule.
• Je contrôle les vannes de surpression de mon véhicule tous les jours en les
aérant – c’est mon assurance vie!
Vanne de surpression
• Je surveille mon véhicule pendant toute la durée du chargement.
• Lorsque je pénétre dans la citerne, je porte toujours le harnais de sécurité
(EPIcC) ; celui-ci est fixé au point d’accrochage. De plus, je dois
• me procurer une autorisation pour les travaux dans des espaces
restreints,
• faire appel à une autre personne qui surveille mon entrée et qui peut
me venir en aide en cas d’urgence,
• éteindre le moteur du camion.
• Je suis les prescriptions de sécurité et je respecte les instructions spécifi-
ques au lieu.
• Pour les châssis basculants, je respecte les points suivants :
• le sol doit être plat et solide,
• je vérifie si la cabine et la remorque sont dans le même axe,
• je vérifie s’il y a assez d’espace en hauteur (conduites, etc.),
• je suis les instructions du fabricant.
19
Je respecte les directives individuelles desclients
Je tiens compte des instructions spécifiquesau lieu
5.5. Montée sur les camions citernes et les conteneurs
Je ne peux monter sur les véhicules qui circulent au nom de Holcim que dans
les conditions suivantes:
• dispositif de sécurité antichute installé (safeload, plateforme de transbor-
dement, etc.) ou,
• point d’ancrage au-dessus du véhicule avec des harnais de sécurité (EPIcC).
Si aucune de ces deux possibilités n’est présente, il est strictement interdit de
monter sur le véhicule.
20
Plate-forme de transbordement EPIcC
Chaque site ou chaque terminal a ses instructions d’utilisation spécifiques
qui doivent être respectées.
Je ne peux utiliser les harnais qu’après une formation réussie et documentée
sur les EPIcC (d’au moins 1 jour). En l’absence de point d’ancrage, il est interdit
de monter sur le véhicule.
Avant d’utiliser un harnais, je vérifie qu’il n’est pas endommagé. Je ne dois
pas utiliser de harnais endommagé.
Si un harnais est défectueux, je le remets immédiatement à mon supérieur
hiérarchique.
21
5.6. Prélèvement d’échantillons
5.6.1. Prélèvement d’échantillons avec échantillonneur
1. Installation de l’échantillonneur :
Je fixe et sécurise l’échantillonneur au niveau du raccord tuyau de déchar-
gement – colonne montante. Le tuyau de déchargement est raccordé au
camion conformément aux prescriptions et sécurisé. Je fixe un récipient
étiqueté à l’échantillonneur pour prélever un échantillon.
Échantillonneur raccordé Tuyau de déchargementraccordé
Seau d’échantillon préparé
2. Opération de déchargement et prélèvement d’échantillon :
Je décharge le camion conformément aux directives dans le silo prévu à
cet effet. Pendant l’opération de déchargement, le matériau est versé dans
le récipient d’échantillon en ouvrant lentement le robinet à rotule au
niveau de l’échantillonneur, aux intervalles désirés.
L’adjonction d’air du camion reste fermée pendant cette opération.
Interrupteurs du silo Prélèvement d’échantillon Adjonction d’air du camion
22
Seau d’échantillon rempli,étiqueté
Échantillons étiquetés Échantillons prêts
3. Fin du prélèvement d’échantillon :
Je ferme les échantillons et les apporte au destinataire.
5.6.2. Prélèvement d’échantillon à l’aide du robinet de la citerne
Si la citerne dispose d’un robinet, le prélèvement d’échantillon peut se faire
via le robinet.
Robinet de la citerne pour le prélèvementd’échantillon
5.6.3. Prélèvement d’échantillon au niveau du couvercle de la citerne
Les mêmes prescriptions de sécurité que pour la montée sur des camions
citernes et des conteneurs s’appliquent (voir le chapitre 5.5).
23
5.7. Utilisation du téléphone portable
Généralités
• Les usagers de la route dans le trafic interne (conducteurs lors de l’utilisa-
tion de véhicules, piétons qui marchent) ont interdiction de téléphoner sur
les sites d’Holcim.
