614
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations Recueil des Traitis Traitds et accords internationaux enregistris ou classis et inscrits au ripertoire au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recordedwith the Secretariat of the United Nations

Recueil des Traitis

Traitds et accords internationauxenregistris

ou classis et inscrits au ripertoireau Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 2: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

Copyright © United Nations 2001All rights reserved

Manufactured in the United States of America

Copyright © Nations Unies 2001Tous droits r6servds

Imprim6 aux Etats-Unis d'Am6rique

Page 3: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

Treaty Series

Treaties and international agreements

registeredor filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1973

Recueil des Traitis

Traitis et accords internationaux

enregistrdsou classes et inscrits au rpertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations Unies

New York, 2001

Page 4: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1973 1997 I. Nos. 33732-33754

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreements

registered from 21 April 1997 to 28 April 1997

Page

No. 33732. Germany and Viet Nam:

Agreement concerning the readmission of Vietnamese nationals (ReadmissionAgreement) (with protocol, annexes and exchanges of letters). Signed atB erlin on 21 July 1995 ............................................................................................... 3

No. 33733. Germany and Kazakhstan:Treaty on the development of wide-ranging cooperation in the fields of economics,

industry, science and technology. Signed at Bonn on 22 September 1992 ........ 67

No. 33734. Germany and Belarus:Treaty on the development of wide-ranging cooperation in the fields of economy,

industry, science and technology. Signed at Bonn on 2 April 1993 .................... 115

No. 33735. Germany and Hungary:Agreement concerning cooperation in environmental protection. Signed at Munich

on 9 M ay 1993 ............................................................................................................ 155

No. 33736. Germany and Russian Federation:

Agreement concerning international road transport (with protocol). Signed atB onn on 14 July 1993 ................................................................................................ 173

No. 337337. Germany and Switzerland:Agreement concerning mutual recognition of equivalencies in higher education

(with annexes and exchange of letters). Signed at Bonn on 20 June 1994 ......... 213

Vol. 1973

Page 5: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

Traitis et accords internationauxenregistris ou classes et inscrits au repertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1973 1997 I. NOs 33732-33754

TABLE DES MATIERES

I

Traitus et accords internationaux

enregistrs du 21 avril 1997 au 28 avril 1997

Pages

NO 33732. Allemagne et Viet Nam:

Accord relatif h la r6admission de ressortissants vietnamiens (Accord de r6admis-sion) [avec protocole, annexes et 6changes de lettres]. Sign6 A Berlin le 21 juil-let 1995 ....................................................................................................................... 3

NO 33733. Allemagne et Kazakhstan :

Trait6 concernant le d6veloppement d'une coop6ration globale dans les domainesconomique, industriel, scientifique et technique. Sign6 A Bonn le 22 sep-

tem b re 1992 ............................................................................................................... 67

N O 33734. Allemagne et BkIarus :

Accord relatif A une coop6ration dans les domaines 6conomique, industriel, scien-tifique et technologique. Sign6 A Bonn le 2 avril 1993 .......................................... 115

NO 33735. Allemagne et Hongrie :

Accord relatif A la coop6ration en matiRre de protection de 1'environnement. Sign6A M unich le 9 m ai 1993 .............................................................................................. 155

N0 33736. Allemagne et Fd6ration de Russie :

Accord relatif aux transports routiers internationaux (avec protocole). Sign6 AB onn le 14 juillet 1993 ............................................................................................... 173

N0 337337. Allemagne et Suisse:

Accord sur la reconnaissance mutuelle des &tuivalences dans le domaine de 1'en-seignement sup6rieur (avec annexes et 6change de lettres). Sign6 A Bonn le20 ju in 1994 ................................................................................................................. 2 13

Vol. 1973

Page 6: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

VI United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Page

No. 33738. Germany and Czech Republic:Agreement concerning local transfrontier traffic on footpaths and in tourist areas,

as well as regarding frontier passage in special cases. Signed at Bonn on 3 No-vem ber 1994 ................................................................................................................ 2 15

No. 33739. Germany and Czech Republic:Agreement concerning cooperation with regard to the effects of migration move-

ments (with protocol). Signed at Bonn on 3 November 1994 .............. 239

No. 33740. Germany and Czech Republic:Exchange of notes constituting an agreement concerning the Bad Elster-Dou-

brava/Gruen and Neurehefeld-Moldava/Moldau frontier crossing points.Bonn, 26 June 1996, and Prague, 26 July 1996 ....................................................... 267

No. 33741. Germany and Czech Republic:Exchange of notes constituting an arrangement concerning the execution of joint

controls at the border crossing point at Pomezi and Ohri/Schirnding. Prague,23 December 1996 and 2 January 1997 ................................................................... 275

No. 33742. Germany and Ecuador:

Agreement concerning financial cooperation in 1995. Signed at Bonn on 17 March1995 .............................................................................................................................. 28 1

No. 33743. Germany and France:Exchange of notes constituting an arrangement concerning the headquarters of

the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..................... 283

No. 33744. Germany and Slovakia:Agreement concerning transfrontier movement of persons by road. Signed at

Bonn on 25 Septem ber 1996 ..................................................................................... 285

No. 33745. Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden:Nordic Convention on social assistance and social services. Signed at Arendal on

14 June 1994 ................................................................................................................ 3 19

No. 33746. United Nations and Nepal:Exchange of letters constituting an agreement for the Third Intersessional Work-

shop of the Panel of Governmental Experts on Small Arms in South Asia, tobe held in Kathmandu from 22 to 23 May 1997. New York, 15 and 22 April1997 .............................................................................................................................. 367

No. 33747. Finland and United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland:

Exchange of notes constituting an agreement on the extension of the scope ofapplication of the European Convention on Extradition *(with annex). Hel-sinki, 6 M ay and 5 July 1996 .................................................................................... 369

Vol. 1973

Page 7: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis VII

Pages

NO 33738. Allemagne et R~publique tchique:

Accord relatif au trafic transfrontalier local sur des sentiers et dans les regionstouristiques, ainsi qu'au passage de la frontire dans certains cas sp&ciaux.Sign6 A Bonn le 3 novem bre 1994 ............................................................................ 215

NO 33739. Allemagne et Rpublique tchkque :Accord de cooperation concernant les effets des mouvements migratoires (avec

protocole). Sign6 A Bonn le 3 novembre 1994 ....................................................... 239

N0 33740. Allemagne et R publique tchque:

tchange de notes constituant un arrangement relatif aux points de passages Ala fronti~re A Bad Elster-Doubrava/Gruen et Neurehefeld-Moldava/Moldau.Bonn, 26 juin 1996, et Prague, 26 juillet 1996 ......................................................... 267

NO 33741. Allemagne et R~publique tchique :tchange de notes constituant un arrangement concernant les operations de con-

tr6le frontalier conjoint au point de passage Pomezi nad Ohri/Schirnding.Prague, 23 dcembre 1996 et 2janvier 1997 ........................................................... 275

N0 33742. Allemagne et Equateur:

Accord de coopdration financire en 1995. Sign6 A Bonn le 17 mars 1995 ............... 281

NO 33743. Allemagne et France :tchange de notes constituant un arrangement relatif au si~ge de l'Office franco-

allemand pour la jeunesse. Bonn, 14 mai et 8 juillet 1996 .................................... 283

N0 33744. Allemagne et Slovaquie:Accord relatif A la circulation transfrontali~re de personnes par route. Sign6 b

B onn le 25 septem bre 1996 ....................................................................................... 285

NO 33745. Danemark, Finlande, Islande, Norv~ge et Suede :Convention nordique relative A l'aide sociale et aux services sociaux. Sign6e A

A rendal le 14 juin 1994 .............................................................................................. 319

NO 33746. Organisation des Nations Unies et Npal :tchange de lettres constituant un accord relatif A la Troisiime Rdunion de travail

d'intersessions du Groupe d'experts gouvernementaux sur les armes indi-viduelles en Asie du Sud, devant avoir lieu A Katmandou du 22 au 23 mai 1997.N ew York, 15 et 22 avril 1997 ................................................................................... 367

NO 33747. Finlande et Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord:

tchange de notes constituant un accord relatif A 1'extension du champ d'applica-tion de la Convention europ6enne d'extradition (avec annexe). Helsinki 6 maiet 5 juillet 1996 ............................................................................................................ 369

Vol. 1973

Page 8: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Page

No. 33748. Austria and Union of Soviet Socialist Republics:Agreement on air transport (with annexes). Signed at Vienna on 2 July 1968 .......... 377

No. 33749. Austria and Union of Soviet Socialist Republics:Exchange of notes constituting an agreement concerning visas for journalists and

members of their families. Moscow, 1 March 1976 .............................................. 405

No. 33750. Austria and Belarus:Agreement on bilateral trade and economic relations. Signed at Vienna on 2 Oc-

tob er 1992 .................................................................................................................... 4 11

No. 33751. Austria and Armenia:Agreement on bilateral foreign trade relations. Signed at Vienna on 26 April

199 4 ............................................................................................................................. 4 33

No. 33752. Austria and Tunisia:Agreement concerning the promotion and protection of investments. Signed at

V ienna on 1 June 1995 ............................................................................................... 459

No. 33753. Austria and South Africa:Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

and on capital. Signed at Pretoria on 4 March 1996 ............................................. 483

No. 33754. Austria and South Africa:Agreement on the abolition of visa requirements for holders of diplomatic and

official passports. Signed at Pretoria on 28 November 1996 ............................... 525

ANNEX A. Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc., con-cerning treaties and international agreements registered with theSecretariat of the United Nations

No. 2937. Universal Copyright Convention. Signed at Geneva on 6 September1952:

Succession by A zerbaijan ................................................................................................. 534

No. 3613. Air Transport Agreement between the Austrian Federal Governmentand the Government of the Union of Soviet Socialist Republics.Signed at Vienna, on 9 November 1955:

Term ination (N ote by the Secretariat) ........................................................................... 535

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions of ap-proval and reciprocal recognition of approval for motor vehicleequipment and parts. Done at Geneva, on 20 March 1958:

Application by France of Regulations Nos. 98 and 99 annexed to the above-

m entioned A greem ent ............................................................................................... 536

Vol. 1973

IM9

Page 9: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks IX

Pages

NO 33748. Autriche et Union des Rpubliques socialistes soviiiques:Accord relatif aux transports adriens (avec annexes). Signd A Vienne le 2 juillet

196 8 .............................................................................................................................. 37 7

NO 33749. Autriche et Union des Republiques socialistes soviftiques :tchange de notes constituant un accord concernant les visas pour lesjournalistes

et les membres de leurs families. Moscou, 1er mars 1976 .................................... 405

NO 33750. Autriche et B6larus :Accord relatif aux relations commerciales et dconomiques bilatdrales. Sign6 A

V ienne le 2 octobre 1992 ........................................................................................... 411

N0 33751. Autriche et Arm~nie:Accord sur les relations bilatrales de commerce ext6rieur. Sign6 h Vienne le

26 avril 1994 ................................................................................................................ 433

N0 33752. Autriche et Tunisie:Accord concernant 1'encouragement et A la protection des investissements. Sign6

h V ienne le ler juin 1995 .................................................................................... ... 459

NO 33753. Autriche et Afrique du Sud:Convention tendant A 6viter la double imposition en matiire d'imp6ts sur le revenu

et sur la fortune. Sign6e A Pretoria le 4 mars 1996 ................................................ 483

NO 33754. Autriche et Afrique du Sud :Accord relatif la suppression des formalitds de visas pour les titulaires de passe-

ports diplomatiques et officiels. Sign6 A Pretoria le 28 novembre 1996 ............. 525

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, accords ultdrieurs, etc., concernantdes traitis et accords internationaux enregistrds au Secretariat del'Organisation des Nations Unies

NO 2937. Convention universelle sur le droit d'auteur. Signee A Geneve le 6 sep-tembre 1952 :

Succession de l'A zerbaidjan ............................................................................................ 534

NO 3613. Accord entre le Gouvernement federal d'Autriche et le Gouverne-ment de l'Union des Rpubliques socialistes sovietiques relatif auxtransports akriens. Sign6 A Vienne, le 9 novembre 1955 :

A brogation (N ote du Secrdtariat) ................................................................................... 535

N0 4789. Accord concernant I'adoption de conditions uniformes d'homologa-tion et la reconnaissance rkciproque de l'homologation des equipe-ments et pices de vehicules A moteur. Fait A Gen~ve, le 20 mars1958 :

Application par la France des R~glements n's 98 et 99 annexds A l'Accord susmen-tio n n 6 ........................................................................................................................... 536

Vol. 1973

Page 10: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

X United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Page

No. 4978. Agreement between the Union of Soviet Socialist Republics and theFederal Republic of Germany concerning general matters of tradeand navigation. Signed at Bonn, on 25 April 1958:

Protocol amending the above-mentioned Agreement (with exchanges of notes).Signed at Bonn on 31 December 1960 .................................................................... 537

No. 14537. Convention on international trade in endangered species of wildfauna and flora. Opened for signature at Washington on 3 March1973:

Accessions by Latvia and Swaziland to the above-mentioned Convention, asam ended at Bonn on 22 June 1979 .......................................................................... 565

Withdrawal by Zambia of the reservation made on 8 January 1990 ............ 565

No. 14583. Convention on wetlands of international importance especially aswaterfowl habitat. Concluded at Ramsar, Iran, on 2 February1971:

Accession by the Republic of Korea to the above-mentioned Convention, asamended by the Protocol of 3 December 1982 ...................................................... 566

Acceptance by the Republic of Korea of amendments to articles 6 and 7 of 28 May19 87 .............................................................................................................................. 567

No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adopted bythe General Assembly of the United Nations on 16 December1966:

Declaration by Switzerland recognizing the competence of the Human RightsCom m ittee under article 41 ...................................................................................... 568

No. 20378. Convention on the Elimination of All Forms of Discriminationagainst Women. Adopted by the General Assembly of the UnitedNations on 18 December 1979:

A ccession by L ebanon ...................................................................................................... 569

No. 23743. Agreement between the Republic of Austria and the Federal Re-public of Germany concerning simplified procedures for frontierclearance in railway, road and ship traffic. Signed at Bonn on14 September 1955:

Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Bonn on 21 Jan-u ary 1975 ..................................................................................................................... 570

Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Bonn on 16 Sep-tem ber 1977 ................................................................................................................ 578

Agreement amending the above-mentioned Agreement. Signed at Bonn on 30 July19 90 .............................................................................................................................. 582

Vol. 1973

Page 11: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis XI

Pages

NO 4978. Accord entre I'Union des Rkpubliques socialistes soviktiques et laRkpublique f~dkrale d'Allemagne relatif i des questions ginkralesde commerce et de navigation. Signk A Bonn, le 25 avril 1958 :

Protocole modifiant l'Accord susmentionnd (avec 6changes de notes). Sign6 AB onn le 31 d6cem bre 1960 ....................................................................................... 537

NO 14537. Convention sur le commerce international des espices de faune etde fore sauvages menackes d'extinction. Ouverte A la signature AWashington le 3 mars 1973:

Adh6sions de la Lettonie et du Swaziland A la Convention susmentionn6e, tellequ'am end6e A Bonn le 22 juin 1979 ......................................................................... 565

Retrait par la Zambie de Ia r6serve formul6e le 8 janvier 1990 ................................... 565

NO 14583. Convention relative aux zones humides d'importance internationaleparticulirement comme habitats des oiseaux d'eau [antkrieure-ment A I'amendement par Protocole du 3 dkcembre 1982 - priorto the amendment by Protocol of 3 December 1982 : << Conventionrelative aux zones humides d'importance internationale particu-lirement comme habitats de la sauvagine >>]. Conclue A Ramsar(Iran) le 2 f6vrier 1971 :

Adh6sion de la R6publique de Cor6e A la Convention susmentionn6e, tellequ'amend6e par le Protocole du 3 d6cembre 1982 ................................................ 566

Acceptation par la R6publique de Cor6e des amendements aux articles 6 et 7 du28 m ai 1987 ................................................................................................................. 567

NO 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adoptk parI'Assemblke gkn~rale des Nations Unies le 16 d6cembre 1966:

Dclaration de la Suisse reconnaissant la comp6tence du Comit6 des droits deI'hom m e en vertu de r'article 41 .............................................................................. 568

NO 20378. Convention sur l'klimination de toutes les formes de discrimina-tion A l'kgard des femmes. Adoptke par I'Assembl6e gknkrale desNations Unies le 18 d6cembre 1979:

A dh6sion du L iban ............................................................................................................ 569

N0 23743. Accord entre la Rkpublique d'Autriche et la Ripublique f6diraled'Allemagne en vue de faciliter le contrble frontalier de la circula-tion par chemin de fer, route et bateau. Sign6 A Bonn le 14 sep-tembre 1955 :

Accord modifiant l'Accord susmentionn6. Signd A Bonn le 21 janvier 1975 ............ 570

Accord modifiant l'Accord susmentionn6. Signd A Bonn le 16 septembre 1977 ...... 578

Accord modifiant l'Accord susmentionn6. Sign6 A Bonn le 30 juillet 1990 .............. 582

Vol. 1973

Page 12: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

XII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Page

No. 27627. United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugsand Psychotropic Substances. Concluded at Vienna on 20 De-cember 1988:

Objection by Italy to reservations made by Lebanon upon accession ...................... 592Objection by Finland to reservations made by Lebanon upon accession ................ 593

No. 27708. Agreement between the Government of the Federal Republic ofGermany and the Government of the Hungarian People's Repub-lic on cooperation in environmental protection. Signed at Buda-pest on 12 December 1988:

Termination (N ote by the Secretariat) ........................................................................... 594

No. 28551. Convention on jurisdiction and the enforcement of judgments incivil and commercial matters. Concluded at Lugano on 16 Sep-tember 1988:

R atification by A ustria ...................................................................................................... 595

No. 29525. Treaty between the Federal Republic of Germany and the Union ofSoviet Socialist Republics on the development of wide-rangingcooperation in the fields of economics, industry, science and tech-nology. Signed at Bonn on 9 November 1990:

Termination in the relations between Germany and Kazakhstan (Note by the Sec-reta ria t) ....................................................................................................................... 597

Termination in the relations between Germany and Belarus (Note by the Sec-reta ria t) ....................................................................................................................... 597

No. 32022. International Grains Agreement, 1995:

(a) Grains Trade Convention, 1995. Concluded at London on 7 December1994:

A ccession by A lgeria ......................................................................................................... 598

No. 32346. Agreement between the Government of the United Republic of Tan-zania and the Government of the Federal Republic of Germanyconcerning Financial Cooperation. Signed at Dar es Salaam on27 November 1992:

Exchange of notes constituting an arrangement amending the above-mentionedagreement. Dar es Salaam, 20 and 21 October 1994 ............................................. 599

Vol. 1973

Page 13: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks XlII

Pages

N0 27627. Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupffiantset de substances psychotropes. Conclue A Vienne le 20 d~cembre1988 :

Objection de I'Italie aux rdserves formul6es par le Liban lors de l'adh~sion ........... 592Objection de la Finlande aux r6serves formules par le Liban lors de l'adh6sion .. 593

NO 27708. Accord entre le Gouvernement de la Ripublique federale d'Alle-magne et le Gouvernement de la Ripublique populaire hongroiserelatif A la cooperation en matire de protection de I'environne-ment. Signi A Budapest le 12 d6cembre 1988 :

A brogation (N ote du Secritariat) ................................................................................... 594

NO 28551. Convention concernant la competence judiciaire et 1'excution desdecisions en matire civile et commerciale. Conclue A Lugano le16 septembre 1988:

R atification de l'A utriche ................................................................................................. 595

NO 29525. Traitk entre la Rkpublique f~dirale d'Allemagne et l'Union des Rk-publiques socialistes sovi~tiques relatif au diveloppement d'unecoopkration globale dans le domaine de I'conomie, de r'industrie,de la science et de la technique. Signi A Bonn le 9 novembre 1990 :

Abrogation dans les rapports entre l'Allemagne et le Kazakhstan (Note du Secri-ta ria t) ........................................................................................................................... 597

Abrogation dans les rapports entre I'Allemagne et le B61arus (Note du Secrita-ria t) .............................................................................................................................. 597

NO 32022. Accord international sur les cirkales de 1995 :

a) Convention sur le commerce des cirkales de 1995. Conclue A Londres le7 d~cembre 1994 :

A dh6sion de I'A lg6rie ........................................................................................................ 598

NO 32346. Accord entre le Gouvernement de la Rkpublique-Unie de Tanzanie etle Gouvernement de la Rkpublique fedkrale d'Allemagne concer-nant la cooperation financiere. Sign6 A Dar es-Salaam le 27 no-vembre 1992 :

tchange de notes constituant un arrangement modifiant l'Accord susmentionn6.Dar es-Salaam , 20 et 21 octobre 1994 ..................................................................... 599

Vol. 1973

Page 14: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may. invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. vI).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of aninstrument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRITARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord internationalconclu par un Membre des Nations Unies apres l'entr6e en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr6 au Secrdtariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurait dO etre enregistr6 mais ne l'a pas tC ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa r6solution 97 (I), l'Assembl6e g6ndrale a adopt6 un r~glement destine A mettre enapplication l'Article 102 de la Charte (voir texte du riglement, vol. 859, p. IX).

Le terme << traitd > et 'expression << accord international > n'ont t6 d6finis ni dans la Charte ni dansle rfglement, et le Secrdtariat a pris comme principe de s'en tenir h la position adopt6e A cet 6gard parl'Etat Membre qui a pr6sent6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cetEtat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens del'Article 102. I1 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument pr~sent6 par un Etat Membre n'implique,de la part du Secr6tariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou touteautre question similaire. Le Secrdtariat considere donc que les actes qu'il pourrait &re amen6 A accomplirne confirent pas A un instrument la qualitd de << traitd > ou d'< accord international o si cet instrumentn'a pas d6jA cette qualitd, et qu'ils ne confent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle neposs~derait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait6s, etc., publi6s dans ce Re-cueil ont t6 tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

Page 15: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

Treaties and international agreements

registered

from 21 April 1997 to 28 April 1997

Nos. 33732 to 33754

Traitis et accords internationaux

enregistris

du 21 avril 1997 au 28 avril 1997

NOs 33732 h 33754

Vol. 1973

Page 16: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 17: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33732

GERMANYand

VIET NAM

Agreement concerning the readmission of Vietnamese nation-als (Readmission Agreement) (with protocol, annexesand exchanges of letters). Signed at Berlin on 21 July1995

Authentic texts: German and Vietnamese.

Authentic text of annex 1: German.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

VIET NAM

Accord relatif 'a la readmission de ressortissants vietnamiens(Accord de readmission) [avec protocole, annexes etechanges de lettres]. Signe 'a Berlin le 21 juillet 1995

Textes authentiques : allemand et vietnamien.

Texte authentique de l'annexe 1: allemand.

Enregistrd par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33732

Page 18: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER SOZIA-LISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM UBER DIE RUCKOBER-NAHME VON VIETNAMESISCHEN STAATSANGEHORIGEN(RUCKOBERNAHMEABKOMMEN)

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam -

in dem Bestreben, die guten bilateralen Beziehungen zu er-

halten und weiterzuentwickeln,

in Umsetzung der Gemeinsamen Erklirung vom 6. Januar 1995Ober den Ausbau und die Vertiefung der deutsch-vietnamesi-schen Beziehungen,

in der Absicht, for die zustandigen Behorden auf der Grundlageder jeweiligen innerstaatlichen Gesetze und der bestehendeninternationalen Verpflichtungen hinsichtlich der vietnamesischenStaatsangehorigen, die keinen gfltigen Aufenthaltstitel nachdem AuslAndergesetz der Bundesrepublik Deutschland besitzen,abgestimmte Regelungen Ober die Ruckf0hrung und Ruckuber-nahme zu treffen -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1Grundsatze der Ruckfbemahme

(1) Die vietnamesische Seite verpflichtet sich, vietnamesischeStaatsangeh6rige, die keinen gultigen Aufenthaltstitel for dieBundesrepublik Deutschland haben, entsprechend den Bestim-mungen dieses Abkommens zuruckzunehmen.

(2) Die RuckfOhrung hangt nicht von der Zustimmung dieserPersonen ab, so da8 auch diejenigen Personen, deren ROck-f0hrung nicht ihrem Willen entspricht, zurOckzunehmen sind.

(3) Beide Vertragsparteien verpflichten sich, die RUckfuhrungder in den Absatzen 1 und 2 bezeichneten Personen in geordne-ter Weise, unter Beachtung der Sicherheit und Menschenwurdedieser Personen durchzuf0hren.

Vol. 1973, 1-33732

Page 19: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 5

Artikel 2

Ubemahme vietnamesischer Staatsangeh6riger

Die vietnamesischen Beh6rden werden vietnamesische Staats-angeh6rige, die sich ohne gultigen Aufenthaltstitel in dernHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland aufhalten undderen RuckfUhrung die deutschen Beh6rden beabsichtigen,ubernehmen.

Artikel 3Rasche Ruckfuhrung

von Straftitem und Beschuldigten

Die Vertragsparteien stimmen uberein, Straftater und Be-schuldigte moglichst rasch zuruckzufUhren, insbesondere beischweren Straftaten.

Artikel 4

Ubemahmevon bereits ausreisepflichtigen Vietnamesen

Die bereits ausreisepflichtigen Vietnamesen (ca. 40000 nachdeutschen Angaben) werden bis zurn Ende des Jahres 2000zuruckgefuhrt. Die R(ckf0hrung dieses Personenkreises beginntmit dem Jahre 1995 und wird so gestaltet, daB bis zurn Jahre1998 20000 Vietnamesen in Vietnam wieder aufgenommenworden sind. In den Jahren 1995 bis 1998 wird die Zahl derzuruckkehrenden Vietnamesen folgendermal3en aufgeteilt:

- 1995:2 500 Personen

- 1996: 5000 Personen

- 1997:6 000 Personen

- 1998:6 500 Personen

Die vietnamesische Seite bemuht sich, diese Jahresquoten ent-sprechend ihren M~glichkeiten zu erhbhen.

Artikel 5

Beweismittel und Mittel der Glaubhaftmachung

(1) Der Besitz der vietnamesischen Staatsangeh6rigkeit kannnachgewiesen werden durch

- rechtsgultige Staatsangeh6rigkeitsurkunden,

- echte PAsse aller Art (ReisepAsse, Diplomatenpasse, Dienst-pAsse),

- Verbalnoten der vietnamesischen Auslandsvertretungen inDeutschland.

Vol. 1973, 1-33732

Page 20: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

6 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Bei Vorlage dieser Urkunden ist die so nachgewiesene viet-namesische Staatsangeh6rigkeit unter den Vertragsparteienanerkannt.

(2) Die vietnamesische Staatsangeh6rigkeit kann glaubhaftgemacht werden durch echte Dokumente wie z. B.

- Personalausweise,

- Laissez-Passer mit Lichtbild,

- Grenzausweise,

- Militarausweise,

- Geburtsurkunden,

- Seefahrtspasse,

- Fjhrerscheine.

Im Falle der Vorlage der oben genannten Dokumente gehen beideSeiten vorlaufig davon aus, da3 die betroffene Person im Besitzder vietnamesischen Staatsangeh6rigkeit ist.

Artikel 6Anh6run.9 der rUckzufuihrenden Personen

und Uberprufung in Zweifelsfallen

(1) Wenn die Staatsangeh6rigkeit nicht nachgewiesen oderglaubhaft gemacht werden kann, nimmt die vietnamesische Seiteunverzuglich eine Anh6rung der betreffenden Person vor.

(2) Ergibt die Anh6rung, daB die betroffene Person vietname-sischer Staatsangehoriger ist, wird sie von der vietnamesischenSeite ubernommen.

(3) Bei der Feststellung der vietnamesischen Staatsangeh6-rigkeit k6nnen als Anhaltspunkte insbesondere berucksichtigtwerden:

- Zeugenaussagen,

- eigene Angaben der Betroffenen,

- die Sprache der Betroffenen.

Auf Grund dieser Angaben werden die vietnamesischen Be-hrden das Vorliegen der vietnamesischen Staatsangeh6rigkeituberprufen und den zustandigen Beh6rden das Ergebnis mit-teilen. Die Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland inVietnam werden den vietnamesischen Behorden bei der Ober-prufung Hilfe leisten.

Vol. 1973, 1-33732

Page 21: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 7

Artikel 7

Ruckuibemahme im Irrtumsfalle

Personen, die bereits nach Vietnam zuruckgebracht wordensind, bei denen die Nachprufung durch die vietnamesischenBeh6rden die vietnamesische Staatsangehorigkeit jedoch nichtbestatigt hat, werden von der deutschen Seite unverzuglich ohnejegliche besondere FormalitAt (bernommen.

Artikel 8

Konsultationen

Die Vertragsparteien konsultieren sich in alien FAllen, in denensie es fur erforderlich halten.

Artikel 9

Datenubermittlung, Datenschutz

Die personenbezogenen Daten, die zur Durchfchrung diesesAbkommens zu ubermitteln sind, werden in einem Durchf(ih-rungsprotokoll zu diesem Abkommen bezeichnet. Diese Informa-tionen dOrfen ausschliel3lich betreffen

1. Personalien der Person, deren Ruckf0hrung beabsichtigtist, und gegebenenfalls der Angehbrigen (Name, Vorname,gegebenenfalls fruherer Name, Beiname oder Pseudonyme,Geburtsdatum und -ort, fr0here und derzeitige Staats-angeh6rigkeit),

2. Pa, andere Papiere, die als Pal3ersatzdokument gelten undPersonalausweis (Nummer, Gitigkeitsdauer, Ausstellungs-datum und -ort, ausstellende Beh6rde usw.),

3. sonstige zur Identifizierung der Person, deren Ruckfuhrungbeabsichtigt ist, erforderliche Angaben,

4. frijhere stAndige Wohnanschrift der betreffenden Person inVietnam, Reisewege, Datum und Grund der Einreise, sowieder Aufenthaltsort in Deutschland,

5. Aufenthaltserlaubnisse oder die durch die Vertragsparteienerteilten Visa.

Artikel 10

Kosten

Alle mit der R~ickfuhrung zusammenhangenden Kosten biszur Grenze Vietnams, einschlielich jener der Durchbef6rderungdurch dritte Staaten, werden von der deutschen Seite getragen.Das gleiche gilt fur die Falle der RUckubernahme.

Vol. 1973, 1-33732

Page 22: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

8 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 1997

Artikel 11DurchffihrungsmodalitAten

Die Einzelheiten der Durchf0hrung der Rickf0hrung werdenin einem Durchfujhrungsprotokoll zu diesem Abkommen nieder-gelegt.

Artikel 12

Inkrafttreten, Geltungsdauer

(1) Dieses Abkommen tritt zwei Monate nach der Unter-zeichnung in Kraft.

(2) Dieses Abkommen ist gultig bis zum 31. Dezember 2000und verlAngert sich jeweils urn ein Jahr, wenn es nicht sechsMonate vor Ablauf der GO1tigkeitsdauer gekundigt wird.

Artikel 13Behandlung von Streitfragen

Alle mit der Auslegung und Anwendung der Artikel diesesAbkommens und des Protokolls zusammenhAngenden Streitig-keiten werden von beiden Vertragsparteien im Rahmen derKonsultationen geregelt.

Artikel 14

Suspendierung, Kundigung

(1) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen nach Kon-sultation der anderen Vertragspartei aus wichtigem Grund durchNotifikation suspendieren oder kfndigen.

(2) Die Suspendierung oder KtJndigung wird am ersten Tagdes Monats nach Eingang der Notifikation bei der anderenVertragspartei wirksam.

Geschehen zu Berlin am 21. Juli 1995 in zwei Urschriften,jede in deutscher und vietnamesischer Sprache. wobei jederWortlaut gleichermafen verbindlich ist.

Fir die Regierung

der Bundesrepublik Deutschland:

KANTHER

HILLGENBERG

Fur die Regierungder Sozialistischen Republik Vietnam:

D, NIEN

Vol. 1973, 1-33732

Page 23: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

PROTOKOLL ZUR DURCHFUHRUNG DES ABKOMMENS VOM 21. JULI1995 ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIKDEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER SOZIALISTISCHENREPUBLIK VIETNAM UBER DIE RUCKUBERNAHME VON VIET-NAMESISCHEN STAATSANGEHORIGEN (RUCKUBERMAHMEAB-KOMMEN)

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam -

auf der Grundlage von Artikel 11 des Abkommens vom 21. Juli1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschlandund der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam Ober dieRuckubernahme von vietnamesischen Staatsangehorigen, imfolgenden als ,,Abkommen" bezeichnet -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1Verfahren bei Ubernahmeersuchen

und freiwilliger Ruckkehr

1. Zur RickfOhrung von vietnamesischen Staatsangehorigenstellen die zustandigen deutschen Beh6rden Ober die Bot-schaft der Bundesrepublik Deutschland in Hanoi ein Uber-nahmeersuchen beim vietnamesischen Innenministerium(Amt f(r Ein-/Ausreise).

2. Hierfur und in den Fallen der freiwilligen Ruckkehr weisendie zustAndigen deutschen Behorden die ruckzuf0hrendenvietnamesischen Staatsangehorigen zur Ausfullung des alsAnlage 1 beigefigten Fragebogens (Muster H 03) an. JedePerson hat zwei Exemplare des Fragebogens auszufllen.Jedes Exemplar ist mit zwei Pabildern zu versehen. Sofernder Fragebogen nicht oder nicht vollstAndig ausgefuiltwird, sollten mindestens die Angaben entsprechend demals Anlage 2 beigefugten ,Antrag auf Ausstellung einesPaBersatzes" (Antrag auf Ausstellung eines Palersatzes derGrenzschutzdirektion) gemacht werden.

Ist auch dies nicht moglich, so mu3 das Ubernahmeersuchenentsprechend den vorhandenen Unterlagen und den An-gaben der zu ubergebenden Person folgende Angabenenthalten:- die Personalien der zu ubergebenden Personen (Vor-

namen, Familiennamen, Geburtsdatum und -ort sowieletzter Wohnort im Hoheitsgebiet Vietnams; soweit

Vol. 1973. 1-33732

Page 24: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

10 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

moglich, Angaben uber nahe Verwandte der Ruckkehrerin Vietnam),.

- Bezeichnung der Nachweis- oder Glaubhaftmachungs-mittel fur die Staatsangeh~rigkeit oder anderer Mittel,die auf die vietnamesische Staatsangehrigkeit schliel3enlassen,

- voraussichtlicher Tag und Uhrzeit der Ubergabe.

3. Die nach Absatz 1 und 2 'erforderlichen Angaben und diedamit zusammenhAngenden Unterlagen werden von derdeutschen Seite den zust~ndigen vietnamesischen Behordenubergeben.

Artikel 2

Ubermittlung von Listen der ROckkehrer

1. Fur die vietnamesischen RLckkehrer wird eine Liste (Liste A) inzweifacher Ausfertigung, in deutscher und in vietnamesischerSprache der vietnamesischen Seite ubermittelt. Die Ubergabewird sofort quittiert. Die Ubermittlung der Liste A erfolgtzusammen mit der Ubergabe der im Artikel 1 Abs. 1 und 2bezeichneten Angaben. Jede Liste A umfaBt hochstens350 Personennamen.

2. Nach dem Erhalt der in Artikel 1 bezeichneten Unterlagenwerden die zustandigen vietnamesischen Behorden sieunverzOglich Oberprufen und den zustandigen deutschenBehorden nach dem Erhalt der Liste A

- bei freiwillig zurickkehrenden vietnamesischen Staats-angehbrigen und bei denjenigen vietnamesischen Staats-angehorigen, bei denen die Staatsangehorigkeit nach-gewiesen worden ist, innerhalb von sechs Wochen,

- bei Personen, bei denen die vietnamesische Staats-angehorigkeit glaubhaft gemacht worden ist, sowie beialien Obrigen Personen innerhalb von drei Monaten

eine Liste der Personen ubergeben, bei denen die Ober-prffung ergeben hat, daG die betroffenen Personen vietname-sische Staatsangehorige sind und deshalb nach Vietnamzuruckkehren konnen (Liste B).

3. Anhand der Liste B wird die deutsche Seite eine Liste derrckzufthrenden Personen aufstellen (Liste C). Die zustAn-digen vietnamesischen Behorden werden diesen Personeneinen Passierschein (Laissez-Passer) ausstellen und uberdie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Hanoi derdeutschen Seite zuleiten.

4. Die deutsche Seite wird der vietnamesischen Seite vierzehnTage vor dem Flug folgendes mitteilen: Auf der Grundlage der

Vol. 1973, 1-33732

Page 25: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Liste B gefertigte Liste der Rtckkehrer (Liste C), Einreise-datum und Flugdaten, die Personalien des von deutscherSeite beauftragten Begleitpersonals (Name und Vorname,Geburtsdatum, Palnummer, Aufenthaltsdauer in Vietnam).

5. Die vietnamesische Seite wird der deutschen Seite die inAbsatz 4 dieses Artikels bezeichneten Einzelheiten siebenTage vor dem geplanten Flug bestAtigen.

Artikel 3

Ubergabe

1. Die vietnamesische Seite wird die zuruckkehrenden viet-namesischen Staatsangeh6rigen zurn vereinbarten Zeitpunktam Flughafen Noi Bai/Hanoi ubernehmen.

2. In allen Fallen der Ruckubernahme (Artikel 1 und 2) wird dervietnamesischen Seite die Liste der tatsachlichen Ruckkehrer(Liste D) ubergeben.

3. Beide Vertragsparteien verschaffen g(nstige BedingungenfOr die Mitf0hrung von Bargeld und pers6nlichem Verm6gender RUckkehrer.

4. Die deutsche Seite wird sich bemuhen, arztliche Unterlagenuber den Gesundheitszustand von Ruckkehrern, soweit vor-handen, im Rahmen der geltenden deutschen Datenschutz-bestimmungen der vietnamesischen Seite zu ubermitteln. Diedeutsche Seite erklart sich damit einverstanden, daB einevon der vietnamesischen Seite beabsichtigte arztliche Unter-suchung aus AnlaB der Ubernahme in Vietnam aus Gegen-wertmitteln, die aus Zusagen im Rahmen der entwicklungs-politischen Zusammenarbeit zwischen der 'SozialistischenRepublik Vietnam und der Bundesrepublik Deutschland ent-stehen, finanziert wird.

Artikel 4Verfahren bei der Ruckubernahme

im Irrtumsfalle

In den Fallen der Ruckubernahme auf das Hoheitsgebiet derBundesrepublik Deutschland gilt fOr das Verfahren Artikel 7 desAbkommens. Der Nachweis, daB die zuruckzuubernehmendePerson nicht die vietnamesische Staatsangehorigkeit besitzt, istschriftlich zu f0hren.

Artikel 5

Datenschutz

Zur Durchfuhrung des Abkommens werden personenbezo-gene Daten Obergeben. Die Obergabe erfolgt unter BerOcksich-

Vol. 1973, 1-33732

1997

Page 26: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

12 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1997

tigung der fOr jede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriftennach folgenden Regelungen:1. Der Empfanger darf die Daten nur fir den angegebenen

Zweck und nur unter den von den Obermitteinden Behordenvorgeschriebenen Bedingungen verwenden.

2. Auf Ersuchen unterrichtet der EmpfAnger die ubermitteIndeBehorde uber die Verwendung der ubermittelten Daten unduber die dadurch erzielten Ergebnisse.

3. Personenbezogene Daten durfen ausschlielich an die zustan-digen Behorden Obermittelt werden. Die weitere Ubermittlungan andere Behorden darf nur mit vorheriger Zustimmung derubermittelnden Behorde erfolgen.

4. Die ubermitteinde Behbrde ist verpflichtet, auf die Richtigkeitder zu .ubermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeitund VerhaltnismABigkeit in bezug auf den mit der Ubermitt-lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind auch die nachdem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Ubermitt-lungsverbote zu beachten. Erweist sich, daB unrichtige Datenoder Daten, die nicht ubermittelt werden durfen, Obermitteltworden sind, so ist dies der Empf~ngerseite unverzglichmitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder dieVernichtung vorzunehmen.

5. Dem Betroffenen ist auf Antrag Ober die zu seiner Personvorhandenen Informationen sowie Ober den vorgesehenenVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtungzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine AbwAgungergibt, daB das bffentliche Interesse, die Auskunft nicht zuerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-erteilung uberwiegt. Im ubrigen richtet sich las Recht desBetroffenen, Ober die zu seiner Person vorhandenen DatenAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht derVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragtwird.

6. Soweit das f~r die ubermittelnde Stelle geltende nationaleRecht besondere Loschungsfristen vorsieht, teilt die ubermit-telnde Stelle dem Empfanger dies mit und die ubermitteltenpersonenbezogenen Daten sind zu lschen, sobald sie furden Zweck, fOr den sie Obermittelt worden sind, nicht mehrerforderlich sind.

7. Die ubermitteinde und die empfangende Stelle sind ver-pflichtet, die Ubermittlung und den Empfang von personen-bezogenen Daten aktenkundig zu machen.

8. Die ubermitteInde und die empfangende Stelle sind ver-pflichtet, die ubermittelten personenbezogenen Daten wirk-sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte VerAnderung undunbefugte Bekanntgabe zu schtzen.

Vol. 1973, 1-33732

Page 27: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 6

ZustAndige Stellen

ZustAndige Stelle fOr Fragen im Zusammmenhang mit diesemProtokoll ist auf deutscher Seite das Bundesministerium desInnern und auf vietnamesischer Seite das Innenministerium.

Artikel 7

Inkrafttreten, Anderung, Aulerkrafttreten

1. Dieses Protokoll tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft.

2. Jede Vertragspartei kann Anderungen zu diesem Protokollvorschlagen. Die Anderungen werden nach Konsultation deranderen Vertragspartei einvemehmlich festgelegt.

3. In der Zeit, in der die Durchfuhrung des Abkommens aus-gesetzt ist, wird dieses Protokoll nicht durchgef0hrt.

4. Dieses Protokoll tritt gleichzeitig mit dem Abkommen aulerKraft.

Geschehen zu Berlin am 21. Juli 1995 in zwei Urschriften,jede in deutscher und vietnamesischer Sprache, wobei jederWortlaut gleichermalen verbindlich ist.

Fur die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

KANTHER

HILLGENBERG

Fir die Regierungder Sozialistischen Republik Vietnam:

DY NIEN

Vol. 1973, 1-33732

Page 28: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

14 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s 1997

ANLAGE 1

Sozialistische Republik VietnamUnabhAngigkeit - Freiheit - Wohistand

Selbstangabe

(for vietnamesische Staatsangeh6rige in Deutschland,die nach Vietnam zurUckkehren)

4 UchtbilderFormat 4 x 6 cm

1. Geburtsnam e: ..............................................................................................................................................................

andere Nam en (falls vorhanden): .................................................................................................................................

2. Geburtsdatum: ................... mnnlich weiblich

- Geburtsort: ...............................................................................................................................................................

- Heim atort: ...............................................................................................................................................................

3. Nationalitait: ....................................................................... Religion: .........................................................................

4. Bildungsstand (allgem eine Bildung. Frem dsprachen): ................................................................................................

5. Vor der Ausreise aus Vietnam : .....................................................................................................................................

- standiger W ohnsitz in (Haus-Nr.. Strafie, Stadt, G em einde, Kreis, Provinz): ............................................................

- BerufstAtigkeitArbeitgeber: .....................................................................................................................................

6. Ausreisedatum aus Vietnam : .................... / .................... /19 .....

- m it welchen Transportm itteln: .............................................. ; ..................................................................................

- mit welchen vietnamesischen Papieren (PaB-Nr., Ausstellungsdatum und -ort): .....................................................

7. Vor der Einreise in die Bundesrepublik Deutschland: Durchreise durch welche LAnder,

ausgeubte Tatigkeiten (ausfUhrliche zeitliche Angaben): .........................................................................................

8. Einreise in die Bundesrepublik Deutschland am: ......... 19 ..... Transportmittel: ..........................

- im Besitz von welchen Papieren: .................. .ausgestellt von: ...................................................

- Gronde, Zwecke: .....................................................................................................................................................

- Angabe der Zeiten. W ohnorte: ...............................................................................................................................

- Datum der Beantragung eines stdndigen Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland: ....................................

- Datum der Zustim mung: ..........................................................................................................................................

- jetzige W ohnanschrift: ............................................................................................................................................