• Je m’assure, quand j’utilise le téléphone portable, que cela ne me met pas
en danger, ni moi ni d’autres personnes!
• J’augmente mon niveau d’attention lorsque je suis à proximité de machines
et d’installations en fonctionnement.
• Je respecte les panneaux d’interdiction d’utilisation du téléphone.
• Je ne dois pas utiliser le téléphone portable dans des zones à risque d’ex-
plosion («Zones Ex»). Les appareils spéciaux avec une autorisation spéciale
sont exclus de ce règlement.
Piétons
• Pendant l’utilisation du téléphone portable, j’arrête de marcher et je porte
attention à mon environnement.
• A proximité des machines ou lors de l’exécution de travaux, je ne peux
utiliser le téléphone portable qu’avec une attention accrue.
Conducteur de véhicule
• La LCR (CH), le StVO (DE) ou le Code de la route (FR) s’applique.
• Pendant que je conduis en dehors des sites de Holcim, je ne peux télé -
phoner qu’avec un kit mains libres.
• Pendant le trajet, je n’envoie pas et ne lis pas de messages textes
(SMS/Whatsapp/e-mail).
• Sans kit mains libres, je ne peux téléphoner que depuis une place de
stationnement sûre et moteur éteint.
24
6. Procédure pour le transbordement decamion
6.1. Charger le camion
• Placer le véhicule vide sur la balance
• Connexion au système de chargement (Parallel) via le smartphone ou le
badge.
Connexion au système de chargement (Parallel)
• Comparer l’ordre à l’écran avec celui sur le smartphone, s’ils correspon-
dent, confirmer avec «Suivant». S’ils ne sont pas identiques, le signaler à
la disposition.
• La tare apparait. Si tout est en ordre, confirmer avec «Suivant».
• Démarrer l’opération de chargement en abaissant la cloche de charge-
ment et en appuyant sur le bouton «Démarrage».
• L’opération de remplissage est terminée dès que le bouton «Lever» com-
mence à clignoter.
• Activer le vibrateur, relever entièrement la cloche de chargement et fermer
le couvercle de la citerne.
• Les bons de livraison sont imprimés.
• Contrôler les bons de livraison (si disponibles).
Démarrage de l’opération de chargement Bon de livraison
25
Présentation du smartphone au client
Scannage du code RFID
6.2. Décharger le camion
• Il faut être sûr qu’il s’agit du bon client.
• Avant le déchargement, le smartphone doit être présenté au client pour
que celui-ci confirme qu’il s’agit du bon produit. Le client doit signer sur le
smartphone ou le bon de livraison.
• Demander quel silo doit être rempli et s’il y a assez de place.
• Scanner le RFID du silo avec le smartphone pour confirmer qu’il s’agit du
bon silo.
• Coupler et sécuriser la conduite de refoulement entre le camion et le silo.
• Démarrer le déchargement sur le smartphone. La barre verte
«Commencer» apparaît.
• Dès que la pression de service est atteinte dans la cuve du silo, on peut
commencer le déchargement.
26
• En cas de silos multichambres, chaque chambre est vidée séparément. La
baisse de pression affiche que la chambre est vide. Lorsque toutes les
chambres sont vides, l’ouverture des robinets de produit permet de con-
trôler si les chambres sont réellement vides.
• Dès que la pression baisse à nouveau, le récipient est totalement vide.
Seul le flux d’air du compresseur se fait entendre dans la conduite de
refoulement du produit.
• Le robinet du produit est fermé et le compresseur est éteint.
• Sur le smartphone, appuyer sur le bouton «Terminer».
Bouton «Terminer» sur le smartphone
• Sur le smartphone, une question apparait, demandant si «Vous êtes com-
plètement vides». Si oui, appuyer sur le bouton vert, si non ou si quelque
chose doit être modifié, appuyer sur le bouton rouge.
• La conduite de refoulement ne doit être retirée que si le tuyau ne contient
plus d’air comprimé.
• Vider la pression de la citerne par le filtre, et non pas par le silo de ciment.
• Ne pas oublier de revisser les couvercles sur les raccords.
• Ne jamais quitter le site du client avec de la pression dans le camion-citerne.
27
6.3. Conduite de ciment bouchée
• Fermer tous les robinets à matériel et à air, éteindre le compresseur.
• Ouvrir le robinet de vidange de la citerne et laisser s’échapper la totalité
de l’air comprimé (n’ouvrir en aucun cas le couvercle de la citerne!).
• Fermer le robinet à matériel, ouvrir le robinet de la conduite et démarrer le
compresseur.
• Ouvrir le robinet à matériel, l’air et le ciment refluent dans le silo du
camion. Répéter cette procédure jusqu’à ce que l’air de conduite reflue
sans pression vers le silo.
28
7. Procédure pour le transbordement dewagons
7.1. Instructions rapides pour le déchargement dewagons
Remarque : La cuve est un récipient sous pression – tenir compte des
con signes de sécurité au chapitre 5.1!
1 Fermer toutes les poignées des deux côtés du wagon
2 Raccorder le tuyau à air à la pos. 1 et le tuyau de matériel à la pos. 2 silo 1
Sécuriser les raccords
3 Ouvrir le robinet de purge pos. 6
Mettre en marche le compresseur
Fermer le robinet de purge pos. 6
4 Tourner le robinet de fluidification pos. 3 en position silo 1; à la pression
de service ouvrir le robinet injecteur pos. 4 silo 1 et la vanne de matière
pos. 7 silo 1
5 Réguler la pression de refoulement avec le robinet injecteur pos. 4 silo 1
Si la pression est trop élevée, ouvrir un peu l’injecteur
Si la pression est trop basse, fermer un peu l’injecteur
6 À la fin du déchargement pression réservoir 0,6 (manomètre pos. 8), fer-
mer le vanne de produit pos. 7 silo 1 et le robinet injecteur pos. 4 silo 1
7 Répéter la mise sous pression
8 Ouvrir le robinet injecteur pos. 4 silo 1 et le vanne de produit pos. 7 silo 1
La pression chute à environ 0,2–0,4 bar
9 Fermer la vanne de produit pos. 7 silo 1 et le robinet injecteur pos. 4 silo 1
Permuter le robinet de fluidification pos. 3 sur silo 2
10 Répéter les étapes 4–9
11 Éteindre le compresseur
Mettre le robinet de fluidification pos. 3 sur 0
Ouvrir le robinet de purge pos. 6 ( jusqu’à ce que la conduite d’air soit
sans pression), ouvrir les robinets de purge (4 pièces) sous le système de
fluidification et les refermer
12 Ouvrir le robinet de décompression pos. 5 ( jusqu’à ce que le silo soit sans
pression)
13 Débrancher les tuyaux à air et de produit
Remonter les couvercles Storz
29
7.2. Wagons, éléments de commande
Wagons de type Uacs, numéros de wagons: 3385 9326 000 à 125
Pos. 7 (7A)
Pos. 8
Pos. 9
Pos. 10
Pos. 11
Pos. 12
Pos. 13
Vanne de produit DN 125
Manomètre 0–4 bar
Soupape de sécurité, photo page 41
Soupape de retenue injecteur
Filtre de séparation d’huile et d’eau
Couvercle pneumatique
Vanne d’ouverture et de fermeture
2
7
8
14
11
10 5
6
3
12
13
Pos. 1
Pos. 2 (2A)
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Pos. 6
Raccord de la conduite d’air DN 100
Raccord de la conduite de produit
DN 125
Robinet de fluidification
Robinet injecteur DN 50
Robinet de décompression DN 50
Robinet de purge DN 15
(huile et eau)
30
Wagons Uacs Pneutra, numéros de wagons: 3385 9305 100 à 9306 167125
Tenir impérativement compte de l’explication sur la procédure de vidange
spécifique à la page 36!