Vol. 1973, 1-33732

Page 29: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 15

9. Familienangehdrige in Vietnam (ausfUhrliche Angaben ober Eltem. Ehepartner und Geschwister):

Ltd. Nr. Name und Vomame Geburtsdatum Verwandtachaftsbeziehung Wohnanschrift in Vietnam

10. Familienangehdrige im Ausland (ausfthrliche Angaben Ober Eltem, Ehepartner und Geschwister):

Lfd.Nr.1 Name und Vomame IGeburtadatum Verwandtschaftsbeziehung Wohnanschrift im Ausland

11. Vorgesehener Wohnort in Vietnam, bei wern (ausfUhrliche Angaben Obet Name, Verwandschaftsbeziehung undstAndige Wohnanschrift):

12. Nach Vietnam mitreisende Familienangehdrige:

Lfd. Nr. Name und Vomame Geburtsdatum Verwandtschaftsbeziehung beantragter thndager WohnotIn Vietnam

13. Zus~tzliche freiwilfige Angaben (z. B. Wunsch eines stAndigen Aufenthalts in einem dritten Land):

Ich versichere. daB die vorstehenden Angaben der Wahrheit entsprechen und trage dafOr gegenuber den Gesetzen desvietnamesischen Staates die voile Verantwortung.

Ausgefertigt in ................. am............. 19

Unterschrift (mit Name und Vomame)

Vol. 1973. 1-33732

Page 30: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ANLAGE 2

Antrag auf Ausstellung eines PaBersatzes

Don xin giay the vi ho chieu

Angaben in der Muttersprachesowie deren Schriftform Ubersetzung ins Deutsche

Loi khai dien bang tieng Viet Dich ra tieng Ducva chu Viet

Sprache

Ngon ngu

Familienname

Ho

Vomame

Ten

Geburtsdatum und -ort

Ngay va noi sinh

Grd8e

Chieu cao

Augenfarbe

Mau mat

Geschlecht

Nam hay nu

Familienstand

Tinh trang gia dinh

Beruf

Nghe nghiep

Geburtsname der Ehefrau

Ten khai sinh cua vo

Anzahl der Kinder

Bao nhieu con

Name des Vaters

Ten cha

Name der Mutter

Ten me

Vol. 1973, 1-33732

Page 31: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 17

Angaben in der Muttersprachesowie deren Schriftform Ubersetzung ins DeutscheLoi khai dien bang tieng Viet Dich ra tieng Ducva chu Viet

Anschrift im HeimatstaatDia chi o que huong

Nationalitlt und VolkszugehdrigkeitQuoc tich va dan toc

Behdrde. die den letzten PaRausgestellt hatCo quan chinh quyenda cap ho chieu Viet-Namcuoi cung

Zust~ndige Polizeibehbrdeam Wohnortim HeimatstaatCong An dia phuongco tham quyen noi dangky ho khau o que huong

Name und Unterschrift des Dolmetschers

Ten va chu ky cua thong dich vienUnterschrift des Antragstellers

Chu ky cua nguoi lam don

Hiermit bestAtige ich. daB Frau/Herr .................................................................................................. die In diesem Antragenthaltenen Angaben gegen0ber der deutschen Behdrde verwendet hat.

Toi xac nhan ba/ong ........................................................................................................................ da khaj nhung loi khaitren don nay cho co quan chinh quyen Duc.

Unterschrift des Beamten

Chu ky cua nhan vienDienstsiegel

Dau cua co quan

Vol. 1973, 1-33732

Page 32: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

[VIETNAMESE TEXT - TEXTE VIETNAMIEN]

HIIP DINH

gidaCHiNH PHI) CONG IOA LIEN BANG DOC

CHINK PHU CONG HOA XA Hot CHO NGIliA VIT NAMVN VICC NHAN TRd LAI CONG DAN VIT NAM

(Hiop dinh nhAn tr& lal)

Chinh phi cong ho& LIn bang Dskc (sau diy go Iii Ben DOtc) v chinhphli cong hoA xfi h0i Cbii nghia vi~t Nam (sau day gol i Ben Vidt Nam),

vcri 16ng mong mu6n ghi gin v tip tyc ph.t trien cic quan he songphtrong t6t dep;

Dd tht.rc hien Tuyen b6 chung nghy 6/01/1995 v6 vidc m& rrng va tangctr6ng quan ho Dic - Vf~t;

NhAm mvc dich xAy du'ng cho cac co quan c6 thim quy~n nhitng quy dinhth6ng nhft tren co s& phfp luAt cia m6l nu6c v trich nhlCm qu 6 c t6 hidnc6 vd vijc trao tri v nhon tr6 fai nhthmg cOng dan viet Nam khOng c6 gilyph~p cir trifi hqp I theo Luot Ngo~i kIdu Cong hoA Lien bang Dd'c;

D-i thoi thuon nhtr sau:

Nhng nguyn tAc cida vic bAn t0i lal

1) Ben Vlt Nam c6 nghla vu nh~n tr6 Ial nhting cOng dAn vidt NamkhOng c6 gily ph6p cir tri hqp I t~i Cong hoA Lien bang Ddc phb hvp vdinhing quy dinh c¢a HRip djnh n~y.

2) vic dtra tr6 vd kh~ng phyi thuoc vo su d6ng , cia nhi~ng ngtrCin~y vA do voy cA nhif'g ngur~t mh vioc dira trdr vd khOng phii hqp vi mong mu6ncfza hQ cong dtrgc nhon tr6 la.a

3) Hal Bdn k k6t c6 nghfa vI thuc hln vioc dtra tr& v6 nhi'ng ngtr6ln61 Cy khoin I vA 2 Didu n~y mot cich trot tr, ton trqng an to~n vh nhAnph[m cfia hQ.

Vol. 1973, 1-33732

1997

Page 33: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 19

Nhfn tr&i lai c6ng dAn Vlit Nam

C~c co quan cia Viet Nam sE tl.p nhgn nhting cong d~ln Viet NamkhOng c6 gily ph~p ctr tr hqip le tren Idnh th6 cong ho Lidn bang Ddc mni CUquan DCic c6 5, dlnh trao tra.

Nhanh ch6ng dun v6 nhfng ngumi pham t01 vA ngu*i b! kh6i t0

Hal B n kl' k~t nh~t tri nhanh ch6ng dura tr& v6, nhting ngtrbi phamt61 vh nhting ngtr1 bi kh6li t6, dac bidt trong nhi'ng trtr&ng hqp pham tolnghlem trQng.

Wu 4

NhAn tr lai nhOtng ngu*i Vi~t Nam c6 nghia vu r6i kh6i Dtic

Nhi'rng ngtr6I Viet Nam c6 nghia vu. phil rfl kh61 Ddc (theo s6 lieucta DOIc khofng 40.000 ngtrbl) sE dtrqc dura tr6 v6 cho don cu6i nam 2.000.Vic dtra v6 nhfing ngtrbi thu0c dcin nhy bAt ddu tUr nam 1995 va dtrgc trienkhai sao cho don nam 1998 Uai mirol nghin (20.000) ngirbi Viet Nam sE duactl6p nhAn tr& lal tal viet Nam. Trong nh~rng nam 1995 don 1998 s6 ItrqngngirOi Viet Nam trd vd s6 phan b6 nhtr sau:

- 1995: 2.500 ngtrb,

- 1996: 5.000 ngtr6l,

- 1997: 6.000 ngtui,

- 1998: 6.500 ngtrbi,

Ban Vlt Nam c6 ggrg tang dlnh miic nh4n hhng nam phfi hqp v6i khinang ca minh.

Bang chtrng vA car s& lrm tin

1) Vioc c6 qu6c tich Viet Nam c6 thi dtrqc chi-ng minh th6ng qua:

- oGIy chting nhan qu6c tich h rp 10,

Vol. 1973, 1-33732

Page 34: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1997

- HO chlu thAt cAc lo1 (HO chl6u ngool glao, hO chlfu c6ng vv,hQ chi6u ph6 th6ng).

- COng hkm clia Cc quan dal dlen Vlt Nam tl D ic.

Khl xugt trinh nhfing gigy tb. tren thi hal Ben k k6t cOng nhAnqu6c tich viet Nam dd durgc chting minh bAng cdch d6.

2) C6 thd I1m cho tin duwqc vd qu6c tich vitt Nam th6ng qua cic tkllieu that, vi du nhu:

- Glgy ch-ng minh nhan dan,

- Gigy th6ng hknh c6 inh,

- Gliy cht'ng mlnh ben gir1,

- Gtgy chting minh quan nhan,

- GOly khai slnh,

- HO chiu thuyen vln,

- aGly ph~p iMl xe,

Trong tr6"ng hrp durang sky xu~t trinh nhthig loal glay t& kd trdnthi hal Ben k k6t c6 thd tam col ngurbi d6 lh cOng dan Vitt Nam.

Lny 1W- khal cda nh6mg ngu6i bi dtm trdr vivi xhc minh trong nh6ng tru~ng hqp nghl vin

1) N6u kh6ng chtihg minh ho c Ikm cho tin durqc vd qu6c tich thiBen Vitt Nam s8 tl6n hhnh ngay viec lfy 16t khal c6a dirorg stj.

2) Th6ng qua viec Iy 161 khal nru dirang skv Ih c6ng dan vitt Namthi Ben Vitt Nam s8 nh~n tr5 Ik1 ngrbl d6.

3) Trong vlec khAng dinh qu6c tich Vitt Nam c6 thd dac bet lia ,nhii'ng co s6 tham kho sau day:

- 1.l khal cta nhan chtng

- Th6ng tin cia bin than drang sir

Vol. 1973, 1-33732

Page 35: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 21

- NgOn ngi ctia dtrang sqr.

Tren cc s6 cfaa nhiing th6ng tin nhy, chc ca quan Vlt Nam s8 tienhhnh vIc xfic mirh qu6c tfch Vl~t Nam vA thong bo k6t quA cho cic ca quanc6 thfm quydn. Cic ca quan da di en cia COng ho Lien bang Ddic tal VietNam sE gitp dd cic ca quan Viet Nam trong viec xic minh nay.

P&L

Ti~p nh.in trr lai trong tru&ng hqp nhim lin

Nhi-ng ngurbi di duqc du'a tr6 yE Viet Nam mh qua xic minh ciia cic ccyquan Viet Nam kh6ng khAng dinh dtxqc ho la cong dan viet Nam thi sE duocBen Edic tiEp nhAn ngay tr6 lai mh kh6ng cAn th6 tuc dac bit n~o.

Trao ddl

Hal Ben k kEt trao d61 vdi nhau trong mQl trurbng hop mh hal Benthay cAn thiEt.

OEoM9

Cung cfp vi bio m.t dr lieu

Nhiing dii lieu ci nhAn c~n phil chuydn giao dd tht.rc hin HICp dinhniy sE dtrtc lCt ke trong NghI dinh thtr thtrc hen HJdp dinh. Nhdrng th6ngtin nby chi dtrgc lIUn quan den:

1) Nhan thAn ca ng~it bl dq dinh dtra tr6 yE vh n~u can ctza thAnnhan ngitr~ d6 (HQ ten vh n6u cn c ten cO, ten phV hoAc bi danh, ngaything nam vh nai sinh, qu6c tich trtr6c kia vh hiCn nay ).

2) HO chl6u, cic gily tb c6 gli trI thay ho chIu va gily chth-gminh nhAn dan (s6 , thi han gir tri, nghy v nat cap, ca quan cp v.v.).

3) Nhiing th6ng tin cdn thlEt khIc dE xfic minh ngtrMi bi dr dinh duratr6 yE.

4) Dia chi thtrbng tril trtr6c kla 6 Viet Nam; thbt gian, 1' do vhhhnh trinh den Dikc vh nat ctr tr 6 Ddc.

5) G19y ph6p ctr trf hooc th thirc dtrqc cic Ben k-' k~t cap.

Vol. 1973. 1-33732

Page 36: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

22 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1997

Chi phi

M9i chi phi ban quan ddn vf¢c dtra d6n bln g16i Vlft Nam, ki cSvi~c von chuyen quA cAnh qua ntr6c th r ba, sd do Ben Dc thanh toAn. Didunky cong Ap dung d61 v6i nhting trubng hQp nhan tr6 lal.

Thi thtkc thuc hi~n

Nhting chi tlt de thcrc han vidc dtra tr& v6 dtrqc quy dinh trongNghl dinh thur th.rc hln k m theo Hop dinh.

it ddu c6 hieu Irc, thbi han giA tri

1) -idp dlnh niy c6 hlfu Itc sau hal thing kd tir nghy k'.

2) Wil.p dinh nhy c6 gli trI den nghy 31 thing 12 nam 2000 VA sEdtric gia han tng nam mot, n~u 6 thing trtudc khi h6t hiou i.rc Maip dinhkh6ng bi hu b6.

Giii quytt tranh chip

M91 tranh chip Ilan 4uan den vl~c glil thich vA v.n dung cic didukhoin caa Wl-p dinh nhy vA Nghl dinh thtr si dtrqc hal Ben k k~t gli quy6ttrong khu6n kh6 cic cuoc trao d61.

DIG 14Dinh chi, hu, b6

1) N~u c6 I, do quan trong m6l Ben k9 kit sau khl trao d6i vi Benkj k6t ka c6 thd bAng van bin th~ng bio viec dinh chi hoAc hu , b6 HIepdinh nby.

2) VIOc dinh chi hoac hug b6 c6 hleu lutc vho ngiy ddu ctaa thingtI~p theo sau ngtiy Ben k k6i ida nh~n duqc th~ng bo.

Vol. 1973, 1-33732

Page 37: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 23

LAM t~i Berlin ng~y 21 thing 7 nAm 1995 th~nh hai bin chinh, m61bin bArng tlng VIt v tlng Dikc; c hal van bAn deu c6 gIA tri nhr nhau.

THAY MAT CHINH PH1 THAY MLT CHLNH PHUCONG HOA, LIN BANG DO"C: CONG noA XA HOI CHO NGHIA VIeT NAM:

1ClUft6-j7

Vol. 1973, 1-33732

Page 38: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

24 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

NGHI DINH THU'

tht.rc hin Hi.p dinh ng y 21 thing 7 n~lm 1995gila

Chinh phil Cong hoh lien bang D1ircva

Chinh phil Cong h6a xfi ho1 ch6i nghia Vi~t Namvi v ec nhan tr& lai cOng dAn Vlt Nam

(Hitp dinh nhf.n trbv lai)

Chinh phil C6ng hol lien bang Dtc vA Chinh phtl C.ng h6a x5 h6ichui nghia Viet Nam,

Tren cc s& Didu 11 cuia Hiep dinh ng:y 21 thing 7 nam 1995 gilaChinh phil C.ng hoA Lien bang D.(c vA Chinh phil COng hoA Xi h6i Ch6nghia Vi.t Nam v6 vi.c nhan tr& lai cong dan Viet Nam, du6i day goi 1A"Hi.p djnh"

di thoa thuan nhir sau:

Dtu1

Thil tuc yeu ctu titp nhAn v th6 tuc dI"i v6itru6n2 hcrp tt neu en tr6 v6

1. Dd dua c6ng dan Viet nam tr- v thi c c quan c6 thim quydn cuiaDic sA th6ng qua Dai sOr quin COng ho, Lien bang Dc tai HA n6i chuydncho BO N6i vu Vitt nam (Cuc Quan 1' xud't nhAp canh) ydu cu vy viec nhanngtrai tr& vd.

2. NhAm muc dich nMy vA trong nhfng tnrfng hip tit nguyen tr& v,co quan c6 thim quydn cuia Dfrc hu6ng din cOng dan Viet Nam sd tr6 vkhai vio Bin khai theo mAu H03 (Phu luc I k.m theo). M6i ngtt6i khai haiban. M6i ban c6 hai inh loai Urim ho chiu. N6u ban khai nhy khOng dttackhai hoac khai kh6ng dAy dui, thi it nhdit pha'i liet kO nheng d(? liCu phz hgp

Vol. 1973, 1-33732

Page 39: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 25

vbi m.u "Don xin cp gi5'y t0 thay h6 chieu" (theo miu don xin cap gidiy tOthay h6 chieu c a Cuc bao ve bien gi~i - Phu luc II k~m thco). Neu didu niycOng kh6ng thtrc hi.n dv;c thi trong yeu ciu nh.n ngtirii tr& vd phiz hcop v6inhfng h6 so, tAi lieu k6m theo cdn c6 nhCrng dG lieu cfi nhan lien quan d nngtu~i sZ tr6 vd :

- NhAn thAn ci'a ngtrti sZ tr6 v6 (Ho vA ten, ngAy thing nam sinh, noisinh cOng nhtr noi cir tru' cu6i cCing tren linh th6 Viet Nam; trtrfng hqop c6thd du'c thi cung c~p them dr lieu v4 thin nhAn gn cua ngutii trb vd 6 Vietnam).

- Loai bing ch(mg ho.c co s& lUrm cho tin dugc vd qu6c tich hofcnhirng vAt ch(rng khic c6 thd chfmg t6 qu6c tich Viet Nam.

- Ngay gid dir dinh chuydn giao.

3. NhOing dir lieu cn thi't vA h6 so lien quan neu & khoan 1 vl 2 tren

day sE dtugc Ben D rc chuydn cho co quan Vitt Nam c6 them quydn.

D&U2

Trao danh sfich nirbi tr& v

1. D6i vi nhring ngir&i Viet Nam tr vd, mot danh sfich (Danh s.ichA) Urm thinh hai bin bing tiL'ng D(tc vA tie'ng Viet si dtiroc trao cho B4n VietNam.Vi c chuyin giao dugc k, nhan ngay. Viec chuyn giao danh sich Adugc tiin hinh d6ng thxi v6i viec chuyn giao nhing dr lieu n6i 45 khoa'n IvA 2 Didu 1. M6i danh sfch A bao g6m t6i da 350 ten ngtti.

2. Sau khi nhin dtruc nhng tW lieu neu tai Didu 1, cfc cc quan VietNam c6 thim quydn s9 xic mirnh ngay vi trao cho cic co quan D(rc c6 themquydn sau khi nh.n dtuqc danh sich A :

- D6i v6i c6ng dAn Viet Nam tir nguyen tr vd, vA d6i vOi nhflng ngvr6idi ch(mg minh dumic qu6c tich Viet Nam trong v6ng 6 tuin.

- D6i vOi nhing nguv1i di Urn cho tin dugc IA c6 qu6c tich Viet NamvA nhfOng ngur~i khic trong v6ng 3 thing.

Vol. 1973, 1-33732

Page 40: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

mOt danh sfich nhfrng ngui sau khi xfic minh cho thdy ho li c6ng da1n VietNam vA vi th c6 thd tr& vd Viet Nam (Danh sich B).

3. Tren co s6 danh sich B, Ben Dc sa lap m.t danh sich nhT'ngngird1i s8 dtrcoc dua tr& vd (danh sftch C). CQc ca quan Viet Nam c6 themquydn sa cdp cho nhing ngueii n~y gi@y thong hinh (Laissez-Passer) vAchuyin cho Bn Dc qua Dai s(r quin C6ng hoi Lien bang DCrc ta.i HAi nOi.

4. Bn DCrc sE thong bio cho Ben Viet Nam 14 ng~y tru&c chuy'n baynhtng didm sau : Danh sich ngirui sa tr& v (Danh sich C - dtrc 1p tren cos6 danh sfich B), ng~y vd vA dir lieu vd chuy'n bay, nhn thAn cuia nhfrngngirdi diruc phia Dirc uy nhiCm di kim (ten, ho, ng.y sinh, s6 h6 chieu, thaigian ltru tr 6 Viet Nam).

5. Ben Viet Nam s6 khang dinh v6i Bfn Dc nhrng chi tie't du.c neutrong khoan 4 cua didu nay 7 ng:y trir~c chuy n bay ducoc dv dinh.

DI9U 3

Chuyin giao

1. BAn Viet Nam sF tie'p nhAn nhflng c6ng dan Viet Nam tr& vd vAoth&i gian dd thoa' thuAn ti sAn bay N6i bi H N6i.

2. Trong moi trtrng hiqp nhan tr& lai (Didu 1 vA 2), Ben Viet Nam sEditroc trao danh sich nhr.ng ngu1i thuc str tr6 vd (Danh sfich D).

3. Hai be:n k4 k t tao nhang didu kien thuan 1.i cho viec wrang theotidn mt vi ti san ci nhan cuia ngu~i tr& vd.

4. Ben D(rc sa c6 gAng chuyin cho Ben Viet nam h6 so sfrc khoe cLiangt&i tr vd, n'u c6, trong khu6n kh6 nhOng quy dinh ba'o mat di Uieu hienhinh ci'a Drc. Phia D(rc tuyen b6 d6ng , tii trg cho vi~c khfim sftrc khoe 6Viet nam rn phia Viet nam du dinh nhan dip tie'p nhAn ngtkii tr& vd, trichtrong khoin tidn tuang rng tir nhfeng cam kit trong khuOn kh6 hqp tic phttridn gitri C6.ng hoA XA h6i chu nghla Viet nam v Cong hoi Lien bang Dic.

Vol. 1973, 1-33732

Page 41: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 27

DIPU 4

Th6 tuc nhAn trb lai trong triump honhfim [In

Trong nhWing twang hap nh.tn tr& 1ai l.nh th6 C6ng ho.i Litn bangD rc thi thui tuc duac thuc hi.n theo Didu 7 Hi.p dinh. BAng chfrng cho rAngngudi phai nhan tr& lai kh6ng c6 qu6c tich Viet Nam, pha'i dtrac lam thinhvin ban.

DI9U 5BIio mAt dfi IiRu

Nhfing.dCr li.u lien quan d6n nhan than sE ducoc chuydn giao dd thLrchien Hi.p dinh. Vidc chuydn giao ducrc ti6n hanh vdi si lItru 9 den nhfbg quydinh phaip 19 hien hinh d6i v6i cfic b~n k' kt theo nhCing quy dinh sau:

1. Nguii ti@p nh.n chi dugc sit dung drr lieu vAo muc dich dd neu vAchi v~i nhfrng didu ki.n do cci quan chuydn giao dCr lieu quy dinh.

2. Theo yeu c.u thi ngurdi tip nhAn th6ng bfio. cho cci quan chuydngiao vd viec s r dung cic dil lieu dd chuy&n giao vAi vd k&t qua thu dturqc quaviec d6.

3. D lieu ci nhan chi dtrqc chuydn giao cho ca quan c6 them quydn.Vifc chuyin tidp cho cic ccr quan khfic chi dtrqc thtrc hien v6i siu d6ng ,truc ci'a ca quan chuydn giao dfr li.u.

4. Cal quan chuydn giao c6 trich nhiem huu , d n tinh chinh xic cuzanhflng dt lie.u chuyin giao, c(ing nhu d~n nhfng yeu cdu vi mrfc d6 trongviec dat dtrcoc nhiing muc dich in quan den viec chuydn giao. Trong d6cOng cdn v 9 d~h nh(Ing didu c m chuydn giao dang hien hinh theo phiplu.t cu'a m6i mr6c. Ndu phit hidn thfy di chuydn giao nhiing diG lieu khOngchinh xfic ho.c nhrlng dii lieu kh6ng dtrgc ph6p chuydn giao thi pha'i thong

Vol. 1973, 1-33732

Page 42: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

bfio ngay didu d6 cho ngturi ti p nhAn. Ngur&i tiep nhatn c6 trdich nhidm ph'itin htnh viec slia d6i hoac hu' bo.

5. Theo don thi cAn cho duang str biet vd nhfing thong tin hiCn c6 vdcfi nhan ho, cQng nhu v dit ki~n muc dich scr dung. Trfch nhiem phai thongbfio khOng d.t ra neu qua can nhAc th'y Ii ich cOng c)ng cia vi~c khOngthong bfio 16n han Ii ich c'a dtrang stx cAn dutac thong bio. Trong cfctrurdng hqop khfic thi quydn ci'a dixang str duac thong baio v6 nhilng dG li.eulien quan den nhan than c'a ho dttac dilu chinh theo phip lu.t ci'a Ben k ,k&t rri tren ldnh th6 ntr6c d6 phht sinh yeu cAu thong baio.

6. Nu luNat 1e qu6c gia hien hAnh d6i v6i ben chuydn giao d(t lieu quydinh cic thdi han xoi b6 (di? lieu) thi co quan chuyin giao thong bfio cho caquan tiep nhAn biet didu nay vA nhing thong tin lien quan d6n nhan than dddi.xc chuydn giao sd dttgc xo i b6, neu khOng c6n cAn thiet cho muc dich mAivi the'n6 dA drac chuydn giao.

7. Cc quan chuydn giao va tiep nh.n c6 nghia vu c6 trfich nhiem 10ph6 so v6 vi.c chuydn giao vA tiep nhan cfic dii lieu lien quan d~n nhAn thfln.

8. CQic cc quan chuydn giao vA tiep nhdn c6 trich nhidm phii ba-o v.c6 hieu qua cfic dii lieu cfi nhan dugc chuyin giao ch6ng lai viec st& dung,thay d6i, cOng b6 trii ph~p.

DMIU6

Cfic co quan c6 thdm quvyn

Cic co quan c6 thim quyln d6i v6i nhiing vdn dd lien quan dn Ngh idinh thtt nay vd phia Dfrc IA B0 Noi vu lien bang vA v6 phia Vidt Nam IA AON 6i vu.

DI9U 7

BAt diu c6 hieu Itrc. sa ddl. h't hiu hrc

1. Nghi dinh thu nAy c6 hiu ltrc d6ng thi v~i Hi.p dinh.Vol. 1973. 1-33732

Page 43: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 29

2. M6i ben k ket c6 thd neu dd nghi slra d6i Nghi dinh thu nAy.

NhCfng thay d6i s6 duoc khang dinh sau khi dd trao d6i nht tri v~i ben kia.3. Trong thui gian tam dinh chi thuc hi.n Hi.p dinh thi Ngh i dinh thu

nAy cfing khong du.crc th~uc hien.4. Nghi dinh thir nAy het hieu luc d6ng thCii v6i Hi.p dinh.

L~m tai Berlin ngdy 21 thdng 7 ndm 1995 thdnh hai bdn chinh.bdng tieng Dac vd ti~hg Vidl; cd hai vdn bdn ddu c6 gid tri nhtt nhau.

Tnxa'MAT CHfNH PHU THAY MAT CHfNH PHUCONG HOA LIEN BANG CONG HOA XA HC1 CHU NGHJA

DI"C: VI.T NAM:

Vol. 1973, 1-33732

Page 44: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

30 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM CON-CERNING THE READMISSION OF VIETNAMESE NATIONALS(READMISSION AGREEMENT)

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Socialist Republic of Viet Nam,

Desiring to maintain and develop their good bilateral relations,In implementation of the Joint Declaration of 6 January 1995 on the broadening

and deepening of German-Vietnamese relations,Intending to establish mutually agreed provisions governing return and read-

mission of Vietnamese nationals who are not in possession of a valid residencepermit in accordance with the Aliens Act of the Federal Republic of Germany, foruse by the competent authorities on the basis of their domestic laws and existinginternational obligations,

Have agreed as follows:

Article 1

BASIC PRINCIPLES OF READMISSION

1. The Vietnamese side undertakes to readmit Vietnamese nationals who arenot in possession of a valid residence permit in the Federal Republic of Germany, inaccordance with the provisions of this Agreement.

2. The return of such persons shall not be subject to their agreement and inconsequence persons who do not wish to return shall also be readmitted.

3. The two Contracting Parties undertake to ensure that the return of thepersons referred to in paragraphs 1 and 2 is carried out in an orderly manner, withdue regard for the safety and human dignity of such persons.

Article 2

ADMISSION OF VIETNAMESE NATIONALS

The Vietnamese authorities shall admit Vietnamese nationals who are residingin the territory of the Federal Republic of Germany without a valid residence permitwhose return is sought by the German authorities.

Article 3

RAPID RETURN OF OFFENDERS AND ACCUSED PERSONS

The Contracting Parties agree that offenders and accused persons will be re-turned as quickly as possible, in particular in the case of serious offences.

Came into force on 21 September 1995, i.e.. two months after the signature, in accordance with article 12.

Vol. 1973, 1-33732

Page 45: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

Article 4

ADMISSION OF VIETNAMESE NATIONALS ALREADY

UNDER NOTICE TO LEAVE

Vietnamese nationals already under notice to leave Germany (approximately40,000, according to German figures) shall be returned by the end of the year 2000.The return of this group of people shall begin in 1995 and shall be organized in sucha manner that by the year 1998, 20,000 Vietnamese will have been readmitted intoViet Nam. In the years 1995 to 1998 the number of returning Vietnamese shall bedistributed as follows:

- 1995: 2,500 persons

- 1996: 5,000 persons

- 1997: 6,000 persons

- 1998: 6,500 persons.

The Vietnamese side shall endeavour to increase these annual quotas as far asit is able.

Article 5

MEANS OF PROVING OR ESTABLISHING A PRESUMPTIONOF NATIONALITY

1. Possession of Vietnamese nationality may be proved by means of:

- Certificates of citizenship,

- Any type of passport (ordinary, diplomatic or official),

- Notes verbales from Vietnamese diplomatic representations in Germany.

If the above documents are presented, the proof of Vietnamese nationality shallbe accepted by the Contracting Parties.

2. A presumption of Vietnamese nationality may be established by means ofsuch documents as:

- Personal identity cards,

- Laissez-passer with photo,

- Frontier documents,

- Military identity cards,

- Birth certificates,

- Seaman's book,

- Driving licences.

If the above documents are presented, both sides shall provisionally accept thepresumption of Vietnamese nationality.

Vol. 1973, 1-33732

1997

Page 46: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 6

HEARING OF THE PERSONS TO BE RETURNED AND EXAMINATION

IN CASES OF DOUBT

1. If nationality cannot be proved or a presumption of nationality cannot beestablished, the Vietnamese side shall arrange for a hearing of the person concernedwithout delay.

2. If the hearing establishes that the person concerned is a Vietnamese na-tional, that person shall be admitted by the Vietnamese side.

3. In determining Vietnamese nationality, the following may be considered inparticular as indicators:

- Statements by witnesses,

- Statements made by the person concerned,

- The language of the person concerned.

On the basis of this information the Vietnamese authorities shall examinewhether the persons concerned do in fact hold Vietnamese nationality and will com-municate the result to the competent authorities. The representatives of the FederalRepublic of Germany in Viet Nam shall assist the Vietnamese authorities in suchexamination.

Article 7

READMISSION IN CASES OF ERROR

Persons who have already been returned to Viet Nam, but whom a subsequentexamination by the Vietnamese authorities has not confirmed as holders of Viet-namese nationality, shall be admitted by the German side without delay and withoutany particular formality.

Article 8

CONSULTATIONS

The Contracting Parties shall consult in all cases in which they consider it to benecessary.

Article 9

TRANSMITTAL OF DATA, DATA PROTECTION

Personal data to be transmitted for purposes of implementing this Agreementwill be described in a protocol for the implementation of this Agreement. Suchinformation shall consist exclusively of:

1. Personal details of the person whose return is sought, and of the person'srelatives as appropriate (surname, forenames, any previous names, if any, nick-names or pseudonyms, date and place of birth, former and present nationality);

Vol. 1973, 1-33732

1997

Page 47: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 33

2. Passport, other papers in lieu of a passport and personal identity card(number, period of validity, date and place of issue, issuing authority, etc.);

3. Other information necessary to identify the person whose return is sought;

4. Former permanent address of the person concerned in Viet Nam, itinera-ries, date of and reason for entry, and residence in Germany;

5. Residence permits or the visas issued by the Contracting Parties.

Article 10

COSTS

All costs relating to the return of the persons as far as the frontier of Viet Nam,including the costs of transit through third countries, shall be borne by the Germanside. The same shall apply in the cases of readmission.

Article 11

IMPLEMENTATION PROCEDURES

The details of the implementation of the return shall be laid down in a protocolfor the implementation of this Agreement.

Article 12

ENTRY INTO FORCE, PERIOD OF VALIDITY

1. This Agreement shall enter into force two months after its signature.

2. This Agreement shall remain in force until 31 December 2000 and shall beextended by successive one-year periods, unless it is denounced six months beforethe end of the current period.

Article 13

SETTLEMENT OF DISPUTES

All disputes relating to the interpretation and application of the articles of thisAgreement and the Protocol thereto shall be settled by the two Contracting Partieswithin the context of consultations between them.

Article 14

SUSPENSION, TERMINATION

1. Either Contracting Party may suspend or terminate this Agreement on im-portant grounds by giving notification following consultations with the other Con-tracting Party.

2. The suspension or termination shall take effect on the first day of the monthfollowing the receipt of the notification by the other Contracting Party.

Vol. 1973, 1-33732

Page 48: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

34 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

DONE at Berlin on 21 July 1995, in duplicate, in the German and Vietnameselanguages, both texts being equally authentic.

For the Government

of the Federal Republic of Germany:

KANTHER

HILLGENBERG

For the Governmentof the Socialist Republic of Viet Nam:

DY NIEN

Vol. 1973, 1-33732

Page 49: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 35

PROTOCOL FOR THE IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT OF21 JULY 1995 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL RE-PUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALISTREPUBLIC OF VIET NAM CONCERNING THE READMISSION OFVIETNAMESE NATIONALS (READMISSION AGREEMENT)

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Socialist Republic of Viet Nam,

On the basis of article 11 of the Agreement of 21 July 1995 between the Govern-ment of the Federal Republic of Germany and the Government of the SocialistRepublic of Viet Nam concerning the Readmission of Vietnamese Nationals, here-inafter referred to as the "Agreement",

Have agreed as follows:

Article 1

PROCEDURE COVERING REQUESTS FOR ADMISSIONAND VOLUNTARY RETURN

1. For the purpose of returning Vietnamese nationals, the competent Germanauthorities shall submit a request for admission to the Vietnamese Ministry of theInterior (Office for Entries and Exits), through the Embassy of the Federal Republicof Germany in Hanoi.

2. For this purpose, and in the cases of voluntary return, the competent Ger-man authorities shall instruct the Vietnamese nationals who are to be returned tocomplete the questionnaire contained in Annex 1 (Form H03). Each person mustcomplete two copies of the questionnaire. Two passport photographs are to beattached to each copy. If the questionnaire is not completed or is only partiallycompleted, at least the data corresponding to the "Application for Issue of a PassportSubstitute" appended as Annex 2 (the frontier protection authority's application forissue of a passport substitute) must be provided.

If even this is not possible, the admission request must contain the followinginformation, based on whatever documents are available, and any statements madeby the person to be transferred:- The personal details of the person to be transferred (forenames, surname, date

and place of birth, last place of residence in the territory of Viet Nam; and, wherepossible, information about close relatives in Viet Nam of those returning);

- Description of the evidence of or means used to prove or establish a presumptionof the nationality, or of any other means which indicate Vietnamese nationality;

- Probable date and time of the transfer.3. The information required in accordance with paragraphs 1 and 2 and the

documents relating thereto shall be passed by the German side to the competentVietnamese authorities.

Article 2

TRANSMITTAL OF LISTS OF THOSE RETURNING

1. A list of the returning Vietnamese (List A), in duplicate in the German andVietnamese languages, shall be transmitted to the Vietnamese side, and receipt of

Vol. 1973. 1-33732

Page 50: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

36 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

the list shall be acknowledged immediately. Transmittal of List A shall take placetogether with the provision of the information described in article 1, paragraphs 1and 2. Each List A shall contain a maximum of 350 names.

2. After receiving the documents described in article 1, the competent Viet-namese authorities shall examine them without delay and shall supply to the compe-tent German authorities after receipt of List A- In the case of voluntarily returning Vietnamese nationals and those Vietnamese

nationals whose nationality has been proved, within six weeks;- In the case of persons in respect of whom a presumption of Vietnamese nation-

ality has been established, and all other persons, within three monthsa list of the persons whom the examination has shown to be Vietnamese nationalsand thus persons who may return to Viet Nam (List B).

3. On the basis of List B, the German side shall draw up a list of the personsto be returned (List C). The competent Vietnamese authorities will issue a pass(laissez-passer) for such persons and supply this to the German side, through theEmbassy of the Federal Republic of Germany in Hanoi.

4. The German side shall communicate the following to the Vietnamese side14 days before the flight: the list of those returning (List C), prepared on the basis ofList B, the date of entry and information about the flight, the personal details of theaccompanying personnel engaged by the German side (surname and forenames, dateof birth, passport number, length of stay in Viet Nam).

5. The Vietnamese side will confirm to the German side the details listed inparagraph 4 of this article, seven days before the planned flight.

Article 3

TRANSFER

1. The Vietnamese side shall admit the returning Vietnamese nationals at theagreed time at Noi Bai/Hanoi airport.

2. In all cases of readmission (articles I and 2) the Vietnamese side shall handover the list of the persons who have actually returned (List D).

3. Both Contracting Parties shall create favourable conditions under whichthe returning persons may bring with them cash and personal assets.

4. The German side shall endeavour to transmit to the Vietnamese side medi-cal documents on the state of health of the persons returning, to the extent available,subject to the valid German provisions in force on data protection. The German sidehereby agrees that a medical examination envisaged by the Vietnamese side uponpersons' return to Viet Nam shall be financed from counterpart funds which haveresulted from commitments within the context of the development cooperation be-tween the Socialist Republic of Viet Nam and the Federal Republic of Germany.

Article 4

PROCEDURE FOR READMISSION IN CASES OF ERROR

In the cases of readmission into the territory of the Federal Republic of Ger-many, article 7 of the Agreement shall apply to the procedure. Proof that the per-

Vol. 1973. 1-33732

Page 51: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 37

son to be readmitted does not possess Vietnamese nationality shall be provided inwriting.

Article 5

DATA PROTECTION

In order to implement the Agreement, personal data will be transmitted. Suchtransmittal of data shall take place in compliance with the legislation applicable toeach Contracting Party, in accordance with the following rules:

1. The recipient may use the data only for the purpose stated and only underthe conditions laid down by the transmitting authorities.

2. The recipient shall inform the transmitting authority, upon request, aboutthe use made of the information transmitted and the results achieved thereby.

3. Personal data may be transmitted only to the competent authorities. Anyfurther transmittal to other authorities may be effected only with the prior approvalof the transmitting authority.

4. The transmitting authority shall be obliged to ensure the correctness of theinformation to be transmitted as well as the necessity and reasonableness of trans-mittal relative to its intended purpose. In addition, the prohibitions on such trans-mittal applicable in the domestic law of the country concerned must be observed. Ifit becomes evident that incorrect data, or data which should not have been trans-mitted, have been transmitted, such occurrences are to be communicated to thereceiving side without delay. The latter shall be obliged to correct or destroy thedata.

5. The information which is in existence about a person and the use to whichsuch information is to be put must be disclosed to that person upon request. Thereshall be no obligation to disclose such information if on balance it is considered thatthe public interest in not disclosing the information outweighs the interest of theperson concerned in receiving it. Furthermore, the right of the person concerned todisclosure of the information existing concerning himself or herself shall be gov-erned by the domestic law of the Contracting Party in whose territory the disclosureis requested.

6. Where the national law applicable to the transmitting body provides forspecific destruction dates, the transmitting department shall inform the recipientthereof, and the transmitted personal data shall be destroyed as soon as they are nolonger required for the purpose for which they were transmitted.

7. The transmitting and the receiving bodies shall be obliged to keep recordsof the transmittal and receipt of personal data.

8. The transmitting and the receiving bodies shall be obliged to protect thetransmitted personal data effectively against unauthorized access, unauthorizedmodification and unauthorized disclosure.

Article 6

COMPETENT BODIES

The competent body for matters relating to this Protocol shall be, for the Ger-man side, the Federal Ministry of the Interior, and, for the Vietnamese side, theMinistry of the Interior.

Vol. 1973, 1-33732

Page 52: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 7

ENTRY INTO FORCE, AMENDMENT, CESSATION

1. This Protocol shall enter into force simultaneously with the Agreement.

2. Either Contracting Party may propose amendments to this Protocol. Theamendments shall be determined by mutual agreement following consultation withthe other Contracting Party.

3. Duing periods in which the implementation of the Agreement is sus-pended, the provisions of this Protocol shall not be applied.

4. This Protocol shall cease to have effect simultaneously with the Agreement.DONE at Berlin on 21 July 1995, in duplicate, in the German and Vietnamese

languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

KANTHER

HILLGENBERG

For the Governmentof the Socialist Republic of Viet Nam:

DY NIEN

Vol. 1973, 1-33732

Page 53: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Trait6s 39

ANNEX 1

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAMINDEPENDENCE - FREEDOM - PROSPERITY

Personal Description

(For Vietnamese nationals in Germany who are returning to Viet Nam)

4 photographs4 cm x 6 cm

1. N am e at birth: .....................................................................................................................

O ther nam es (if any): ..................................................................................................................

2. D ate of birth: ............................................. m ale .......................... fem ale ................................

Place of birth : ....................................................................................................................

N ative p lace : ................................................................................................................................

3. N ationality : ............................................... R eligion : .................................................................4. Level of education (general education, foreign languages): ..................................................

5. Before departure from Viet Nam: .............................................................................................

- Permanent residence (number, street, town, commune, county, province): .................

- O ccupation/em ployer: ...........................................................................................................

6. Date of departure from Viet Nam: .......................... 19..............

- B y w hat m eans of transport: ................................................................................................

- With what Vietnamese papers (passport number, date and place of issue): ..................

7. Before entry into the Federal Republic of Germany: countries transited, activities

carried out (stating tim es in detail): ..........................................................................................

8. Entry into the Federal Republic of Germany on: ................... 19...............

M eans of transport: ....................................................................................................................

- Holding what papers: ............................................. issued by: ...........................................

- R easons, purposes: .................................................................................................................

- Information on times and places of residence: ..................................................................

Vol. 1973, 1-33732

Page 54: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

40 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

- Date of application for permanent residence in the Federal Republic of Germany:

..................................................................................................................................... 0..............

- Date of approval: ...................................................................................................................

- Current address: ....................................................................................................................

9. Family members in Viet Nam (detailed information on parents, spouse and siblings),

No. Surname and given name(s) Date of birth Relationship Address in Viet Nam

10. Family members outside Viet Nam (detailed information on parents, spouse andsiblings),

No. Surname and given name(s) Date of birth Relationship Address abroad

11. Intended location of residence in Viet Nam, with whom (detailed information on name,relationship and perm anent address): .....................................................................................

12. Family members also travelling to Viet Nam:

Permanent addressNo. Surname and given name(s) Date of birth Relationship in Viet Nam applied for

13. Additional voluntary information (e.g. desire for permanent residence in a thirdco un try ): .......................................................................................................................................

I declare that the information above is true and I accept full responsibility therefor withrespect to the laws of the Vietnamese state.

Completed in ............... on.........19............

Signature (with surname and forename(s))Vol. 1973, 1-33732

Page 55: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 41

ANNEX 2

APPLICATION FOR ISSUE OF A PASSPORT SUBSTITUTE

Information in the mother tongueand its written form Translation into German

Language

Surname

Forename(s)

Date and place of birth

Height

Colour of eyes

Gender

Family situation

Occupation

Name at birth of the wife

Number of children

Father's name

Mother's name

Address in the home state

Nationality and ethnic origin

Authority which issued the lastpassport

Competent police or authorityat the place of residence in thehome state

Name and signature of the interpreter Signature of the applicant

I hereby confirm th at M s./M r . ..........................................................................................................has used the information contained in this application with respect to the German authority.

Signature of the official Official seal

Vol. 1973, 1-33732

Page 56: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

42 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RE PUBLIQUEFED1tRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LAREPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIET NAM RELATIF A LA RE-ADMISSION DE RESSORTISSANTS VIETNAMIENS (ACCORDDE READMISSION)

Le Gouvernement de la Rtpublique ftd6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la Rdpublique socialiste du Viet Nam,

Dans le but de maintenir et de renforcer leurs bonnes relations bilatdrales,Mettant en euvre la Ddclaration commune du 6janvier 1995 sur l'61argissement

et l'approfondissement des relations germano-vietnamiennes,Dsireux de fixer des r~glements concertts pour les autoritts concern6es et sur

la base des lois nationales et des engagements internationaux en vigueur concernantle retour et la rdadmission de ressortissants vietnamiens sans titre de stjour valable,selon le Code des 6trangers de la Rtpublique ftdrale d'Allemagne,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

BASES DE LA RtADMISSION

1. La Partie vietnamienne s'engage A r6admettre les ressortissants vietna-miens qui n'ont pas de titre de s6jour valable pour la R6publique f6d6rale d'Alle-magne, selon les dispositions du pr6sent Accord.

2. Le retour n'est pas sujet A l'accord de ces personnes; il s'ensuit que memeles personnes dont le retour ne correspond pas A leur volont6 doivent etre r6admises.

3. Les Parties contractantes s'engagent A proc6der au retour des personnesd6sign6es dans les paragraphes 1 et 2 en assurant leur s6curit6 et leur dignit6.

Article 2

ADMISSION DE RESSORTISSANTS VIETNAMIENS

Les autoritds vietnamiennes rdadmettent les ressortissants vietnamiens quirdsidaient sans titre de sjour valable sur le territoire national de la R~publiquef~drale d'Allemagne et dont le retour est souhait6 par les autorit6s allemandes.