8
2
3
5
41
6
Pos. 1
Pos. 2 (2A)
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Pos. 6
Pos. 8
Raccord de la conduite d’air DN 100
Raccord de la conduite de produit DN 125
Robinet de fluidification
Robinet injecteur DN 50
Robinet de décompression DN 50
Robinet de purge DN 15 (huile et eau)
Manomètre 0–4 bar
31
Pos. 1
Pos. 2 (2A)
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Pos. 6
Pos. 8
Raccord de la conduite d’air DN 100
Raccord de la conduite de produit DN 125
Robinet de fluidification
Robinet injecteur DN 50
Robinet de décompression DN 50
Robinet de purge DN 15 (huile et eau)
Manomètre 0–4 bar
Wagons Uacs MBA, numéros de wagons: 3385 9321 101 à 250
8
2
3 5 41
6
32
Wagons Uacs Cattaneo, numéros de wagons: 3385 9321 001 à 100
8
2
3 5
41
6
Pos. 1
Pos. 2 (2A)
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Pos. 6
Pos. 8
Raccord de la conduite d’air DN 100
Raccord de la conduite de produit DN 125
Robinet de fluidification
Robinet injecteur DN 50
Robinet de décompression DN 50
Robinet de purge DN 15 (huile et eau)
Manomètre 0–4 bar
33
7.3. Mode d’emploi pour le déchargement des wagons
Préparation
• Fermer toutes les ouvertures des deux côtés du wagon
• Raccorder le tuyau à air 4’’ sur le raccord de la conduite d’air pos. 1.
Ne raccorder que des tuyaux à air propres
• Raccorder le tuyau de produit 5’’ sur le raccord de la conduite de produit
pos. 2 (2A)
• Assurer le raccord Storz sur les raccords des conduites d’air et de produit
Pos. 2 (2A) – Raccord de la conduite de produitPos. 1 – Raccord de la conduite d’air
34
Pos. 6 – Robinet de purge
Pos. 8 – Manomètre
Pos. 3 – Robinet de fluidification
Mise sous pression
• Ouvrir le robinet de purge pos. 6
• Ouvrir le robinet de fluidification pos. 3 (en position sur le silo à vider)
• Refermer le robinet de purge pos. 6
• Mettre sous pression jusqu’à max. 2 bars (manomètre pos. 8)
Positions du levier du robinet de fluidification pos. 3
• Vertical vers le haut : le robinet de fluidification est fermé
• Tourné vers la gauche: la chambre gauche est ventilée
• Tourné vers la droite : la chambre droite est ventilée
• Vertical vers le bas: les deux chambres sont ventilées
35
Pompage de ciment
• Avec une pression de 2 bar max. (manomètre pos. 8), ouvrir entièrement le
robinet injecteur pos. 4 et la vanne de produit pos. 7 ou 7A
• Réguler l’air d’injection avec le robinet injecteur pos. 4 afin que la pression
reste constante
Pos. 8 – Manomètre Pos. 4 – Robinet injecteur
Pos. 7 (7A) – Vanne de produit
36
Procédure de vidange
• À la fin du déchargement, la pression dans la cuve baisse fortement
(manomètre pos. 8)
• Lorsque la pression est d’environ 1 bar, fermer d’abord la vanne de produit
pos. 7 (7A) et le robinet injecteur pos. 4
• Uacs Pneutra (bleu)
• En cas de pression résiduelle d’environ 1,6 bar, fermer d’abord la vanne
de produit sans débit de produit (cône intérieur)
• Si la pression chute à nouveau, l’autre vanne de produit doit également
être fermée
• Régler le robinet de fluidification pos. 3 sur la chambre qui est en train
d’être vidée
• Faire monter à nouveau la pression du réservoir, puis ouvrir complètement
l’injecteur pos. 4 et la vanne de produit pos. 7 (7A)
• Chute de pression totale = fin du déchargement
Pos. 8 – Manomètre Pos. 3 – Robinet de fluidification
Pos. 4 – Robinet injecteur Pos. 7 (7A) – Vanne de produit
37
Décompression du wagon
• Fermer le robinet de fluidification pos. 3 (vertical vers le haut)
• Fermer la vanne de produit pos. 7 (7A) et le robinet injecteur pos. 4
• Ouvrir les robinets de vidange (4 pièces) sous le système de fluidification
et les refermer (sans photo)
• Ouvrir le purgeur d’air pos. 5
Attention: Le wagon doit être obligatoirement sans pression pour le transport
de retour.