Article 3

RETOUR RAPIDE DE CRIMINELS ET DE PRItVENUS

Les Parties contractantes s'accordent pour procdder le plus rapidement possi-ble au retour de criminels et de prdvenus, tout particulirement en cas de peinesgraves.

Entr6 en vigueur le 21 septembre 1995, soit deux mois apris la signature, conform~ment A I'article 12.

Vol. 1973, 1-33732

Page 57: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 43

Article 4

ADMISSION DE VIETNAMIENS DgJL OBLIG9S AU DISPART

Les Vietnamiens d6jA obligds au d6part (environ 40 000 d'apr~s les estima-tions allemandes) seront radmis d'ici la fin de l'an 2000. Le retour de ce groupede personnes commence en 1995 et sera organis6 de fagon A ce que d'ici 1998,20 000 Vietnamiens aient dt6 r~admis au Viet Nam. Entre 1995 et 1998, le retour serafait comme suit:- 1995 2 500 personnes,

- 1996: 5 000 personnes,

- 1997: 6 000 personnes,

- 1998 : 6 500 personnes.

La Partie vietnamienne s'efforce de relever ces quotas selon ses moyens.

Article 5

INSTRUMENTS DE PREUVES ET MOYENS DE CONVICTION

1. La possession de la nationalit6 vietnamienne peut tre prouv6e par:- Des actes valides relatifs A la nationalit6;- Des passeports v6ritables de tous types: passeport normal, passeport diploma-

tique, passeport de service);- Des Notes verbales des Missions diplomatiques vietnamiennes en Allemagne.

Sur pr6sentation de ces documents, la nationalit6 vietnamienne est reconnuepar les deux Parties contractantes.

2. La nationalit6 vietnamienne est cr6dible pour de v6ritables documents telsque par exemple :- Des caries d'identit6,

- Des laissez-passer avec photo,

- Des cartes d'identit6 pour zone frontali~re,- Des cartes d'identit6 militaires,- Des certificats de naissance,- Des permis pour voyage maritime,

- Des permis de conduire.

En cas de pr6sentation des documents pr6citds, les deux Parties contractantesconsid~rent provisoirement la personne concern6e comme citoyen vietnamien.

Article 6

INTERROGATION DES PERSONNES CONCERNtES POUR RETOURET EXAMEN DES CAS LITIGIEUX

1. Quand la nationalit6 vietnamienne n'est pas prouvde de fagon cr&Iible, laPartie vietnamienne interroge sans d6lai la personne concernee.

Vol. 1973, 1-33732

Page 58: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

44 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

2. Si l'interrogatoire rdv~le que la personne est un ressortissant vietnamien,elle est accept6e par la Partie vietnanilenne.

3. Lors de la v6rification de la nationalit6 vietnamienne, les points suivantspeuvent 8tre accept6s comme indices:

- La d6claration de t6moins,

- Les propres remarques de la personne concern6e,

- L'idiome de la personne concern6e.

En se basant sur ces indications, les autorit6s vietnamiennes v6rifient 1'exis-tence de la nationalit6 vietnamienne et elles communiquent leurs conclusions auxservices comp6tents. Les reprdsentants de la R6publique f6ddrale d'Allemagne auViet Nam assistent les autorit6s vietnamiennes lors de la v6rification.

Article 7

RIADMISSION A LA SUITE D'UNE ERREUR

Les personnes ddjA rdadmises au Viet Nam, mais dont le contr6le final desautorit6s vietnarniennes ne confirme pas 1'existence de la nationalit6 vietnamienne,seront acceptdes par la Partie allemande sans formalit6s particulires.

Article 8

CONSULTATIONS

Les Parties contractantes se consultent sur les sujets qu'elles jugent n6ces-saires.

Article 9

TRANSMISSION DES DONNtES, PROTECTION DE DONNtES

Les donndes personnelles dont la transmission est ndcessaire A l'application dupresent Accord sont ddcrites dans le Protocole d'application du prdsent Accord.

Ces informations ne concernent que:

1. L'dtat civil de ]a personne dont le retour est prdvu et lorsque c'est possible,l'6tat civil des membres de sa famille (nom, prdnom et pseudonymes, l'ancien patro-nyme ou le surnom, le cas dchdant, date et lieu de naissance, nationalit6 ancienne etactuelle);

2. Le passeport, les autres documents acceptds comme un remplacement depasseport et la carte d'identitd (numdro, durde de la validit6, lieu et date d'6tablisse-ment, autoritds dmettrices);

3. Les autres renseignements permettant d'identifier la personne dont leretour est prdvu;

4. L'adresse permanente de la personne concernde au Viet Nam, l'itindrairedu voyage, les dates et le motif du voyage aller, de meme que le lieu de sdjour enAllemagne;

Vol. 1973. 1-33732

Page 59: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 45

5. Le permis de sdjour ou le visa d6livr6 par les Parties contractantes.

Article 10

COOTS

La Partie allemande prend en charge tous les cooits aff~rents au retour jusqu'Ala fronti~re du Viet Nam, y compris le passage par des pays tiers. I1 en va de mamepour la rdadmission.

Article 11

MODALITI D'APPLICATION

Les ddtails de la proc~dure du retour sont pr~sent6s dans le Protocole d'appli-cation.

Article 12

ENTRIIE EN VIGUEUR, DUR9E

1. Le present Accord entre en vigueur deux mois apr~s sa signature.

2. Le present Accord est valide jusqu'au 31 d~cembre 2000 et il est renouveldchaque fois pour une annie s'il n'est pas r~sili six mois avant son expiration.

Article 13

TRAITEMENT DES QUESTIONS LITIGIEUSES

Toutes les questions litigieuses concernant la forme et l'application des articlesdu pr6sent Accord et du Protocole sont r6gl~es par les deux Parties contractanteslors de consultations.

Article 14

IRSILIATION

1. Chaque Partie contractante peut d~noncer ou rdsilier par notification lepresent Accord pour une raison importante, apr~s avoir consult6 l'autre Partie con-tractante.

2. La d6nonciation ou la r6siliation entre en vigueur le premier jour du moisqui suit la reception par l'autre Partie contractante de la notification.

Vol. 1973, 1-33732

Page 60: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

FAIT A Berlin le 21 juillet 1995 en deux exemplaires originaux, en langues alle-mande et vietnamienne, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement

de la Rdpublique f6d6rale d'Allemagne:

KANTHER

HILLGENBERG

Pour le Gouvernementdela R6publique socialiste du Viet Nam:

DY NIEN

Vol. 1973, 1-33732

Page 61: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 47

PROTOCOLE D'APPLICATION DE L'ACCORD DU 21 JUILLET 1995 ENTRELE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE F1tDIRALE D'ALLE-MAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REfPUBLIQUE SOCIALISTEDU VIET NAM SUR LA RtADMISSION DE RESSORTISSANTS VIET-NAMIENS (ACCORD DE RtADMISSION)

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvemementde la R6publique socialiste du Viet Nam,

Se basant sur l'article 11 de l'Accord du 21 juillet 1995 entre le Gouvemementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvemement de la R6publique socia-liste du Viet Nam relatif A la r6admission de ressortissants vietnamiens (ci-aprisd6sign6 « l'Accord ),

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

PROCI9DURE EN CAS DE DEMANDE D'ACCEPTATIONET DE RETOUR VOLONTAIRE

1. Pour les retours de ressortissants, les autorit6s allemandes comp6tentesd6posent, via l'Ambassade de la R6publique f6d6rale d'Allemagne A Hanoi, unedemande d'acceptation aupr~s du Minist~re de l'int6rieur vietnamien (Bureau desd6placements ext6rieurs et int6rieurs).

2. A cet effet, ainsi que dans les cas de retour volontaire, les autorit6s com-p~tentes allemandes font remplir par les ressortissants vietnamiens assujettis auretour le formulaire ci-joint (Mod~e H03, pice jointe 1). Chaque personne doitremplir deux exemplaires du formulaire et deux photos doivent trejointes A chaqueexemplaire. Si le formulaire n'est pas ou n'est que partiellement rempli, il faut aumoins fournir les indications figurant A l'annexe 2: << Demande d'6tablissement d'unpasseport de remplacement >.

Si ces conditions ne peuvent pas non plus &re remplies, la demande d'accepta-tion doit contenir les indications suivantes relatives A la personne concern6e surbase de ses d6clarations et des documents pr6sent6s :

- L'6tat civil de la personne concern6e (nom, pr6nom, date et lieu de naissance,derni~re adresse sur le territoire du Viet Nam, indications sur la proche familledes personnes retournant et ce dans la mesure du possible);

- La d6signation des instruments de preuve sur des documents cr6dibles commela nationalit6 ou d'autres moyens qui confirment la nationalit6 vietnamienne;

- Le jour et l'heure pr6vus pour la reconduite.

3. Les indications requises aux termes des paragraphes 1 et 2 et les documentsy aff6rents seront remises par la Partie allemande aux autorit6s vietnamiennes com-p6tentes.

Article 2

TRANSMISSION DES LISTES DES PERSONNES QUI RETOURNENT

1. Une liste (Liste A) des personnes vietnamiennes qui retoument est trans-mise A la Partie vietnamienne en deux exemplaires, l'une en langue allemande et

Vol. 1973, 1-33732

Page 62: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

48 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

l'autre en vietnamien, qui en accuse reception sur le champ. La transmission de laliste A a lieu simultan6ment avec les indications figurant aux paragraphes 1 et 2.Chaque exemplaire de la liste A contient 350 noms de personnes au maximum.

2. Apr~s avoir re;u les documents d6finis dans l'article 1, les autorit6s viet-namiennes comp6tentes les examinent sans ddlai et, apr6s avoir re;u la liste A, ellesremettent aux autorit6s allemandes comp6tentes :- Dans les six semaines qui suivent, quand il s'agit de ressortissants vietnamiens

qui retournent volontairement, et des ressortissants vietnamiens dont la natio-nalitd a 6t6 prouv6e;

- Dans les trois mois suivants, quand il s'agit de ressortissants vietnamiens dontla possibilitd de nationalit6 vietnamienne est crdible ainsi que les autres per-sonnes;

une liste de personnes dont lanationalit6 vietnamienne a t6 v6rifi6e et qui sont doncautoris6es A rentrer au Viet Nam (liste B).

3. La Partie allemande utilise la liste B pour dtablir la liste des personnes Areconduire (liste C). Les autorit6s vietnamiennes comp6tentes dtablissent un lais-sez-passer pour chaque personne et les font parvenir A ]a Partie allemande via l'Am-bassade de la R6publique f6d6rale allemande A Hanoi.

4. La Partie allemande communiquera quatorze jours avant le vol A la Partievietnamienne ce qui suit: la liste C des personnes qui retournent, 61abor6e A partirde la liste B, la date d'entr6e et les coordonn6es du vol, l'dtat civil du personneld'accompagnement mandat6 par la Partie allemande (nom et pr6nom; date de nais-sance; n° de passeport, dur6e du s6jour au Viet Nam).

5. La Partie vietnamienne confirme A la Partie allemande les indications sp6ci-fi6es dans le paragraphe 4 du pr6sent article sept jours avant le vol pr6vu.

Article 3

REMISE

1. La Partie vietnamienne prend en charge les ressortissants vietnamiens quiretournent au moment convenu A l'A6roport Noi Bai/Hanoi.

2. A chaque retour (articles 1 et 2), la Partie vietnamienne reqoit une liste despersonnes qui sont effectivement rentr6es (liste D).

3. Les deux Parties contractantes cr6ent les conditions favorables pour letransport d'argent liquide et de possessions personnelles.

4. Dans le cadre de la r6glementation allemande sur la protection des donn6es,la Partie allemande s'efforce de communiquer A la Partie vietnamienne des dossiersm6dicaux concernant l'6tat de santd des personnes qui retournent. La Partie alle-mande accepte qu'un examen m6dical pr6vu par la Partie vietnamienne A l'occasionde l'admission au Viet Nam soit financ6 sur la base de la rfciprocit6 accord6e dansle cadre de la coop6ration pour le d6veloppement entre la R6publique socialiste duViet Nam et la R6publique f&i6rale d'Allemagne.

Vol. 1973, 1-33732

Page 63: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 49

Article 4

PROCI9DURE EN CAS DE RtADMISSION ERRONtE

En cas de r6admission erron~e sur le territoire de la R6publique f6d~rale d'Alle-magne, l'article 7 du present Accord s'applique pour la procdlure. La preuve que lapersonne pr~vue pour rdadmission n'est pas de nationalit6 vietnamienne doit 6trefaite par 6crit.

Article 5

PROTECTION DES DONNgES

La transmission de donn~es personnelles est n6cessaire A l'application du pr6-sent Accord. Cette transmission s'opre en respectant les r6glementations juri-diques valables pour chaque Partie et selon les modalit6s suivantes :

1. Le destinataire doit utiliser les donn6es uniquement aux fins annonc~es etseulement dans les conditions fix~es par les autorit6s exp~ditrices.

2. A la demande du service exp6diteur, le destinataire l'informe sur l'utilisa-tion des donnes transmises et sur les r~sultats ainsi obtenus.

3. Les donn6es concernant les personnes ne peuvent 8tre transmises qu'auxseules autorit6s comp~tentes. Une transmission ult6rieure A d'autres autorit~s estsujette A l'autorisation pr~alable de l'autorit6 exp6ditrice.

4. L'autorit6 exp6ditrice est tenue de v6rifier les donn6es transmises et deprendre en consid6ration leur n6cessit6 et leur contextualit6 par rapport aux finsannonc~es. Les interdictions en vigueur selon les lois nationales concernant la trans-mission de donn6es doivent 8tre respect~es. S'il s'av~re qu'il y a eu transmission dedonnes incorrectes ou de donn6es dont la transmission est prohib6e, le destinatairedoit 8tre inform6 imm&tiatement. I1 doit procdder A une correction ou A une des-truction.

5. La personne concerne est en droit de connaitre les informations sur sapersonne et leur utilisation pr~vue. L'obligation de communiquer ces informationsn'est plus donne quand un examen de la situation r6v~le que l'int6ret public l'em-porte sur le droit de la personne. De plus, le droit de la personne concerne dedisposer des donnes pr~sentes sur sa personne est sujet A la loi nationale de laPartie contractante sur le territoire de laquelle l'information est demand~e.

6. Quand la 16gislation nationale impose des d6lais de destruction particuliersA l'exp6diteur des donnes, ce dernier en informe le destinataire, et les donndesconcernant les personnes et qui ont 6t6 transmises doivent 8tre d6truites d~s qu'ellesne sont plus n6cessaires aux fins annonc6es.

7. L'exp~diteur des donnes et le destinataire sont tenus d'enregistrer latransmission et la reception de donndes personnelles.

8. L'expditeur des donn6es et le destinataire sont tenus de protdger de faconefficace les donn6es contre un acc~s, une modification et une diffusion non auto-ris6s.

Vol. 1973. 1-33732

Page 64: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

50 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 6

AUTORITI]S COMP.TENTES

Les questions relatives au pr6sent Protocole sont trait6es, pour la Partie alle-mande, par le Minist~re f6d6ral de l'Int6rieur et, pour la Partie vietnamienne, par leMinist~re de l'Int6rieur.

Article 7

ENTR12E EN VIGUEUR, MODIFICATIONS, DtNONCIATION

1. Le pr6sent Protocole entre en vigueur simultan6ment avec l'Accord.2. Chaque Partie contractante peut proposer des modifications au pr6sent

Protocole. Les modifications sont d6termin6es d'un commun accord apr~s consul-tations entre les Parties contractantes.

3. Le pr6sent Protocole n'est pas appliqu6 pendant que l'application du pr6-sent Accord est suspendue.

4. Le pr6sent Protocole devient caduc simultan6ment avec le pr6sent Accord.FAIT A Berlin le 21 juillet 1995 en deux exemplaires originaux, l'un en langue

allemande, I'autre en vietnamien, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

KANTHER

HILLGENBERG

Pour le Gouvernementde la R6publique socialiste du Viet Nam:

DY NIEN

Vol. 1973, 1-33732

Page 65: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 51

ANNEXE I

R9PUBL1QUE SOCIALISTE DU VIET NAMINDIPENDANCE - LIBERT9 - PROSPgRIT9

Autodiclaration

(pour les citoyens vietnamiens en Allemagne,qui retournent au Viet Nam)

4 photosde format4x6cm

1. N om de fam ille: ...................................................................................................................

autres nom s (le cas 6ch6ant) .....................................................................................................

2. Date de naissance: ....................................... m asculin ....................... f6minin ......................

- lieu de naissance ....................................................................................................................

- lieu de rdsidence .....................................................................................................................

3. N ationalit6: ................................................... Religion : ...........................................................

4. Niveau d'6ducation (niveau gdn6ral, langues dtrang6res) : ...........................

5. Au d6part du Viet N am : ............................................................................................................

- Adresse principale (n° de la maison, rue, ville, municipalit, arrondissement, r6gion)

- Profession/employeur: .........................................................................................................

6. Date de sortie du Viet N am : .............................. 19.......................

- Par quel m oyen de transport : ..............................................................................................

- Avec quels documents vietnamiens (n° de passeport, date et lieu d'6mission) ............

7. Pr6alablement A l'entr6e en R6publique ft6drale d'Allemagne : pays travers6s, activits

entreprises (dates pr6cises) .......................................................................................................

8. Entr6e en R6publique f d&6rale d'Allem agne : le .....................................................................

- M oyen de transport: .............................................................................................................

- En possession des documents .............................. d6livr6s par: .....................................

- Raisons, buts : ..................................................................................................................

- Dates et adresse : ....................................................................................................................Vol. 1973, 1-33732

Page 66: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

- Date de la demande de r6sidence permanente en Rdpublique fd&drale d'Allemagne :

- D ate de la confirm ation : .......................................................................................................

- A dresse actuelle : ....................................................................................................................

9. Membres de la famille au Viet Nam (informations pr6cises sur les parents, les conjoints,les fr~res et les sceurs)

N- Nom et prdnom Date de naissance Lien familial Adresse au /let Nam

10. Membres de la famille A l'6tranger (informations prdcises sur les parents, les conjoints,les fribres et les sceurs) :

N' Nom etprdnom Date de naissance Lien familial Adresse au Viet Nam

11. Adresse pr6vue au Viet Nam et identit6 du logeur (informations d6tailldes sur nom, lienfam ilial, adresse) .........................................................................................................................

12. Membres de la famille qui feront partie du voyage vers le Viet Nam

N Nom et prdnom Date de naissance Lien familial Rdsidence permanenteau Viet Nam

13. Remarques volontaires suppl6mentaires (par exemple, d6sir de re.sider de faqon perma-nente dans un pays tiers) ...........................................................................................................

Je certifie la v6racit6 des informations ci-dessus et j'en porte la responsabilit6 face aux Loisde l'ltat vietnamien.

Faith ................ le...............19............

SignatureVol. 1973, 1-33732

Page 67: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis

ANNEXE 2

DEMANDE D'iTABLISSEMENT D'UN PASSEPORT DE REMPLACEMENT

Diclaration faire el dcriteen langue maternelle/

Loi khai dien bang tiengViet va chu Viet Traduction en allemand

Langue/Ngon ngu

Nom de famille/Ho

Pr~nom/Ten

Date et lieu de naissancetNgay va noi sinh

TaiLle/Chieu cao

Couleur des yeuxlMau mat

SexeNam hay nu

Situation de famille/Tinh trang gia dinh

Profession/Nighe nghiep

Nom de jeune fille de i'6pouse/Ten khai sinh cua vo

Nombre d'enfants/Bao nhieu con

Nom du pire/Ten cha

Nom de la mre/Ten me

Adresse dans le pays d'origine/Dia chi o que huong

Nationalit6 et appartenanceethnique/Quoc tich va dan toc

Administration qui a d6livr6 ledernier passeport/Co quan chinh quyen da cap hochieu Viet-Nam cuoi cung

Vol. 1973, 1-33732

Page 68: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Nom signature de l'interpr~te/Ten va chu ky cua thong dich vien

Signature du demandeur/Chu ky cua nguoi lam don

J'atteste par la pr6sente que Madame/Monsieur ............................................................................a utilis6 la m~me d6claration A l'gard des autorit6s allemandes

Toi xac nhan ba/ong ............................................................................................................................da khai nhung loi khai tren don nay cho co quan chinh quyen Duc.

Signature du fonctionnaire/Chu ky cua nhan vien

Cachet/Dau cua co quan

Vol. 1973, 1-33732

Ddclarafion faire et icniteen langue maternellel

Loi khai dien bang tiengViet va chu Viet Traduction en allenmnd

Autorite de police comptenteA I'adresse au pays d'origine/Cong An dia phuong co thamquyen noi dang ky ho khau oque huong

Page 69: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 55

[EXCHANGE OF LETTERS - tCHANGES DE LETTRES]

Ia

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

MANFRED KANTHERBUNDESMINISTER DES INNERN

BONN

Berlin, den 21. Juli 1995

Sehr geehrter Herr Kollege,

im Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen derRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der SozialistischenRepublik Vietnam Ober die Rockabernahme von vietnamesischen Staatsangehori-gen habe ich die Ehre Ihnen mitzuteilen, daB wahrend der Verhandlungen folgendeErklarungen abgegeben wurden:

1. Es besteht Einvemehmen, dall vietnamesische Staatsangehbrige, die nachUnterzeichnung des Abkommens unerlaubt in die Bundesrepublik Deutschlandeinreisen, nach den Bestimmungen des Abkommens nach Vietnam zurOck-gefahrt werden.

Die deutsche Seite wird sich bemihen, ausreisepflichtige vietnamesischeStaatsangehOrige, die aus den angrenzenden Staaten in die BundesrepublikDeutschland gekommen sind, und mit denen die Bundesrepublik Deutschlandein ROcktibemahmeabkommen abgeschlossen hat, in diese Staaten zur~ckzu-f0hren, soweit diese zur Aufnahme verpflichtet sind.

2. Die deutsche Seite versichert, daft dieses Abkommen eine Verlangerung odereine Neuausstellung von Aufenthaltsgenehmigungen for vietnamesischeStaatsangeh6rige in Deutschland nicht beeintrachtigt, die die Voraussetzungennach dem geltenden Auslanderrecht der Bundesrepublik Deutschland erfollen.

3. Die vietnamesische Seite wird die Einreiseformalitaten der aus Deutschlandfreiwillig zurOckkehrenden vietnamesischen Staatsangeh6rigen vorrangigOberprnfen und erledigen.

Vol. 1973, 1-33732

Page 70: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

56 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

4. Hinsichtlich der finanziellen Untersttzung durch die Bundesrepublik Deutsch-

land fOr den Bereich der ROckf(hrung wird auf das Schreiben des Bundesmini-sters fOr wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, Herrn Carl-DieterSpranger, an den Vizeauflenminister der Sozialistischen Republik Vietnam,Herm Nguyen Dy Nien, vom 29. Juni 1995 Bezug genommen. Danach bestehtdie feste Absicht, die entwicklungspolitische Zusammenarbeit mit Vietnam aufhohem Niveau fortzusetzen und fOr die Laufzeit des ROck0bemahmeabkom-mens in diesem Rahmen auch weiterhin Reintegrationsmalnahmen fOr ROck-kehrer aus Deutschland zu f~rdern.

5. Die vietnamesische Seite erklart, daB sie entsprechend ihrer humanen Politikauf eine Strafverfolgung von ROckkehrem wegen ihrer unerlaubten Ausreiseund ihres unerlaubten Aufenthalts in Deutschland verzichtet.

Ich bitte, mir das Einvemehmen Ihrer Regierung mit dem Inhalt dieses Briefes mitzu-teilen. Dieser Brief und der Antwortbrief werden Bestandteil der deutsch-vietnamesi-schen Vereinbarung Ober die ROck0bemahme von vietnamesischen Staatsange-hOrgen.

Genehmigen Sie, Herr Kollege, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochach-tung.

An den VizeauBenministerder Sozialistischen Republik VietnamHerm Nguyen Dy Nien

HanoiVietnam

Vol. 1973. 1-33732

Page 71: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION]

MANFRED KANTHER

FEDERAL MINISTER OF THE INTERIOR

BONN

Berlin, 21 July 1995

Sir,

In connexion with the signing today ofthe Agreement between the Governmentof the Federal Republic of Germany andthe Government of the Socialist Repub-lic of Viet Nam concerning the Readmis-sion of Vietnamese Nationals, I have thehonour to inform you that during thenegotiations the following declarationswere made:

1. There is agreement-that Vietnam-ese nationals who enter the Federal Re-public of Germany without authoriza-tion after the signing of the Agreementshall be returned to Viet Nam in ac-cordance with the provisions of theAgreement.

The German side will endeavour,where Vietnamese nationals who aregiven notice to leave the Federal Repub-lic of Germany arrived in Germany fromneighbouring States with which the Fed-eral Republic of Germany has concludeda readmission agreement, to return themto those States, provided that the latterare obliged to admit them.

2. The German side undertakes thatthis Agreement does not jeopardize theissue or extension of residence permitsfor Vietnamese nationals in Germanywho meet the requirements laid down inthe current Aliens Act of the Federal Re-public of Germany.

3. The Vietnamese side will give pri-ority to the examination and processingof the entry formalities of Vietnamesenationals who are returning from Ger-many voluntarily.

[TRADUCTION]

MANFRED KANTHERMINISTRE F9DIRAL DE L'INTI1RIEUR

BONN

Berlin, le 21 juillet 1995

Monsieur le Ministre et Cher Coll~gue,

Dans le cadre de la ratification entre-prise aujourd'hui de l'Accord entre leGouvernement de la R6publique f&l6raled'Allemagne et le Gouvernement de laR6publique socialiste du Viet Nam sur lar6admission de ressortissants vietna-miens, j'ai l'honneur de porter A votreattention que les d6clarations suivantesont 6t, faites lors des r6unions:

1. D'un commun accord, les ci-toyens vietnamiens qui arrivent sans au-torisation en R6publique f6d6rale d'Al-lemagne apris la signature du pr6sentAccord peuvent 6tre expuls6s vers leViet Nam selon les modalit6s du pr6sentAccord.

La Partie allemande s'engage A re-conduire les citoyens vietnamiens vis6spar une expulsion, venus en R6publiquef6d6rale d'Allemagne par des pays limi-trophes avec lesquels la R6publique f6-d6rale d'Allemagne a conclu un accordpour reconduire ces personnes vers cespays.

2. La Partie allemande certifie que lepr6sent Accord n'influera pas sur la pro-longation ou la d6livrance d'un permisde sdjour pour les citoyens vietnamiensen Allemagne qui remplissent les con-ditions du Code des 6trangers en vi-gueur dans la Rdpublique ft6drale d'Al-lemagne.

3. La Partie vietnamienneexamineraet traitera en priorit6 les formalit6s d'en-tr6e des citoyens vietnamiens revenantvolontairement d'Allemagne.

Vol. 1973. 1-33732

Page 72: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

58 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

4. With regard to financial supportby the Federal Republic of Germany inmatters relating to return of Vietnam-ese nationals, reference is made to theletter from the Federal Minister for Eco-nomic Cooperation and Development,Mr. Carl-Dieter Spranger addressed tothe Deputy Foreign Minister of the So-cialist Republic of Viet Nam, Mr. NguyenDy Nien, of 29 June 1995. This letter in-dicates the firm intention to continue ata high level the development cooperationwith Viet Nam and within the context ofsuch cooperation during the period ofvalidity of the Readmission Agreementto continue also to promote measures forthe reintegration of persons returningfrom Germany.

5. The Vietnamese side declares thatin accordance with its humane policy itwill not initiate criminal proceedingsagainst returning persons on the groundsof their unauthorized departure and theirunauthorized stay in Germany.

I request you to communicate to methe agreement of your Government withthe content of this letter. This letter andyour letter of reply shall form an integralpart of the German-Vietnamese Agree-ment concerning the Readmission ofVietnamese Nationals.

Accept, Sir, etc.

Nguyen Dy NienDeputy Foreign Minister of the Socialist

Republic of Viet NamHanoiViet Nam

4. Les aspects concernant l'assis-tance financi~re accord6e par la Rd-publique f&i6rale d'Allemagne pour leretour sont trait6s dans la lettre que leMinistre fe6dral pour la Coop6ration etle d6veloppement 6conomique, M. CarlDieter Spranger, a adress6e le 29 juin1995 A M. Nguyen Dy Nien. Ladite lettreconfirme la volont6 de poursuivre avec leViet Nam et A un haut niveau la coop6ra-tion politique pour le ddveloppement etd'encourager les mesures de r6int6gra-tion en faveur des personnes revenantd'Allemagne.

5. La Partie vietnamienne d6clareque, conform6ment A sa politique hu-maine, elle renonce 'a poursuivre en jus-tice les personnes qui reviennent d'unvoyage hors du territoire et d'un s6journon autoris6s en Allemagne.

Je vous prie de me confirmer l'accordde votre Gouvernement avec le contenude cette lettre. Cette lettre et votre r6-ponse feront partie int6grante de l'Ac-cord germano-vietnamien sur le retourdes citoyens vietnamiens.

Veuillez agr6er, cher coll~gue, etc.

Monsieur Nguyen Dy NienVice-Ministre des affaires 6trang~resR6publique socialiste du Viet NamHanoiViet Nam

Vol. 1973, 1-33732

Page 73: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 59

II a

[VIETNAMESE TEXT - TEXTE VIETNAMIEN]

Bo NGOMJ GIAONUOC CONG H6A XA H01 CHO NGHIA

V V NAM

Thua Ngi BO trw1ng Lin bang!

T~i xin han hanh xfc nhan v~i Ng/i vd vi.c dd nhn dir~ic brc thir ddngAy hOm nay m.a Ng/i d gtri cho toi, coi d6 1A siu b6 sung vio Hiep dinh dtrockq k&t ngly horn nay gitri Chinh phui Cong hoA X hOi chui nghia Vitt narn vAChinh phu' Cong hoA Lien bang D~rc vd viec nh.tn tr& li cong dan Viet nam(HiCp dinh nhan tr- lai).

D6ng thsi t~i dircic ph~p thay m.it Chinh ph6 Cng hoA XI h0i changhia Viet narn thong b.±o v6i Ng~i sir nhd't tri ci'a toi d6i v(,i n.i dung bfrc thtrcaa Ngii.

Cho ph~p t~i dtucc chuydn t7i NgAi sir kinh trong cua minh.

Trn trong.Berlin, ngdy 21 thdng 7 ndm 1995

Th' truing gol glaoCong hok Xi ho1 chii nghia Vlot nam

Kfnh gzh':

Ngki MANFRED KAN IERB0 trxbng B0 Nol vi) lien bang

Cong hoh Lien bang DWcGraurheindorfer Str. 108

53117 BonnCong hoi Lien bang Dfrc

Vol. 1973, 1-33732

Page 74: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION]

NGUYEN DY NIEN

DEPUTY FOREIGN MINISTEROF THE SOCIALIST REPUBLIC

OF VIET NAM

Berlin, 21 July 1995

Sir,

I have the honour to acknowledge re-ceipt of your letter dated today's date,which you sent to me as an addendumto the Agreement signed today betweenthe Government of the Socialist Repub-lic of Viet Nam and the Government ofthe Federal Republic of Germany con-cerning the readmission of Vietnamesenationals (Readmission Agreement).

At the same time I am pleased to com-municate to you, on behalf of the Gov-ernment of the Socialist Republic of VietNam, my agreement with the content ofyour letter.

Accept, Sir, etc.

NGUYEN DY NIEN

Deputy Foreign Minister

Manfred KantherFederal Minister of the InteriorBonnFederal Republic of Germany

[TRADUCTION]

NGUYEN DY NIENVICE-MINISTRE

DES AFFAIRES -TRANGtRESRIPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIET NAM

Berlin, le 21 juillet 1995

Monsieur le Ministre f6d6ral,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception devotre lettre dat6e d'aujourd'hui, quevous m'avez remise pour compl6terl'Accord ratifi6 ce jour entre le Gou-vernement de la R6publique socialistedu Viet Nam et le Gouvernement de laR6publique f6d6rale d'Allemagne sur leretour de citoyens vietnamiens (Accordde r6admission).

En m~me temps, je suis heureux devous transmettre, au nom du Gouverne-ment de la R6publique socialiste du VietNam, mon accord sur le contenu de votrelettre.

Veuillez agr6er, Monsieur le Ministref6d6ral, etc.

NGUYEN DY NIENVice-Ministre des affaires dtrangres

Monsieur Manfred KantherMinistre f6d6ral de l'Int6rieurBonnR6publique f6d6rale d'Allemagne

Vol. 1973, 1-33732

Page 75: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 61

1b

[VIETNAMESE TEXT - TEXTE VIETNAMIEN]

BO NGOA1 GIAONU6C CONQ H6A XA H0I CHO NGHIA

VICT NAM

Thwa Ngdii BO trn~ng Lin bang!

Cong vii viec k , ket ngAy horn nay Hiep dinh gika Chinh pha Cong ho.Xd h.i chti nghTa Viet nam vA Chinh phuz C.ng ho. lien bang Dirc vd vi.c nhantr& lai cong dan Viet Nam, toi xin han hanh thong b/o v6i Ng.i vd nhfmg tuyenb6 dur1i day d. dtra ra trong cic cuOc hOi dAm:

1. DI dat dtruac str nha't tri vd viec nha'ng cong dn Viet Nam vAo Dirc trfiiphdp sau khi k9, Hiep d'.h nAy, s bi dura tr& lai Viet Nam theo cfic quy dinh ctzaHi.p dinh.

D6i v6i nhrng cong dan Viet Nam den Cong hol Lien bang D(rc titctc nruc c6 chung bien gi6i vOi Di'c va C.ng hol Lien bang D(rc dd kq, v0i cficntric d6 Hiep dinh nhan tr6 li thi Ben D(rc sd c6 gdng dira ho tra vd nhOtngntrrc nAy, trong chtrng m.yc nhftng nutic nAy c6 nghia vu nhan tr& lai.

2. Ben D(rc bao da'n LA Hiep dinh nAy khOng ArIn inh htrzng de'n viec giahan ho.c cap mdi gia'y ph6p cir tri ctaa cOng dan Viet nam & Dfrc, nO'u nhingngtrbi nAy dip (rng c.ic didu kien theo L.ult Ngoai kidu hien hAnh caa COng holLien bang Dtrc.

3. Ben Viet Nam sd uru tiOn xem x(t giii quydt thai tuc nh~ap canh VietNam cho nhOng cong dAn Viet Nam ttr nguyen h6i hirang tr Dfrc.

4. Va n dd tAi tra cua Cong ho. Lien bang D~rc cho viec dua tr& vd dSdtroc dd cap tai thir dd ngAy 29/06/1995 caia BO trt/'ng lien bang vd ho'p tfic kinhte vA phit trin Carl-Dieter Spranger gtii Thntrtr6"ng BO Ngoai giao C.ng hoAX1 hOi chu' nghia Viet Nam Nguyen Dy Nien, theo d6 phia D(rc c6 dr dinh chlicchin tie'p tuc six hcop tfic phit tridn v6i Viet nam & mac do cao vA cilng trongkhuOn kh6 nAy ti'p tuc thzc diy nhifng bion phfip tii hoA nhftp cho ngirhi h6ihurang Wr D~rc tr& vd trong ci thdi han hitu Irc caa Hi.p dinh.

Vol. 1973, 1-33732

Page 76: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

62 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

5. Phii hap v~ri chinh s.dch nhin dao cdia minh, Ben Viet Nam tuyen b6sd midn truy c(ru trftch nhiem hinh s'r cu'a ngtnri h6i htrang d6i vii vi c xua'tcinh tr6li ph6p hoac ' lai Dcrc tri phep.

TOi dd nghi Ngi thong bdio cho toi vd str d6ng , ci'a Chinh ph' Ngtid6i v~ri nOi dung bLrc thty nAy. B(rc thtt nAy vA thur tra' Idi cuza NgAi tao thianh motph~n cu'a Hiep dinh giul Chinh ph6 Cong hoA XA hOi chu' nghia Viet nam vAChinh ph' C.ng hoA Lion bang Dtrc vd vi.c nhan tr& lai cong dan Viet nam.

Cho ph6p toi gt'ri t6i NgAi 1Wi chAo tran trong.

Berlin, ngdy 21 thng 7 ndm 1995

,I

G EYNIE1JThir trt g 4 Ngoai glao

Cong hok Xfi hta nghia Viet nam

Kfnh gRi:

NgMI MANFRED KANThERBO trtr6ng BO N01 vi lien bang

COng hoA Lien bang DrcGraurheindorfer Str. 108

53117 BonnC.ng hol Lion bang D(rc

Vol. 1973, 1-33732

Page 77: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION]

NGUYEN DY NIEN

DEPUTY FOREIGN MINISTER

OF THE SOCIALIST REPUBLIC

OF VIET NAM

Berlin, 21 July 1995

Sir,

In connexion with the signing today ofthe Agreement between the Governmentof the Socialist Republic of Viet Nam andthe Government of the Federal Republicof Germany concerning the Readmissionof Vietnamese Nationals, I have the hon-our to inform you that during the nego-tiations the following declarations weremade:

1. There is agreement that Vietnam-ese nationals who enter the Federal Re-public of Germany without authoriza-tion after the signing of the Agreementshall be returned to Viet Nam in ac-cordance with the provisions of theAgreement.

The German side will endeavour,where Vietnamese nationals who aregiven notice to leave the Federal Repub-lic of Germany arrived in Germany fromneighbouring States with which the Fed-eral Republic of Germany has concludeda readmission agreement, to return themto those States, provided that the latterare obliged to admit them.

2. The German side undertakes thatthis Agreement does not jeopardize theissue or extension of residence permitsfor Vietnamese nationals in Germanywho meet the requirements laid down inthe current Aliens Act of the Federal Re-public of Germany.

3. The Vietnamese side will give pri-ority to the examination and processingof the entry formalities of those Vietnam-ese nationals who are returning fromGermany voluntarily.

[TRADUCTION]

NGUYEN DY NIENVICE-MINISTRE

DES AFFAIRES ITRANG-RESR9PUBLIQUE SOCIALISTE DU VIET NAM

Berlin, le 21 juillet 1995

Monsieur le Ministre et Cher Coll~gue,

Dans le cadre de la ratification entre-prise aujourd'hui de l'Accord entre leGouvernement de la R6publique socia-liste du Viet Nam et le Gouvernement dela R6publique f6ddrale d'Allemagne surla r6admission de ressortissants vietna-miens, j'ai l'honneur de porter bt votreattention que les dclarations suivantesont 6t6 faites lors des reunions :

1. D'un commun accord, les ci-toyens vietnamiens qui arrivent sans au-torisation en R~publique f6drale d'Al-lemagne apr~s la signature du prdsentAccord peuvent 8tre expuls6s vers leViet Nam selon les modalitds du prdsentAccord.

La Partie allemande s'engage A re-conduire les citoyens vietnamiens visdspar une expulsion, venus en R6publiquef16drale d'Allemagne par des pays limi-trophes avec lesquels la Rdpublique f6-d6rale d'Allemagne a conclu un accordpour reconduire ces personnes vers cespays.

2. La Partie allemande certifie que leprdsent Accord n'influera pas sur la pro-longation ou la ddlivrance d'un permisde s6jour pour les citoyens vietnamiensen Allemagne qui remplissent les con-ditions du Code des 6trangers en vi-gueur dans la R6publique f6drale d'Al-lemagne.

3. La Partie vietnamienne examineraet traitera en priorit6 les formalits d'en-trde des citoyens vietnamiens revenantvolontairement d'Allemagne.

Vol. 1973, 1-33732

Page 78: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait&s

4. With regard to financial supportby the Federal Republic of Germany inmatters relating to return of Vietnam-ese nationals, reference is made to theletter from the Federal Minister for Eco-nomic Cooperation and Development,Mr. Carl-Dieter Spranger, addressed tothe Deputy Foreign Minister of the So-cialist Republic of Viet Nam, Mr. NguyenDy Nien, of 29 June 1995. This letter in-dicates the firm intention to continue ata high level the development cooperationwith Viet Nam and within the context ofsuch cooperation during the period ofvalidity of the Readmission Agreementto continue also to promote measures forthe reintegration of persons returningfrom Germany.

5. The Vietnamese side declares thatin accordance with its humane policy itwill not initiate criminal proceedingsagainst returning persons on the groundsof their unauthorized departure and theirunauthorized stay in Germany.

I request you to communicate to methe agreement of your Government withthe content of this letter. This letter andyour letter of reply shall form an integralpart of the German-Vietnamese Agree-ment concerning the Readmission ofVietnamese Nationals.

Accept, Sir, etc.

Manfred KantherFederal Minister of the InteriorBonnFederal Republic of Germany

4. Les aspects concernant l'assis-tance financiire de la R6publique fdd-rale d'Allemagne pour le retour sont trai-tds dans la lettre que le Ministre f&i6ralpour la coop6ration et le d6veloppement6conomique, M. Carl Dieter Spranger, aadress6e le 29 juin 1995 A M. NguyenDy Nien. Ladite lettre confirme la vo-lont6 de poursuivre avec le Viet Nam et

un haut niveau la coop6ration politiquepour le d6veloppement et d'encouragerles mesures de r6int6gration en faveurdes personnes revenant d'Allemagne.

5. La Partie vietnamienne d6clareque, conform6ment A sa politique hu-maine, elle renonce A poursuivre en jus-tice les personnes qui reviennent d'unvoyage hors du territoire et d'un s6journon autoris6s en Allemagne.

Je vous prie de me confirmer l'accordde votre Gouvernement avec le contenude cette lettre. Cette lettre et la lettre der6ponse feront partie de l'Accord viet-namien-allemand sur le retour des ci-toyens vietnamiens.

Veuillez agr6er, Monsieur le Ministre,etc.

Monsieur Manfred KantherMinistre f6deral de l'Int6rieurBonnRdpublique f6d6rale d'Allemagne

Vol. 1973, 1-33732

Page 79: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait~s 65

IIb

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

MANFRED KANTHERBUNDESMINISTER DES INNERN

BONN

Berlin, den 21. Juli 1995

Sehr geehrter Herr Kollege,

ich habe die Ehre, Ihnen den Erhalt Ihres mit heutigem Datum versehenen Briefeszu bestatigen, welchen Sie mir als Ergtnzung zum heute unterzeichneten Abkom-men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierungder Sozialistischen Republik Vietnam Uber die RuckObernahme von vietnamesi-schen Staatsangeh~rigen (RickObernahmeabkommen) Oberreicht haben.

Gleichzeitig darf ich Ihnen im Namen der Regierung der BundesrepublikDeutschland mein Einverstandnis mit dem Inhalt thres Briefes mitteilen.

Genehmigen Sie, Herr Kollege, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochach-tung.

An den Vizeaugenministerder Sozialistischen Republik VietnamHerm Nguyen Dy Nien

HanoiVietnam

Vol. 1973. 1-33732

Page 80: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

66 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

[TRANSLATION]

MANFRED KANTHERFEDERAL MINISTER OF THE INTERIOR

BONN

Berlin, 21 July 1995

Your Excellency,I have the honour to acknowledge re-

ceipt of your letter dated today's date,which you sent to me as an addendum tothe Agreement signed today between theGovernment of the Federal Republic ofGermany and the Government of the So-cialist Republic of Viet Nam concerningthe Readmission of Vietnamese Nation-als (Readmission Agreement).

At the same time I am pleased to com-municate to you, on behalf of the Gov-ernment of the Federal Republic of Ger-many, my agreement with the content ofyour letter.

Accept, Sir, etc.

Nguyen Dy NienDeputy Foreign Minister of the Socialist

Republic of Viet NamHanoiViet Nam

[TRADUCTION]

MANFRED KANTHERMINISTRE F9DRAL DE L'INTERIEUR

BONN

Berlin, le 21 juillet 1995

Monsieur le Ministre et Cher Coll~gue,J'ai l'honneur d'accuser r6ception de

votre lettre dat6e d'aujourd'hui que vousm'avez remise pour compl6ter l'Accordratifi6 ce jour entre le Gouvernement dela R6publique fedrale d'Allemagne et leGouvernement de la R6publique socia-liste du Viet Nam sur le retour descitoyens vietnamiens (Accord de r6ad-mission).

En m~me temps, je suis heureux devous transmettre au nom du Gouverne-ment de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne mon accord sur le contenu devotre lettre.

Veuillez agr6er, Cher Collfgue, etc.

Monsieur Nguyen Dy NienVice-Ministre des affaires 6trangeres de

la RApublique socialiste du Viet NamHanoiViet Nam

Vol. 1973, 1-33732

Page 81: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33733

GERMANYand

KAZAKHSTAN

Treaty on the development of wide-ranging cooperation in thefields of economics, industry, science and technology.Signed at Bonn on 22 September 1992

Authentic texts: German, Kazakh and Russian.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

KAZAKHSTAN

Traite concernant le developpement d'une coopiration glo-bale dans les domaines economique, industriel, scienti-fique et technique. Signe ' Bonn le 22 septembre 1992

Textes authentiques : allemand, kazakh et russe.

Enregistr6 par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33733

Page 82: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

68 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait6s 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DER REPUBLIK KASACHSTAN UBER DIE ENTWICK-LUNG EINER UMFASSENDEN ZUSAMMENARBEIT AUF DEMGEBIET DER WIRTSCHAFT, INDUSTRIE, WISSENSCHAFTUND TECHNIK

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Republik Kasachstan -

geleitet von den Prinzipien und Bestimmungen der Schlul3akteder Konferenz uber Sicherheit und Zusammenarbeit in Europavom 1. August 1975 und der Charta von Paris uber ein neuesEuropa vom 21. November 1990 sowie der weiteren KSZE-Do-kumente,

in der festen Absicht, nach Herstellung der Einheit Deutsch-lands am 3. Oktober 1990 und der staatlichen UnabhAngigkeitser-klarung der Republik Kasachstan vom 16. Dezember 1991 diegegenseitigen Beziehungen auf einer v6lkerrechtlich bindendenGrundlage und entsprechend der Gemeinsamen Erkl&rung vom22. September 1992 Ober die Grundlagen der Beziehungen zwi-schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kasach-stan umfassend zu entwickeln,

in der Uberzeugung, da eine umfassende wirtschaftliche, indu-strielle und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwi-schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kasach-stan den Wohistand der Bev6lkerung in beiden Staaten steigert.

eingedenk der Entschlossenheit der Republik Kasachstan, denUbergang zur Marktwirtschaft zu vollziehen,

in dem Bewul3tsein, daf3 auch die kasachischen Burger deut-scher Abstammung einen bedeutenden Beitrag zum Aufbau ver-trauensvoller Wirtschaftsbeziehungen zwischen beiden Staatenleisten -

haben folgendes vereinbart:

Vol. 1973, 1-33733

Page 83: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 69

Artikel 1

Die Vertragsparteien, geleitet von den Prinzipien der Gleichheit,der Nichtdiskriminierung und des beiderseitigen Vorteils, werdensich fOr eine stetige Intensivierung und Diversifizierung der beider-seitigen wirtschaftlichen, industriellen und wissenschaftlich-tech-nischen Beziehungen einsetzen.

Artikel 2

Die Vertragsparteien f6rdern die Handels- und Kooperationsbe.ziehungen zwischen Untemehmen und Organisationen aus bei-den Staaten mit geeigneten Mitteln auf der Grundlage der jeweili-gen nationalen Gesetzgebung und in Ubereinstimmung mit denjeweiligen nationalen und internationalen Verpflichtungen.

Unter BerOcksichtigung der Bedeutung, die in diesem Zusammen-hang Fragen der Finanzierung und der GewAhrung von mittel- undlangfristigen Krediten haben, stellen sie zu diesem Zweck Aus-fuhrgewahrleistungen fOr Kredite zu m6glichst gunstigen Bedin-gungen in Anwendung der jeweils geltenden nationalen und inter-nationalen Rechtsvorschriften und Regeln zur VerfOgung. DieVertragsparteien berucksichtigen dabei den Zusammenhang vonAusfuhrgewAhrleistungen sowie der Wirtschafts- und Finanzkraftder jeweils anderen Vertragspartei.

Die Vertragsparteien schaffen die rechtlichen und materiellenVoraussetzungen, urn ungehinderte Kontakte zwischen Untemeh-men und Organisationen aus beiden Staaten zu erm6glichen.

Ein Delegiertenburo der Deutschen Wirtschaft wird bei dieserZielsetzung eine wichtige Rolle Obemehmen. Die Republik Ka-sachstan erklrt sich bereit, die Tdtigkeit dieses Buros zu unter-stutzen.

Artikel 3

Beide Vertragsparteien sind sich der Bedeutung prAziser undaktueller Wirtschafts- und GeschAftsinformationen bewu3t. Siewerden daher zusammenarbeiten, urn sicherzustellen, da3 dieUntemehmen und sonstigen im zweiseitigen Wirtschaftsverkehrbefal3ten Organisationen die fOr den Ausbau der Wirtschaftsbe-ziehungen zwischen beiden Staaten erforderlichen Informationenerhalten. Angesichts der Bedeutung, die zuverdssige und kompa-tible Statistiken fOr die Vertiefung der wirtschaftlichen Beziehun-gen zwischen beiden Staaten haben, sprechen sich die Vertrags-parteien fOr eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Statisti-

Vol. 1973, 1-33733

Page 84: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

schen Bundesamt der Bundesrepublik Deutschland und demStaatskomitee fOr Statistik und Analyse der Republik Kasachstanaus.

Artikel 4

Die Vertragsparteien erklAren die Bereitschaft, Behinderungenin den Geschaftsbeziehungen zwischen den Untemehmen undOrganisationen aus beiden Staaten zu beseitigen oder schrittwei-se abzubauen. Um zu vermeiden, dal3 derartige St6rungen vonunterschiedlichen Normen ausgehen, sprechen sie sich dafuraus,daB3 die zustandigen Stellen auf diesem Gebiet eng zusammen-arbeiten. Einzelheiten dieser Zusammenarbeit bleiben gesonder-ten Vereinbarungen vorbehalten.

Artikel 5

Die Republik Kasachstan erklart ihre Bereitschaft, deutschenUnternehmen und Organisationen die gleichen Marktzugangs-rechte wie Unternehmen und Organisationen aus DrittlAndemeinzurAumen. Die Bundesrepublik Deutschland wird sich im Rah-men der Europaischen Gemeinschaften dafOr einsetzen, da(3kasachischen Unternehmen und Organisationen m6glichst um-fassende Marktzugangsrechte gewahrt werden. Sie wird sichferner dafir einsetzen, daB die Europaischen Gemeinschaften derRepublik Kasachstan die gleichen Vergunstigungen gewahren,die sie anderen Landern mit vergleichbarem internationalen Sta-tus gewdhren.

Artikel 6

Die Vertragsparteien erklAren sich bereit, die Niederlassungvon Firmen und Organisationen nach Mal3gabe der jeweils gelten-den Rechtsvorschriften zu unterstutzen. Sie lassen sich dabeivom Grundsatz der Niederlassungsfreiheit leiten. Firmen undOrganisationen aus beiden Staaten sollen im Rahmen der gelten-den internationalen Verpflichtungen nicht schlechter gestelit wer-den als Firmen und Organisationen aus DrittlAndern. Das gilt auchfOr die Einstellung und BeschAftigung von Fach- und Fuhrungs-kraften im Rahmen der jeweils geltenden Rechtsvorschriften.

Die Vertragsparteien gestatten den Niederlassungen von Firmenund Organisationen mit Sitz im Hoheitsgebiet der jeweils anderenVertragspartei den Import der fur den Betrieb der Niederlassungerforderlichen Ausrustungen und Materialien im Rahmen der na-tionalen Rechtsvorschriften und entsprechend international ubli-cher Handelspraktiken.

Vol. 1973, 1-33733

Page 85: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 71

Die Vertragsparteien werden Angeh6rigen des jeweils anderenStaats, die sich vorubergehend zu Zwecken des Handels alsleitende Angestellte, FachkrAfte mit firmenspezifischen Kenntnis-sen oder als FachkrAfte mit Hochschulausbildung oder vergleich-barer Ausbildung im jeweils anderen Staat aufhalten, und derennachsten Familienangeh6rigen in der Frage der Bewegungsfrei-heit im jeweiligen Hoheitsgebiet sowie in Fragen der Erteilung vonAufenthaltsgenehmigungen und Arbeitserlaubnissen und der Er-fullung von sonstigen Formalitaten, die fOr die DurchfUhrung einergeschAftlichen oder einer damit im Zusammenhang stehendenTAtigkeit erforderlich sind, nach Mal~gabe des jeweils geltendenRechts und zwischenstaatlicher Ubereinkuinfte gunstige Bedin-gungen schaffen.

Die Vertragsparteien werden gleichfalls in Fragen der GewAhrungvon moglichst gunstigen Bedingungen fur den Aufenthalt und dieTatigkeit ihrer Burger, die in das Hoheitsgebiet der jeweils ande-ren Vertragspartei zwecks Erzielung von Arbeitseinkommen rei-sen, nach Mafgabe des jeweils geltenden Rechts und zwischen-staatlicher UbereinkOnfte zusammenarbeiten.

Artikel 7

Die freie Wahl der wirtschattlichen Zusammenarbeit, ein-schliel3lich einer gemeinsamen und eigenstAndigen Produktion,einer Spezialisierung von UnterauftrAgen, von LizenzvertrAgen,von Gemeinschaftsunternehmen und selbstandigen Unterneh-men und anderer Formen von Kapitalanlagen, die sich im Ein-kang mit den jeweils geltenden Rechtsvorschriften befinden,unterliegt im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragsparteikeinen Beschrankungen.

Artikel 8

Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer M6glichkeitengeeignete Mal3nahmen zur Handelsf6rderung mit dem Ziel derDiversifizierung und qualitativen Verbesserung des beiderseitigenWarenaustausches treffen. Dazu gehoren die Forderung der Teil-nahme an Messen und Ausstellungen, die Durchf0hrung vonSeminaren sowie sonstige Kontakte zum Zwecke der Fbrderungdes beiderseitigen Handels.

Artikel 9

Die Vertragsparteien sind sich einig, dal3 das Zusammenwirkenbei der Exploration, der Gewinnung und der Verteilung von Ener-

Vol. 1973. 1-33733

Page 86: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

72 United Nations - Treaty Series * , Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

gietr~gern und Rohstoffen besonders gute Aussichten fOr einebeiderseitig vorteilhafte Zusammenarbeit bietet. Sie unterstutzenund fbrdern daher im Rahmen ihrer M6glichkeiten die entspre-chenden AktivitAten der Unternehmen und Organisationen ausbeiden Staaten.

Artikel 10

Die Vertragsparteien sind sich einig, der Zusammenarbeit beider Produktion, Lagerung, Verarbeitung und Verteilung landwirt-schaftlicher Erzeugnisse besondere Aufmerksamkeit zu schen-ken. Zu diesem Zweck werden sie die entsprechenden AktivitAtenvon Unternehmen und Organisationen aus beiden Staaten imRahmen ihrer Mbglichkeiten unterstOtzen und f6rdem, insbeson-dere auch im Bereich der Herstellung von Maschinen und Ausru-stungen fOr Produktion, Transport und Verarbeitung von landwirt-schaftlichen Erzeugnissen.

Artikel 11Die Vertragsparteien vereinbaren, die Zusammenarbeit von

Untemehmen und Organisationen aus beiden Staaten in folgen-den Bereichen zu unterstutzen und zu f6rdern:

- Maschinenbau.

- Fahrzeugbau,

- Elektrotechnik,

- chemische und pharmazeutische Industrie.

Diese Aufzahlung ist nicht ersch6pfend. Die Zusammenarbeit wirdsich auf alle beiderseits interessierenden Wirtschaftssektorenerstrecken, insbesondere auf die Beteiligung mittelstandischerUntemehmen.

Artikel 12Die Vertragsparteien vereinbaren, bei Projekten der wirtschaft-

lichen Infrastruktur zusammenzuarbeiten, insbesondere beimAuf- und Ausbau des Transportwesens und eines modemenKommunikationsnetzes.

Artikel 13

Die Vertragsparteien sind sich einig, daB der Umstellung vonmilitArischer auf zivile Produktion (Konversion) zentrale Bedeu-tung for den Erfolg der Bemuhungen zur Neustrukturierung derkasachischen Wirtschaft zukommt. Sie vereinbaren daher eine

Vol. 1973, 1-33733

Page 87: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traltis 73

enge Zusammenarbeit auf diesem Gebiet und unterstutzen imRahmen ihrer Moglichkeiten entsprechende Projekte. Die Repu-blik Kasachstan erkIart sich bereit, im Rahmen der geltendenRechtsvorschriften alle erforderlichen MaBnahmen zu treffen, uminteressierten deutschen Unternehmen Zugang zu den betreffen-den Produktionsst~tten zur Erstellung von Bedarfsanalysen alsVoraussetzunglfr die Durchfuhrung von Konversionsprojekten zuermoglichen.

Artikel 14

Die Vertragsparteien intensivieren die Zusammenarbeit im Be-reich der rationellen, umweltvertrAglichen Nutzung von Rohstoffenund Energietragern im Rahmen der auf diesem Gebiet t~tigenGremien. Sie erklaren Ihre Bereitschaft, die industrielle und wis-senschaftlich-technische Zusammenarbeit auf Gebiete wie Um-weltuberwachung. Vorbeugung gegen technologische Gef~hr-dung und St6rfille, Behandlung und Endlagerung von toxischenund gefAhrlichen AbfAllen, Vermeidung und Verminderung derLuft- und Gewasserverschmutzung zu erstrecken.

Artikel 15

Die Vertragsparteien werden die wissenschaftlich-technischeZusammenarbeit im Rahmen ihrer M6glichkeiten f6rdem. Zu die-sem Zweck unterstuitzen sie die Kontakte und die Zusammen-arbeit zwischen Wissenschattlem, Fachkr~ften, wissenschaft-lichen K6rperschaften und Untemehmen aus beiden Staaten beider Losung wissenschaftlich-technischer Probleme und dieDurchf0hrung gemeinsamer Forschungsvorhaben.

Der konkrete Inhalt dieser Zusammenarbeit wird im einzelnendurch gesonderte Vereinbarungen zwischen den interessiertenOrganisationen aus beiden Staaten festgelegt.

Artikel 16

Die Vertragsparteien erkennen die entscheidende Bedeutungeines wirksamen Schutzes der Rechte des geistigen EigentumsfOr die wirtschaftliche, industrielle und wissenschaftlich-techni-sche Zusammenarbeit an. Sie erklaren ihre Bereitschaft zurZusammenarbeit auf diesem Gebiet, zu dem insbesondere Ur-heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster undModelle. Marken, Handelsnamen, Betriebs- und Gesch&ftsge-

Vol. 1973. 1-33733

Page 88: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

74 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1997

heimnisse, technische Verfahren, Know-how und Goodwill geh6-ren, durch Informationsaustausch Ober rechtliche Vorschriften undVerfahren, welche in ihren Hoheitsgebieten for den Schutz geisti-gen Eigentums gelten.

Artikel 17

Die Vertragsparteien unterstreichen ihre Auffassung, daB dieF6rderung und der gegenseitige Schutz von Kapitalanlagen indem jeweiligen Hoheitsgebiet wichtige Voraussetzungen for eineerfolgreiche wirtschaftliche Zusammenarbeit und den FluB vonInvestitionen aus dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparteisind.

Die Einzelheiten werden in einem Vertrag uber die F6rderung undden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen den Ver-tragsparteien geregelt.

Artikel 18

Eingedenk des Umstandes. dal3 die kasachischen Borger deut-scher Abstammung eine wichtige Bruckenfunktion for den Ausbauder wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen beiden Staatenhaben, vereinbaren beide Vertragsparteien ihre Teilnahme an denbeiderseitigen Wirtschafts- und GeschAftsbeziehungen im Ein-klang mit der Gemeinsamen ErklArung vom 22. September 1992Ober die Grundlagen der Beziehungen zwischen der Bundesrepu-blik Deutschland und der Republik Kasachstan zu f6rdern. DieRepublik Kasachstan ist bestrebt, die wirtschaftlichen Vorausset-zungen zu schaffen, damit die kasachischen Burger deutscherAbstammung in Kasachstan verbleiben und erm6glicht und unter-stutzt die Durchfuhrung von F6rderungsprogrammen der Bundes-republik Deutschland for diese Bev6lkerungsgruppe, insbeson-dere im Bereich der mittelstandischen Wirtschaft.

Artikel 19

Die Bundesrepublik Deutschland erkl~rt ihre Bereitschaft, denAufbau der Marktwirtschaft in der Republik Kasachstan zu unter-stutzen.

In Ergdnzung zu den von intemationalen Organisationen durchge-fOhrten Unterstutzungsmal~nahmen bietet sie Beratung und tech-nische Hilfe an. Sie ist insbesondere bereit, der Republik Kasach-stan die beim Ubergang von der Planwirtschaft zur Marktwirt-schaft in den neuen Bundeslandern der Bundesrepublik Deutsch-land gesammelten Erfahrungen zur Verfugung zustellen.

Vol. 1973, 1-33733

Page 89: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 75

Die Vertragsparteien vereinbaren, beim Aufbau marktwirtschatt-licher Strukturen in der Republik Kasachstan, und bei bedarfs-gerechter Beratungshilfe, insbesondere bei der Schaffung einesmarktwirtschaftlichen Rechtsrahmens, eng zusammenzuarbeiten.Die Bundesrepublik Deutschland ist auch bereit, Beratungshilfebeim Aufbau eines sozialen Netzes zu gewahren.

Die Vertragsparteien sind sich einig, da3 die Beratungshilfe sich

vorrangig auf folgende Schwerpunkte konzentrieren soil:

- Privatisierung und Entflechtung von Unternehmen,

- Aufbau mittelstAndischer Strukturen,

- Aufbau eines Finanzdienstleistungssystems.

Die Bedingungen fOr die BeratungstAtigkeit deutscher Experten inder Republik Kasachstan werden durch eine gesonderte Regie-rungsvereinbarung geregelt.

Artikel 20

Die Vertragsparteien .sind sich einig, daB der Aus- und Weiter-bildung von Fach- und Fuhrungskraften der Wirtschaft vorrangigeBedeutung fur den marktwirtschaftlichen ReformprozeB3 zukommt.Sie vereinbaren daher auf diesem Gebiet eng zusammenzuar-beiten. Die Bundesrepublik Deutschland erklrt ihre Bereitschaft,die bestehenden F5rderprogramme auf die Republik Kasachstanzu erstrecken und nach Moglichkeit zu erweitem. Die Vertragspar-teien werden ihre Unternehmen und Organisationen ermuntem,die Zusammenarbeit auf Unternehmensebene bei der fachlichenAusbildung zu intensivieren.

Artikel 21

Die Vertragsparteien stimmen darin uberein, dal selbstverwal-tete Wirtschaftsverbande, Wirtschaftsassoziationen und anderenichtstaatliche Verwaltungsstrukturen der Wirtschaft fester Be-standteil der marktwirtschaftlichen Ordnung sind. Die Bundes-republik Deutschland erkl&rt sich im Rahmen ihrer Moglichkeitenzur Untersttzung und Forderung der Bemuhungen der RepublikKasachstan beim Aufbau der vorerwahnten Strukturen, insbeson-dere eines Systems von Industrie- und Handelskammern bereit.

Vol. 1973, 1-33733

Page 90: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

76 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1997

Artikel 22

Die Vertragsparteien sind sich einig, daB der deutsch-kasachi-sche Kooperationsrat der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwi-schen beiden Staaten einen institutionellen Rahmen gibt. DerKooperationsrat hat die Aufgabe, den Wirtschaftsbeziehungenzwischen beiden Staaten und den Geschaftsbeziehungen zwi-schen ihren Unternehmen Impulse zu geben und Prioritaten fordie Zusammenarbeit der Vertragsparteien zur F6rderung desmarktwirtschattlichen Reformprozesses in der Republik Kasach-stan festzulegen.

Der Kooperationsrat tritt nach M6glichkeit zweimal jhrtich zu-sammen. abwechselnd im Hoheitsgebiet einer der Vertragspar-teien. Die Tagungen stehen unter dem gemeinsamen Vorsitzleitender Vertreter des Bundesministeriums fir Wirtschaft derBundesrepublik Deutschland und des Staatlichen Komitees ffirWirtschaft der Republik Kasachstan.

Die Tagesordnung fOr die einzelnen Tagungen des Kooperations-rats wird durch jeweilige vorherige Absprache zwischen den Ver-tragsparteien festgelegto Sie lassen sich dabei von den Erforder-nissen thematischer Flexibilitit und eines effizienten Tagungsab-laufs leiten.

Die Arbeit des Kooperationsrats steht im Zeichen der Kooperationvon Unternehmen aus beiden Staaten. An den gemeinsamenBeratungen werden deshalb leitende Unternehmensvertreter undandere wirtschaftliche EntscheidungstrAger beider Staaten betei-ligt. Daneben besteht eine Arbeitsgruppe zur marktwirtschaftlichenBeratung, deren Tdtigkeit im wesentlichen von Vertretern derRegierungen der beiden Vertragsparteien gef0hrt wird.

Die Vertragsparteien sind sich einig, da3 die Tagungen desKooperationsrats jeweils auch zum wirtschaftspolitischen Mei-nungsaustausch genutzt werden sollen.

Artikel 23

Die Vertragsparteien stimmen Oberein, dal3 die Republik Ka-sachstan sich m6glichst bald in das System der weltwirtschaftli-chen Arbeitsteilung und des internationalen Handels integrierensollte. Die Bundesrepublik Deutschland sagt zu, entsprechendeBemuhungen der Republik Kasachstan zu unterstutzen.

Vol. 1973, 1-33733

Page 91: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Die Vertragsparteien vereinbaren eine enge Zusammenarbeit inalien internationalen Organisationen und Gremien, deren Mitgliedsie sind oder werden wollen.

Artikel 24

Dieser Vertrag.tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regierun-gen der Vertragsparteien einander notifiziert haben, daB die erfor-derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen for das Inkrafttretenerfilt sind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des Eingangsder letzten Notifikation angesehen.

Artikel 25

Dieser Vertrag wird for die Dauer von zehn Jahren geschlossen.Danach verlangert er sich stillschweigend um jeweils weitere fontJahre, sofern er nicht von einer Vertragspartei spatestens sechsMonate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekun-digt wird.

Artikel 26

Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom9. November 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland undder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Ober die Entwick-lung einer umfassenden Zusammenarbeit auf dem Gebiet derWirtschaft, Industrie, Wissenschaft und Technik im Verhaltniszwischen der Bundesrepublik Deutschland und der RepublikKasachstan aul3er Kraft.

Geschehen zu Bonn am 22. September 1992 in zwei Urschrif-ten, jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache,wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-legung des deutschen und des kasachischen Wortlauts ist derrussische Wortlaut mal3gebend.

Fir die BundesrepublikDeutschland:

WURZEN

KASTRUP

Fur die RepublikKasachstan:

SOSKOWEZ

Vol. 1973, 1-33733

Page 92: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

78 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[KAZAKH TEXT - TEXTE KAZAKH]

repmaHHR Oe epaTBTiK PecrlydJIlKacbI meHKa3a1CTaH PecnydHKacm apacHsga 3KOHoma,eHepKacin, rUum MeH TeHxMka cajiacaarbKeij ayf1bM~z bI~na4TaTwKThm[ u TMLTy pax

W A APT

felmar 0ehepaTKBTiK PecnyOAKI1acM meH Ka3aKCTaH Pecny-6AroKacbi, dy¥aH dwiag "Yarnanacyu TapanTap" Aen aTaiaia ,

1975 xuru I TaMU3Aarw Eeponaaru xayinci3aiK neH HUTIT-Ma1 Tacnu7J eHiHheri KeijecTiij Nophmwiw axWiCiHij, 1990 Nun-fu 21 i apama~arm raga EBponara apHanraH IlapKz xapTmicbug,

COHAag-an EBpona ejgepi.xayirncisiK KejeciHij /EEXK/, 6acaAa 1(7,aTTapbIHGi npKHqKnTepi meH iarKgajnapi dacuu,mn a anao7pbun,

1990 xjiru 3 YasaHAa dipTyTac repmaHKR Kypwramn a aHe1991 XNru 16 MeATocaHga IKasaVcTa PecnynwIVac uj memAeKeT-TiK eremeMiri xapmaHram8 depri mepge esapa Kapud-1%Ta-

,HacTapi xa uiwapauiK-xy MK Heri3ae gypyra maHe otapz 1992mamu 21 -zpKYe'Teri Kaa:CTaH Pecny5nHKacu meH PepMaHmR

4ehepaTHBTiK PecnydnHKacm apac aAw gawacTaparz Heri3zsepiTypau Bipnec~eH manim{emere caftfec KegtHeH AamuTyra ereHdeKeN HHemreH,

repmaHHA eAepaTKBTItK Pecny6JMKacu MIH 43asaic a Pecny-5niacu apacwHa 3KOHOKa, eHepOiacin, rFim MeH TexMnKa ca-iacwHiarN Keg aM UHbajTaC exi MeemxeKTTItA Ae xamuf-Tapumaj an-aygawH Waxcap~yra map~em~eceTiHtHe K8M±I ceHifn,

Ka3"a1cTaH Pecnymmwacinj Hapnu; 3KO oKMHaFa eTYAi MY-3ere acpyra AereH YMTUAUCbZH eCKepin,

Hemic TeKTi gasagCTanghu asamaTTap Aa exi me~meKeT apa-cwHa d p--iptHe ceHiM Heri3IHge 31xOHOm1xajta 1,aiacTapwmonra gom ±CiHe wawV3ii Yec gochU oTupramHU Ce3iHIn,

'eeeAHerixep mmiHe yarAacTu:

Vol. 1973. 1-33733

Page 93: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 79

I- EM

YarAamycy.. Tapan', p Te-tx, ananamq WSHO esapa ,Hti-AtiK rPrH.HtnrXTOPH daczmmu;a a~a o'mruw, BxOHoMKHa, OHep-xaoIn, ruam ueH 'eixa caxacw~a exi W~au gaimacrapguYnagbi TepeeeTy Me wa.i-zanT eTy XeHine KYWu-MirepiH xyMcat-TbDi 6oja n.

2 - BAFI

Yarjazacymm Tapan'Tap TWICTI YJITTbIK 3aHqap Heri3iHe )aHeyrTTW api xa apamibn MiH~feTTeMeepre caRKec T4ICTI wapanap

KojaFy momueH eKi MeMeeTTil KacinopiHapb, MeH yig apiapacrHaru cayAa-caT~nhfla MeHe EH1TSMATaCTWKa KepeMeceTiH

6oJnaAhz.Ocura.F opag Kalmuzampy meH opTama mep3iMi XaHe y3a4

Mep3i MAi mec~exep depy maceenepiHiij MagwsuH eCKepin, onapaTanra macaTTa THiCTi YfTTWK mKHe xa.iapamun Xyi UTbI1 yg-rapwAap MeH epezenepi ycTraa oipbri, 3KcnpT'ui HecenepYIIiH MYMKiHAirtHme 4oaJga mapTTap MeH xeniziKTep 6epeTiH6ojia w. By¥i peTre Yarganacymi Tapan'Tap 3KcnopTIb[K Kenia.iK-Tep meH T;itCTt eKiHMi YarAajnacym Xax wj 3xoHomv1KajmK M aHeKapxumni noeHiAa apacbuaiarb esapa dagmcu ecxepin oTb-pa b.

YarFanacymn TapanTap eKi memneeTTfij KacinopUAapu MeHy nitapu apacuHgaru dereicis daftazIrcTapj 4amTmacbm ezyYW±H xy ,irWK apt maTepAAbrK axrbnapTTapw Kmcaftnm doau.

Byx macaTqW ZYsere acupy~a Hemic 31COIommaeach GiCOIHilEmpocu mau3Au pex aTapam 6ona w. iKaa;cT PecnydnmacM5yA BIpoc MiN rS[3meTtHe apae A xepce~yre a3ip exeHiH M8fJIM-

AeRAt.

3 - BAlI

YarA Aacymu TapanTap Aajime-,gen api 83exTt SIOMMKamuKmaHe tcKepnix azqapamrj maWs3bH cesimeAi. COHP)LK'aa Aa onapeKi memjiexeT apacumaz mKomaHK ga ac'ap i ixegiefyY iH eK aJW scoHmmicamaU aftipdacia gaimcym - iacinopw-Aap Mer eere Ae yftaAapra naze'Tri ai;napar depyAi gaMTamacbtseTy ZOMMIa WOMaTam uoaRnM 6onaj. EXt MSeMe e apa-cwuHarm 3xoHOa HxamtK i am~acrapu .Tepe1jeTye Y yp Auo apt

Vol. 1973, 1-33733

Page 94: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

80 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

caOJeCpuam o~aYHoT IIBD Aa .PAhi MW M8 eCoXpe KSeAxn,Yar~uaoyi Tapanap 1FamagOma Peo'zny0 acW CaoHcxaMHe Taay eHtwAert Meuieeo'tx C',re± m res epIaxHR ote-paTH Tt IC PeoInydHKaCmwo oaTHO TH18M BeAOMOTsoUo, apaowarmTuPU8e vH~waXaoTHXU I;OXAaRIW

Yaramacym, TapanTap exi MemAeKeTTij Kac~nopbwapi MeHY¥mapbi apacwmau icKepjiiK KaTwacTapra Ke~epvriepgi bcbz-

PbM Tac'ayra Hemece dipTe-6ipTe mmora e3AepiHhj a3ip eKeHiHmnimAefi. Hopmazaparu aRpmazmwAATap.bnj can~apuam ochIK-AaS Ke~eprfie j TyyH 65o kowIpMay YUZiH o0ap Ky3brpjM opra'i~ap-Abuj dyz caxna~a TbrUFL3HnTUdaITacyua TKA1TaymblaJn 6iJAipeIi.MyH~ag W aKacrwii ermeg-Termei XeKe yar~anac W ap~apeTTeAeTiH do~axb.

5 - SAI

}Ka3a1 CTaji Pecny6ARxacU HeMiC KacinopHitapu meH ygbUAa-pbHna eOTxiy Hapgma Kipy YmWH YMiHmi egAepAhi Kecinopbw~apumeH ygbuzapbia depiJeTiHAeg T81 xYiBEK~ap 6epyre esaip eKeHiHmanfimeRti. repmamm Ce~epaTmaTiK Pecny6AKmacw Eapona KayuL-acirbi wKeepiHAe la3aX KacinopwtHapu meH yRiap Ha eTKi-

3y HapoHa KipyAtiA WMKiHiriHme HerypAIM Keg Xy1bIKTaphl 6e-pinyi YMiH acaxwcav. OR COHbdeH dipre Espona.IAywacirw-HNA Ka3acTan Pecny 6.macbia cauc~upmami xajiuwapanwa mapTe-6eci AelrefiHAe daca ezepre depiAeTiHeft xe iXiA KTep depi-AyiH 7KaKa2U.

6 - BAR

Yarajnacymu TapanTap MemA8KeTTep~Ij epyaRcucwa IojAa-Hw~ zypreH aagjapra ceRxec opaiap meHI yftumgapAwj *4AHaA-Aap1 Kypyra xap~emecy YMtH e3sepiHij a3ip exeHti Menimei.BYA opafA~a M~ap 4lKAiaAqap~bu1 OPU~abH~ epiti~ TYP.A6 T&KiASanptHU.MfltH dacwmwmua axaiA. Ext me 8X8TTj opmama u meHyftbuAapu.a r1oAAma m xypreH xaMIapaMw MNHgemeep mel-depiHAe YmiHmt eAJepAh 4lupaapu meH yiwmuapuia paparaHagoag~umnF xem eec pez im 6eptxyre Trtc. Byn epee dtpAetAemrefte TH iC MeNZOMOTTllj qaH 8ah oypreH 3a apu meg-6epiHAe uauaAap ueH daemmapw egdene op8amcIs W me oiiap-

Abui xyidlonex amuru mtexls Ae paJA~mAm.

Vol. 1973. 1-33733

Page 95: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitks 81

YarAa ymaoy Tapanap YJTIM! saKWap meadeptHAe WeHO xa-Ablapaa1y cay.a npaKTHKacbma ceRKec T iI iHe eKiH ui Yarajia-

cyumw TapanTap aymarba opianacijaH tHlmaap MeH y bDA~ap wiwiAtaiaAapbma nmajWK arhNmarbi XyMb]CU YWiH Ya.eTTi xad . iTap

MeH MaTepKaj1~apnw aKejiyre pyicaT eTexi.Yar~anacywu TaparnTap TIiCiH," eKiHIOi memeKeTTe KOMMep-

: tR#jbn MaKcaTTapmeH yauTma xpreH, e3 cfpmanapbi XeHiH~e aA-

pbi~ma 6iniMmi acubi Y3meTKepiep Hemece Ma.matap, Hemece 3co-

rapbi RICK camnc waJnu 6inimi dap MaMaHap 6oJMM Ta8buaTuHa3amaTTapra, coHaR-aK ojnap~mi zaym TybcTapuHa TiCTi ayMar,

6oft.wa AYpin-Typy maceAeAepiHJe, coA cuHjuT MemAeKeTTepinapiacciHa KonaHbm )zKypreH sarap MeH MemAe1eTapa.hiK yar-Aaaiac nKTapra ceRiec coA exe 6onyra epi xymuc icreyre, iciep-

ANu HeMece ocuraH da~tnaawcwu Ku3MeT ariapyra KaxeTTi esre Ae

,apTapi opuHgayra pyicaT depy maceieiepiHAe KoASaaJ u mar~ag-napbi KaTamacb3 eTeTIH 5SoAab.

YarAajiacymu TapanTap Ko~abijmm )YpreH 3a1ap MeH MeMe-KerapamuD yarFajiac%' Tap epexeepiHii HeriHINe ejcJeK&ai radymaJcanueH ,riCime eiHMi Yaranacymbi TapanT aymarwHa xejy-mi a3amaT'apAxN 6oxywa ZaHe U3M8T icreyiHe 6ap-rma KoJnR'uglmarapnapjw KaMTamacb13 emy maceAexepiHAe Ae Teg Aegrege bui-

naaq'ac~mK macagmt- domam.

7 - BA

3KOHOc*HKaK hIwwalTac~TlI Hbcaic ap-1 epi'i TpAe Tali-

Aan axy, 6ipeCKeH, coHv~aa-a A epdec eHAIPiCTi KooaHAa, Ma-

maHJaHAq)y, Koca.JM mepAtrepnitm, AH4eHHsI4R1K xeAtCiMAep, dip-

ieczeH WaHe Aepdec xectnopuHap aHae KojiAamw acpreH saK-gapra cO~ec TiciHMe vere acupbna K vpAeni napxm s Mcay-

w dacra Aa HucaHapm e~icmi YarAajiacymb Tapan'Ni ayuar-mHaemKaHAaR meKe.Vre zamaRi.

8 - BALI

YarAa.naoymu TapanTap esapa Tayaq aftmamwa zaN-YaK~OTY ZaHe ow cana r am H MeTiAtPY ma&a1MeOH caya EacayrasapAmAecy YetH 08 um iHAhXpi megdeptIAe amRigiu mapap

Kowaram doai. Byran zapmameeep ume icep.epre ra'ruoyra

38PASMAoYt oeiMap8p eTtsy, ooaaft-a" esapa oyAm zwayraoeitrtH TertGeTtH eWe AS daftnazmo'ap za&aM.

Vol. 1973, 1-33733

Page 96: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

82 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Yar~aacymi TapanTap 3HeprHR Ke3Aepi MOH M1iisaT MaTepz-aJ1.napbHl 6apjnay, eHipy MaHe 6eny icfNe esapa 6ipiecin ic-4i-:aLW gacay esapa THiMAi bviuagTacug YMIH a2ipuma Tayip nepc-neKTHBanap awamaTHu waia KenicTi. COH bajTaH, oxap ei Meme-KeTTili KaCilnopbmapU MeH ywhmWauHwg TmiCTi Ku3MeTiH Ae MYM-KiHATKTepi megdepiHe i ox ag1w xaHe KegegTei.

10 - Em

YarAanacymi TapanTap aybimapyamur efNMAepiH eHAipyAe,ca4TaYa, ygcaTyAa zaHe 6enyAe wiTwagTacna; macayra a~pbp aHaaap aylapyra cedIcTi. 0cbi marcaTneH onap es MYMKiHIKTepimegdepiH.e exi me meKeTTig xecinopbuiapu MeH yIu qapuwj Tmic-Ti KW3MeTiH, aTan agTnaHa, aywumapyawmiK eHimepiH eHAipyre,TacbDaAuayra MaHe y7"ca'yra apHaAraJH maHaAap MeH xa6njTapwmacay cailacmaH IM3meTiH 4ojivagawi Wse KeTepmeeWTH 6oiazw.

II - BAI

Yarajiacymi TapanTap exi memneeTTij KaCcinopbwAapm &.eH

- MaMlHHa m aay,- aSTOMOHAb zaay,- a eKTpOTeXH1xa,- XWMHA ZWO 0ageBesTHxa ca.iazapb~arbi daKTacTlruH

IoA8 za e MRSKe'epeey WzA~hma icCTf.ATairai TWOde OcMeIO aOMMa Ia . e3apa MyneA! doJmm

?TadAaTuH, eg eyeAl, opTama ZO e marMH e8irnopuHIapAbua xaTu-

cybMeH, OKOHOUKxa W dapmM caxaaapuMa umwa 'acmu XYeere

acupbmaqm donAu.

12 - BAlI

YarA aaoymi Tapanuap mapyazuw KH4parypwmu j, aTanagr TmAa, Keonx neH oo samaMru F aM8am YrOeAneptH macan, Ke-ijel, ry cana YmM zoqa.apu doguma nu!aI an oa ; ypaxw yaria-Jiacqi.

Vol. 1973, 1-33733

Page 97: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

13 - AR

Yaramacymbi TapanrTap KasaK 3KOHOMHKacbH KagTa Kypyra 6a-rbTTajraH KYm-Eirepxll Taducq1 6o.yO YMiH aCKepH e8HipiCTia3aMaTW7K emidmep muirapyra /KOHBepcHR/ iemipyi eseKTi MaHi

6ap eKeHiHe KeAiCTi. COHAW TaH onap dyn canaga Turb3 UHTNMa"-

Tacy ma~wH-a yar~aiacTu M8He e3 WMYKiHiKTepi meg6epiHne THiC-Ti zodanap bi gojiAagnil dojiaaw. I a3a JcTra Pecny6numacu KojiAaibi-

Abml 7vpreii 3agaapra ceRKec my;eAi memic KaecinopuH~apiHa e3KaxeTTepiHe Tanaay macay Y,,i - MYHUJ e3i OHBepcH zo6aiapuixacay YmiN ajiwumapT o5mzn Tadbixabi - THiCTi eH~ipicTepre momamyI 1iaMTamacU3 eTyre NaxeTTi mapanapbn 6apiH KoJIaiyra eaipeKeHIH Mazimefi.

I4 - SAll

YarAanacymm TapanTap dyn exre ic- mm macaR m yftumapmeidepiHe W sKi3aT maTep~a.Aapbl MeH 3HeprKReKiA epiH THiu,31(onor man; marilaH xayincit nag~aJIaHy canacimnaru buTiTbaKTac-7nwbl TepepieTe Trce i.

Oiap eHeKaCinTiK MaHe rbuMM-T8XHWKabBW blHTT al;TaCTbfATU

3KOJOtmWmuf MOHKTOpKHr, TeXHoorKnW xayin nel alaTTaH car,-

TaAupy, yAW 3ere xayinTt gaAAUKTap;l e~qey MeH 6±pmona ieMy,aya MeH cy pecypcTapwwi nacTayuia mon depmey MaHe OHU a3af-'iy cHiumI cananapAa Ko.' amyra e3ip eKeHiH MaxtimeRi.

15 - BA

YarAanacymi TapanTap, es MYMKHAiK~pt meioepiHze, rujuhdi-TeXHKKag; w~waia;acnu-a xaP~emAec8TiH 6o0aAN. 0bci Maca'lYeHo-nap r m -TexHwwaimi npone azap A meaW zaHe dipxIeCK6H sepT-Tey zodeaapmH risere aompy Ymt eKt I aeOTT±il rajzu~apl, ma-manapi, MAIM y lJASW MSH MeonopHM.p apachf arm da~azmc-Tap M8e mImaltTacum Kojw&W.

mYHata W I aK TaCl~ W7j HazrTuzu maamyHu exi memnexe eilMYAl.AeA yamjapy apacmarm zeie yar axao~bVTapmeMH den rieHe-TtH 6OnaAM.

Vol. 1973, 1-33733

Page 98: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

16 -BAI

Yaranacyau TapanTap 3KOHOMMKamrn, eHepKacinTiK XaHe r r-

AUM-'eXHMiKaawl b1Tig8T&ThH YMiH miTeRJe]Tya MeHWiK Xy-

Kbn.Tapwh TIiM~i iKopray iCiHii wemymi maiUsubI dap exeHiH MOAbIH-Aai. Byn canaa, oraH, aTan aRTTaHa, aBTOpMII XYKU4Tap,

nareHTTep, nag4axu MoeAbbep, Tayap 6eur~iep;, Tayap aTayjlapbl,eHipicTiK MaHe K0lmmepqtwmu AynKHap, TexHoromA, "HOY-XaY"mEe "yuBaI" Kipe~i, onap KHTejmeiTyaq meHMii FoprayVMiH onap ug ayMaruHwa oja ah xyWni YRapwuap meH pa-cim~ep Typajw ariapaT anmacy nj KeMerimeH i umaKTacyra e3se-piHig a3ip eKeH~iriH maeiMegI.

17 - BAn

Yar~anacymi Tapanap Tiic'i aymeil'ra Kypgejii Kapmw symcaybiKerepmeney MeH OHB[ esapa Kopray 3(OHOMWnaJM1g WHTbaKTaCTWITbHjTa bcTu donyuwij maHe eKiHIi Yar~aiacyaz TapanTmW aM&FbHaiHKYp~eAi Kapy TapTy buj maiNW1AN a apw 6onw TaaaduiAp ereHe3 naAwayuw KyaTTaSgm.

ErmeR-Terxegi Yar~anacymb TapanTap apacbrHga KYpejli 4apxuxymcayb xe'epmeney meH esapa Kopray Typawm UapmneH peTTejieTiH60J aJb.

18 - BA l

Yara.nacyn TapanT'ap 1 a3agCTaH1arbI He C TeKTi asamaapeKi MeMeeKeT apacboi~aru aKOHomKaji wmw4a TacTwvN Keije'RyiciHge Ae8eepaK i m3meT ayapamm MouHfaA oTupbo, onap.AexiWaJb 3IOHOQHKamrA api iciepaix zTuHacTapra Ia'bicyuia map-Aemecyre yarAaliacN. 1992 bmnru 22 I!pKYlexTeri KasacTaaPecny6AKacu MeH repmalRn OeepaTKBmtK PecrrydAnuacu apacuH~aruganmacTapAbaj Heri3Aepi TypaM BipnecKeH maxiUAeMere caifec1asa4c~aca Pecny(iacu AasacTs.M He tc MOKT asamaTTap.wKa3aJ;CTaHAa Typrwi-mafapwH cal;Tay Y tYH OKOHCMMK&J aJImrapT-

Tap zacayra ymuia uH doa~, coHpaft-au repaHwA OeAepaBTiKPecny6.nKacuiwj oc yn a Kemex depy zeoimteri, aan aZRvaIHa,OpTamea =He M H KaOtnzepItic caxacwAarv darAapxaMajfapuj xY-

3ere acupuquya mymKiAtx YyrF3a~m Me I OJWgb.

Vol. 1973. 1-33733

Page 99: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

19 - BAli

FepMamuq Oe.epaTIBTiK Pecny6wKacbi Ka3agCTali Pecny6n5nKa-

cbHAa HaPlI TbMs 8KOHOMHKalii iqypyra oionAayra e3iHii as ip eKeHiHMa iMe eAi•

XaamnKapanuK YgDmwapgbnij ;epAeMAecy KeHiHAe mIYsere acipwn

OTbIpraH mapa3iapbma Kocwmma peTiHe On KOHCyJIbTaqHmuzh XaHeTeXHXKawK KeMeK depy.i ycwra z. On, aTran aATiaHa, repMaHiiHOegepaTHBTiK Peci.y6nmacumi maa Oerepaimni xepepHge zoc-napAN ,fapyaMbIHLlKTa HapI1RTbn 3KOHOMKKara 9T dapbicuHfa I4HaI-TajiFa TaipKd6eHi KasaycTaH Pecny6umacwa 6epyre a3ip.

YarAaiacymu TapanTap 1Ka3aAcTaH PecnydniiacHAa HapbrKTWK ypuIM9,apAW KauMTac~upy;a, coHgaa-aK THiCTi i a1eTTepre iapag,aTan aRTyaHAa, Hapb[K 3anJapbw a3ipney Ke3iHge KOHCyJIbTaqiiRAHuioji1ay mepce'y ic±Hie T sbI3 WTMagTacyra yarAaxacTi. repMaHROe.epaTHBTiK Pecry6nrn1acim con CumTu aieyMeTTiK KaMTaMacbh eTyxygeciH Kypy iciHAe Ae KOHCYJnbTaqHRaiuK ioAgay Kepceyre 03ip.