Pos. 3 – Robinet de fluidification Pos. 7 (7A) – Vanne de produit
Pos. 4 – Robinet injecteur Pos. 5 – Robinet de décompression
38
Terminer le processus de déchargement
• Ouvrir le robinet de purge pos. 6
• Désaccoupler les tuyaux d’air et de produit
• Monter les couvercles Storz sur le wagon et le tuyau à air
• Fermer le couvercle du manomètre
Pos. 6 – Robinet de purge
Pos. 2 (2A) – Couvercle Storz sur le raccordde la conduite de produit
Pos. 1 – Couvercle Storz sur le raccord de laconduite d’air
39
7.4. Perturbations lors du déchargement de train
Filtre bouché
• La pression augmente rapidement juste après l’ouverture de la soupape à
air principale sur le côté de l’installation.
• Cause: – L’élément filtrant dans le séparateur d’eau et d’huile pos. 15
est encrassé
• Action: – Informer la hotline
Robinet de purge défectueux
• Robinet pas étanche
• Poignée cassée
• Cause: – Usure
– Utilisation avec le pied
• Action: – Décharger le wagon
– Informer la hotline
Pos. 15 – Séparateur d’huile et d’eau
Je signale tous les défauts et perturbations à la hotline (+41 58 850 60 00/
[email protected]) avant de libérer les wagons.
Pos. 6 – Robinet de purge
40
Manomètre défectueux
• Verre cassé
• Indication inexacte
• Cause: – Vibrations
• Action: – Décharger le wagon
– Informer la hotline
Injecteur bouché ou soupape de retenue injecteur bouchée
• Après l’ouverture du robinet injecteur, aucun air ne circule
• Pas de bruit de débit d’air
• Cause: – Injecteur bouché
– Soupape de retenue bouchée
• Action: – Informer la hotline
– Si possible, décharger les wagons
Pos. 8 – Manomètre Injecteur avec robinet pos. 4 et soupape deretenue pos. 10
10 4
41
Vanne de sécurité non étanche
• La vanne de sécurité crache à une pression inférieure à 2 bar
• Cause: – Tête de soupape encrassée
• Action: – Décharger le wagon
– Informer la hotline
Remarque : La soupape de sécurité doit être pourvue d’un plomb de sûreté.
Raccord de la conduite d’air : raccord Storz non étanche
• Après l’ouverture de la soupape à air principale, de l’air s’échappe du
raccord Storz, ce qui se reconnaît au bruit de flux d’air
• Cause: – Joint du raccord Storz défectueux
– Usure des fermetures à cames
• Action: – Si possible, décharger les wagons
– Informer la hotline
Pos. 9 – Soupape de sécurité Pos. 1 – Raccord de la conduite d’air
42
Pos. 2 (2A) – Raccord de la conduite de produit
Raccord de la conduite de produit : raccord Storz 5’’ non étanche
• Après l’ouverture de la vanne de produit pos. 7 (7A), du ciment s’échappe
du raccord Storz, ce qui se reconnait à la formation de poussière
• Cause: – Joint du raccord Storz est défectueux
– Usure des fermetures à cames
• Action: – Informer la hotline
– Si possible, décharger les wagons
Vanne de produit non étanche
• Pendant la mise sous pression, du ciment s’écoule par la vanne de produit
dans le tuyau de transvasement, ce qui se reconnaît aux mouvements du
tuyau
• Cause: – Usure
– Usage inapproprié de la vanne en tant qu’organe de dosage
• Action: – Décharger le wagon
– Informer la hotline
43
Tuyau de transport bouché
• Le tuyau de transport se bloque pendant le déchargement
• Cause: – Pas suffisamment d’air de refoulement
– Filtre bouché
– Panne de compresseur
• Action: – Interrompre le processus de déchargement
– Décompresser le wagon conformément au manuel
d’instructions page 37
– Fermer toutes les soupapes
– Effectuer la séquence de débouchage:
– Fermer le robinet de fluidification pos. 3 (vertical vers le
haut)
– Ouvrir le robinet injecteur pos. 4
– Mettre la conduite de refoulement sous pression
– Fermer le robinet injecteur pos. 4
– Ouvrir immédiatement la vanne de produit pos. 7 (7A) :
le ciment reflue dans la cuve
– Fermer la vanne de produit pos. 7 (7A)
– Répéter l’opération jusqu’à ce que la conduite de produit
soit dégagée
– Trouver et réparer la cause de la panne
– Effectuer le déchargement normal
Si le déblocage reste sans succès, informer la hotline.