Yarianacy u TapanTap KOHCyabT aqtimg !ojiay 6acw4[buulw6ap Mwaag Herisri 6arMTTapa:

- Kacinop a apgu xeKemejeApy MeH MOHonorAHcuz3AaHwpyra;- opTama zaHe marwi KoCinKepAIK KypumuAapuH Aypyra;- iapIIWA IK Z3MeT KepceTy ZOHiH~eP± xYgeHi i.ypyra moE'&p-

falAfbqpbZy THiC AereH OpTaK niKipre Kejv.i.

1Ka3aKcTaH Pecny6 nwacuHarM Hemic capanmimnapuN KOHCYAb-TaqHHAW:1 is3MeTiHIj mapTTapu xeKe YKi eT apamiK KeAicimmeHpeTTeAeTIH 6doiamw.

20 - BA

Yar~axacymi TapanTap HapkbAKT pe)opmaxapw xYprtsy dapb,-cw{Ha 3KOHomHKa 6acmmUapm meH maM8 apb KaOinTiK AaiQpnay,onap wj 6tA±It'rinHrfH apTIWyb dacwtmumu dap exeHHO IHei-cin, 6dy casiiaa Tim3 mwmai;Tacyra yaramacTu. repma Oe-AepaT BTtK Pecny6aHxacu zep~emecy zeHtHeri i astprt dargapna-mamap M KaacaCm Pecruydxwacbiia Tapayra Z8He, mYMKH~irtHme,

onapAu KeileRyre eStHtIf e8tp emeAHJriH ma tmAefI .

Vol. 1973, 1-33733

Page 100: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

86 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Yargajnacyumi TapanTap KacinTiK Aaqpjay caiiacbiHa e3 brHTW-Ma4TacTUPEib TepeiixeTyre e3 KaC IOPnO-Hgapbi MeH YtRlbnapbm HiTa-naHbTauHf -6onabi.

21 - BA

Yargaacyaw TapanTap e3iH-e3i daciapaTuH 3KOHOMHKaJIuonaKTap, NaywM4acTW4Tap, 3KOHOmmKajhi 6acapy YeHiHeri 6acaAa MeMAeKeTTiK emec AYPNUm map Hapbn'4 ipuThMHami 6eptx 4ypaM-gac 6eniri doJMUn Tadwama 6ipgeR xe3apacTa. repMaHR Oege-paTHBTiK PecnydnIxac 03iHill MYMKiHiri mePdepiH~e, iKa3a"CTaH?ecnydJMKacwmj 2orapu~a aTa~jraH 4piom apu, aTai aATia.a,cay~a-eHepKacin naiaTmaapumniwj xieciH 4ypyra 6abTTa~raH xYui-xTirepiH KoAiayra XaHe MHTaxaHupyra e3iHiK a3ip eKeHiH Me3IiM-

22 -EAR

Yapganacyuai Tapan'ap 3KOHoMHKaAw wHTwma.34Tacm IH'eriKa3az;-repMaH Heieci exi MeMJieeTTiij mapyawomi arwaH xoonepa-tIKRj1aHyi YfliH yfim Heris 6oM Tadbma w AereH opTaI ntxtp ,iycTaaw. 3KOHOHKa&1T1 buITnaTaCTnu K8eeciHili MiH~geTi exi MeM-AieKeTTIij 3KOHOMHKawU i apuM-ijaTwlacTapwia, onapgbnj xocinopwina-pbi apacuHaru iCKepJAiK 6aftawmcTapra cepniH depy MaHe FKa3acTamPecnydjKxacwia 'u HapwuTb pe~opmanap 6apcicuHa zap~eMecy May-caTumeH YarPaiacywm TapanTap.bnj wmTUMaKTacTLuri caxacIH~a dacbIm-ALu Tw aH]Tay 6oMM Tatjau.

3KOHOMHNxa wmwaiTaciu Kegeci e3 maxiAicepiH MYMiCH-AiriHe gapan mum a exi peT, exi Yar~ajnacymi TapanTapAuj dipi-Hiij avMaruHAa Ke3exneH eTxiz3ie~i. Mazi±itcTep repJsmHW Qe~epa-THBTiK Pecnydxmxacrwj 3xoouixa IeHieHAri (DeepaxJXD; MmHCTp-Ai1ri meH 1ka3acTam Pecriydnrnacu 3xOHOUKxa ZeHiHAeri meMexeTTiKKOMHTeTtHtIj dacmt exiRt~eptHij dipnecin Teparam, e~ytMeH BTxi-3ieTiH 60naxi.

3xoHommxamig u aInTaoonr KegeciHui zexe Ma2±iicTepiHf jKYH TepTidi Yaraacym TapanwTap apacmta epdtp peTT'e a.,w-Ma xeticy aplmi auiwra.MkA. SBy opagla YarPxanacymu TapanapTa~bm p Kaxeuttir± Mu 8 Ztoerep 6ar pamacwKw T!Umit do-vTaxanTapbg dacwmuq. a ama&.

Vol. 1973, 1-33733

Page 101: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3KOHOMKJMI U WnMa"TaCTbrI Kegeci eKi exzij Kacinopw ap

apacbDi.arb bmacTacnnKa 6aca Hasap ayiapauw. COHUbUITaH 6ip-

necKeH MaiAicTepre e~i MemneKeTTIK KaCinOpwHgapwiwj dacbuiapbi

MeH 3KOHoMHKa canacrHaau 6acKa Aa 7ayanTu eKiepi KaTbica u.SyraH. Koca, HapMbKTbIf 3KOHOM14Ka caxacbuH.avw KOHCyJIbTagtH)R XHiH-

Ae 6ip XYMWC TOI 60Iafli, OHh!j MaiAicTepi, Heri3iHeH anraHAa,YarAanacymw TapanTappNj YKiMeTTepi eKixAepiHiI dacyapyumeH eT-K i ixeAl.

Yar~ajiacyam TapanTap 3KOHOMHKaIJ biHTaacTba KeijeciHifj

Maxinici ep6 ip zaragAa 3KOHOMWK8.JW caacaT Maceaexepi ZeHiHe-ri niKip aimcyra naAaxaziwryra Tiiic AereH opTa nhiipre Ke ieAi.

23 - BA

YarAanacyi, TaparnTap lKa3aKcTaH Pecny6jmxacm, MYMKiHiriH-

me Te3 apaAa, dYKiA AHem3iAiK 3KOHOMHK .'mb eKjeK 6enicyxcygeciHe, coHgaR-a xamaapamu caynara 4ocbmca EteH doAap e~iAereH nixipre KeAice;i. reluami Oe~epaTHBTiK PecnydJWKacu Yva-3acTaH Pecny c ,acwwj THioTi TamibmzcwH gojVyra KeMicTi.

YarAanacymbi TapanTap es3epi myme 6omm TadbmaTM HemeceMmne domyra a3ipxein xypreH 6apmiin xamnapaxmu yw4 a4p meHMeKeeaeepeH TUhir3 WITh4aATaCTIAK Typaxl iKeniciMre 1oji meT0i i.

24 - BAI

Ocu IapT Yar~axacymi TapanTap nj YKiMeTTepi OHWA KYicHe

eHyf YtH gazeTpt imxaeunexeTTii pociMep I opuHAajw Typa wdtp-dfptHe HoTaxaa TancupraH KYHt KIYiHe eHe~t. CoJAr HoTamZbijKeAfI TYCKOe KYHf lUapTrWi IYmiHe eHreH yaW7 dOMM ecenTenet.

25 - B AL

OcW lapT OH XHA Mep3ture xacanaaW. Co~aH coil, erep Yaria-mcymi Tapanrasp~w dtpey! oHfl Kmhite iKa.y mepsiMi ditxeHreAefttf xamtHAe axnv aR dypuo ow dexepre ,irapy ,ypami zasdamaHucaH~a matuz ieeoe, es8Hea-es! deo xnra y3apquhmU omp&Au.

Vol. 1973. 1-33733

1997

Page 102: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

26-S&R

Ocu LapT KYWiHe eHreH KYHHeH 6acTan lepMaH4R Oe~epaTKBTiK

Pecny6ARKacu MeH Ka3a.KcTazi Pecny6AKacw apacwAaru Kapuw-4arw-HacTap~a KelecTiK CO LK8 CTiK Pecny6f:tuanap 0iarw MeH repmam.aiegepaTHBTiK PecriyftKacu apacE,'a 3KOHOMHKa, eHepxecKin, rwimmMeH TexHHra caiacE.Hga Keg aybW bIM WHTMaKTaCTwnTb abMTy Typazu1990 ,uwirz 9 iapamaja acajiaj WapT e3 KYIMH MoRA.

BoHH iaaiacwa 1992 zuu'u 22 KplYeKTe eKi TYfHyCIa AaHa6oirun, epiaAcEcM Hemic, i asa mHe opUc TiJAepiH~e xaca.z,api 6apnmui TexCTep~hl Kymi dip~el.

lapT7W9 Heaicme zH8 Kaa,a TeKcTepiH TyciHJiPY~e aJma-Twn Tya ja.ca, oHia OphiC TUiNAHeri TeKcxe 6aclmtn depte t.

1'epma 2 0e~epaTHBTiKPecrtydAJMIacu YMIH:

F(aellcTaH Pecny6 JKxacuYMiH :

Vol. 1973, 1-33733

Page 103: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

)IOFOBOP MEWKY DEaEPATH4BHOf PECHYBJIHKOfI FEPMA-H14A 14 PECrIYBJH4KOIl KA3AXCTAH 0 PA3BI4TI4I4IHPO-KOMACIIITABHOFO COTPYATH14ECTBA B OSIAACTH 3KOHO-M14KH4, IPOMbIIIJIEHHOCTH4, HAYK 414 TEXHHK4

cDe epaTHSHaR Pecny6nKa repMaHMA

Pecny6nMKa Ka3axcTaH,

PYKOBOSACTBYRCb np aMHmnmM m nlO)Ki*eHlMm 3aKnto'4HTenb-Horo aKTa COBeU4ammR no 6e3onaHOCTH H COTpyAHm'eCTBy 8Eepone OT 1 asrycTa 1975 rosa, fapH)KCKOR xapTIH Am1 HOBOA

EBpOnbl OT 21 Ho6ps 1990 rO/a, a TaK <e ApyrwMi AOKyMeHTa-

Mm C6CE,

C TBepblM HaMepeHmeM. nocne Co3AaHms eAmHOA repMaHM

3 OKTR6pR 1990 roAa w o6"bRBJneHR rocycqapCTBeHHOA He3aB-

CHMOCTH Pecny6MHKm Ka3axcTaH 16 AeKa6ps 1991 roa, no-CTpOMTb B3aMMOOTHoweHR Ha o6R3aTenrbHO Me)KqyHapOAHO-

npaBOBO4 OCHOBe W WHPOKO pa3Bm8aTb AX B COOTBeTCTBWH CCoaMeCTHblM 3aR8ileHmeM 06 OCHOBaX OTHoweHWI MeK, y Oe-AepaTHBHOR Pecny6nAKOA IepMaHHM W Pecny6nMKOl Ka3ax-

CTaH OT 22 CeHTR6pR 1992 roAa,

6yAY4 y6e*AeHHIMM B TOM, 4TO WJpOKoMaCWTa6Hoe Co-TpyAHH'4eCTBO B O6raCTH 3KOHOMMKW, npOMbIwUneHHOCTH, HayKHW TeXHMKH Me)KAy )eepaTBHOA Pecny6nWKoli repMaHMS WPecny6nHKoA Ka3axcTaH 6yqeT cnoco6cTsoaaTb nOBbweHHK6rlarococTOIHHR HacefneHmp o6omx roCy/apCTB,

HpHmHMma BO BHHMaHme pewWMMOCTb Pecny6nMKm Ka3axcTaHOCyLUeCTBHTb nepexoA K pbIHOqHOf 3KOHOMMKe,

CO3HaBaR, '-4TO M Ka3aXCTaHCKme rpa,)AaHe HeMel4CKOrO rlpOMC-XOKeHMR BHOCRT Ba)KHbIA BKflaA B Aerio Hana)KMBaHHM 3KOHO-MwHeCKHX OTHOweHM Me)KAy O6OMmw rocyapCTBaMM Ha OCHOBeAOBepi,

AOOBOpHnK1Cb 0 Hm)Kecne~yKpLi4eM:

Vol. 1973, 1-33733

Page 104: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

CTaTbSI 1

/orOBapm4aloLu4ecR CTOpOHbl, pyKOBOACTByRCb npMHLA4naMIpaseHCTBa, HeAMCKpMMHaL4wt4 w B3awMHOI4 Bbiro]bi, 6y/qyr npeq-np4HHMaTb ycwiriiwi no HeyKn1OHHOI4 MHTeHC(c )lKaL4wm 14 AMBep-C44bMKa4M ABYCTOPOHHMX OTHoweHM14 B o6rlaCTM 3KOHOMMKH,npOMblIUJeHHOCTM, HaYKM 14 TeXHMKW.

CTaTbq 2

AOr0BapteaKoU4wecR CTOpOHbi 6yAyT cogeRlCTBOBaTb Topro-Bne M CoTpyAHmHeCTBy Me)K~y npenpRT4RMM w opraHM3au4, -Rim o6owx rocy~apCTB nyTeM npMHRTMR HapjleKaL44x Mep HaOCHOBe COOTBeTCTByi)L4ero Hat4moHanlbHorO 3aKOHOgaTenbCTBaA a COOTBeTCTBMM C HaL41oHaJlbHblMW w Me)KAyHapOAHbIMM O6R-3aTerbCTBaMm.

Y4HTblBaRI B 3T014 CBR3M 3HaLieHwe BonpocoB 4014HaHCwpOBaHM1 MnpeAoCTaBrieHR cpeAHecpO4HbIX 1 AonlrocpoHHbIX KpegMTOB,OH B yKa3aHHbIX iensRx 6ygyT npeocTaBnRTb rapaHT"" WA3KCnOpTHbX KpeAMTOB Ha 803MOKHO 6nlaronpHRTHbX yC/IOB14X,npwgep)KBagiCb COOTBeTCTByIOL4X Hat4mOHanbHbIX M Me)I(yHa-

POAHbX npaBOBbIx npefnlcaHR w4 npaBH. f7pw 3TOM AoroBapw-Ba)oL4ecR CTOpOHbl yH4TbIBaOT B3awMOC85;3b Me)K/y 3KCrlOpT-HbIMm rapaHTMRMO M 3KOHOM14HeCKWM m cowHaHCOBbM noTeHI4ma-IlOM COOTeTCTyIOL4eI ,pyroA AoroeapBaauJe4cR CTOpOHbl.

orOBapmaloLw41eCR CTOPOHb 6 y/,yT C03AaeaTb npaBOBble wMaTepwarnbHble npeAnOCblJnKM Ami o6ecneL4eHm4 6ecnpenRTCT-BeHHbX KOHTaKTOB Me)Ky npe flpwRTMR4M m opraH3aARM14o6o4x rocygapCTB.

BaKHylo porlb npm ocyL4eCTBneH14 3T04 Lerlm 6y~eT wrpaTb6topo npeACTaBHTenR repMaHCKOA 3KOHOMMKM. Pecny6nMKa Ka-3axCTaH 3apBnpeT O CBoeA rOTOBHOCTA COeACTBOBaTb AeR-TeInbHOCTH 3Toro 6sopo.

CTaTbR 3

AoroBapBao0u4ecs CTOpOHbt OCO3HalOT 3HaHeHwe TO-4HOII MaKTyanbHOR 3KOHoMm4eCKOR m AenOBOl4 WH4,OpMaqww. n703TOMyOHm 6ygyT COTpyHM4LiaTb, 4To6b o6ecne4mTb npeAocTaBreHmenpe~npHRTHRM m npO4HM opraHM3aAH4M-yaCTHMKaM AByCTO-pOHHerO 3KOHOMH4eCKoro o6MeHa Heo6xO wMOi4 mHc$opMaLqww

ARi pacwMpHL4 3KOHOML4eCKMX OTHoweHWIAI Me)Ky 060OMrocyapCTaaM. BBHMAy 3Ha4eHMR, KOTOpOe MMeIOT AOCTOBep-Hbie m conocTaBHMble CTaTMCTM44eCKwe caHHbie AJII yrly6rleHM4I3KOHOMwL4eCKMX OTHOweH4M Me)KAy O6oMm rocyLapCTBaMt4, Jo-roBapmBaimOti ecR CTOpOHb BbiCTynaOT 3a TeCHoe COTpyAHM-4eCTBO Me)KAY (DeLepanlbHbM CTaTMCTw-4eCKMM BeAOMCTBOM

Vol. 1973, 1-33733

Page 105: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 91

cDeepaThBHOl Pecny6nWKm FepMaHMP m rocyapCTseHHbIM KO-

MWTeTOM no CTaTMCTWKe m alHlaJ3y Pecny6nKm Ka3axcTaH.

CTaTbi 4

/,oroaapweaot4mecs CTOpOHbl 3aRBlRIOT 0 CBoeA rOTOBHOCTM

CHHMaTb H4i1 nOCTeneHHO YCTpaHITb npenRTCTBHR AernOBblM

OTHoweHMRM Me*jAy npe npmRTHFIMM w opraHM3aLRMw o6owxrocy/apcTB. Ens npeAoTBpat4eHMA BO3HMKHOeeHW4R TaKHX npe-lFITCTBH4A 13-3a pa3wWL41 B CTaHAapTax, OHM BbICKa3blBalOTCq

3a TO, 4TO6bl KOMneTeHTHbie opraHbi TeCHO COTPYAHm4anm1 a

3TO4 o6lacTM. JeTanrl TaKOrO COTpyAHW4eCTBa 6yAyTyperyrlMpOBaHbl 8 OT/eB1bHblX AorosopeHHOCTRIX.

CTaTbRi 5

Pecny6iNKa Ka3axcTaH 3asBflneT 0 CBoeA FOTOBHOCTm npeAo-CTaBMTb HeMeAKwM npenpl4RTMRM m opraHK3alJHRM pasHbienpaBa AOcTyna K pbIHKaM c6blTa, KOTOpbie npeAOCTaBrlRFIOTCR

npenPHRTHRM w opraHW3alJHRM TpeTbMX cTpaH. 0I)e~epaTMBHagiPecny6n1HKa repMaHmA 6y/teT BbICTynaTb B paMKaX EBpone6-

CKMX COO6L1eCTB 3a npe~ocTaBneHme Ka3axCKmM npefnpmR-THRM m opraHM3aL4RM no BO3MO)KHOCTm 6onee WJpOKHX npaB

AocTyna K PblHKaM c6bTa. OHa TaK)Ke 6y/eT BbICTynaTb 3a TO,4TO6bi EBponeACKwe Coo6U4eCTBa npeAocTaBnlRn14 Pecny6n14KeKa3axcTaH Te )e nlbrOTbl, KOTOpbie npeAPOCTaBn5;4TCM pyrwMcTpaHaM C conOCTasBMbIM Me4/yHapOAHbiM CTaTyCOM.

CTaTbR 6

/]orOBapMBaU4meCs CTOpOHbl 3aRBrIRlOT 0 CBOeA rOTOBHOCTM

CO1 LeACTBOBaTb B COOTBeTCTBWW C Ae4CTByOU4bM B Ka)KOM 143

rocy~apCTS 3aKOHOaTelbCTBOM Co3AaHWIO com4l1arioB CompM w

opraHM3a4141. f-pW 3TOM OHM pyKOBOCTByIOTCRi np4HLfnOM

CBo60AHoro Bb16Opa MeCTa HaXO)KLeHms co IiflwanIOB. (DMpMaM M

opraHM3al, i M o6owx rocy~apcTS B paMKax LelACTBylO41X Me)K-AyHapOHblX o6A3aTeribCTB AOn)KeH 6blTb npe/AOCTaBneH He

MeHee 6naronpl4RTHbIO pe1M, 4eM B OTHoweHmm cmpM w opra-HM3aqHmI TpeTbMX cTpaH. 3To nonoKeHme B paBHOl CTeneHM

AeACTByeT B OTHOw6eHwm npmema Ha pa6oTy M TpyAOO Ageg-TelbHOCTM cnel4anlMCTOB W pyKOBOAMTeleC4 B paMKax 4 e1-CTByiou4ero 3aKOHO/aTenbCTaa COOTBeTCTByIOLLero rocy/apcT-

Ba.

AorOBap4aaiot4,eCR CTOpOHbl B paMKaX HauqmoHarlbHorO 3aKO-

HO~aTerlbCTea m B COOTBeTCTBMM C Me>KAyHapOAHOA TOproBoA

npaKTHKOA pa3pewalOT c wnlwalaM 44pM 1m opraHW3au, R C Me-CTOM HaXO)K6eHAR Ha TeppMTOpMM COOTBeTCTByloL4eI4 Apyrow

Vol. 1973. 1-33733

Page 106: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

92 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

QoroBapHaou.,LeCci CTOpOHblI HmnOPT o6opyAOBaHHwl H MaTe-piarOB, Heo6xoRHMblx ,,n TeKytueA pa6OTb OwnHana.

,orosapaou4Hecp CTOpOHb 6y-,yr o6ecne4iiaarb 6naro-npHRTHbie yCnOBH& rpa)KaHaM COOTBeTCTByioL4ero Apyroro ro-cyapCTBa, BpeMeHHo maxOLRI4MMcFR COOTBeTCTBeHHO B ApyroMrocypapcTBe c KOMMep-4eCKHMH f4elnMw, SBIRIOM.I4MCR pyKOBO-ARJHMH COTPYHHKaMH wimH cneLIHaIHCTaMH C oco61iMM 3HaHHM-MH o6 mx cHpMe, wrn cneL4HanHCTaMH c BbiCwHM nrli conocTa-BHMbIM o6pa3OBaHmeM, a TaK)we wx 6nwHawI4M pOCTBeHHH-KaM, B eonpocax CBo60Abi nepegBH)KeHHR no COOTBeTCTByIOLJ4eATepplTOpH&M, a TaKe B Bonpocax BbIta%4w pa3peweH&I4 Ha npe-6blBaHHe H pa6oTy, H BbnorlHeHHR npoHx cpopManlbHOCTe~I,Heo6xoAIHMbix ,nJ ocy4eCTBrneHHR AenOBOA tJiH CaR3aHHOA CHeA AeRT871bHOCTH B COOTBeTCTBHH C AelCTByI.,4HM B Ka.K OM13 rocyapCTB 3aKOHO~aTenbCTBOM w Me)KrocypapCTBeHHbi-M" AOrOBOpeHHOCTMM.

AoroeapisaKl4ecq CTOpOHbi 6yyT CoTpyHw4aTb B paBHOAcTeneHH Ha OCHOBe nonoeH4f4 AeCICTByiouero 3aKOHOaTenb-CTBa m MeirocyAapcTBeHHbx AoroBopeHHOCTeA B Bonpocaxo6ecne4eHHI4 HaH6onee 6naronpHRTHbIX ycnosmAi npe6biBaHIH5H AeRTenbHOCTH lx rpaK/,aH, npHe3)KalOUAHX Ha TeppwTopHlaCOOTaeTCTBylou4eC 1 ,pyroA ,goroBapHBalOU4ecR CTOpOHbu CL4enbKo 3apa6oTKa.

CTaTbFi 7

CBO60AHbIR abl6op COPM 3KOHOMHL4eCKorO COTPyLHH4eCTBa,BKJlO.4aI KaK CoBMeCTHble, TaK H caMOCTORTeflbHble rlpOH3-BOACTBa, Cnel4HanH3a4HIo, cy6noAP;sAbl, nHI4eH3HOHHbie co-rnaweHHR, COBMeCTHbIe H caMOCTORTerlbHble nlpeFlpHTHR HHHble COpMbl KanHTanOBnro)KeHHA, OCyu4eCTBJ'ReMbX B COOT-BeTCTBHH C Ae~iCTByIOLHAM 3aKOHOaTerlbCTBOM, He nOlne)HTHHKaKHM orpaHw4eHHRM Ha TeppHTOpHH COOTBeTCTByK)u4e ADpy-roA /,orosapHBaiou4eic CTOpOHbJ.

CTaTbi 8

AoroBapHBaioU4HecR CTOpOHbl B paMKaX CBOHX B03MO)KHO-CTeA 6yyT npe~npH4MaTb HanJ'e)a4mHe Mepbi ,qJ'l1 COeA-CTBHR Toprone c 14elb'0 qHBepCHMC$4KawHH H KaLeCTBeHHoOCOBepweHCTBoBaHHR B3aHMHorO TOBapoo6opoTa. COo/qa OTHO-CRTCFI cOAeCTBHe y4aCTHIO B RpMapKax H BbiCTaBKax, npoBe-

AeHHe ceMHHapoB, a TaKe npo'*e KOHTaKTbt, cnoco6CTByiO-u4He 83aHMHOR ToproBre.

Vol. 1973, 1-33733

Page 107: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 93

CTaTbR 9

AOrOBapwsaoLu mecs; CTOpOHbl AOCTmrnit eMHHoro MHeH4R BTOM, 4TO B3amMO/eIACTBme B Aene pa3Be KM, Ao6bmIw m pacnpe-AeneHMR 3HeproHOCTene4 w CbjpbeBbX MaTepwarlOB OTKpbJ-

aeT oco6eHHO xopowuJe rlepcn'eKTMBbl AnA B3amMOBbrOAHOrO

COTpyHw 4eCTBa. lo3TOMy OHM B paMKaX CBOWX BO3MO*(HOCTeA4

noJeP*KWBaIOT m pacwJp$IOT COOTBeTCTByOLUAY'O AeRTenb-HOCTb npeAnPM5;TM1 w opraHM3a414 o6owx rocy~apCTB.

CTaTbR 10

oroBapMBaloLUwecs CTOpOHbl AOCT4rn1 e mHOrO MHeHM5I B

TOM, '4TO6bl y/enRTb oco6oe BHHMaHwe COTpy H4eCTBy BnpOM3BOACTBe, xpaHeHmm, nepepa6oTKe w pacnpegeneHMMceJlbCKOXO3RACTBeHHO npOyKLtL4M. C 3TOlA LeblO OH4 B paM-Kax CBOMX BO3MO)KHOCTeA 6y~yT noA/ epK14BaTb m nOOU4pRTb

COOTBeTCTSyOL4YIO ,eATenbHOCTb npe~npMS;Tl4C m opraHM3aLIo6owx rOcy ,apCTB, B qaCTHOCT14, B O6laCTM M3rOTOBIeHMFR Ma-

wMHH w o6opyAoBaHMR Anl npO143BO/ACTBa, TpaHcnOpTMpOBKH M

nepepa60TKM cerlbKOXO3RACTBeHHO4 nPOyKU, 1.

CTaTbR 11

AoroBapMBaiou41ecs CTOpOHbl AOCTrI1nw eAMHOrO MHeHMS; 0noAjep*Ke m nOOU4peHMM COTpyAHW4eCTBa npefnpMFITMA 0 Op-raHI43a wk o6owx rocy~apCTB B ciieAY, yJ4"x o6uaCTRSX:

- MawMHOCTpOeHme,

- aBTOMO6mneCTpOeHwe,

- 3rileKTpOTeXHMKa,

- X1MFi w 43apMaUe8TMKa.

YKa3aHHbll nepeeHb He RBI1ReTCR MCqepnblBaOUL4M. COTpy,-H1m4eCTBO 6y/,eT OCyLI4eCTBJIRTbCF BO BCeX oTpacnAX 3KOHOMM-KM, npeACTaBn;UIO414X B3amMHbl 1HTepec, c y'aCTeM, npeKeacero, cpeAHMX H Marblx npe~npMS;TMA.

CTaTb 12

AoroeapMBaoLL44ecR CTOpOHbl AOIOBOp~1lMCb 0 COTpyH4Le-CTBe no flpOeKTaM XO3RfCTBeHHOA mH1pacTpyKTypbh, B 'aCTHO-

CTM, B O6.naCTM Co3AaHMA m pacwJpeHMH TpaHcnOpTa 14 COBpe-MeHHOH CeTM CBR3M.

Vol. 1973. 1-33733

Page 108: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

94 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

CTaTbR 13

goroBapmaamou4mecs CTopOHbl cornacwnMcb B TOM, 4TO L4eH-TpanbHoe 3HaHeHme WAlR ycnexa yCWlWl1i, HanpaeileHHbX HapeopraHl3aL m Ka3axCKO4 3KOHOMMKM, 4MeeT nepeBOA BOeH-Horo npo13BOACTsa Ha rpaqA<aHcKyio nPOAyKL4IMO (KOHsepcmi)."O3TOMy OHM AOrOBOPMflMCb 0 TeCHOM COTpyAHmIeCTBe B 3TOAo611aCTH m B paMKaX CBOMX BO3MO)KHOCTeA 6yqyT no/Aepm-BaTb COOTBeTCTByou4me npoeKT4. Pecny6nwKa Ka3axcTaH3aRBflReT 0 CBOeA rOTOBHOCTM B COOTBeTCTBMM C gLeACTByK)U4HM

3aKOHO~aTe1bCTBOM npenPMHHRTb Bce Heo6XOAHMbie Mepbl,o6ecne4rnaaoupoe 3aMHTepeCOBaHHbM HeMeLAKwM npe/npms;-Tl14M AOCTyn K COOTBeTCTByOLU4mM npOM3BOAgCTBaM ,ris; npoBe-AeHmR aHanm3a mx nOTpe6HOCTeA, 4TO RBnReTCR npeAnOCbWnKOAAn1R npoBeAeHMR RpOeKTOB KOHBepCMM.

CTaTbA 14

AOrOBapMBaiOUHmecq CTOpOHbl MHTeHCMCuML MpylOT COTpyAHM-k4eCTBO B o6naCTM paL4MOHanbHOrO, 3KOnOrm-ieCKw 6e3onacHoromClOnb3OBaHm CblpbeBbX MaTepmaIOB M 3HeproHOCMTerleA BpaMKaX AteACTByIOU4MX B 3TOI ccoepe opraHM3aL4M&. OHM 3aRB-f1RIOT o cBoeA rOTOBHOCTM pacnpOCTpaHMTb npOMbuineHHOe wHayqHO-TeXHM44ecKoe COTPyAHmHeCTBO Ha TaKme o6naCTM, KaK3KoOrweCKMA MOHMTOpMHr, npeynpewpeHme TeXHOnOrmieC-KOA onacHOCTA w aeapwk, o6pa6OTKa H KOHe4Hoe 3aXOpOHeHweTOKCMLHblX M onacHbX OTXOAOB, npeAOTBpauJeHme H yMeHbwe-Hme 3arpR3HeHMH BO3AyWHbiX H BOAHblX 6acceAHOB.

CTaTbs; 15

AorOBapBaoL4weci CTOpOHbl B paMKax CBOMX BO3MO)KHO-CTeA 6yyT coeACTBOsaTb Hay4HO-TeXHw~eCKOMy COTpyAHH-'.eCTBy. C 3TOR L4elbKO OHM nogep MBaKOT KOHTaKTbl M COTpyp-Hw%4eCTBO Me)KAY y'-IeHbIMM, cneu, larlMCTaM. HayHHbIMM opraHm-3a LRM1m H npeAnpMHRTRMM O6OOX rocygapCTB /nAq peweHmHayL4HO-TeXHm4eCKX flpO6leM H ocyLLeCTBnemHmR COBMeCTHbIXmccneAOBaTenbCKmX npoeKTOB.

KOHKpeTHoe CO/,ep)KaHme 3TOrO COTPYHm'4eCTBa 6y~eT onpe-AeJS;TbCR OT~elbHblMm AOrOBOpeHHOCTRMM MexqAy 3aWHTepecO-BaHHbMH opraHW3aLA4Mtm o6owx rocy/apCTB.

CTaTbR 16

AOrOBapMBaio4ecRi CTOpOHbi npM3HaIOT pewaK)o4ee 3HaHe-HMe 34CoeKTHBHOA 3aLLMTbl npaB KHTeBI1'eKTyarlbHOR CO6CTBeH-HOCTM ArfR 3KOHOMwIeCKoro, npOMblwneHHOrO M HayL4HO-TeXHM-LecKoro COTpyAHm,4eCTBa. OHM 3aRBlIOT 0 CBOe rOTOBHOCTM K.

Vol. 1973, 1-33733

Page 109: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 95

COTpyAHmqeCTBy B 3TOAi O6flaCTM, B KOTOPyIO, a HaCTHOCTH,

BXOART aBTOpCKHe npaBa, naTeHTbl, nofle3Hble MO erlH, npo-MblLwleHHbie o6pa3IbI H Moemw, TOBapHbie 3HaK&4, ToprOableHaHMeHOBaHHR, RpOH3BOACTBeHHbie M KOMMepDeCKHe ceKpeTbl,

TeXHOnOrHR, "HOy-xay" H "ryABHfl", npH noMou4H o6MeHa HHCOOp-MaLHeA o npaBOabx npeAnwcamHmX H npoL4e/,ypax, AeACTByIO-

u4Hx Ha MX TePpHTOpHH pnA 3aLAHTb HHTej'neKTyalbHOH CO6CT-

BeHHOCTH.

CTaTbR 17

£]orOBapHBaoKHecR; CTopOHb nOATBepK aioT cBoe MHeHHe,qTO flOOU4peHHe H B3aHMHaR 3aL4HTa KanHTa1OBrloNKeHm HaCOOTBeTCTByiou4eA TeppHTOPHH RBTIRIOTCR Ba)KHoA npenocbIn-KOC4 ycneWHoro 3KOHOMW-eCKoro COTpyAHmLieCTaa m npHBIne4e-HHR1 KanMTamOBnoKeHHM1 C TepDHTOpHH ApyroA QorOBapHBapo-LLeI Ic CTOpOHbl.

AeTanH 6yAyr perynmpoaaTbCR AoroBopoM 0 noou~peHmH HB3aHMHOt 3aLI4Te KanHTarnoB/1o)KeHHI me)#(y /,oroBapHao-L4HMHCRI CTOpOHaMH.

CTaTbR 18

AOrOsapMBaK)u4meCR CTOpOHbI, npH3HaBa, 4TO Ka3axcTaHC-KHe rpa)K.aHe HeMeiKOrO npOmcxO;iKqeHI BbilnOfIHSOT Ba)KHylOCBR3yfOl4yIO COyHKL4MI B rene paCwHpeHHR 3KOHOMH'eCKoro

COTpyHH4eCTBa Me)KAy AByMs rocy~apCTBaM, AOrOBOpl4L4Cb

OKa3bIBaTb cO/eACTBHe HX yHaCTHIO B AByCTOpOHHHX 3KOHOMH-

4eCKHX H AeflOBbX OTHOweHHRX, B COOTBeTCTBHH c COBMeCTHbiM

3aRBneHHeM o6 OCHoBax OTHOweHHIA Me).q]y (DeepaTBHOAPecny6rwiKOA repMaHHR H Pecny61nHKOi Ka3axCTaH OT 22 ceH-Ts6ps 1992 ro/a. Pecny6rlHKa Ka3axcTaH 6yAeT CTpeMHTbCFICO3AaTb 3KOHOMHweCKHe npe~nOCblrlKH 'l Toro, HTO6bI

Ka3axCTaHCKHe rpawAaHe HeMeuAKoro npOHCXO)KAeHHR coxpaHH-I1H MeCTO)KHTernbCTBO B Ka3axcTaHe, a TaK>Ke cpenaeT BO3MO)K-

HbIM m noAepwHBaeT ocyu4ecTBneHme nporpaMM Oe/iepa-THBHOA Pecny6,nHKH FepMaHi* no OKa3aHHmO rIOMOLU, H 3TO Ha-L4HOHaIlbHOCTH, B L4aCTHOCTH, B o6naCTH cpeAHero H ManoronpeqnpHHHMaTenbCTBa.

CTaTbA 19

CPeepaTBHaR Pecny6nHKa repMaHHR 3a$;BrieT O CBoeA ro-TOBHOCTH noA:ep)KHBaTb Co3AaHme pbHO'tHOA 3KOHOMHKH BPecny6nlHKe Ka3axcTaH.

B AononHeHHe K MepaM no OKa3aHHKo CoAeCTBHM., npOBOHMbMMe)KAyHaPOAHbIMH opraHH3aL4HRMH, OHa npeAiaraeT KOHCyflb-TaTHBHy1O H TeXHw-ieCKyiO nOMOLLb. OHa, B qaCTHOCTH, rOTOBa

rlpeAOCTaBHTb Pecny6nHKe Ka3axcTaH TOT OnbiT, KOTOpbI 6bln

Vol. 1973, 1-33733

Page 110: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

96 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

HaKOnlneH npw nepexoe OT nriaHOBoro XO3RMCTBa K pbIHO'4HOR3KOHOM4Ke B HOBbIX 4)eqepanbHbX 3eMflqX (De/epaTBHOA Pec-ny6.nHKH repMaHHR.

JorOBapBaoU HeR CTOPOHbl cornacHriMCb 0 TeCHOM CoTpyA-HH4eCTBe B CO3,aHHH pblHO4HblX CTPYKTyp B Pecny6nHKe Ka-3axCTaH, a TaK)Ke 8 OKa3aHmm COOTBeTCTByI0LLek noTpe6HOCTRMKOHCylbTa4HOHHOI nOep)KKH, B LiaCTHOCTM, npH pa3pa6oTKepblHOHHOrO 3aKOHO/aTenbCTBa. (DeepaTtsHai Pecny6nWKa-epMaHwR rOTOaa TaKKe OKa3aTb KOHCynbTaTHBHy nopAep)K-Ky npH CO3AaHHI CeTH COL4warbHoro o6ecne4eHMS.

LrOBapHBaoL4JecR CTOpOHb AOCTHm'JH eAHOro MHeHHR B TOM,HTO KOHCYInbTaTBHaRi nopAep*KKa Aon*Ha 6blTb cocpeAOTo4e-

Ha Ha cneAyIOu4Hx OCHOBHblX HanpaBeHmX, HMeioL4HX np&4o-pHTeT:

- npHBaTH3aHm H ,eMOHOnOIlH3aLmiR npelpHRTHMA;

- C03AaHHe CTPyKTyp cpeAqHero w Marioro npe/npHHHMaTertb-CTBa;

- CO3AaHme CHCTeMbi no OKa3aHMI0 4fllHaHCOBbX ycnyr.

YcYIOBHl KOHCyrnbTaTHBHOA AeRTeIbHOCTH repMaHCKMX 3KC-nepTOB B Pecny6nHKe Ka3axcTaH 6yyyT yperynmpoeaHbi OT-AerlbHblM Me)KnpaBITe/nbCTBeHHbM cornaweHmeM.

CTaTbR 20

,orOBapWBaouHecR CTOpOHbl, corrlawaRcb C TeM, '4TO npo-c4eccwoHarlbHaR nOFrOTOBKa m noBbUIweHe KBanH&rCnKaU, t4cneLHa/nHCTOB H PYKOBOAFILI41X Ka,,pOB 3KOHOMWKW iMeeT npHo-PHTeT np npoBeeHHm npotqecca PbIHO4HbX pecoopM, AorOBO-PHflHCb 0 TeCHOM COTpyAHH4eCTBe B 3TOA O6TlaCTH. ODe~epaTB-HaR Pecny6nMKa repMaHMR 3aRBleT 0 CBOeA rOTOBHOCTH pac-npoCTpaHHTb cyu4eCTByiot4me nporpammbi CO~eCTBHRI Ha Pe-cny6rinKy Ka3axcTaH H, no BO3MO)KHOCTW, pacwHpWTb HX. Qoro-BapHBalo4meCR CTOpOHIb 6yryT CT14MyrIHpOBaTb CBOH npeA-npHRTIR H opraHH3aHH HHTeHCH0cHIqHpOBaTb CBOe COTpyAHH-'4eCT60 B o6naCTM npocpeCCHOHabHoI noRrOTOBKH.

CTaTbR 21

,,OroBapHBalto4Hec CTOpOHIb eAHHbI 8 TOM, 'TO caMoynpaB-rFieMbie 3KOHOMWmeCKme COIO3bl, accOU, Hau, A, pyrHe Herocy-AapcTBeHHbe CTPyKTypb6 ynpaBnOeHm 3KOHOMHKOH RBI1RIOTCRnpoHOA COCTaBHOA 'aCTbIO pbNOHOOrO yCTpOi'CTBa. 0e epa-THBHap Pecny6nHKa [epMaHRn 3aRBJ1ReT 0 CBoeA rOTOBHOCT14 BpaMKax CBOX BO3MO)KHOCTeA no epHBaTb H nOOu4pS4Tb yCH-nR Pecny6nHKm Ka3axcTaH, HanpaneHHbfe Ha Co3AaHHe abi-

Vol. 1973, 1-33733

Page 111: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 97

weHa3BaHHb]X CTPYKTyP, B 4aCTHOCT14, C&ICTeMbI TOprOBo-npo-

MblwJleHHbIx nalaT.

CTaTbn 22

AoroaapweaoLu4tecR CTOPOHbi npL4Aepcmaa*oTCR eA&1HoroMHeHWR 0 TOM, LITO repMaHo-Ka3axcK14 COBeT 3KOHOMw4ecKoroCOTpyAHmqeCTea iBnReTCA opraHH3aL4HOHHOA 6a3oi AnJr X03AA-CTBeHHOA KoonepaLm1 o6Oix rocyAapcTB. 3aAa'a CoBeTa3KOHOMwHeCKOrO CoTpyAHM.4eCTBa 3aKnIo-4aeTCS B TOM, LITO6bILAaTb i4MnybC 3KOHOMW4eCKHM OTHOweHWRM O6omx rocy~apCTB

" AerlOBblM KOHTaKTaM Me8)Ky Lx npefnpNRTWiRMW m onpeAe-JlI4Tb npHOpWTeTbl B O6naCT&4 COTPyAHO4eCTBa /]OrOap4BaO-

UAIiXCR CTOpOH C 1Jerbl0 CoJ eACTBam npoLqeccy PblHO4HbX pe-COOpM B Pecny6niKe Ka3axcTaH.

COBeT 3KOHOMw4eCKoro COTpyAHWieCTBa 6y/eT npOBO0,MTbCBOL4 3aceaHw no BO3MONKHOCTH ABa pa3a a ro,, noo4epe/qHOHa TePPHTOpWI. OAHOI W13 tAByx gOrOBapwBaloU4, xcR CTOpOH.

3aceaHmn 6yyT npOBOAMTbcs noA, COBMeCTHbM npeceAa-TenbCTBOM PyKOBOARtU4, X npe0cTaLHTereR (DeepanbHOrO MwHMCTePCTBa 3KOHOMMKH De~epaTHBHOA Pecny6.nHKw -epMaHmR,4 rocy ,apCTeeHHorO KOMHTeTa Pecny6flMKm Ka3axCTaH no3KOHOMWKe.

fOBeCTKa AHR OT 4 enbHbIX 3ace/aHt4A CoseTa 3KOHOMmLieCKOrO

CoTpyAHHdeCTBa 6y/eT onpeAer;TbC5 Mew) y goroBapmaoau4-MWCR CTOpoHaMbL B npeABap4TenbHOM nOpRlKe B Ka)KROM OT-Ae'bHOM cny'.ae. flpW 3TOM gOrOBapHBaiOU14ecs CTOPOHI 6 y-/,yT pyKOBOACTBOBaTbCR Tpe6oBamRM4 TeMaTIALieCKOI4 ri6-KOCTH 14 34 peKT148HOIA nporpaMMb 3ace/aH4A-.

B UeHTpe BH1MaHwR ,eRTefnbHOCTH COseTa 3KOHOMm4eCKOrOCOTPYHw4eCT8a CTOPIT COTpyAHmHeCTBO Me)KLy npe~npMS;TMS;-MK o6omx rocy/ apCTB. fl3TOMy B COBMeCTHbX 3acepaHHRIx 6y-

'yT y'4aCTBOBaTb pyKOBOAHTrenm npenpHST1I4 m Apyrme OTBeTCT-BeHHble npeACTaB4TenH 3KOHOMHK&4 o6omx rocy/qapCTB. KpoMeToro, Cyu4eCTByeT OAqHa pa6o~aR rpynna no KOHCyIbTaH4m BO6naCTH pbHOLHOII 3KOHOMMKI4, 3aceaHHR; KOTOpOI, B OCHOB-HOM, nPOBOpRTCR no PyKOBOACTBOM npeAcTaBWTeneA f-paB-TerIbCTB gorOBapWBaoLL4xcR CTOpOH.

AoroBapwBaoL4Mecgi CTOPOHbl eAR1Hbl B TOM, '-ITO 3ace/aHWnCOBeTa 3KOHOMI4IeCKorO COTpyAHm4eCTBa B Ka)KAOM lcnyL4aeOfOl)KHb 6blTb mcnoJlb3OBaHbI A1r5 o6MeHa MHeHRMm no Bonpo-

CaM 3KOHOMwLHeCKOA nOfO1HTt4KW.

CTaTbI 23

AoroBapi4BaoUJ,4ecA CTOpOHbI corftaCHbl B TOM, 1ITO Pecny-6rMKe Ka3axcTaoi cneAoBano 6bl, no BO3MO)KHOCTM CKopee,

Vol. 1973, 1-33733

Page 112: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

WHTerpmPOBaTbCS B CCTeMy pa3,eneHWA Tpyqa B MIpOBO3KOHOMMKe, a TaK)Ke B Me)KAymapoHyIO ToproEnlo. De/epaTHB-Hap Pecny6nlHKa repMaHH54 corIacmnacb noep)KaTb COOT-BeTCTBy)U4me ycmnws Pecny6nMKm Ka3axcTaH.

AoroeapHBaou4wecR CTOPOHbl AOCTwrmJ1I cornacws 0 TeCHOMCoTpyAHmHeCTBe BO Bcex Me)KAyHapOAHbIX opraHW3a4wx w y4-pe)K/eHMAX, LneHaMw KOTOpbIX OHM ABJ1RIOTCR mf1L co6mpaMOTCR

CTaTb.

CTaTbg 24

HaCTORU4IAl JoroBOP BcTynaeT 8 Cmly B AeHb, Korea f'paBW-TerlbCTBa ArOBapMBaoL4mxcR CTOpOH HOTLI4nI4MpyIOT ApyrApyra 0 TOM, 4TO Heo6XOAL4Mbie BHyTpmrOCyapCTBeHHbie npo-

L4eypbl AMiw ero BCTyflneH4HR B Ciily BbilOrlHeHbl. JeHb nOCTy-nrleHmp nocneAHek HOTbi 6yjeT paccMaTpMBaTbCS KaK AaTa

BcTynneH45 B CM/ry.

CTaTbR 25

HaCTORU4H. ArOBOp 3aKrIo-iaeTCR CPOKOM Ha AeCATb neT.f'OTOM OH aBTOMaTW4eCKw npoA/neBaeTCFI Ha Ka),Abie nRTb neT,

eCflM HM OAHa M3 AOrOsapmeaiOUJmXCR CTOpOH B nwCbMeHHOAcbopMe He 3apBHT o ero AeHOHcaqw14 He no3PHee, leM 3a W8CTbMecRUeS AO CTeHeHHM CpOKa ero AeCTBaR.

CTaTbR 26

CO AHR BcTynneHHI B Oiliy HaCToRu4erO orBopa TepseTcmfly B OTHOweHmRX Me)KJvy Oe~epaTHBHOR Pecny6nMKOA rep-MaHAR H Pecny61nHKO4 Ka3axcTaH jOrOBOp MewK~y (DeepaTHB-

HOk Pecny6nHKoA -epMaHmeg H COIO30M COBeTCKHX CO4Har'I-CTHIeCKHX Pecny6nWK o pa3BHTHH uJLIpOKOMaCLTa6Horo Co-TpyAHI4eCTBa B O6J1aCTH 3KOHOMMKH4, npoMblUIWeHHOCTM, HayKW

H TeXH1KH OT 9 HOg6pm 1990 ro/a.

Vol. 1973, 1-33733

Page 113: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 99

CoeepweHo B r. BomHe 22 ceHTA6pi 1992 ropL a B Rayx nOA-nWHHbIX 3K3eMnnrpax, Ka)KbIA Ha HeMeL4KOM, Ka3aXCKOM HPyCCKOM A3blKax, npH4eM Bce TeKCTb HMePOT cHmly. B cnyLaeBO3HMKHOBeHmR pacxo)KeHH B TOnKOBaHwA HeMeI4Koro H Ka-3axCKorO TeKCTOB, npeno4TeHHe OT aeTCA TeKCTy Ha PyCCKOM

R3bIKe.

3a (DejepaTHBHyIO

Pecny6JamKy FepMaHHx:

WORZEN

KASTRUP

3a Pecny6jirny

Ka3axcTaH:

SOSKOWEZ

Vol. 1973. 1-33733

Page 114: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TREATY1 BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN ON THE DEVELOP-MENT OF WIDE-RANGING COOPERATION IN THE FIELDS OFECONOMICS, INDUSTRY, SCIENCE AND TECHNOLOGY

The Federal Republic of Germany and the Republic of Kazakhstan,

Guided by the principles and provisions of the Final Act of the Conference onSecurity and Cooperation in Europe of 1 August 1975,2 the Charter of Paris for aNew Europe of 21 November 19903 and other documents of the Conference onSecurity and Cooperation in Europe,

With the firm intention, following the establishment of a united Germany on3 October 1990 and the declaration of State independence by the Republic ofKazakhstan on 16 December 1991, of building their mutual relations on a bindinginternational basis and developing them extensively in accordance with the JointStatement on the basis of the relations between the Federal Republic of Germanyand the Republic of Kazakhstan of 22 September 1992,

Convinced that wide-ranging cooperation in the fields of economics, industry,science and technology between the Federal Republic of Germany and the Republicof Kazakhstan will contribute to the greater well-being of the population of the twoStates,

Taking into account the determination of the Republic of Kazakhstan to movetowards a market economy,

Aware that Kazakh nationals of German origin are also making an importantcontribution to the establishment of economic relations between the two States onthe basis of trust,

Have agreed as follows:

Article 1

The Contracting Parties, guided by the principles of equality, non-discrimina-tion and mutual advantage, shall direct their efforts towards the steady intensifica-tion and diversification of bilateral relations in the fields of economics, industry,science and technology.

Article 2

The Contracting Parties shall promote trade and cooperation between enter-prises and organizations of the two States by adopting appropriate measures on thebasis of their national legislation and in accordance with national and internationalobligations.

I Came into force on 6 July 1993 by notification, in accordance with article 24.2 International Legal Materials, vol. XIV (1975), p. 1291 (American Society of International Law).3 United Nations, Official Records of the General Assembly, Forty-fifth Session, document A/45/859, p. 3.

Vol. 1973, 1-33733

Page 115: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 101

Taking into account in this connection the importance of questions relating tothe financing and granting of medium-term and long-term credits, they shall forthose purposes make available export credit guarantees on the most favourablepossible terms, subject to the relevant national and international legal provisions andrules. In this connection, the Contracting Parties shall take into account the interde-pendence of export guarantees and the economic and financial potential of the otherContracting Party.

The Contracting Parties shall create the legal and economic preconditions toensure unimpeded contacts between enterprises and organizations of the two States.

An important role in achieving these goals shall be played by the Office of therepresentative of the German economy. The Republic of Kazakhstan affirms itsreadiness to promote the activities of that Office.

Article 3

The Contracting Parties recognize the importance of accurate and up-to-dateeconomic and business information. They shall therefore cooperate in order toensure that enterprises and other organizations engaged in bilateral economicexchanges receive the necessary information to expand economic relations betweenthe two States. In view of the importance of reliable and comparable statistical datafor deepening economic relations between the two States, the Contracting Partiesshall favour close cooperation between the Federal Statistical Department of theFederal Republic of Germany and the State Committee on Statistics and Analysis ofthe Republic of Kazakhstan.

Article 4

The Contracting Parties affirm their readiness to remove or gradually eliminateobstacles to business relations between enterprises and organizations of the twoStates. In order to prevent the emergence of such obstacles on account of differ-ences in standards, they shall advocate close cooperation in that area between thecompetent organs. The details of-such cooperation shall be specified in separateagreements.

Article 5

The Republic of Kazakhstan affirms its readiness to grant German enterprisesand organizations rights of access to markets equal to those granted to enterprisesand organizations of third countries. The Federal Republic of Germany shall sup-port, within the European Community, the granting of the broadest possible rightsof access to markets to Kazakh enterprises and organizations. It shall also supportthe granting to the Republic of Kazakhstan by the European Community of thesame privileges as are granted to other countries with comparable internationalstatus.

Article 6

The Contracting Parties affirm their readiness to promote the establishment ofbranches of firms and organizations in accordance with the legislation in force ineach State. In this connection, they shall be guided by the principle of the free choiceof location of the branch. Firms and organizations of the two States shall, within thelimits of the international obligations in force, be granted treatment no less favour-able than that which is granted to firms and organizations of third countries. This

Vol. 1973, 1-33733

Page 116: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

provision shall apply equally to the hiring and work of specialists and executivepersonnel within the limits of the legislation in force in the State in question.

The Contracting Parties shall, within the limits of national legislation and inaccordance with international trade practice, permit branches of firms and organiza-tions with headquarters in the territory of the other Contracting Party to importequipment and materials necessary for the routine business of the branch.

The Contracting Parties shall grant favourable conditions to nationals of theother State temporarily staying in their territory, in accordance with the commercialgoals of the other State, who are executive personnel or specialists with specialknowledge of the firm or specialists with higher or equivalent education, and to theirimmediate family members, in matters relating to freedom of movement within theirterritory and in matters relating to the issuance of residence and work permits andthe completion of the other formalities required for the performance of a business orrelated activity, in accordance with the legislation in force in each State and withinter-State agreements.

The Contracting Parties shall cooperate in the same way, on the basis of theprovisions of the legislation in force and inter-State agreements, on questions re-lating to the granting of the most favourable conditions for the stay and activities ofnationals of the other Contracting Party visiting their territory for the purposes ofearning an income through work.

Article 7

The free choice of the form of economic cooperation, including both joint andindependent production, specialization, subcontracting, licencing agreements, jointand independent enterprises and other forms of capital investment that are in ac-cordance with the legislation in force, shall not be subject to any limitations in theterritory of the other Contracting Party.

Article 8

The Contracting Parties shall, as far as possible, take appropriate measures topromote trade with a view to the diversification and qualitative improvement of theexchange of goods. Such measures shall include the promotion of participation intrade fairs and exhibitions, the holding of seminars and other contacts to promoteeach other's trade.

Article 9The Contracting Parties have agreed that coordinating the prospection for,

extraction of and distribution of power sources and raw materials will open up par-ticularly good prospects for mutually advantageous cooperation. They shall there-fore, as far as possible, support and expand the activities of enterprises and organ-izations of the two States in that connection.

Article 10

The Contracting Parties have agreed to pay special attention to cooperation inthe production, storage, processing and distribution of agricultural products. To thatend, they shall, as far as possible, support and encourage the activities of enterprisesand organizations of the two States, in particular in the field of the manufacture ofmachinery and equipment for the production, transportation and processing of agri-cultural production.

Vol. 1973, 1-33733

Page 117: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 103

Article 11

The Contracting Parties have agreed to support and encourage cooperationbetween the enterprises and organizations of the two States in the following fields:- Machine building,

- Motor-vehicle construction,

- Electrical engineering,

- Chemistry and pharmaceutical products.This list is not exhaustive. There may also be cooperation in all branches of

the economy which are of mutual interest, with the participation, in particular, ofmedium-sized and small enterprises.

Article 12

The Contracting Parties have agreed to cooperate on economic infrastructureprojects, in particular those relating to the establishment and expansion of transportand modem communication networks.

Article 13

The Contracting Parties have agreed that the transfer of military production tocivilian production (conversion) is of crucial importance to the success of efforts toreorganize the Kazakh economy. They have therefore agreed to cooperate closely inthis area and, as far as possible, they shall support projects in that area. The Repub-lic of Kazakhstan affirms its readiness, in accordance with the legislation in force,to take all necessary measures to ensure that interested German enterprises haveaccess to the production units concerned in order to make an analysis of their needs,since this is a prerequisite for carrying out conversion projects.

Article 14

The Contracting Parties shall intensify their cooperation in the field of the ra-tional and environmentally safe use of raw materials and power sources within theframework of the existing organizations in this sphere. They affirm their readinessto extend their industrial, scientific and technical cooperation to such areas as envi-ronmental monitoring, the prevention of technological hazards and accidents, thetreatment and final disposal of toxic and dangerous wastes, and the avoidance andreduction of air and water pollution.

Article 15The Contracting Parties shall, as far as possible, promote scientific and techni-

cal cooperation. To this end, they shall support contacts and cooperation betweenscientists, specialists, scientific organizations and enterprises of the two States inorder to find solutions to scientific and technical problems and carry out joint re-search projects.

The specific nature of this cooperation shall be specified in separate agreementsbetween the interested organizations of the two States.

Article 16

The Contracting Parties recognize the decisive importance of the effectiveprotection of intellectual property rights for economic, industrial, scientific and

Vol. 1973, 1-33733

Page 118: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

104 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

technical cooperation. They affirm their readiness to cooperate in this field, whichincludes, inter alia, copyright, patents, working models, industrial samples and mod-els, trade marks, trade names, production and commercial secrets, technology, know-how and goodwill, by assisting in the exchange of information concerning instruc-tions and procedures existing in their territory to protect intellectual property.

Article 17The Contracting Parties reaffirm their view that the promotion and mutual pro-

tection of capital investments in one another's territory are important preconditionsfor successful economic cooperation and the attraction of capital investments fromthe territory of the other Contracting Party.

The details shall be specified in a treaty between the Contracting Parties on thepromotion and mutual protection of capital investments.

Article 18

The Contracting Parties, recognizing that Kazakh nationals of German originprovide an important link in the expansion of economic cooperation between thetwo States, have agreed to promote their participation in bilateral economic andbusiness relations, in accordance with the Joint Statement on the basis of the rela-tions between the Federal Republic of Germany and the Republic of Kazakhstan of22 September 1992. The Republic of Kazakhstan shall endeavour to create the eco-nomic preconditions to ensure that Kazakh nationals of German origin maintainresidence in Kazakhstan and shall make possible and support the implementation ofprogrammes of the Federal Republic of Germany to assist that national group, inparticular those engaged in small and medium entrepreneurship.

Article 19The Federal Republic of Germany affirms its readiness to support the estab-

lishment of a market economy in the Republic of Kazakhstan.In addition to the cooperation measures carried out by international organiza-

tions, it shall offer advisory and technical assistance. In particular, it is prepared tooffer the Republic of Kazakhstan the experience acquired during the transition froma planned economy to a market economy in the new Federal Ldnder of the FederalRepublic of Germany.

The Contracting Parties have agreed to cooperate closely in the establishmentof market structures in the Republic of Kazakhstan and to offer advisory assistanceas needed, in particular in drafting market legislation. The Federal Republic of Ger-many is also prepared to offer advisory assistance in the establishment of a socialsecurity network.

The Contracting Parties have agreed that advisory assistance should focus onthe following main priority areas:- The privatization and demonopolization of enterprises;- The establishment of medium and small entrepreneurship structures;- The establishment of a system for the provision of financial services.

The conditions governing the advisory activities of German experts in the Re-public of Kazakhstan shall be specified in separate inter-State agreements.

Vol. 1973, 1-33733

Page 119: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traiths 105

Article 20The Contracting Parties share the view that the professional training and ad-

vanced training of specialists and executive personnel in the field of economic man-agement have priority in the implementation of the process of market reforms andthey have agreed to cooperate closely in that field. The Federal Republic of Ger-many affirms its readiness to extend existing cooperation programmes to the Repub-lic of Kazakhstan and, as far as possible, expand them. The Contracting Parties shallencourage their enterprises and organizations to intensify their cooperation in thefield of professional training.

Article 21The Contracting Parties share the view that self-administered economic unions,

associations and other non-State economic management structures constitute asolid component of the market system. The Federal Republic of Germany affirms itsreadiness to support and encourage as far as possible the efforts of the Republic ofKazakhstan to establish the aforementioned structures, in particular a system ofchambers of commerce and industry.

Article 22The Contracting Parties share the view that the German-Kazakh Council for

Economic Cooperation constitutes an organizational base for economic cooper-ation between the two States. The purpose of the Council for Economic Cooper-ation is to provide an impetus to economic relations between the two States and tobusiness contacts between their enterprises and to determine priorities in the fieldof cooperation between the Contracting Parties with a view to promoting the pro-cess of market reforms in the Republic of Kazakhstan.

The Council for Economic Cooperation shall hold its meetings if possible twicea year, alternately in the territory of the two Contracting Parties. The meetings shallbe presided over jointly by senior representatives of the Federal Ministry of theEconomy of the Federal Republic of Germany and the State Committee on Eco-nomics of the Republic of Kazakhstan.

The agendas of individual meetings of the Council for Economic Cooperationshall be decided between the Contracting Parties in advance in each case. In thisconnection, the Contracting Parties shall be guided by the need for flexibility ofsubject matter and for an effective programme for the meetings.

The focus of attention of the Council for Economic Cooperation shall becooperation between enterprises of the two States. Managers of enterprises andother responsible economic officials of the two States shall therefore participate injoint meetings. In addition, there shall be a working group on consultation in the fieldof a market economy, the meetings of which shall as a rule be presided over byrepresentatives of the Governments of the Contracting Parties.

The Contracting Parties share the view that the meetings of the Council forEconomic Cooperation shall, in each case, be used for an exchange of views onquestions of economic policy.

Article 23The Contracting Parties are agreed that the Republic of Kazakhstan should

as soon as possible be integrated into the division of labour system in the worldVol. 1973, 1-33733

Page 120: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

economy and international trade. The Federal Republic of Germany has agreed tosupport the efforts of the Republic of Kazakhstan in that direction.

The Contracting Parties have reached agreement to cooperate closely in allinternational organizations and institutions of which they are, or are preparing tobecome, members.

Article 24

This Treaty shall enter into force on the date on which the Governments of theContracting Parties notify each other that the necessary internal procedures for itsentry into force have been completed. The date of receipt of the last notificationshall be regarded as the date of entry into force.

Article 25

This Treaty is concluded for a period of ten years. It shall subsequently beautomatically extended for five-year periods unless one of the Contracting Partiesnotifies the other in writing that it intends to denounce it no later than six monthsprior to the expiration of the period of its validity.

Article 26

From the date of the entry into force of this Treaty, the Treaty between the Fed-eral Republic of Germany and the Union of Soviet Socialist Republics on the devel-opment of wide-ranging cooperation in the fields of economics, industry, scienceand technology of 9 November 19901 shall cease to have effect in relations betweenthe Federal Republic of Germany and the Republic of Kazakhstan.

DONE at Bonn on 22 September 1992, in two original copies, each in the Ger-man, Kazakh and Russian languages, all texts being equally authentic. In the eventof a difference of opinion in the interpretation of the German or Kazakh text, pref-erence shall be given to the text in the Russian language.

For the Federal Republicof Germany:

WORZEN

KASTRUP

For the Republicof Kazakhstan:O. SOSKOVETS

'United Nations, Treaty Series, vol. 1707, No. 1-29525.

Vol. 1973, 1-33733

Page 121: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITt1 ENTRE LA R1PPUBLIQUE F1tDIRALE D'ALLEMAGNEET LA R1tPUBLIQUE DU KAZAKHSTAN CONCERNANT LEDEVELOPPEMENT D'UNE COOP1tRATION GLOBALE DANSLES DOMAINES tCONOMIQUE, INDUSTRIEL, SCIENTIFI-QUE ET TECHNIQUE

La R6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique du Kazakhstan,

Guid6es par les principes et les dispositions de l'Acte final de la Conf6rence surla s6curit6 et la coop6ration en Europe du Ier aofit 19752, par la Charte de Paris du21 novembre 19903, ainsi que par d'autres documents de la CSCE,

Fermement r6solues, apr~s le r6tablissement de l'unit6 de l'Allemagne le 3 octo-bre 1990 et la proclamation de l'inddpendance de la R6publique du Kazakhstan le16 d6cembre 1991, A asseoir les relations r6ciproques sur une base de droit interna-tional obligatoire, et de les d6velopper largement, conform6ment i la D6clarationconjointe du 22 septembre 1992 relative aux fondements des relations entre la R6pu-blique f6d6rale d'Allemange et la R6publique du Kazakhstan,

Convaincues qu'une ample coop6ration 6conomique, industrielle, scientifiqueet technique contribuera A am6liorer le bien-etre de la population des deux Etats,

Prenant en consid6ration la d6termination de la R6publique du Kazakhstan Ar6aliser le passage A l'6conomie de march6,

Reconnaissant que les citoyens kazakhs d'origine allemande font 6galementune contribution importante A l'instauration de relations 6conomiques fond6es surla confiance entre les deux Etats,

Sont convenues de ce qui suit:

Article premier

Les Parties contractantes, guid6es par les principes de l'6galit6, de la non-dis-crimination et de l'avantage mutuel, ceuvrent en faveur d'une intensification et d'unediversification continuelles de leurs relations 6conomiques, industrielles, scienti-fiques et techniques.

Article 2

Les Parties contractantes favorisent, par des moyens appropri6s, le commerceet la coop6ration entre les entreprises et les organisations des deux Etats sur la basede la l6gislation nationale applicable et en conformit6 avec leurs obligations natio-nales et internationales.

Compte tenu de l'importance qui revient A cet 6gard aux questions de finance-ment et de l'octroi de cr6dits A moyen et A long terme, elles offrent A cette fin des

I Entrd en vigueur le 6 juillet 1993 par notification, conform6ment A l'article 24.2 Documents d'actualitd internationale, nS 34-35-36 (26 aofit-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentation

fransaise).Nations Unies, Documents officiels de l'Assemble gdndrale, quarante-cinqui~me session, document A/45/859,

p. 3.

Vol. 1973, 1-33733

Page 122: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

garanties pour les crdits A l'exportation aux conditions les plus favorables pos-sibles, tout en respectant les normes et r~gles de droit nationales et internationalesapplicables. Ce faisant, les Parties contractantes tiennent compte du lien qui existeentre la garantie des cr6dits A l'exportation et le potentiel financier de l'autre Partiecontractante concern6e.

Le Bureau du D616gu6 de l'6conomie allemande jouera un r6le important dansla r6alisation de cet objectif. La R6publique du Kazakhstan se d6clare prete A faci-liter le fonctionnement de ce Bureau.

Article 3

Les Parties contractantes reconnaissent l'importance d'une information 6cono-mique et commerciale pr6cise et A jour. Par cons6quent, elles collaborent pour assu-rer que les entreprises et autres organisations participant aux 6changes 6conomiquesbilat6raux recoivent l'information n6cessaire au d6veloppement des relations 6co-nomiques entre les deux Etats. Etant donn6 l'importance qu'ont des donn6es statis-tiques fiables et comparables pour l'approfondissement des relations economiquesentre les deux Etats, les Parties contractantes pr6conisent une coop6ration 6troiteentre le Bureau ft6dral de statistique de la R6publique fd6rale d'Allemagne et leComit6 d'Etat pour la statistique et l'analyse de la R6publique du Kazakhstan.

Article 4

Les Parties contractantes se d6clarent pr&es A 61iminer ou a r~duire progres-sivement les obstacles qui entravent les relations d'affaires entre les entreprises etorganisations des deux Etats. Pour empA&cher l'apparition de tels obstacles dus A desdiff6rences de normes, elles pr6conisent une coop6ration 6troite entre les autorit6scomp6tentes dans ce domaine. Les d6tails de cette coop6ration seront r6gl6s par desaccords s6par6s.

Article 5

La R6publique du Kazakhstan se d6clare prate A accorder aux entreprises etaux organisations allemandes les m~me droits d'acc~s A ses march6s que ceuxqu'elle accorde A des entreprises et des organisations de pays tiers. La R6publiquefi6drale d'Allemagne oeuvre, dans le cadre de la Communaut6 europ6enne, en faveurde l'octroi aux entreprises et aux organisations kazakhes des plus larges droits d'ac-c~s possible aux march6s. Elle s'efforce 6galement d'obtenir que la Communautdeurop6enne accorde A la R6publique du Kazakhstan les m~mes avantages qu'elleaccorde A d'autres pays se trouvant dans une situation intemationale comparable.

Article 6

Les Parties contractantes se d6clarent pr~tes A appuyer l'6tablissement defiliales de firmes et d'organisations conform6ment A la 16gislation en vigueur danschaque Etat. Ce faisant, elles s'inspirent du principe de libre choix du lieu d'6tablis-sement. Les firmes et organisations des deux Etats jouissent, dans le cadre desobligations internationales en vigueur, d'un r6gime non moins favorable que lesfirmes et organisations de pays tiers. Cette disposition s'applique 6galement, dansles limites de la 16gislation applicable, au recrutement et A l'emploi de dirigeants etde personnel technique.

Vol. 1973, 1-33733

Page 123: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Dans le cadre de la l6gislation nationale et en conformit6 avec la pratique com-merciale internationale, les Parties contractantes autorisent les filiales des firmes etdes organisations ayant leur siege sur le territoire de l'autre Partie contractante bimporter l'A.quipement et le mat6riel n6cessaires A leur fonctionnement.

En conformit6 avec la 16gislation applicable dans chaque Etat et avec lesaccords internationaux, les Parties contractantes crdent des conditions favorablespour les ressortissants de l'autre Etat qui se trouvent temporairement dans l'autreEtat A des fins commerciales en tant que dirigeants, spdcialistes disposant de con-naissances particuli~res A leur firne et cadres ayant fait des 6tudes supdrieures ouobtenu une formation comparable, ainsi que pour leurs proches parents, en ce quiconcerne la libert6 de mouvement sur le territoire en question, l'octroi de permis des6jour et de travail ainsi que le r~glement de toute autre formalit6 n6cessaire A lagestion des affaires ou A l'exercice d'une activit6 connexe.

Les Parties contractantes collaborent 6galement, dans le cadre de la 16gislationapplicable et des accords internationaux en ce qui concerne la cr6ation des condi-tions les plus favorables possibles pour le s6jour et l'activit6 de leurs citoyens quise rendent sur le territoire de l'autre Partie contractante pour y exercer un travailr6mun6r6.

Article 7

Le libre choix de la forme de coop6ration 6conomique, y compris la productionconjointe ou ind6pendante, la sp6cialisation, la sous-traitance, la fabrication souslicence, les entreprises communes et ind6pendantes et d'autres formes d'investisse-ments de capitaux, qui sont conformes A la l6gislation applicable, ne sont soumis Aaucune restriction sur le territoire de 1'autre Partie contractante.

Article 8

Les Parties contractantes prennent, dans la limite de leurs possibilit6s, des me-sures appropri6es de promotion commerciale aux fins de la diversification et del'amdlioration qualitative de leurs 6changes, entre autres en encourageant la parti-cipation A des foires et A des expositions, l'organisation de s6minaires ainsi qued'autres conctacts servant A promouvoir le commerce r6ciproque.

Article 9

Les Parties contractantes s'accordent pour reconnaitre que des activit6s con-jointes dans le domaine de l'exploration, de l'extraction et de la distribution desources d'6nergie ainsi que de mati~res premieres offrent des perspectives favo-rables pour une coop6ration mutuellement avantageuse. Elles soutiennent et encou-ragent par consequent, dans la mesure de leurs possibilit6s, les activit6s corres-pondantes des entreprises et organisations des deux Etats.

Article 10

Les Parties contractrantes conviennent d'accorder une attention particuliire Ala production, au stockage, A la transformation et A la distribution de produits agri-coles. A cette fin, elles soutiennent et encouragent, dans la mesure de leurs possi-bilit6s, les activit6s correspondantes des entreprises et organisations des deux Etats,notamment dans le domaine de la fabrication de machines pour la production, letransport et ]a transformation de produits agricoles.

Vol. 1973. 1-33733

1997

Page 124: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Article 11

Les Parties contractantes conviennent de soutenir et d'encourager la coop6ra-tion des entreprises et des organisations des deux Etats dans les domaines suivants:

- Industries m6caniques

- Industrie automobile

- Electrotechnique

- Industries chimique et pharmaceutique.

Article 12

Les Parties contractantes conviennent de coop6rer pour des projets d'infra-structure 6nonomique, notamment en ce qui concerne la cr6ation et l'61argissementdu syst~me de transport et d'un r6seau de communications modernes.

Article 13

Les Parties contractantes s'accordent pour reconnaitre que la reconversion dela production militaire en production civile revet une importance cruciale pour lesucc~s des efforts de restructuration de l'6conomie kazakhe. Elles conviennent parcons6quent de coop6rer 6troitement dans ce domaine et de soutenir, dans la mesurede leurs possibilit6s, des projets correspondants. La R6publique du Kazakhstan sed6clare prate A prendre, conform6ment A la 16gislation en vigueur, toutes les mesuresn6cessaires pour donner aux entreprises allemandes int6ress6es acc~s aux instal-lations de production en question afin qu'elles puissent proc6der A l'analyse desbesoins, condition pr6alable A la mise en oeuvre de projets de reconversion.

Article 14

Les Parties contractantes intensifient leur coop6ration dans le domaine del'utilisation rationnelle et 6cologiquement acceptable des matibres premires etsources d'6nergie dans le cadre des organisations travaillant dans ce domaine. Ellesse d6clarent pretes A 6tendre la coop6ration industrielle, scientifique et technique Ades domaines tels que la protection de l'environnement, la pr6vention de dangers etd'accidents technologiques, le traitement et l'6imination finale de d6chets toxiqueset dangereux, la pr6vention et la r6duction de la pollution de l'air et des cours d'eau.

Article 15

Les Parties contractantes intensifient la coopdration scientifique et techni-que dans la mesure de leurs possibilit6s. A cette fin, elles appuient les contacts etla collaboration entre les hommes de science, les professionnels, les organisationsscientifiques et les entreprises des deux Etats pour la solution de probl~mes scienti-fiques et techniques et l'ex6cution de projets scientifiques conjoints.

La teneur concrete de cette collaboration sera pr6cis6e moyennant des accordss6par6s conclus entre les organisations int6ress6es des deux Etats.

Article 16

Les Parties contractantes reconnaissent l'importance d6cisive d'une protectioneffective de la propri6t6 intellectuelle pour la coop6ration 6conomique, industrielle,scientifique et technique. Elle se d6clarent prates A collaborer dans ce domaine, quicomprend en particulier les droits d'auteur, les brevets, les modules; les noms de

Vol. 1973, 1-33733

Page 125: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

marque, les marques de fabrique, les secrets industriels et commerciaux, les pro-c&16s et le know-how techniques, en 6changeant de l'information concernant les loiset le proc6dures utilis6es sur leurs territoires pour la protection de la propri6t6 intel-lectuelle.

Article 17

Les Parties contractantes r6affirment que la promotion et la protection r6cipro-que des investissements de capitaux est une condition importante pour parvenir Aune coop6ration 6conomique fructueuse et pour attirer des flux d'investissements Apartir du territoire de l'autre Partie contractante.

Les d6tails seront r6gl6s moyennant la conclusion d'un trait6 sur la promotionet la protection r6ciproque des investissements de capitaux entre les Parties contrac-tantes.

Article 18

Comme les citoyens kazakhs d'origine allemande exercent une fonction impor-tante de liaison pour le d6veloppement de la coop6ration 6conomique entre les deuxEtats, les Parties contractantes conviennent de promouvoir leur participation auxrelations 6conomiques et commerciales r6ciproques conform6ment A ]a D6clara-tion conjointe du 22 septembre 1992 relative aux fondements des relations entre laR6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique du Kazakhstan. La R6publiquedu Kazakhstan s'efforce de crder les conditions n6cessaires pour que les citoyenskazakhs d'origine allemande demeurent au Kazakhstan; elle rend possible et encou-rage la mise en ceuvre de programmes d'assistance de la R6publique f6d6rale d'Alle-magne destin6s Ai ce groupe de la population, notamment dans le domaine des petiteset moyennes entreprises.

Article 19

La R6publique fd6rale d'Allemagne se d6clare prte A appuyer la cr6ation del'6conomie de march6 dans la R6publique du Kazakhstan.

En plus des mesures d'assistance prises par des organisations internationales,elle offre des services consultatifs et une assistance technique. Elle est prete, enparticulier, A partager avec la R6publique du Kazakhstan l'exp6rience acquise lorsdu passage des nouveaux Ldnder de la R6publique f&d6rale d'Allemagne de l'6cono-mie planifife A l'6conomie de march6.

Les Parties contractantes conviennent de collaborer 6troitement en ce qui con-cerne l'dtablissement des structures de '6conomie de marchd dans la R6publiquedu Kazakhstan et la foumiture de services consultatifs rdpondant A ses besoins,notamment en ce qui conceme la cr6ation du cadre juridique de l'6conomie de mar-ch6. La Rdpublique f6d6rale d'Allemagne est 6galement pr~te A fournir des servicesconsultatifs lors de la mise en place d'un rdseau de services de protection sociale.

Les Parties contractantes conviennent de concentrer les services consultatifsen priorit6 sur les principaux domaines suivants :

- Privatisation et d6monopolisation des entreprises,

- Cr6ation des structures des petites et moyennes entreprises

- Cr6ation d'un systime de services financiers.Vol. 1973. 1-33733

Page 126: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Les conditions r6gissant les activit6s de consultation des experts allemandsdans la R6publique du Kazakhstan seront r6gl6es moyennant un accord intergou-vernemental s6par6.

Article 20

Reconnaissant que la formation et le perfectionnement professionnels des tra-vailleurs qualifi6s et des cadres dconomiques ont une importance primordiale pourla r6forme 6conomique, les Parties contractantes conviennent de collaborer 6troi-tement dans ce domaine. La R6publique f6d6rale d'Allemagne se d6clare prte A6tendre ses programmes d'assistance dans ce domaine A la R6piublique du Kazakhs-tan et A les 6largir dans la mesure du possible. Les Parties contractantes encouragentleurs entreprises et leurs organisations A intensifier la coop6ration au niveau desentreprises en matiire de formation professionnelle.

Article 21

Les Parties contractantes s'accordent pour reconnaitre que les unions 6cono-miques autonomes, les associations 6conomiques et les autres structures non gou-vernementales de gestion 6conomique font partie int6grante de l'6conomie de mar-ch6. La Republique f6d6rale d'Allemagne se d6clare prate A appuyer et A encourager,dans la mesure de ses possibilit6s, les efforts de la Rdpublique du Kazakhstan visantA cr6er de telles structures, notamment un sytime de chambres de l'industrie et ducommerce.

Article 22

Les Parties contractantes s'accordent pour reconnaitre que le Conseil decoop6ration germano-kasakhe constitue le cadre institutionnel de la coop6ration6conomique entre les deux Etats. Le Conseil a pour fonction de donner une impul-sion aux relations 6conomiques entre les deux Etats et aux relations d'affaires entreleurs entreprises, et d'dtablir les priorit6s de la coop6ration entre les Parties con-tractantes aux fins du processus de r6forme de 1'6conomie de la R6publique duKazakhstan.

Le Conseil se r6unit, si possible, deux fois par an, tour A tour sur le territoire del'une des Parties contractantes. Les sessions sont co-pr6sid6es par des dirigeants duMinist~re des affaires 6conomiques de la Rdpublique f&6rale d'Allemagne et duComit6 d'Etat de l'6conomie de la R6publique du Kazakhstan.

L'ordre du jour des diff6rentes sessions du Conseil de coop6ration est arr~t6par concertation pr6alable entre les Parties contractantes; A cet 6gard, elles tiendrontcompte des exigences de la souplesse th6matique et d'un d6roulement efficace dessessions.

Le Conseil de coop6ration travaille sous le signe de la coop6ration entre lesentreprises des deux Etats; c'est pourquoi des dirigeants d'entreprises et d'autresd6cideurs 6conomiques des deux Etats participent aux d61ib6rations communes. I1existe dgalement un groupe de travail pour les consultations concernant l'6conomiede march6, dont les travaux sont men6s essentiellement par des repr6sentants desgouvernements des deux Parties contractantes.

Les Parties contractantes conviennent d'utiliser 6galement chaque fois les ses-sions du Conseil de coopdration pour un 6change de vues sur des questions depolitique 6conomique.

Vol. 1973, 1-33733

Page 127: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 113

Article 23

Les Parties contractantes s'accordent pour reconnaitre que la R6publique duKazakhstan devrait s'int6grer le plus t6t possible dans le syst'me de division dutravail de l'6conomie mondiale et dans le commerce internati6nal. La R6publiquef6ddrale d'Allemagne accepte d'appuyer les efforts d6ploy6s A cet effet par la R6pu-blique du Kazakhstan.

Les Parties contractantes conviennent de collaborer 6troitement au sein detoutes les organisations et instances internationales dont elles sont membres ouentendent le devenir.

Article 24Les pr6sent Trait6 entrera en vigueur le jour ofi les gouvernements des Parties

contractantes se seront comuniqu6 que les formalit6s internes requises pour l'entr6een vigueur ont 6t6 accomplies. Sera consid6r6 comme jour de l'entr6e en vigueur lejour oi la dernire communication a W reque.

Article 25Le pr6sent Trait6 est conclu pour une dur6e de dix ans. Ensuite il est reconduit

tacitement pour une nouvelle p6riode de cinq ans, A moins qu'il ne soit d6nonc6 par6crit par une Partie contractante au moins six mois avant 1'expiration de la p6riodeen cours.

Article 26

L'entr6e en vigueur du pr6sent Trait6 rend caduc, en ce qui concerne les rela-tions entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique du Kazakhstan, leTrait6 entre la Rfpublique f6d6rale d'Allemagne et l'Union des R6publiques socia-listes sovidtiques relatif au d6veloppement d'une coop6ration globale dans le domainede l'6conomie, de l'industrie, de la science et de ]a technique du 9 novembre 19901.

FAIT A Bonn le 22 septembre 1992 en deux exemplaires originaux, en languesallemande, kazakhe et russe, tous les textes faisant 6galement foi. En cas d'inter-pr6tation diff6rente des textes allemand et kazakh, le texte russe fait foi.

Pour la R6publique f6d6raled'Allemagne:

WURZEN

KASTRUP

Pour la R6publiquedu Kazakhstan:

SOSKOWEZ

Nations Unies, Recueji des Traites, v'ol. 1707, n0 1-29525.

Vol. 1973. 1-33733

Page 128: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 129: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33734

GERMANYand

BELARUS

Treaty on the development of wide-ranging cooperation in thefields of economy, industry, science and technology.Signed at Bonn on 2 April 1993

Authentic texts: German and Belarussian.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

BELARUS

Accord relatif i une coop6ration dans les domaines cono-mique, industriel, scientifique et technologique. Sign6 aBonn le 2 avril 1993

Textes authentiques : allemand et bilarusse.

Enregistrg par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33734

Page 130: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

116 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DER REPUBLIK BELARUS OBER DIE ENTWICKLUNGEINER UMFASSENDEN ZUSAMMENARBEIT AUF DEM GE-BIET DER WIRTSCHAFT, INDUSTRIE, WISSENSCHAFT UNDTECHNIK

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Republik Belarus -

geleitet von den Prinzipien und Bestimmungen der SchluBakteder Konferenz Ober Sicherheit und Zusammenarbeit in Europavom 1. August 1975 und der Charta von Paris ffr ein neuesEuropa vom 21. November 1990 sowie der weiteren KSZE-Do-kumente,

in der festen Absicht, nach Herstellung der Einheit Deutsch-lands am 3. Oktober 1990 und der staatlichen Unabhangigkeitser-klirung der Republik Belarus vom 27. Juli 1990 die gegenseitigenBeziehungen auf einer v6lkerrechtlich bindenden Grundlage um-fassend zu entwickeln,

in der Uberzeugung, daB eine umfassende wirtschaftliche, indu-strielle und wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwi-schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarusden Wohistand der Bev6lkerung in beiden Staaten steigert und zuvertrauensvollen Beziehungen zwischen beiden LAndern wesent-lich beitragt,

eingedenk der Entschlossenheit der Republik Belarus, denUbergang zu Demokratie und Marktwirtschaft zu voliziehen,

getragen von dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeitin Europa zu f6rdern -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

Die Vertragsparteien, geleitet von den Prinzipien der Gleichheit,der Nichtdiskriminierung und des beiderseitigen Vorteils, werdensich fOr eine stetige Intensivierung und Diversifizierung der beider-

Vol. 1973, 1-33734

Page 131: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

seitigen wirtschattlichen, industriellen und wissenschaftlich-tech-nischen Beziehungen einsetzen.

Soweit im folgenden von jeweils geltenden Rechtsvorschnftengesprochen wird, sollen darunter die jeweiligen Rechtsvorschrif-ten beider Vertragsparteien verstanden werden.

Artikel 2

Die Vertragsparteien f6rdern die Handels- und Kooperationsbe-ziehungen zwische.n Untemehmen und Organisationen aus bei-den Staaten mit geeigneten Mitteln auf der Grundlage der jeweili-gen nationalen Gesetzgebung und in Ubereinstimmung mit denjeweiligen nationalen und internationalen Verpflichtungen.

Unter BerOcksichtigung der Bedeutung, die in diesem Zusammen-hang Fragen der Finanzierung und der Gewahrung von mittel- undlangfristigen Krediten haben, stellen sie zu diesem Zweck Aus-fuhrgewdhrieistungen fOr Kredite zu m6glichst gunstigen Bedin-gungen in Anwendung der jeweils geltenden nationalen und inter-nationalen Rechtsvorschriften und Regeln zur Verfugung. DieVertragsparteien bercksichtigen dabei den Zusammenhang vonAusfuhrgewahrleistungen sowie der Wirtschafts- und Finanzkraftder jeweils anderen Vertragspartei. In diesem Zusammenhangkommt nach Auffassung der Vertragsparteien einer befriedigen-den Regelung der Schulden der ehemaligen Union der Sozialisti-schen Sowjetrepubliken eine besondere Bedeutung zu.

Die Vertragsparteien bestatigen ihre Bereitschaft zur Zusammen-arbeit im Rahmen der intemationalen Finanzinstitutionen ein-schlief3lich der Europaischen Bank fOr Wiederaufbau und Ent-wicklung.

Die Vertragsparteien schaffen die rechtlichen und materiellenVoraussetzungen, urn ungehinderte Kontakte zwischen Unterneh-men und Organisationen aus beiden Staaten zu erm6glichen.

Ein Delegiertenburo der Deutschen Wirtschaft wird bei dieserZielsetzung eine wichtige Rolle ubernehmen. Die Republik Bela-rus erklArt sich bereit, die T&tigkeit dieses Buros zu unterstutzen.Falls sich die Republik Belarus entschlie3t, ein vergleichbaresBuro in der Bundesrepublik Deutschland einzurichten, erklrt sichdie Bundesrepublik Deutschland zu entsprechender Unterstut-zung bereit.

Artikel 3

Beide Vertragsparteien sind sich der Bedeutung prAziser undaktueller Wirtschafts- und Geschaftsinformationen bewul3t. Siewerden daher zusammenwirken, um sicherzustellen, daBl die Un-ternehmen und sonstigen in der bilateralen wirtschaftlichen Zu-

Vol. 1973. 1-33734

117

Page 132: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

118 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

sammenarbeit befal3ten Organisationen die fOr den Ausbau derWirtschaftsbeziehungen zwischen beiden Staaten erforderlichenInformationen in Ubereinstimmung mit den Rechtsvorschriften derjeweiligen Vertragsparteien erhalten. Angesichts der Bedeutung,die zuverlassige und kompatible Statistiken fOr die Vertiefung derwirtschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Staaten haben,sprechen sich die Vertragsparteien fOr eine enge Zusammenar-beit zwischen dem Statistischen Bundesamt der BundesrepublikDeutschland und dem Staatskomitee fOr Statistik und Analyse derRepublik Belarus aus.

Artikel 4

Die Vertragsparteien erkl~ren die Bereitschaft, Behinderungenin den Geschaftsbeziehungen zwischen den Untemehmen undOrganisationen aus beiden Staaten zu beseitigen oder schrittwei-se abzubauen. Um zu vermeiden, dab derartige St6rungen vonunterschiedlichen Normen ausgehen, sprechen sie sich dafOr aus,daI3 die zustdndigen Stellen auf diesem Gebiet eng zusammen-arbeiten. Einzelheiten dieser Zusammenarbeit bleiben gesonder-ten Vereinbarungen vorbehalten.

Artikel 5

Die belarussische Seite erklArt, daB sie die Bestimmungen desAbkommens zwischen der ehemaligen Union der SozialistischenSowjetrepubliken und der EuropAischen Wirtschaftsgemeinschaftund der Europdischen Atomgemeinschaft Ober Handel und kom-merzielle und wirtschaftliche Zusammenarbeit, soweit sie Markt-zugangsregelungen zum Gegenstand haben, als fOr sich verbind-lich anerkennt und for deutsche Unternehmen anwendet. Diebelarussische Seite erklrt auch, daB sie in der nAchsten Zukunftin die Verhandlungen mit der Europischen Gemeinschaft zumAbschlul3 des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens ein-treten wird und gewillt ist, sie erfolgreich abzuschliel3en. DiesesAbkommen soil auch die handelspolitischen Beziehungen zwi-schen der Republik Belarus und der EuropAischen Gemeinschaftregeln.

Artikel 6

Die Vertragsparteien erklAren sich bereit, die Niederlassungvon Firmen und Organisationen nach Mal3gabe der jeweils gelten-den Rechtsvorschriften zu unterstftzen. Sie lassen sich dabeivom Grundsatz der Niederlassungsfreiheit leiten. Firmen undOrganisationen aus beiden Staaten sollen im Rahmen der gelten-den intemationalen Verpflichtungen nicht schlechter gestelit wer-den als Firmen und Organisationen aus Drittlandem. Das gilt auch

Vol. 1973, 1-33734

Page 133: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 119

fOr die Einstellung und Beschftigung von Fach- und Fuhrungs-krdften im Rahmen der jeweils geltenden Rechtsvorschnften.