Pos. 4 – Robinet injecteur Pos. 7 (7A) – Vanne de produit
44
Pos. 12 – Couvercle pneumatique
Pompage de ciment irrégulier
• Le tuyau de produit bat violemment de tous les côtés
• Durée de transport 2 à 3 fois plus longue que d’habitude
• Ciment résiduel 3–4 tonnes dans le wagon
• Cause: – Système de fluidification défectueux
• Action: – Décharger les wagons autant que possible
– Informer la hotline
Dysfonctionnement du couvercle pneumatique
• Le couvercle n’est pas bien fermé
• Le couvercle n’est pas étanche
• Cause: – Dysfonctionnement du mécanisme du couvercle pneumatique
– Pince de gonflement défectueuse
• Action: – Informer la hotline
Couvercle du trou d’homme non étanche
• Stopper l’arrivée d’air et décompresser le wagon
• Informer la hotline
• Ne pas monter sur le wagon tant qu’il est sous la ligne de contact!
45
Commande de secours du couvercle pneumatique
L’instruction s’applique aux wagons Uacns 3385 9326 000-7 à 3385 9326 125-2
avec un couvercle pneumatique
• Pression du silo 0 bar!
• Ouvrir le boîtier de la commande de secours
• Ouvrir puis refermer la poignée d’actionnement d’urgence. Le couvercle
s’ouvre.
• Ouvrir puis refermer la poignée d’actionnement d’urgence. Le couvercle se
ferme. (Position de base = position de transport = FERMÉ = horizontal)
• Si ce n’est pas possible:
– La pression est-elle inférieure à 4,0 bar? (contrôler au manomètre dans
le boîtier de la commande de secours)
Si oui, alimenter en air comprimé (avec la locomotive ou en externe avec
le raccordement d’un tuyau dans le boîtier de la commande de secours).
La pression de commande doit être supérieure à 4,0 bar afin que le
système pneumatique fonctionne!
– Il y a de la pression mais le couvercle ne s’ouvre quand même pas?
Ouvrir le couvercle via la commande de secours.
Si cela ne fonctionne pas non plus, informer la hotline
Poignée d’actionnement d’urgence du couvercle pneumatique
46
7.5. Chargement des wagons
L’essentiel en bref
• La cuve est un récipient sous pression: respecter les consignes de sécurité!
• Empêcher l’entrée d’eau
• Le réservoir ne peut pas être surchargé
• En cas de débordement du ciment, nettoyer avec un aspirateur à poussière
avant la fermeture automatique de la vanne du couvercle (encrassement
du réservoir).
47
8. Directives et documents applicablessupplémentaires
Désignation de la directive/du document Date et signature
Holcim (Suisse) SA
Hagenholzstrasse 83
8050 Zurich
Suisse
Téléphone +41 58 850 60 00
www.holcim.ch
Holcim Haut-Rhin SAS
Lieu-dit Ritty
68730 Blotzheim
France
Téléphone +33 3 89 91 11 50
www.holcim-haut-rhin.fr
Interlocuteurs pour le signalement de perturbations
Suisse alémanique: 0800 55 95 96
Suisse romande: 0800 55 95 97
Tessin: 0800 55 95 98
Allemagne du Sud: +49 7427 79 264
Interlocuteurs en cas de problèmes de déchargement et de
wagons défectueux
E-mail : [email protected]
Téléphone: +41 58 850 60 00
Adresses de contact