Die Vertragsparteien gestatten den Niederlassungen von Firmenund Organisationen mit Sitz im Hoheitsgebiet der jeweils anderenVertragspartei den Import der fOr den Betrieb der Niederlassungerforderlichen Ausrstungen und Materialien im Rahmen der na-tionalen Rechtsvorschriften und entsprechend international ubli-cher Handelspraktiken.

Die Vertragsparteien werden Angeh6rigen des jeweils anderenStaates, die sich vorubergehend zu Zwecken des Handels alsleitende Angestellte, FachkrAfte mit firmenspezifischen Kenntnis-sen oder als Fachkr&fte mit Hochschulausbildung oder hochquali-fizierte FachkrAfte mit vergleichbarer Ausbildung im jeweils ande-ren Staat aufhalten, und deren n~chsten Familienangeh6rigen inder Frage der Bewegungsfreiheit im jeweiligen Hoheitsgebietsowie in Fragen der Erteilung von Aufenthaltsgenehmigungen undArbeitserlaubnissen und der ErfOllung von sonstigen Formalitaten,die fOr die Durchfuhrung einer geschaftlichen oder einer damit imZusammenhang stehenden T&tigkeit erforderlich sind, nach Maf3-gabe des jeweils geltenden Rechts und zwischenstaatlicher Uber-einkunfte bestm6gliche Erleichterungen schaffen.

Die Vertragsparteien werden gleichfalls in Fragen der Gewhrungvon m6glichst ginstigen Bedingungen fOr den Aufenthalt und dieTatigkeit ihrer BOrger, die in das Hoheitsgebiet der jeweils ande-ren Vertragspartei zwecks Erzielung von Arbeitseinkommen rei-sen, nach Mal3gabe des jeweils geltenden Rechts und zwischen-staatticher Ubereinkunfte zusammenarbeiten.

Artikel 7

Die freie Wahl der wirtschaftlichen Zusammenarbeit, ein-schliel31ich einer gemeinsamen Produktion, einer Spezialisierungvon Unterauftragen, von Lizenzvertragen, von Gemeinschaftsun-ternehmen und selbstandigen Unternehmen und anderer Formenvon Kapitalanlagen, die sich im Einklang mit den jeweils geltendenRechtsvorschriften befinden, unterliegt im Hoheitsgebiet der je-weils anderen Vertragspartei keinen Beschrankungen.

Artikel 8

Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Moglichkeitengeeignete Mal3nahmen zur Handelsf6rderung mit dem Ziel derDiversifizierung und qualitativen Verbesserung des beiderseitigenWarenaustausches treffen. Dazu geh6ren die Forderung der Teil-nahme an Messen und Ausstellungen, die Durchfuhrung von

Vol. 1973, 1-33734

Page 134: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Seminaren sowie sonstige Kontakte zum Zwecke der F6rderungdes beiderseitigen Handels.

Artikel 9

Die Vertragsparteien sind sich einig, der Zusammenarbeit beider Produktion, Lagerung, Verarbeitung und Verteilung landwirt-schaftlicher Erzeugnisse besondere Aufmerksamkeit zu schen-ken. Zu diesem Zweck werden sie die entsprechenden AktivitAtenvon Untemehmen und Organisationen aus beiden Staaten imRahmen ihrer M6glichkeiten unterstOtzen und t6rdem, insbeson-dere auch im Bereich der Herstellung von Maschinen und AusrO-stungen tOr Produktion, Transport und Verarbeitung von landwirt-schaftlichen Erzeugnissen.

Artikel 10

Die Vertragsparteien vereinbaren, die Zusammenarbeit von Un-temehmen und Organisationen aus beiden Staaten in folgendenBereichen zu unterstOtzen und zu f6rdern:

- Maschinenbau,

- Fahrzeugbau,

- Elektrotechnik und Elektronik,

- chemische und pharmazeutische Industrie,

- Stadteplanung, Wohnungswesen und Bauwirtschaft.

Diese Aufzihlung. ist nicht ersch6pfend. Die Zusammenarbeitwird sich auf alle beiderseits interessierenden Wirtschaftssektorenerstrecken, insbesondere auf die Beteiligung mittelstAndischerUntemehmen.

Artikel 11

Die Vertragsparteien vereinbaren, bei Projekten der wirtschaftli-chen Infrastruktur zusammenzuarbeiten, insbesondere beim Auf-und Ausbau des Transportwesens und eines modernen Kommu-nikationsnetzes.

Artikel 12

Die Vertragsparteien stimmen uberein, der Zusammenarbeit inFragen der Konversion von Industriebetrieben auf die Produktionziviler Giter besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Dahervereinbaren sie eine enge Zusammenarbeit in diesem Bereichund werden im Rahmen ihrer M6glichkeiten entsprechende Pro-jekte unterstjtzen.

Vol. 1973, 1-33734

Page 135: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 13

Die Vertragsparteien intensivieren die Zusammenarbeit im Be-reich der rationellen, umweltvertrAglichen Nutzung von Rohstoffenund EnergietrAgern im Rahmen der auf diesem Gebiet t~tigenGremien. Sie erklAren lhre Bereitschaft, die industrielle und wis-senschaftlich-technische Zusammenarbeit auf Gebiete wie Um-weltOberwachung, Vorbeugung gegen technologische Gefdhr-dung und St6rf~lle, Behandlung und Endlagerung von toxischenund gefAhrlichen AbfAllen, Vermeidung und Verminderung derLuft- und Gewa.sserverschmutzung zu erstrecken.

Artikel 14

Die Vertragsparteien werden die wissenschaftlich-technischeZusammenarbeit im Rahmen ihrer M6glichkeiten f6rdem. Zu die-sem Zweck unterstitzen sie die Kontakte und die Zusammenar-beit zwischen Wissenschaftlem, Fachkriften, wissenschaftlichenK6rperschaften und Unternehmen aus beiden Staaten bei derL6sung wissenschaftlich-technischer Probleme und die Durchfah-rung gemeinsamer Forschungsvorhaben.

Die Einzelheiten der Zusammenarbeit werden zwischen den be-teiligten Organisationen der beiden Vertragsparteien unmittelbarvereinbart.

Artikel 15

Die Vertragsparteien erkennen die entscheidende Bedeutungeines wirksamen Schutzes der Rechte des geistigen EigentumsfOr die wirtschaftliche, industrielle und wissenschaftlich-technischeZusammenarbeit an. Sie erklaren ihre Bereitschaft zur Zusam-menarbeit auf diesem Gebiet, zu dem insbesondere Urheber-rechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Mo-delle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und Geschaftsgeheim-nisse, technische Verfahren, Know-how und Goodwill geh6ren,durch Informationsaustausch fber rechtliche Vorschriften undVerfahren, welche in ihren Hoheitsgebieten fOr den Schutz geisti-gen Eigenturns gelten.

Artikel 16

Die Vertragsparteien unterstreichen ihre Auffassung, daB dieF6rderung und der gegenseitige Schutz von Kapitalanlagen indem jeweiligen Hoheitsgebiet wichtige Voraussetzungen fOr eineerfolgreiche wirtschaftliche Zusammenarbeit und den Flu vonInvestitionen aus dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparteisind: Die Einzelheiten sind in einern Vertrag uber die Forderung

Vol. 1973. 1-33734

Page 136: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

122 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen denVertragsparteien geregelt.

Artikel 17

Zur Intensivierung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen denVertragsparteien und zur F6rderung der grenz0berschreitendenInvestitionstitigkeit von Unternehmen werden Expertengesprd-che zur Vorbereitung eines Abkommens zur Vermeidung derDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Ertrags- und Verm6gens-steuern aufgenommen.

Artikel 18

Die Bundesrepublik Deutschland erklrt ihre Bereitschaft, denAufbau der Marktwirtschaft in der Republik Belarus zu unter-stutzen.

In Erganzung zu den von internationalen Organisationen durch-gef0hrten Unterstutzungsma3nahmen bietet sie Beratung undtechnische Hilfe an. Sie ist bereit, der Republik Belarus die beimUbergang von der Planwirtschaft zur Marktwirtschaft in den neuenBundeslandern der Bundesrepublik Deutschland gesammeltenErfahrungen zur Verfugung zu stellen.

Die Vertragsparteien vereinbaren, beim Aufbau marktwirtschaft-licher Strukturen in der Republik Belarus durch entsprechendeBeratungshilfe, insbesondere bei der Schaffung von marktwirt-schattlichen Rahmenbedingungen, eng zusammenzuarbeiten. DieBundesrepublik Deutschland ist auch bereit, Beratungshilfe beider L6sung von Problemen im Bereich der sozialen Sicherung zuleisten.

Die Vertragsparteien sind sich einig, daB die wirtschaftliche Bera-tungshilfe sich vorrangig auf folgende Schwerpunkte konzentrie-ren soil:

- Privatisierung und Entflechtung von Untemehmen,

- Aufbau mittelstandischer Strukturen,

- Aufbau eines Finanzdienstleistungssystems,

- landwirtschaftlicher Sektor,

- Zusarnmenarbeit im Bereich der Reaktorsicherheit.

Die Bedingungen fOr die Beratungstatigkeit deutscher Experten inder Republik Belarus werden durch eine gesonderte Regierungs-vereinbarung geregelt.

Vol. 1973, 1-33734

1997

Page 137: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 19

Die Vertragsparteien sind sich einig, daB der Aus- und Weiter-bildung von Fach- und FuhrungskrAften im Wirtschaftsbereicherhebliche Bedeutung fOr den marktwirtschaftlichen Reformpro-ze3 zukommt. Sie verweisen in diesem Zusammenhang auf dasProtokoll vom 11. September 1992 zwischen der Regierung derBundesrepublik Deutschland und der Regierung der RepublikBelarus Ober die Zusammenarbeit in der Aus- und Weiterbildungvon Fach- und Fuhrungskr~ften der Wirtschaft und der Wirt-schaftsverwaltung. Die Bundesrepublik Deutschland erklrt ihreBereitschaft, die bestehenden F6rderprogramme auf die RepublikBelarus zu erstrecken und nach M6glichkeit zu erweitern. DieVertragsparteien werden ihre Untemehmen und Organisationenermuntem, die Zusammenarbeit auf Unternehmensebene bei derfachlichen Ausbildung zu intensivieren.

Artikel 20

Die Vertragsparteien stimmen darin uberein, da3 selbstverwal-tete Wirtschaftsverbande, Wirtschaftsassoziationen und anderenicht staatliche Verwaltungsstrukturen der Wirtschaft fester Be-standteil der marktwirtschaftlichen Ordnung sind. Die Bundesre-publik Deutschland erklrt sich im Rahmen ihrer Moglichkeiten zurUnterstutzung und F6rderung der BemOhungen der Republik Be-larus beim Aufbau der vorerwAhnten Strukturen, insbesondereeines Systems von Industrie- und Handelskammern sowie Hand-werkskammem bereit.

Artikel 21

Die Vertragsparteien sind sich einig, daB der deutsch-belarussi-sche Kooperationsrat der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwi-schen beiden Staaten einen institutionellen Rahmen gibt. DerKooperationsrat hat die Aufgabe, den Wirtschaftsbeziehungenzwischen beiden Staaten und den Geschaftsbeziehungen zwi-schen ihren Unternehmen Impulse zu geben und PrioritAten fOrdie Zusammenarbeit der Vertragsparteien zur Forderung desmarktwirtschaftlichen Reformprozesses in der Republik Belarusfestzulegen.

Der Kooperationsrat tritt abwechselnd im Hoheitsgebiet einer derVertragsparteien zusammen. Die Tagungen stehen unter demgemeinsamen Vorsitz leitender Vertreter des BundesministeriumsfOr Wirtschaft der Bundesrepublik Deutschland und der Regierungder Republik Belarus.

Die Tagesordnung fOr die einzelnen Tagungen des Kooperations-rats wird durch jeweilige vorherige Absprache zwischen den Ver-

Vol. 1973, 1-33734

Page 138: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

124 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

tragsparteien festgelegt. Sie lassen sich dabei von den Erforder-nissen thematischer Flexibilitdt und eines effizienten Tagungsab-laufs leiten. An den gemeinsamen Beratungen nehmen leitendeUntemehmensvertreter und andere wirtschaftliche Entschei-dungstriger beider Staaten teil.

Daneben besteht eine Arbeitsgruppe zur marktwirtschaftlichenBeratung, deren Tdtigkeit im wesentlichen von Vertretern derRegierungen der beiden Vertragsparteien gefuhrt wird.

Die Vertragsparteien sind sich einig, daB3 die Tagungen des Ko-operationsrats jeweils auch zum wirtschaftspolitischen Meinungs-austausch genutzt werden sollen.

Artikel 22

Die Republik Belarus bringt den Wunsch zum Ausdruck, sichmoglichst bald in das System der weltwirtschaftlichen Arbeitstei-lung und des internationalen Handels zu integrieren. Die Bundes-republik Deutschland sagt zu, entsprechende Bem0hungen derRepublik Belarus zu unterstutzen.

Die Vertragsparteien werden in allen Bereichen dieses Vertrageseine enge Zusammenarbeit in den internationalen Organisationenund Gremien, deren Mitglied sie sind oder werden wollen, an-streben.

Artikel 23

Dieser Vertrag tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regierun-gen der Vertragsparteien einander notifiziert haben, daB die erfor-derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen fOr das Inkrafttretenerfulit sind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des Eingangsder letzten Notifikation angesehen.

Artikel 24

Dieser Vertrag wird fOr die Dauer von zehn Jahren geschlossen.Danach verl~ngert er sich stillschweigend um jeweils weitere fQnfJahre, sofern er nicht von einer Vertragspartei spatestens sechsMonate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekun-digt wird.

Artikel 25

Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom9. November 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland undder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken uber die Entwick-lung einer umfassenden Zusammenarbeit auf dem Gebiet der

Vol. 1973, 1-33734

Page 139: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 125

Wirtschaft, Industrie, Wissenschaft und Technik im Verh~ltniszwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bela-rus aul3er Kraft.

Geschehen zu Bonn am 2. April 1993 in zwei Urschriften, jedein deutscher und weil3russischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleichermal3en verbindlich ist.

Fur die BundesrepublikDeutschland:

KASTRUP

REXRODT

Fir die RepublikBelarus:

MJASNIKOWlTSCH

Vol. 1973, 1-33734

Page 140: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitks 1997

[BELARUSSIAN TEXT - TEXTE BILARUSSE]

JRAFABOP IAMDK (Eh3PATbIVHAII PgCFIYKJIIKAl FEPMAHIAI P9CIIYbIIKAFl BEJIAPYCb AB PA3BII_ HIbIPOKAMAHITA-BHAFA CYFIPA[OVHIUTBA . FAJIIHE 9KAHOMIKI, HIPAM-blCJIOBACII, HABYKI I T3XHIKI

OeA3paTNHa Pncny6olKa FepMaHIR 1 P3onyORIKa Bena-

pYCb,

KlpyIO' lCR nppuHUbnaM11 naJax3HHHM1 3aKAuntara aKTa

Hapazu na 6HcneLw 1 cynpaUoY 1IUTBy 9 Epone aA 1 *H19yH

1975 roza. flapwxcKaR xapTbl AARs HOBaS E~ponu az 21 JlCTa-

naza 1990 rolna, a Taxcama HaCTynHWMI zaKyMeHTaMl HECE,

3 UBep~bN HaMepaM, nacAR 9TBap3HHR aAl3HafI repMaHll3 KaCTpulH1Ka 1990 rona I aW'ReHHR Z3Hp~ayHaR He3ae)x-

Hacl P3cnyOnIK1 BenapyCb 27 JlneHR 1990 rona WupoKa

pa3BiBa[tb y3aemaaAnHcclHU Ha a6aB3XoBafl MlcaapozHa-npaBa-

B0i aCHOBe,

6yzy u II3HeHb. 9 TUM, WTO . lOOKamalUTa6Hae cynpalog-HKIrTBa 9 ranIHe KaHoMIK1. npamucJoBacll, HaBYKI 1 TaXHI-

Ki nIaml Oe43paTu Hafl P3cny6AlKa FepmaHl.l 1 P3cHy6J lKaRSenapycb nasumae Aa6pa6br HaceIbH111TBa aOeA3BIX z3apzay I9THOc11b 1CTOTHN 9maA y cnpaBy HaJlaBaHH9 aJHoclH Ha

riazcae nasepy naMli a6en3BoMa KpalHaml.

rrpwuamqu naA yBary pamyqacLu Pacny6Jnll BeapycbaMZWBitb nepaxoA za aMapaTl I puHa'ma.3aKaHoMIK.

npacanKHY Z8amem caz3eAH 1aLx' 3Hal'aMy cyn-paTICA rmH1ry 9 E'pone.

zaMOBI.lcH ab Hl3rnazaA3eHbIM:

Vol. 1973. 1-33734

Page 141: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 127

ApTuly. 1

flaraBopHub BaKI. KipyoliucH npuHiuunaMl po Hail, HeucKpu-M1HaUiU I y3aeMHaR Buraz, 6YAYLb pa61u1b aanaBezHuR 3axa-zhU na HyXlJlbHa IHT3HC1O1Ka w1 I Bepci1~Kabil AByx6a-KOBbX aZfHOC1H y ranlHe 3KaHOMIK1. npaMucAoBacltl. HaByKI I

T3XHIK1.

KaAl y HaCTYl1HUM pa3MOBa nORA3e a6 anaBeAHbix A3ei0-tbx npasaBbix npaIn1caHHHX. TO naA r3TUM Tp3Oa pasyMeLIbazinaBeAHiiz npaBaBbu. npaznlcaHH1 KomHara 3 RaraBopHbLX Ba-KoY.

ApTbmyji 2

JlaraBopHu EaKi 6yzylHb caA3efH14atIb raHimO 1 cynpauLo-HI1TBy naM1m npaanpieMcTBaM1 I apraHl3aumMl a6e)13BEX

As35pa Wm1sxaM nIIpuHSILSI HaJ1esHuX mep Ha aCHOBe aznaBeaHa-ra HatIHaJibHara 3aKaHaAa cTBa I y aJnaBelAacl 3 HaLUW-HanbHUM1 1 M1miapo0nuM1 abaB593aiteJlbCTBaMl.

YJ1Bamo' y r3Tag CYBRI31 3Ha3HHe NTaHHsy OHaHCa-BaHHS I npanacTaqjieHHH csp3jAHeT3pMIHOBbJX 1 zoYraT3pMlHO-Bb[X KpJUNTa-k. H1 Ba YawaHix M3TaX 6yxyflb npazacTasiubrapaHTul zJi9 MKcnapTHUX Kp3DUTaw Ha Mart Ma CHpHuIb-HbIX yMOBax. fPbrrPliMJI BaD'TUCs. anaBeAb[x Ha]URHIHbHbLX1 Mlmiapo.mHilx npaBaBbX IipaAnlcaHHi 1 ripB1J1a, npuP3Thm AaraBopHuM Bad A1NBamnib Y3aeMaCYBf3b naMlE 3Kc-napTmbwl rapaThmMl 1 3KaHa8m1I HW I OIHaHCaBUm naT3HLU-.nam ajnaBeeiara IH,,,ara AaraBopHara BoKy. Y P3Tag CyBS3,Ha AyImy RlaraBopHix Baog. aca~nlaae 3Hax3HHe Haaeula3mlaaJibHRmmasy p3ryMaBa-m rHmnafway 3anawamacij1 6wioraCam3a CaeeKlux CaL,.uilcmuxm P3cnyOnlK.

Vol. 1973, 1-33734

Page 142: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des rraitks 1997

RarasopH a l But nap p cBa3 nraTo!aclib Aa cyn-pajoHiuTBa 9 paMKaxM1mHapoHUX OlHaHCaBUX yCTaHO., yK-Aotamo.u E~panefcKl 6aHK p3KaHCTpyKUNI I pa3BlUUH.

)IaraBopHUR BaK1 OYyUb YTBapaUb npaBaBlH I MaT3pH-

SbHAM nepazyMoBU AAR 3a6ecn4q3HHR 6ecnepaWKOAHWX KaHTaK-

Ta9 naMl)K npanpueMCTBaMl I apraH3auuflMl a~eZ3BIOX Z39p-

BaxHyio pomo np a KuU.5neHHl mTaR M3Tb 6ya3e azur-

pUBalb BIOpo npazcTarH1Ka repMaHcKaf SKaHOMiKI. P3cnyl6KaEenapycb 3ayJA1e ab cBaef raToHacul caZ3eRH1qab Z3e-Hacil1 rMara Empo. a1 P3cny6A1Ka Beapycb Bupa NUb aAK-

pULIb cyiapa9HaJbHae 6mpo 9 CleApaTrHa P3cny6AIl repMa-HIR. OeupaTbaH P3cnybIlKa repMaH1R 3aIye a6 cBaeRraTOyHacu1 a uaab eR anaeAHyi O nanamory.

ApTnmyA 3

RaraBopHUR SaKI yCBeiaM[ob 3HauHHe zamaJHaf 1aKTyaJlbHaR 3KaHaMl Raa I Z3eJaBoR IHMapMawuil. TaMy RHbI6yxIyUb y3aeMaleRHlqaUb. Ka6 3a6Rcnet'b npaiacTaymeHHenpazriprieMCTBaM I HUIum apraH13aLWsM-yA3eJbHIKaM AByXaKo-Bara KaHaMltHara cynpau0qHITBa HeafxomiHaR lHoapMatUlanraBefmacul 3 3axaHazagcTBaM KoxHara 3 jaraBopHUX BaKoY,am nawp3HHH 3KaHaMIHuX aIHOClH naMl abeAf3ioMa A3.39pa-BaMi. Ha nazcTaBoe3HamHH Koe MamLb I39HUSR 1 cynacTa9-ARAMbHU5. CTaTbICTbMbiSI zaH5r ams naruJ iNeHHH 3KaHaMIHbIXamIoc1H naMl* aOeZ3Bioma z.IspaBaMl, JlaraBOpHbMBaKl BEIC-TYnaIOjb 3a uecHae cyripaio9H1ItTBa naMlz OeA3pajbHb[M CTa-THCTHCTHHM Be.aMCTBaM 4eAspaThyHaR Pcnyw.lil repMaHl1 111spagHum Ka i aTam na CTaTUCTULIU I aHanl3e P.cny6nIK1Bejiapycb.

Vol. 1973. 1-33734

Page 143: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

197 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 129

APMyA 4

AaraBopnwI Eal 3a.RymJmDb aO csaeR raTocHacl 3A-Malb a6o nacTynoBa lA1AaBat~b nepasmomi 3enaBm aA-HOCIHam n8Mi ripaunpueMcTaMi 1 apraHl3a8iM1 a6el3BMX

A3mpza. ZiA npazyxlJeHHs 3HIKHeHHR TaKIX nepamioA 3-3a

pO3H1l 9 CTaHzapTax RHW BHKa3aA1cR 3a Toe, KaO KaMne-

T3HTHUS opraHu uecHa cynpauoNrH14a1 r3TaR ranlHe.

i3TaJl r3Tara cynpaLo"HIUTBa 6Y.YUb yp3rYJIBaHN y aCObHUXAaMoyJeHacwx.

ApMwyJ 5

BeapyCKI BOK 3a e ae T. UMTO , H fnp3Hae .A cs-6e A3eflHHe nanax3HHR naraAHeHHE naMl* 6uwh CaO3aM Ca-

BeLKIX CaubsLnmCTHAHbLX P3cny6.lK 1 E~panefcK1M 3KaHaM4qHb[McynOAbHlITBaM 1 EfpanefcKIM cyNobHIUTBam na aTaMHaR

3H3prI' a6 raHZJ1 1 KaMepbHMUH I 3KaHaM1'liHu cyripauo9-H1IHTBe, suKRs aaTbqauua AOCTyny za puI-Ky, I HpUMRH5e F3THHnana3HH1 9 azHociHax na HSMeiK1X npainpbieMCTBaY. Bena-

pyCKI SOK TaKcaMa 3amkJe a6 TUM, WTO aH Y 6Al3RRMb 6Y-

zyqbim naqHe nepaMOB 3 E~paneACKIM CynoJbHIUTBaM na 3aK-

JUM3HHD flarazHeHHR a6 napTHepCTBe 1 cynpauo9HlUTBe I MaeHamep npUBecul Ix na nacnnxoBara 3aBspw3HHH. F3TmM naran-HeHHem 6yZYUb YP3PYRBaHN TaKcaMa aznHocIHN 9 ramnHe raHf-AeBaR naJITKl naml* Pacny6.niKa Semapycb 1 EqpanefcK1mCyfO bH1LTBaM.

ApTUmyA 6

JjaraBopHbM BaKi 3aq9XRDUb a6 cBaeg raToyHaC¢l

caZ3eHHlmaub, y annaBezHacul 3 3aKaHatacTBam, HKoe 13eR-

Hlae 9 KomaaR 3 A3Hpza. YTBapDHHD Ollxay (DpM 1 apra-H13ai. fpu r3TbM SHU Klpymu~ia npbutunaM BOnbHara BR6apy

Vol. 1973. 1-33734

Page 144: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Meclia 3Haxo.laHH im l ma. OlpMam 1 apraal3aH.ta M a6en3-BIX. A35pza9 y paMKax r3emtw M1miapoAHux a6aBI3auebcTBaynaBIHeH duflb npalacTajieHH He MeHiU cnp bHH p o.UMM,. tM YaoclHax Aa OpM I apraHsaL Tp3iIJx Ypa1H. rTae naia-z3HHe 9 pOrHan CTyIeHI A eHltae 9 afnlOHaX n)pNeMy Hanpaiw 1 patjo~aft A3eRHacll Cne1 wU1CTaq 1 KipaYNiKoY y

paMKaX .3emara 3aaHaAaycTBa aznaBe H 2a A3.psaB.

ZaraBopHbm EaKi pamxax Ha=HLRHarbHa 3axamaa'cTBa1 9 annaBeAHacgi 3 mImHapomaf raujieBaR npaKTbmaR Aa3Ba-Amoub 01Al naM OlpM I apraH3a 3 M3mecuaM 3HaXOAaHHE HaT3pUTOPbl aznaBeZHara 1Hwara faraBopHara BoKy IMnapT aOc-TaRBaHHR I MaT3pumna . Hea6XOJIHUX ZR WTOR3eHHa padom'u01AIiiJa.

AaraBopHuR EaKi 6yAyUb 3ab5cneqBaUb MaKCManbHa mar-bimae caZ3eAH1qaHHe rpamaA3MHam aznaBeZHaR lxwafl fl3Rpfa-BU. UTO xacoBa 3HaxoZ3RLIa aznaBenHa 9 IHwaR 23.p)KaBe 3KamepUblRHUMI M3TaM1, AKIR 3'RqnmUa KIpyWo[M1 cynpauoy-HIKaMI a6o cne1uRJ1CTaM1 3 aca6n1BUM1 Bezam1 a6 ix OIpme.ado cneuL[ni1cTaM1 3 BUW32iUaR aAyKauusR, a~o BUSoKaKBaI1-

O1KaBaHb[i1 cneuuiRICTaM1 3 cynacTaq bHaA aAyKaiuR, aTaKC8Ma IX 6I3RWbUA CBaMKaM. y flUTaHHHX CBafOtau pyxy na

a2naBeZHaR T3pUTopDN a Ta~cama 9 NhTaHHRX BUiamu za3BO-

Jia9 Ha npablBaHHe I npa~y I BUaHaHHe IHmIIX CapmabHac-Le, HeadxozHusx zf alJ] ju iLjJeHHR J3eJaBof afo 3BR3aHag 3eR XI3eHacu1, y aznaBezHacLI1 3 3aKaHafaycTBaM, Koe A3eA-

Hltae 9 KOmaHia 3 Z3Rp~ag, 1 M1*A3Rp)a~1QM1 zaMoyJeHacuf-Ml.

faraBopHuR SaKi 6yZy.b cynpauoNH4aUb y poyHaR CTY-neH1 Ha naZcTaBe nayamHHR9 A3eara 3aKaHaa9cTBa 1M1)lxJ3mpzayHux AaMoyAeHacueR na nUTaHHEX 3a6eCnaq3HHR naMarquMacil CnpbMAbHUX ymo npa6uBaHHJ 1 3e2HacgL lx rpa-MaA3SH, RKIR np39s31amOUb Ha T3pNTopbI0 aznaBeflHara 1HwaraRaraBopHara BoKy 3 M3TaR 3apoOKy.

Vol. 1973, 1-33734

Page 145: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Apnmxyn 7

BObHN BU6ap opM KaHaMl4Hara cynpauorH1UTBa yKJI-nalon cyMeCHyI BUTBopnacUb. cneuA13aun, cy6nazpa .AIA3H3U1HM naraaHeHHl, cymeCHU I caMaCTORHM npafnpueM-CTBbI I 1HWU1 (OpMb KanlTanamaaHH, sK1. aiuui9qjmiuuaY anaBemHacul 3 3aKaHaza9cTBaM. WTO Z3eflH1'ae 9 Koma13 A3Spxa9. He naimrae HIRKIM a6MexaBaHHEM Ha T3pUTOpIla)naBeaara 1Hwa-a araBopHara BoKy.

ApmxcyA 8

ZaraBOPHUR BaK1 pamwax cBaIx Maramwacueg 6yAyUbnpbimaub aznaBeHuR mepu Jz1 ca3eAH1taHHR raHanlO 3M3TaR ABepcID1KauIu I acHara qxacKaHaleHHR 93aeMHaraTaBapaaOapoTy. Cmzu aAHoc~uua caz3eRH14aHHe yl3elyKlpMaax 1 BUCTaBax, npaBHZ3eHHe ceMiHapag, a Ta~cama1HmWbI KaHTaKTU, RK1i CnPHD~Ub y3aeMHaMy raHIAJ.

ApmTxym 9

.faraBopH51 EaKI zac5rHyAl aA3iHaR ZYMKI y TbUM.Ka6 HaaBag aca6JI1Byo 9Bary cynpaoqH1InTBY 9 BUTBOp-qacul, 3axaBaHHl, nepanpauoLub I pa3MepKaBaHHl ceAbcKa-racnanap~aR npazyKI1uI1. 3 raR M3TaR SHU, paMKaxCBaix Marmimaceg. 6YZYUb naZTpUMJ1Baub 1 3aaxBo4BaUb aa-naBeZHyIO Z3eRHaC1jb npaznpueMcTBa9 I apraH3aLuuA a~en3BIOXA35pwaq, y npblBaTHacul, y railHe Bbpa6y MawuH I a6OcTai-BaHHR ZAl BUTBOptiacHi, TpaHcnapIpo09Kl I nepanpauo'K1cebcKaracnaAaptaR npajyuul.

Vol. 1973, 1-33734

Page 146: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 199

ApTuKyn 10

DaraBopHb SaKI zac~rHyn1 a431Haf yMKi aAHoCHa naATpbMK1I 3aaxBoBaHHf cynpauoyHltTBa npaznpueMcTBa I apraHl3a-

uu abez3Box Au3pxay y HaCTYnHWX razlHax:

- MawHa6ylaBaHHe,

- akTaMa61Je6yzaBaHHe,

- neKTpaTSXH1Ia I 3AeKTpOHIKa,

- xlMtiTHas I OapMau39TUtHas npaMbocJoBaclb.

- rapazcKoe nmaHaBaHHe, WneBae 6yaHl nTBa 1 6y-

AakHlqaH 1HAyCTpuS .Ha3BaHN nepajdK He 3'snAfeua BumapnabHNM. Cynpa-

LOyH1 UTBa 6y3e axuIiyj1R1.sta Ba qclx raclHaX wiHOMlK.RKIl BUJMIKamb y3aeMHyi IKaBacLb. 3 yA3eaM, nepW 3akce. cSp3HIx I MaimX ripazarpueMcTBag.

ApTy.n 11

RaraBopHUR EaKI zaMo-iA1c a6 cynpauokH I TBe na npa-eKTax racnazapna 1H~pacTpyKTYpU. y npWBaTHacUI. Y PaJlHe9TBap3HHR I nawup3HHR TpaHCnapTY I cyqaCcHR CeTK1 CYBR31.

ApTUKyn 12

IaraBopHUR BaKI zacflrHyll a431Ha zyMKI .TbIM.

Ka6 HazaBab acablBYaO 9Bary 93aemaA3eRHHO y bITaHHRX

KaHBepc11 npaMucOBUX npanpueMcTBa9 AAR BUnIYCKy rpaMaA-3RHCKaR npanyKib1. TaMy RHN zaMOB1nlcH a6 IeCHUM cynpa-0NIHUTBe 9 r3TaR ranlHe 1 9 pam~ax cBaix Marqumacuefl 6y-

ZYl1b naZTpMAfIBaLb aznaBezjiHLq npaeKTu.

Vol. 1973, 1-33734

Page 147: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 133

ApTwyjn 13

ZaraBopHbUR EaKi 1HT3HCi(DIlupyIl5b cynpau oHIUTBa 9ranilHe paguslHaAbHara, KaaN1lHa 6scnetmara BuKapbiCTaHHRcwpaBIHHuX MdT3p51Ja9 i 3HepraHocb6iTay y paMKax ap-raHl3aubol RKI A3eRH14amO1b y r3TaR coepu. flHb 3asyJISOUba6 CBaeR raTogHacUl pacnacAl1b npami~cjoBae I HaByKO-Ba-T3XHlqHae cynpaLoHlUTBa Ha TaKI raJIlHu. 1K 3Ka-JIarqHbI MaHTopbai, n p3 BmHe T=XHala1HaR Heb5cneK1I aBapbiR, anpauo'Ka I KaqaTKOBae naxaBaHHe TaKclqHuX 1He6RcneqHux aIxojak, npazyxineHHe 1 3MSHW3HHe 3a6pY=KBaH-HR naBeTpaH[X 1 BOHUX 6aceRHaq.

ApmTcyn 14

IlaraBopHM SaKI pamKax CBalx mar acueR 6ynyubcaA3eRHl4aljb HaByKOBa-T3XHIqHaMy cynpaijo%"11UTBy. 3 ra-TaR M3TaR SH naATp4mmlBaDI5b KaHTaKTU 1 cyrrpa uO HIUTBanamlx. HaBYKOyiM l. cneFaflCTaml, HaByKOBbM1 aprail3auu-aMi 1 npa ApHeMCTBaM1 a6eA3BDX A3Spmay AM Bupam3HHR Ha-ByKOBa-T3XH1HwNX npa6nem 1 angxL~ts~eHHH cyMeCHUX Aacmez-qwx npaeKTay.

A3TSJIeBw rnuTaHH1 1sTara cynpa~o3H11ITBa 6yAyIJb He-nacp3aiHa 93rojuHeHN namIx apraHl3aiwml )1araBopHblx EaKORKI 9 lm yAnIeebHlqamlb.

ApTwyji 15

JlaraBOpHNA EaKI npU3HaI.b pawaoae 3Haq3HHe 30eK-TblHaft axOBu npaBo lHT3JeKTya IbHaR yJaCHacl zM 3Ka-HaMlqHara. npamuciosara I HaByKOBa-T3XHI'qHara cynpa-

1OYHIgTBa. RHU 3a9M UbIOL a6 cBaef raTOyHacul Aa cynpa-OyHlLUTBa 9 P3TaR ranlHe, y HKyIO. y npNBaTHaCI. yBaxo-A351b ayTapCKl npaBU, naT3HTH, KapUCH5 MaA3lo npaMuc-

Vol. 1973, 1-33734

Page 148: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

134 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

0OBW 3op 1 Maz3ml, TaBaPH 3HaK1. raHanOBuR HagMeH-

H1, npaMUcAOBbM 1 KaMepUbRHUR caKp3TH, T3XHano0PI,

"HO-xa" 1 "ryZB1J1", npb zanaMo3e a6MeHy 1HapMaIhmR a6npaBaBbx npaznicaHHRX 1 npa43zypax, RKME Z3eRH14qaoUb HalX T3p TOpHI uR aXOBH 1HT3JeKTyaJlbHaR ynaCHacl.

ApTMcyJn 16

DaraBopHuM EaKl naUBpuamb CBam ZYMKY, [TO caz3eR-H1T4aHHe aKwIjRqyaeHHM 1 3aemias axoBa lHBeCTHaLUM Ha azna-

BeAHaR T3puTOpul 3'Vsiisuoiia Bamian nepayMoBaR nacnRxoBa-ra 3KaHaMlqHara cynpauoH1UTBa 1 npbMfrHeHHR 1HBeCTHIUb 3T3puTOpb1 1Hwara faraBopHara BOKY. D3Ta]1 p3ryjmouua fla-raBopam a6 caf3e2HlqaHH1 amiwHryieHHo 1 93aemHan axoBelHBeCTHIUa naMlI ilaraBopHUMl BaKaml.

ApTuxyx 17

Y M3TaX IHT3HC101KaiWI 3aHaltHux aXIOc1H namlI Za-raBopHuIl EaKami I caf3e2HIqaHHq TpaHcMemaBUM KanITa-

a naaaHHM npamnpueMCTBay 6YZY11b npaBOinn31iia CaHc yJbTa-iwi 3KcnepTaY na nazpPXTOIW fNarateumm a6 na3ruaHHlnazBoeHara nazaTaa6manamn 9 raJilHe nazaMa Ha ripu6i-TaK I maemacub.

APTUKYJ 18

CeupaTua9a P3cny6nia repMaHlR 3aiA~e a6 CBaefraToYHacul naATpuIMAIBaUb CTBap3HHe pbaHaaHaR 3KaHOM1KIP3cny6nlgu Beapycb.

Y zanaaHeHHe za mep na aKaaHHO caZ3eRHInaHHH, IoKenpaBOZ3Rtb mlHapZHbm apraHl3auul, flHa npanaHye KaHCYJb-TaWL1HyM 1 T3XHI'HYM zanamory. RHa. y npBaTHaCu1, raToBanpazacTaB1lb Pncny6nI.u Eenapycb TOR BOnNT. HKI 6H9 Ha3a-

Vol. 1973, 1-33734

Page 149: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 135

nabai npu nepaxoA3e az niaHaBara racnanapaHH9 Aa p&Ha,{-HaR 3KaHOMIK1 ' HOBUIX OeA3paJzbHbX 3eMIx Oe3apaTb.kUaRP3cny6llKl repMaH1R.

RaraBopHW SaK1 zaMOBInlc a6 eCHUM cynpaLlo0H1iTBe

Ba kTBap3HH1 pEIHaUHWX CTPYKTYP y P3CHy6AILW Benapycb HanazCTaBe anaBeZHaR KaHcyZbTaHHaf naATpUMK1, y npuBaT-Hacull, na CTBap3HH1 aCHoQ x YMO AJR pbuiaxfHaR racnazap-K1. lezIpaTbHa9 Pncny6nlKa repMaHlI raToBa TaKcaMa aKa-

3aLb KaHCYAbTatIlHY naATPhNKY nPU Bbrpaw3HH1 3aAa4 y ra-JlHe cajbimbHara 3a6ecnR43HHR.

.faraBopHxus BaK1 AacarHyJII aA31HaR zymK1 1 THA.

WTO KaHCybTaLI)Ha naATpMKa 9 raJIlHe 3KaHOMlKl naBIHHa6uub 3acpoji*aHa nepaBamia Ha HaCTyIHuX aCHO HI X HanpaM-

Kax:- npuBaTUb3auL 1 z3MaHanaiil3autu rpaznpieMOTBa,;- CTBap3HHe CTPYKTYP csp~mnsra 1 maxora npannpbi-

MaJlbHlITBa;- CTBap3HHe C1CT3MH na aKa3aHHM OlHaHcaBux nacyr;- cubaracnanapqu CeKTap:- cypap0O/HIUTBa ' ra.nIHe 6HcneKl RA3epHX paaKTa-

pap.YMOBU KaHcyJbTailufag z3eRHacl1 repMaHCKlX 3KcnePTa9

y Pcny0jliai Bexapycb byzylb yp3rYABaHu acoOOma Mlvypa-zaBum naraeHHem.

ApTbWyji 19

jIaranop Bal nara.4lJlc.9 3 Tb . MiTO npa~ecIHainazpuxroMa 1 nammame xaniioiia=1 cnewmtlcTaq 1 Kipy-D0wIX Kanpa9 aKaHoMIKI MaDLtlb B $llKae Ha3HHe pu npaBR-

AsemHl npailsca puHalHx p3oopM. iHu 9 P3TaR CyB.931 3BJ9p-TamLlb yBarY Ha RpaTaKo naM1i YpafaM Oeu3paTuYan P3cny6-JIKi repMaH1 I YpazaM P3cny6AJK1 Benapycb a6 cynpauoy-HIIITBe 9 razlHe npaecIAHa nuanpuXTOK1 I naBsi3HHE KBa-

VoL 1973. 1-33734

Page 150: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

136 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

ji11KaUbl cnejwuiCTar 1 Klpyq'X Kazpay 3KaHOM1K1 1 3Ka-HaMI4Hag azMlHlCTpauul ail 11 BepacHH 1992 roa. 4ez13pa-TbikHam P3cny6jiKa FepMaH1I 3a5 ,J15e a6 CBaen raTogHacxl

pacnakc3nslub 1CHY10tIUM nparpamu ca3eRH1qaHHf Ha Pacny6-

JilKy BeziapyCb 1, na MariaoacU., nawbipuub ix. )jaraBopHbIR

EaKI 6Y ylb CTbIMyARBaU csae npaAnipueMCTBU 1 apraH13auu1IHT3HCi(11KaBaub cBae cynpaLI01{1uTBa k raAlHe npa~eclfiHaflnafpuxToKl.

ApTmUyA 20

laaBopHuM EaKI aaIl1H5 TUM, MTO caMaKlpypoucm3KaHaM1HUm cao3u, aca~uRl.sui, 1HWWI He)13Rp)KaYHbL9 CTpYKTY-pi KIpaBaHHR 3KaHOMIKaR 3'RqmmrUua TpuBaian cacTakHoqaCTKa p aqHara knaAKaBaHHR. espaTubHas P3cny6nlKaFepMaHlB 3a.n e a6 cBaeA raTogHacl k paMKax csalx Mar-qumacuxeR nanTpUMR1Baub 1 3aaXBoqBab HaMaraHH1 P3Cny6JIiK1Eexapycb. HaKlpaBaHuL Ha kTBap3HHe Bb03flHa3BaHIX CTpYK-Typ, y npuBaTHall, ClTSMu raHMBa-ripaMucnoBux, a TaK-cama pamecHbX naiiaT.

ApTmyn 21

aIaraBopHUs EaK1 ripuTpUMAlBamIjta aA31HaA AyMK1 kTUM, ,,TO repMaHcKa-OeJIapycKi CaBeT 3KaHaMlHara cyripa-Io" l TBa 3'JsleLLIa apraH13aLUAHaR 0a3aR im racnanapqaRaanepagul adeZ3BEX A3apzag. 3a~aqa CaBeTa 3KaHaM1Mnara

cyrrpallo~lIXTBa 3a1vaeml~a k Tum. KaO zaulb 1MnyJIbc 3Ka-HamIn'Hum a IHoclHaM a6eZ3BMx n3piay 1 ,3enaBM KaHTaKTaMna i lx npaAripueMcTBam1 1 Bb13Hatb npuapraUTTU raAlHecynpaio9HITBa ZaraBopHux BaKo9 3 M3TaR caZ3eRHlqaHHHnpai.tcy puHaq'ox pa~opM y PscnyO.lw Eemapycb.

Vol. 1973, 1-33734

Page 151: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 137

CaBeT Mamatmara, cynpajoHi1iTa 6y.i3e 1TpamoulUbcBae nac iHHl na %apse Ha T3pUTOpHI Komara 3 ZaraBop-HwC BaKo. flacs.9Z3HHI 6yAYIy5 npaBo31Lwta naA. cYMeCHbiMCTapwbaHCTBaM KlpymO4Wx npaZTa9HIKO cDez3pabHara MIHIC-

T3pCTBa 3KaHOMIKI DespaTu Hag PncnyuimKl PepMaHlS 1 Ypa-na Pacny~olK1 Selapycb.

rapanaK 9SN acOOHux nacRK3HHEy CaBeTa 3KaHaM14HaracynpauoyHIUTBa 6yz3e BSHaxiaUa naM1K XlaraBopHLM1 BaKaMl9 nansp3AHlM fapaAKy KOWHUiM aco6HUM BunazKy. flpu r3TSM

ZaraBopHuL BaKI 6yZyUb KlpaBagga naTpa6aBaHHRM1 T3MaTb4-

HaR rHyTKacul I 3IeKThYHaf nparpamb nac CHH5My. Y cyMec-

HUX naCHAs3HHSx 6YfyUb yZ3eAbHi~ab Klpa"'HIKI npaanpbeMc-

TBa I 1Hmbm aZKa3HuM npaACTayHiKI 3KaHOMiKI a6e3BIOX

'a3.9p~aY.AKpaMsl Taro. lCHye pa6onaa rpyna na KaHCybTaUbMHaR

z3eRHacul 9 ra nHe puHa Hai SKaHOMIKi, naCSHA*HHI HKOR, yaCHOQJHMm, npaBo31uua naA KlpaYHILITBaM npaACTa H1IKo Ypa-

Aay .faraBopHwX SaKoq.ZaraBopHuM EaKl aA31HU *9 TUM, WTo naC.9ZfcHHI CaBeTa

3KaHaMInHara cynpauoyH1tUTBa naBIHHU BbKap=coTOBauua TaK-cama zJH a6MeHy norAHaMl na nUTaHHHX 3KaHaMltmag naAITU-KI.

Ap'Twym 22

Pacny6Alla Beapycb Bbxa3Bae cBae mcazaHHe a6 6oAbWXYTKaH IHTarpauul 9 C1CT3My pa3MepKaBaHHH .npaLu Y CYCBeT-

HaR 3KaHoMlIu, a TaKcama 9 MiKHapoHu raHIalb. Oea3pa-

TU"HaSi PacnyOJIlKa repMaHli 3ra3lJIacsI naATpuMab anaBez-HURI HaMaraHHl P3Cny6AnKI Semapycb.

AaraBopHU SaxI 6yAY1yb lMKHygia Aa .P-Hara cynpa-40oHITBa Ba qclx raniHax aA3eHara .faraBopa y MimHapon-Fbix apraHI3atx 1 YCTaHOBaX. tmeHaMl SKIX J9HU 3'simiYjlOtaa6o 361pamgUta CTab.

Vol. 1973, 1-33734

Page 152: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1997

ApTwcyi 23

AaA3eHu AaraBop ycTynae ' c1my A3eHb. Ka I Ypau

AaraBopHbix BaKo9 naBeIamyb aA31H aamy w.axaM a6MeHyHOTamI ad TM. MTO HeadxofbLq 'HyTpAspa HURH npapsypAAR R'o yCTynJeHHR y cl~y BUKaHaHU. Z3eHb nacTynAeHHRanOWH HOTN 6yA3e pa3rPsJa4Ua SK gaTa yCTyHneHHH y ClAy.

ApTmKyn 24

)aIn3eHU JfaraBop 3aKAMOaeuua T3pMIHaM Ha A3eCfLb POA.flOTHM eH ayTaMaTN4Ha npanaxaeuga Ha Ko0iHh nmb ranoy,KaIl HI aA31H 3 flaraBopHwx BaK0 y nlCbMOBafl OopMe He 3a-RBIub a6 ro A3HaHcatuI He na3Heg, tww 3a w3CLb MecSuag

za CKaH{3HHH T3pM1HY RirO f3esHHs.

ApmKyA 25

Ca AHS 9CTynxeHHR 9 clny Aaj3eHara IlaraBopa ry6jieclAy 9 aZHOClHax naMl Oe.tpaTupHag P3cny6llKa repMaH1RI P3dcy.nIKaR Eeapycb JfaraBop naMlc OeJspaTrHaR P3cny6-J1Kal FepMaH1R 1 Cao3aM CaBegKIx Caubm1CTtIHbX P3Cny6JbKa6 pa3BIUL WbpoKaMaWTa6Hara cynpago)H11WTBa ' ranlHe 3Ka-HOMIK1i npaMucnOoBaci, HaByKI 1 T3XHII an 9 JlcTanafa1990 rona.

Vol. 1973, 1-33734

Page 153: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 139

Y4t-ieHa 9 So~ e S 2 c ai 1993 P.,

y zByX a9T3HT.qHbIX K3eMnmpax, KOIH Ha HgMeUKaf 16exapycKan MOBaX. npuqbm a~OOBa T3KCTU Mamb a)IHObKaBYIOcly.

3a 'DeJpaTbiy Hyo Pcny6niryrepMaHiA:

3a P3cny6iyBeiapycb:

Vol. 1973, 1-33734

Page 154: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

140 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TREATY' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE REPUBLIC OF BELARUS ON THE DEVELOPMENTOF WIDE-RANGING COOPERATION IN THE FIELDS OFECONOMY, INDUSTRY, SCIENCE AND TECHNOLOGY

The Federal Republic of Germany and the Republic of Belarus,

Guided by the principles and provisions of the Final Act of the Conference onSecurity and Cooperation in Europe of 1 August 1975,2 the Charter of Paris for aNew Europe of 21 November 19903 and other documents of the Conference onSecurity and Cooperation in Europe,

Firmly resolved, following the reunification of Germany on 3 October 1990 andthe declaration of the State independence of the Republic of Belarus on 27 July 1990,to ensure the comprehensive development of their mutual relations on the basis ofbinding international law,

Convinced that wide-ranging cooperation in, the fields of economy, industry,science and technology between the Federal Republic of Germany and the Republicof Belarus will enhance the well-being of the peoples of the two States and make asubstantial contribution to the establishment of relations based on confidence be-tween the two Parties,

Mindful of the determination of the Republic of Belarus to effect a transition todemocracy and a market economy,

Desiring to promote economic cooperation in Europe,

Have agreed as follows:

Article 1

The Contracting Parties, guided by the principles of equality, non-discrimina-tion and mutual advantage, shall take appropriate measures to ensure the steadyintensification and diversification of their bilateral relations in the fields of economy,industry, science and technology.

Any reference in the following articles to the relevant legal regulations in forceshall mean "the relevant legal regulations of the two Contracting Parties".

Article 2

The Contracting Parties shall promote trade and cooperation between enter-prises and organizations of the two States through the adoption of appropriate meas-ures on the basis of their relevant national law and in accordance with their nationaland international obligations.

I Came into force on 9 November 1993 by notification, in accordance with article 23.2 International Legal Materials, vol. XIV (1975), p. 1292 (American Society of International Law).

3 United Nations, Official Records of the General Assembly, Forty-fifth Session, document A/45/859.

Vol. 1973, 1-33734

Page 155: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Considering in this connection the importance of the questions of financing andthe granting of medium- and long-term credits, they shall to this end provide guaran-tees for export credits on the most favourable terms possible in conformity withthe relevant national and international rules and regulations. At the same time, theContracting Parties shall take into account the relationship between export guaran-tees and the economic and financial capacity of the other Contracting Party. In thisconnection, in the view of the Contracting Parties, the satisfactory regulation of thedebt of the former Union of Soviet Socialist Republics is of particular importance.

The Contracting Parties affirm their readiness to work together within theframework of international financial institutions, including the European Bank forReconstruction and Development.

The Contracting Parties shall create the legal and material preconditions for en-suring unimpeded contacts between enterprises and organizations of the two States.

An important role in achieving this goal will be played by the Office of theRepresentative of the German Economy. The Republic of Belarus declares its readi-ness to support the activities of this Office. If the Republic of Belarus decides toopen a similar office in the Federal Republic of Germany, the Federal Republic ofGermany declares its readiness to provide appropriate support.

Article 3

The Contracting Parties are aware of the importance of accurate and up-to-dateeconomic and business information. To that end, they shall work together to ensurethat the enterprises and other organizations participating in bilateral economic co-operation receive the necessary information in accordance with the law of eachContracting Party with a view to broadening economic relations between the twoStates. Considering the importance of reliable and compatible statistical data for thedeepening of economic ties between the two States, the Contracting Parties declarethemselves in favour of close cooperation between the Federal Statistical Office ofthe Federal Republic of Germany and the State Committee on Statistics and Analy-sis of the Republic of Belarus.

Article 4

The Contracting Parties declare their readiness to remove or gradually elimi-nate obstacles to business relations between enterprises and organizations of thetwo States. In order to prevent the occurrence of such obstacles owing to differencesin standards, they believe that the competent bodies should cooperate closely in thisarea. The particulars of such cooperation shall be set forth in separate agreements.

Article 5

The Belarusian side declares that it recognizes as binding on it the provisions ofthe Agreement between the European Economic Community, the European AtomicEnergy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on Trade and Com-mercial and Economic Cooperation relating to market access, and shall apply theseprovisions in its relations with German enterprises. The Belarusian side also de-clares that it shall, in the near future, begin talks with the European Community onthe conclusion of a partnership and cooperation agreement, and intends to bringthem to a successful conclusion. The agreement shall also govern trade-policy rela-tions between the Republic of Belarus and the European Community.

Vol. 1973. 1-33734

Page 156: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

Article 6

The Contracting Parties declare their readiness to promote, in accordance withthe law in force in each State, the establishment of branch offices of firms andorganizations. In this regard, they shall be guided by the principle of free choice withrespect to the location of the branches. Firms and organizations of the two Statesshall, within the framework of the international obligations currently in force, beaccorded treatment no less favourable than that accorded to firms and organizationsof third countries. This provision shall also apply to the hiring and professionalactivities of specialists and managers within the framework of the law currently inforce in the respective State.

The Contracting Parties shall, within the framework of their national law and inaccordance with international trade practice, allow the branches of firms and organ-izations situated in the territory of the other Contracting Party to import the equip-ment and materials needed for the routine operation of the branch.

The Contracting Parties shall accord the greatest possible facilities to nationalsof one State who temporarily sojourn in the other State on commercial business intheir capacity as managers or specialists with particular knowledge of their firm, oras specialists with higher education or highly qualified specialists with comparableeducation, and to their immediate family members, in matters pertaining to freedomof movement within their territory, and also in matters pertaining to the issuance ofresidence and work permits and the completion of other formalities required forcarrying out business or related activities, in accordance with the provisions of thelaw in force in each State and with agreements between the States.

The Contracting Parties shall also cooperate, in accordance with the provisionsof the law in force in each State and with agreements between the States with a viewto ensuring the most favourable conditions possible for the sojourn and activities oftheir nationals who arrive in the territory of the other Contracting Party for thepurpose of earning income.

Article 7

The free choice of the forms of economic cooperation, including joint produc-tion, specialization, subcontracting, licensing agreements, joint and independent en-terprises and other forms of capital investment which are in accordance with the lawin force in each State, shall not be subject to any restrictions in the territory of theother Contracting Party.

Article 8

The Contracting Parties shall, as far as possible, take appropriate measures topromote trade with a view to ensuring the diversification and qualitative improve-ment of the reciprocal exchange of goods. This shall include participation in fairsand exhibitions, the holding of seminars, and other contacts which promote recipro-cal trade.

Article 9

The Contracting Parties agree to devote special attention to cooperation in theproduction, storage, processing and the distribution of agricultural products. To thisend, they shall, as far as possible, support and encourage the appropriate activitiesof enterprises and organizations of the two States, in particular in the manufacture

Vol. 1973. 1-33734

Page 157: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

of machines and equipment for the production, transport and processing of agricul-tural products.

Article 10

The Contracting Parties agree to support and encourage cooperation betweenenterprises and organizations of the two States in the following areas:- Machine-construction;

- The motor-vehicle industry;

- Electrical engineering and electronics;- The chemical and pharmaceutical industries;- Town planning, housing construction and the building industry.

This list is not exhaustive. Cooperation shall be carried out in all sectors of theeconomy that are of mutual interest, with special emphasis on the participation ofsmall and medium-sized enterprises.

Article 11

The Contracting Parties agree to cooperate in economic infrastructure projects,in particular in the development and expansion of transport systems and a modemcommunications network.

Article 12

The Contracting Parties agree to give particular attention to cooperation inmatters regarding the conversion of industrial enterprises to the production of con-sumer goods. To this end, they agree to cooperate closely in this area and shall, asfar as possible, support appropriate projects.

Article 13The Contracting Parties shall intensify cooperation in the area of the non-con-

sumptive, environmentally sound use of raw materials and energy sources within theframework of organizations which are active in this area. They declare their readi-ness to extend industrial and scientific and technical cooperation to such areas asenvironmental monitoring, prevention of technological hazards and accidents, treat-ment and final disposal of toxic and dangerous wastes, and prevention and reductionof air and water pollution.

Article 14The Contracting Parties shall, as far as possible, promote scientific and techni-

cal cooperation. To this end, they shall support contacts and cooperation betweenscientists, specialists and scientific organizations and enterprises of the two Stateswith a view to solving scientific and technical problems and carrying out joint re-search projects.

The particulars of such cooperation shall be agreed directly between the rele-vant organizations of the two Contracting Parties.

Article 15The Contracting Parties recognize the critical importance of effective protec-

tion of intellectual property rights for economic, industrial and scientific and techni-Vol. 1973. 1-33734

Page 158: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

cal cooperation. They declare their readiness to cooperate in this area which in-cludes, in particular, copyrights, patents, registered designs, industrial designs andmodels, trademarks, trade names, industrial and business secrets, technology andknow-how and goodwill, through the exchange of information on the legal regula-tions and procedures in force in their territory for the protection of intellectualproperty.

Article 16

The Contracting Parties confirm their view that the promotion and reciprocalprotection of investments in the respective territory is an important precondition forsuccessful economic cooperation and the attraction of investments from the terri-tory of the other Contracting Party. The particulars of such cooperation shall begoverned by an agreement concerning the promotion and reciprocal protection ofinvestments between the Parties.

Article 17

With a view to intensifying economic relations between the Contracting Partiesand encouraging enterprises' transboundary investments, consultations of expertsshall be held with a view to drafting an agreement on the avoidance of double taxa-tion in the field of profit and property taxes.

Article 18

The Federal Republic of Germany declares its readiness to support the estab-lishment of a market economy in the Republic of Belarus.

In order to supplement the support provided by international organizations, itshall offer advisory and technical assistance. In particular, it is prepared to makeavailable to the Republic of Belarus the experience acquired during the transitionfrom a planned economy to a market economy in the new federal states of theFederal Republic of Germany.

The Contracting Parties agree to cooperate closely in the development of mar-ket structures in the Republic of Belarus through appropriate advisory assistance,particularly in the creation of the basic conditions for a market economy. The Fed-eral Republic of Germany is also prepared to provide advisory assistance in solvingproblems in the field of social protection.

The Contracting Parties agree that advisory assistance in the field of economyshould concentrate primarily on the following basic areas:

- Privatization and demonopolization of enterprises;

Development of small and medium-sized enterprises;

- Creation of a system of financial services;

- The agricultural sector;

. Cooperation in the field of nuclear reactor safety.

The conditions for the advisory activities of German experts in the Republic ofBelarus shall be governed by a separate intergovernmental agreement.

Vol. 1973, 1-33734

Page 159: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 19

The Contracting Parties agree that the training and further training of specialistsand managers in the field of economy is of great importance for the implementationof market reforms. In this connection, they draw attention to the Protocol betweenthe Government of the Federal Republic of Germany and the Government of theRepublic of Belarus on Cooperation in the Training and Further Training of Eco-nomic Specialists and Managers and Economic Administration of 11 September1992. The Federal Republic of Germany declares its readiness to extend existingcooperation programmes to the Republic of Belarus and, as far as possible, broadenthem. The Contracting Parties shall encourage their enterprises and organizations tointensify cooperation in the field of training.

Article 20

The Contracting Parties agree that self-governing economic unions, associa-tions and other non-State economic-management structures are essential compo-nents of the market system. The Federal Republic of Germany declares its readinessto support and encourage, as far as possible, the efforts of the Republic of Belarusto create the aforementioned structures, in particular, a system of chambers of com-merce and industry and also chambers of crafts.

Article 21

The Contracting Parties agree that the German-Belarusian Economic Cooper-ation Council is the institutional framework for economic cooperation between thetwo States. The task of the Economic Cooperation Council is to stimulate economicties between the two States and business contacts between their enterprises and toidentify priorities for cooperation between the Contracting Parties with a view topromoting the process of market reforms in the Republic of Belarus.

The Economic Cooperation Council will meet alternately in the territory of oneof the Contracting Parties. The meetings shall be held under the joint chairmanshipof senior representatives of the Federal Ministry of Economy of the Federal Repub-lic of Germany and the Government of the Republic of Belarus.

The agenda of individual meetings of the Economic Cooperation Council shallbe determined between the Contracting Parties by prior consultation. The Con-tracting Parties shall be guided by the need for flexibility regarding matters to bediscussed and the smooth conduct of meetings. Managers of enterprises and othereconomic decision makers of the two States shall take part in the joint meetings.

In addition, there shall be a working group on advisory assistance in the field ofmarket economy, the meetings of which shall, in general, be chaired by represen-tatives of the Governments of the Contracting Parties.

The Contracting Parties agree that the meetings of the Economic CooperationCouncil should also be used to hold an exchange of views on economic policy.

Article 22

The Republic of Belarus expresses its desire to be integrated as soon as possibleinto the world economic system and international trade. The Federal Republic ofGermany has agreed to support the appropriate efforts of the Republic of Belarus.

Vol. 1973. 1-33734

Page 160: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

146 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

The Contracting Parties shall, in all the areas covered by this Treaty, endeavourto cooperate closely in international organizations and agencies of which they are,or intend to become, members.

Article 23This Treaty shall enter into force on the date on which the Governments of the

Contracting Parties notify each other through an exchange of notes that the neces-sary internal procedures for its entry into force have been completed. The date of thelast note shall be considered the date of entry into force.

Article 24This Treaty shall be concluded for a period of 10 years. It shall be automat-

ically extended for successive five-year periods unless one of the Contracting Par-ties notifies the other Contracting Party in writing of its termination no later than sixmonths prior to the expiry of the current period of validity.

Article 25On the date this Treaty enters into force, the Treaty between the Federal

Republic of Germany and the Union of Soviet Socialist Republics on the Develop-ment of Wide-Ranging Cooperation in the Fields of Economy, Industry, Science andTechnology of 9 November 19901 shall cease to have effect in relations between theFederal Republic of Germany and the Republic of Belarus.

DONE at Bonn on 2 April 1993 in duplicate, each in the German and Belarusianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republicof Germany:

KASTRUP

REXRODT

For the Republicof Belarus:

MYASNIKOVICH

I United Nations, Treaty Series, vol. 1707, No. 1-29525.

Vol. 1973, 1-33734

Page 161: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA RPUBLIQUE FItDtRALE D'ALLEMAGNEET LA RJtPUBLIQUE DU BtLARUS RELATIF A UNE COOPt-RATION DANS LES DOMAINES tCONOMIQUE, INDUSTRIEL,SCIENTIFIQUE ET TECHNOLOGIQUE

La R6publique f&6rale d'Allemagne et la R6publique du B61arus,

Guid6es par les principes et les d6cisions de l'Acte final de la Conf6rence sur las6curitd et la coop6ration en Europe du i er ao0t 19752 et de la Charte de Paris pourune nouvelle Europe du 21 novembre 19903, ainsi que par les documents ult6rieursde la CSCE;

R6solues A d6velopper de mani~re globale et sur la base des principes du droitinternational les relations mutuelles, apr~s le r6tablissement de l'unit6 allemande du3 octobre 1990 et la D6claration officielle de l'inddpendance de la R6publique duB61arus le 27 juillet 1990;

Convaincues qu'une coop6ration globale entre la R6publique f&i6rale d'Alle-magne et la Rpublique du B61arus dans les domaines dconomique, industriel, scien-tifique et technologique augmentera la prosp6rit6 des populations dans les deuxEtats et contribuera effectivement A des relations empreintes de confiance;

Prenant acte de la d6cision de la Rdpublique du B61arus de mener . bien satransformation vers la d6mocratie et l'6conomie de marchd;

D6sireuses d'encourager la coop6ration 6conomique en Europe;

Sont convenues de ce qui suit:

Article premier

Les Parties contractantes, guid6es par les principes de l'6galit6, de la non-dis-crimination et de l'avantage mutuel, s'engagent A intensifier et A diversifier con-tinuellement les relations mutuelles dans les domaines de 1'6conomie, de l'industrie,des sciences et de la technologie.

Les deux Parties contractantes conviennent que leurs droits respectifs doiventatre pris en compte dans chacun de ces domaines.

Article 2Les Parties contractantes encouragent par des moyens ad~quats les relations

commerciales et coop6ratives entre les entreprises et les organismes des deux Etatsen se basant sur leurs 16gislations nationales respectives et en accord avec leursengagements nationaux et internationaux respectifs.

Reconnaissant la signification que peuvent avoir dans ce contexte les questionsrelatives au financement et A 1'octroi de cr6dits A court et moyen terme, elles

I Entrd en vigueur le 9 novembre 1993 par notification, conform6ment A l'article 23.2 Documents d'actuali4 internationale, n- 34-35-36 (26 aoflt-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentation

fran£ s)s'Nations Unies, Documents officiels de lAssemblde gdndrale, quarante-cinquime session, document A/45/859.

Vol. 1973, 1-33734

Page 162: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

148 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

fournissent dans ce but les garanties de sortie aux conditions les plus favorableset conformdment aux lois et aux rdglementations nationales et internationales envigueur. Les Parties contractantes prennent en compte la correlation entre les garan-ties de sortie et la puissance 6conomique et financi~re de l'autre Partie contractante.Dans ce contexte, les deux Parties contractantes estiment qu'il faut accorder uneattention particuli~re au r~glement satisfaisant des dettes de l'ancienne Union desRdpubliques socialistes sovi~tiques.

Les Parties contractantes confirment leur volont6 de coop~rer au sein des insti-tutions financicres internationales, y compris la Banque europ~enne pour la recons-truction et le d6veloppement.

Les Parties contractantes mettent en place les conditions juridiques et mat6-rielles n~cessaires aux libres contacts entre les entreprises et les organismes desdeux Etats.

Une d6l6gation 6conomique allemandejouera un r6le important dans cette Mis-sion. La R6publique du B61arus est prate i assister les activit6s de cette Mission. Aucas ou la R6publique du B61arus d6cide d'6tablir une Mission comparable en Alle-magne, la R6publique f6d6rale d'Allemagne est pr&e A accorder l'assistance n&ces-saire.

Article 3

Les deux Parties contractantes reconnaissent l'importance d'informationscommerciales et 6conomiques, pr6cises et actuelles. Ainsi, elles agiront de concertpour garantir que les entreprises et les autres institutions charg6es de la coop6ration6conomique bilat6rale reoivent, en accord avec les r6glementations juridiques dechaque Partie contractante, les informations n6cessaires au d6veloppement de rela-tions 6conomiques entre les deux Etats. Consid6rant l'importance de statistiquescr6dibles et compatibles pour le d6veloppement des relations 6conomiques entre lesdeux Etats, les Parties contractantes optent pour une 6troite collaboration entrel'Office f6d6ral des statistiques de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Comit6d'Etat de statistiques et d'analyse de la R6publique du B61arus.

Article 4

Les Parties contractantes se d6clarent prates A 6liminer ou A surmonter succes-sivement les obstacles aux relations commerciales entre les entreprises et les orga-nismes originaires des deux Etats. Elles se prononcent pour une dtroite collabora-tion des autorit6s comp~tentes dans les domaines concern6s afin d'6viter que de telsobstacles soient caus6s par des normes divergentes. Les d6tails de cette coop6rationseront r6gl6s dans des accords s6par6s.

Article 5

La Partie b6larussienne reconnaft les obligations stipul6es dans les modalit6s del'Accord entre l'ancienne Union des R6publiques socialistes sovi6tiques et la Com-munaut6 dconomique europ6enne et la CAE (Communaut6 europ6enne de l'atome)sur le commerce et la coop6ration 6conomique et commerciale, tant qu'elles s'ap-pliquent aux r6gulations de l'acc~s au march6 et elle les appliquera pour les entre-prises allemandes. De plus, la Partie b61arussienne d6clare qu'elle va entamer pro-chainement et de bonne foi des n6gociations avec la Communaut6 europ6enne pourconclure l'Accord de partenariat et de coop6ration. Cet Accord r~glera aussi les

Vol. 1973. 1-33734

Page 163: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 149

relations commerciales entre la Rdpublique du B1arus et ]a Communaut euro-p6enne.

Article 6Les Parties contractantes s'accordent pour encourager l'Atablissement de

soci6t6s et d'organismes dans le cadre des r6glementations juridiques en vigueur.Elles sont guid6es par le principe de la libert6 d'6tablissement. Les soci6t6s et lesorganismes originaires des deux Etats ne seront pas moins bien trait6s que les soci6-t6s et les organismes originaires de pays tiers. Cela s'applique aussi l'emploi et aurecrutement de personnel technique et d'encadrement dans le cadre des r6glementa-tions juridiques en vigueur.

Les Parties contractantes autorisent les succursales de soci6tds et d'organismesdont le siege est situ6 sur le territoire de l'autre Partie contractante A importer lesdquipements et les mat6riaux n6cessaires au fonctionnement de la succursale dansle cadre des lois nationales et selon les pratiques commerciales en usage sur le planinternational.

Les Parties contractantes aideront du mieux possible, pour ce qui relive de ]alibert6 de circuler ainsi que de l'octroi de permis de travail et d'autres formalit6s, lesressortissants de l'autre Partie contractante qui rdsident temporairement sur le ter-ritoire de l'autre Partie pour des raisons commerciales et en tant que cadres sup6-rieurs, sp6cialistes poss6dant des connaissances propres A l'entreprise ou sp6cia-listes titulaires d'un dipl6me universitaire ou d'une formation comparable.

Les Parties contractantes coop6reront dans la m~me mesure en ce qui concemel'octroi des conditions les plus favorables de s6jour et d'activit6s de leurs citoyensse rendant sur le territoire de l'autre Partie contractante pour y exercer une activit6professionnelle r6mun6rde sur la base des dispositions de la l6gislation en vigueur etdes accords intergouvernementaux.

Article 7

Le libre choix des formes de coop6ration 6conomique, comprenant la produc-tion en commun, la sp6cialisation, la sous-contractance, les contrats de licencie-ment, les entreprises en commun ou ind6pendantes et les autres formes d'investis-sement en capital conformes aux dispositions de la 1dgislation en vigueur, n'estsoumis A aucune restriction.

Article 8Les Parties contractantes s'engagent dans la limite de leurs possibilit6s A pren-

dre les mesures appropri6es pour favoriser le commerce en vue de la diversificationet de l'approfondissement des 6changes mutuels de marchandises. Ces mesuresconcernent notamment la participation A des foires commerciales et A des exposi-tions, l'organisation de s6minaires ainsi que les autres contacts visant A promouvoirles 6changes commerciaux des deux Parties.

Article 9Les Parties contractantes sont convenues d'accorder une importance particu-

liere b la coop6ration en mati~re de production agricole, du traitement de cette pro-duction, de sa conservation et de sa distribution. Dans ce but, elles appuient etfavorisent dans la limite de leurs moyens les activit6s pertinentes d'entreprises etd'organisations originaires des deux Etats, notamment pour ce qui est de la fabrica-

Vol. 1973, 1-33734

Page 164: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

tion de machines et d'6quipement pour la production, le transport et la transforma-tion des produits agricoles.

Article 10

Les Parties contractantes sont convenues d'appuyer et de favoriser la coop6ra-tion des entreprises et des organisations des deux Etats dans les domaines suivants:

Construction de machines

- Construction de v6hicules

- Electrotechnique et 6lectronique

- Industrie chimique et pharmaceutique

- Urbanisme, questions relatives A l'habitat et A l'industrie de la construction.

Cette 6num6ration n'est pas exhaustive. La coop6ration s'6tendra 6galement Atous les autres secteurs industriels int6ressant les deux Parties et notamment A laparticipation des moyennes entreprises.

Article 11Les Parties contractantes conviennent de coop6rer A des projets concernant

l'infrastructure 6conomique, notamment en ce qui concerne la cr6ation et le d6ve-loppement des moyens de transport et d'un r6seau moderne de communications.

Article 12

Les Parties contractantes conviennent d'accorder une attention toute particu-lire A la conversion d'entreprises industrielles A la production de marchandisesciviles. Elles s'engagent A coop6rer 6troitement dans ce domaine et, dans la limite deleurs moyens, elles favoriseront des projets appropri6s.

Article 13

Les Parties contractantes intensifient leur coop6ration dans le domaine de l'uti-lisation rationnelle et 6cologique des mati~res premieres au sein des organismesactifs dans ce domaine. Elles se d6clarent prates A appliquer la coop6ration indus-trielle, 6conomique et technique dans des domaines tels que la surveillance de l'en-vironnement, la pr6vention des risques et des pannes technologiques, le traitementet le stockage d6finitif des d6chets toxiques et dangereux, la pr6vention et la r&luc-tion de la pollution de I'atmosph6re et des eaux.

Article 14Les Parties contractantes favorisent la coop6ration technique et 6conomique

dans la limite de leurs moyens. Dans ce but, elles encouragent les contacts et lacoop6ration entre scientifiques, experts, organismes scientifiques et entreprises desdeux Etats en vue de trouver une solution aux probl~mes scientifiques et techniqueset de mener conjointement des recherches. Les d6tails de la coop6ration seront misau point directement entre les organisations comp6tentes des deux Parties contrac-tantes.

Article 15Les Parties contractantes reconnaissent l'importance d6cisive d'une protection

efficace des droits sur la proprit6 intellectuelle pour la coopAration 6conomique,Vol. 1973. 1-33734

Page 165: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 151

industrielle et techno-scientifique. Elles sont prates A coop6rer dans ce domaine quicomprend notamment les droits d'auteur, les brevets, les modules de d6monstration,les modules et les 6chantillons A usage commercial, les marques, les noms commer-ciaux, les secrets commerciaux et industriels, les proc&i6s techniques, le savoir-faireet la clientele et ce en proc6dant A l'6change d'informations sur les r6glementationset les proc6dures juridiques qui sont en vigueur sur leur territoire national A des finsde protection de la propri6t6 intellectuelle.

Article 16

Les Parties contractantes rappellent leur opinion selon laquelle l'encourage-ment et la protection mutuelle des investissements en capitaux sur chaque territoiresont des conditions importantes pour une coop6ration 6conomique couronn6e desucc~s et pour l'apport d'investissements issus du territoire de l'autre Partie con-tractante. Les d6tails sont r6gl6s dans un accord sur l'encouragement et la protec-tion mutuelle des capitaux investis entre les Parties contractantes.

Article 17

Dans le but d'intensifier les relations 6conomiques entre les Parties contrac-tantes et pour encourager les activit6s d'investissement de la part des entreprises,des colloques d'experts seront organis6s afin de pr6parer un accord contre la doubleimposition des imp6ts sur le revenu et sur le capital.

Article 18

La R6publique fdd6rale d'Allemagne se d6clare prete A aider A la mise en placede l'6conomie de march6 au Bd1arus. Pour compl6ter les mesures de soutien appor-t6es par les organisations internationales, elle offre des consultations et une aidetechnique. Elle met A la disposition de la Rdpublique du B61arus les exp6riencesacquises lors du passage de l'6conomie planifi6e A l'6conomie de march6 dans lesnouvelles provinces f6d6rales de la R6publique f6d6rale d'Allemagne.

Les Parties contractantes s'accordent pour collaborer 6troitement dans l'6ta-blissement de structures n6cessaires A l'6conomie de march6 au moyen des consul-tations appropri6es, tout particuliirement dans la mise en place des dispositions debase de l'6conomie de march6. La R6publique f6drale d'Allemagne offre aussi uneassistance sous forme de conseils pour r6soudre les probl~mes relatifs A la s6curit6sociale.

Les Parties contractantes estiment que les consultations 6conomiques doiventse concentrer en priorit6 sur les domaines suivants :

- La privatisation et la d6concentration des entreprises;

- L'6mergence d'une classe moyenne et de ses structures;

- La mise en place d'un syst~me de services financiers;

- Le secteur agraire;

- La coop6ration dans le domaine de la s6curit6 des rdacteurs.

Les conditions entourant 'activit6 des experts allemands en R6publique duB61arus sont d6termindes dans un accord gouvernemental s6par6.

Vol. 1973. 1-33734

Page 166: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

152 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

Article 19

Les Parties contractantes reconnaissent l'importance majeure que rev& pour leprocessus de r6forme, bas6 sur les principes de l'dconomie de march6, la formation6conomique de base et continue du personnel technique et des cadres. Dans cecontexte, elles rappellent le Protocole du 11 septembre 1992 entre le Gouvernementde la R6publique du B61arus et le Gouvernement de la R6publique ffd6rale d'Alle-magne sur la coopdration dans la formation 6conomique de base et continue dupersonnel technique et des cadres dans le secteur priv6 et celui de l'administrationde l'6conomie. La R6publique f6ddrale d'Allemagne 6tendra et, si possible, 6largiraA la R6publique du B61arus ses programmes d'aide actuels. Les Parties contrac-tantes inciteront leurs entreprises et leurs organisations 4 intensifier la collaborationinterentreprises dans le domaine de la formation qualifi6e.

Article 20

Les Parties contractantes reconnaissent que les groupements et associations6conomiques et autres structures priv6es qui sont autog6rdes repr6sentent des 616-ments essentiels de l'6conomie de march6. La R6publique f6d6rale d'Allemagneassistera et encouragera dans la limite de ses moyens les efforts de la R6publique duB61arus visant A 6tablir les structures susmentionn6es, tout particuli~rement un sys-t~me des Chambres de l'industrie, du commerce et de l'artisanat.

Article 21Les Parties contractantes reconnaissent que la coop6ration 6conomique trouve

son cadre institutionnel dans le Conseil de coop6ration germano-b6larussien. LeConseil de coop6ration est charg6 de stimuler les relations 6conomiques des deuxEtats et les relations commerciales de leurs entreprises ainsi que de fixer les prio-rit6s de la coop6ration entre les Parties contractantes visant A favoriser, dans laR6publique du B61arus, les r6formes bas6es sur l'dconomie de march6.

Le Conseil de coop6ration se r6unit alternativement sur le territoire de chaquePartie. Les sessions sont pr6sid6es en commun par des hauts repr6sentants du Mi-nist~re f&t6ral de 16conomie de la R6publique f&6drale d'Allemagne et du Gou-vernement de la R6publique du B61arus.

Les Parties contractantes s'accordent pr6alablement sur l'ordre du jour pourles diff6rentes sessions du Conseil de coop6ration. Elles se plient aux n6cessit6simpos6es par une flexibilit6 th6matique et un d6roulement efficace des sessionsrequis A cette occasion. De hauts repr6sentants du monde industriel et d'autresresponsables 6conomiques des deux Etats participent aux r6unions communes.

Un groupe de travail pour les consultations sur l'6conomie de march6 seramaintenu s6par6ment. Ses activit6s sont dirig6es principalement par des repr~sen-tants des Gouvernements des deux Parties contractantes.

D'un commun accord entre les Parties contractantes, les sessions du Conseil decoop6ration serviront A l'6change d'opinions d'ordre 6conomique et politique.

Article 22La Rdpublique du B61arus insiste sur son d6sir d'int6grer aussi rapidement que

possible le syst~me &onomique et commercial mondial. La R6publique f6d6raled'Allemagne s'engage A favoriser les d6marches du B61arus dans ce sens.

Vol. 1973. 1-33734

Page 167: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Les Parties contractantes travailleront dans tous les domaines du pr6sentAccord en dtroite collaboration avec les organisations et instances internationales,dont elles sont membres ou auxquelles elles sont candidates.

Article 23

Le pr6sent Accord entre en vigueur lejour au cours duquel les Gouvernementsdes Parties contractantes se sont notifid l'accomplissement des formalit6s internesn6cessaires. Le jour de l'entr6e en vigueur sera celui au cours duquel la derniirenotification est enregistr6e.

Article 24

Le pr6sent Accord est conclu pour une pdriode de dix ans. Par la suite, il estprorogd automatiquement de nouvelles p6riodes de cinq ans chacune, A moins quel'une des Parties contractantes n'informe l'autre par 6crit et six mois avant l'expira-tion d'une p6riode de son extension de le r6silier.

Article 25

Avec l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, le Trait6 du 9 novembre 19901 entrela R6publique f6d6rale d'Allemagne et l'Union des R6publiques socialistes sovi6-tiques, relatif au d6veloppement d'une coop6ration globale dans le domaine de l'6co-nomie, de l'industrie, de la science et de la technique devient caduc.

FAIT A Bonn le 2 avril 1993 en deux exemplaires originaux, chacun en languesallemande et b6larussienne, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la Rfpublique f6d6raled'Allemagne:

KASTRUP

REXRODT

Pour la R6publiquedu B61arus :

MJASNIKOWITSCH

I Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 1707, no 1-29525.

Vol. 1973, 1-33734

Page 168: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 169: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33735

GERMANYand

HUNGARY

Agreement concerning cooperation in environmental protec-tion. Signed at Munich on 9 May 1993

Authentic texts: German and Hungarian.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

HONGRIE

Accord relatif ' la cooperation en matiere de protection del'environnement. Sign6 'a Munich le 9 mai 1993

Textes authentiques : allemand et hongrois.

Enregistr.6 par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33735

Page 170: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

156 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER REPU-BLIK UNGARN UBER DIE ZUSAMMENARBEIT AUF DEM GE-BIET DES UMWELTSCHUTZES

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

unddie Regierung der Republik Ungam -

im Einklang mit den Zielen des Vertrags vom 6. Februar 1992zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der RepublikUngarn uber freundschaftliche Zusammenarbeit und Partner-schaft in Europa,

entschlossen, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Um-weltschutzes zu entwickeln und zu f6rdem,

in Anbetracht der groBen Bedeutung, die die Vertragsparteiendem Schutz der Umwelt beimessen,

in der Erkenntnis, daB im Hinblick auf den globalen Charakterwichtiger Umweltfragen das gemeinsame Anliegen afler Landerdarin besteht, eine Politik zu verfolgen, die auf eine nachhaltigeEntwicklung ausgerichtet ist,

in dem Bewur3tsein, daB der gegenseitigen Abstimmung vonZielsetzungen und Strategien in der Umwehpolitik besondereBedeutung zukommt,

in der Uberzeugung, daB eine enge Zusammenarbeit auf demGebiet des Umweltschutzes einen wichtigen Beitrag zur Entwick-lung der Beziehungen zwischen den Vertragsparteien leistet,

in dem Bestreben, ihre gegenseitigen Beziehungen in Uberein-stimmung mit dem V61kerrecht, insbesondere der Charta derVereinten Nationen und der in Helsinki unterzeichneten Schlul3ak-te der Konferenz uber Sicherheit und Zusammenarbeit in Europasowie den Dokumenten der Folgekonferenzen, zukunftszuge-wandt zu gestalten -

sind wie folgt ubereingekommen:

Vol. 1973, 1-33735

Page 171: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 157

Artikel 1

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-rung der Republik Ungam f6rdem die Zusammenarbeit auf demGebiet des Umweltschutzes. Ihre Bemuhungen sind dabei insbe-sondere auf die Untersuchung schadlicher Einwirkungen auf dieUmwelt sowie aut die gemeinsame Ausarbeitung von L6sungenzur nachhaltigen Verbesserung des Zustands der Umwelt und aufdie Losung der Probleme im Zusammenhang mit dem Schutz undder rationellen Nutzung natOrlicher Ressourcen gerichtet.

Artikel 2

Die Zusammenarbeit wird insbesondere auf folgenden Gebie-ten durchgefuhrt:

a) AlIgemeine und organisatorische Fragen der Umweltpolitik,Umweltrecht, wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik,

b) Umweltanalyse, Umweltbeobachtung, Umweltinformation,

c) Umwelterziehung und Umweltbildung,

d) Umwelt und Gesundheit,

e) Schutz, Pflege und Entwicklung von Natur und Landschaft,

f) Schutz von Luft, Wasser und Boden sowie Klimaschutz.

Artikel 3

Im Rahmen der Zusammenarbeit werden Expertentreffen. fach-wissenschaftliche Veranstaltungen, der Austausch von Experten,Weiterbildungsmal~nahmen sowie die Ubermittlung wissenschaft-licher und technischer Informationen (einschliel3lich des Austau-sches von Forschungsergebnissen) vorgesehen. Hierbei k6nnendie Vertragsparteien neben Regierungsvertretem auch Vertreterder Industrie, der Wissenschaften und der VerbAnde beteiligen.

Artikel 4

(1) Urn die Durchf~hrung dieses Abkommens zu f6rdem, wirdeine Leitgruppe aus Vertretem beider Vertragsparteien gebildet.

(2) Die Vertragsparteien benennen einander innerhalb von dreiMonaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens ihre VorsitzendenfOr die Leitgruppe.

(3) Die Leitgruppe f0hrt in regelmdI3igen, von den Vorsitzendenfestzusetzenden, zeitlichen AbstAnden Sitzungen durch, um die

Vol. 1973, 1-33735

Page 172: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

angemessene Koordinierung der Mal3nahmen im Rahmen diesesAbkommens zu gew&hrleisten.

(4) Die Leitgruppe kann insbesondere die konkreten Themenund die Form der Zusammenarbeit, die Dauer einzelner Veran-staltungen und die Zahl der Teilnehmer festlegen. Sie kann fOr dieDurchfuhrung des vorgesehenen Erfahrungs- und Informations-austausches Arbeitsgruppen einsetzen und diesen die Festlegungvon Einzelheiten ihrer Zusammenarbeit ubertragen.

(5) Die Arbeitsgruppen erstatten der Leitgruppe Ober den Fort-gang ihrer Arbeiten und uber die erzielten Ergebnisse Bericht.

Artikel 5

Ausgehend von den Zielen dieses Abkommens unterstutzen dieVertragsparteien die Herstellung und Entwicklung von Kontaktensowie die Zusammenarbeit zwischen Institutionen, Organisatio-nen und Untemehmen.

Artikel 6

(1) Die Vertragsparteien k6nnen die Ergebnisse ihrer Zusam-menarbeit im gegenseitigen Einvemehmen Dritten ubermitteln.Der Austausch von Informationen und die Weitergabe an Dritteerfolgen unter Beachtung der jeweils geltenden Rechtsvorschrif-ten, der Rechte Dritter und intemationaler Verpflichtungen.

(2) Die Verwendung schutzwurdiger oder geschutzter Informa-tionen bedarf einer gesonderten Regelung.

Artikel 7

Die bei der Entsendung von Experten entstehenden Reise-kosten trdgt die entsendende Vertragspartei, sofem nicht im Ein-zelfall eine abweichende Regelung getroffen wird.

Artikel 8

(1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung inKraft.

(2) Dieses Abkommen wird fOr die Dauer von funf Jahrengeschlossen. Danach verlangert sich die GOItigkeit jeweils umweitere funf Jahre, sofem nicht eine der Vertragsparteien diesesAbkommen spAtestens drei Monate vor Ablauf der jeweiligenGeltungsdauer schriftlich kundigt.

Vol. 1973. 1-33735

Page 173: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 159

Artikel 9

Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom12. Dezember 1988 zwischen der Regierung der BundesrepublikDeutschland und der Regierung der Ungarischen VolksrepublikOber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des UmweltsChutzesaul3er Kraft.

Geschehen zu Minchen am 9. Mai 1993 in zwei Urschriften,jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleichermal~en verbindlich ist.

Fir die Regierung

der Bundesrepublik Deutschland:

JORGEN TRUMPF

KLAUS T6PFER

Fur die Regierungder Republik Ungarn:

JANOS GYuRKo

Vol. 1973, 1-33735

Page 174: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

160 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

EGYEZMtNY A N1tMETORSZAGI SZOVETSEGI KOZTARSASA&GKORMANYA ES A MAGYAR KOZTARSASAG KORMANYAKOZOTT A KORNYEZETVtDELEM TERULET1tN FOLYTA-TANDO EGYUTTMOKODtSR6L

A. N6metorszi :z.'voe L:'ztarzasa Ki rman',:.

A Ma.var Kbztdrsasda Kormannva

,sszhanaban a Ne1etor.z.i.i isavets@i - 's

Magyar Kbztdrsasdg kc',ztt 1992. februir "- -. rn ektit.tt. a

bardti eayfttm'kbd~sr6l As az eur'tai nartner:-earoi s=615

Szerz6d&sse1 -

elhatarozva. hogy a k6rnyezetv~delem terulet~n az egybtt-mflkbd~st fejleszti 4-s e!6segitiL.

tekintettel arra. h.gv a Szerz.d6 Felek a k._.*rn.eze. v6-

delmrnek nagy .elentE=s et _uI.J'onit:.k.

felismerve. hogy, a font'..s kbrnyezetv~delmi k~rdsek glo-

bdlis karakter~t figyelembe v~ve minden ors-ag kbzbs t6-

rekv~se egy olyan polit.ka kovetdee. mely a harm6nikus

fe315d~st celozza.

annak tudat~ban. hogy a kbrnyezet-politikiban a c@!kitU-

zesek 6s strat6gik kb1cs6na3s egyeztet~se rendkiviili je-

lent6sggel bir.

Vol. 1973, 1-33735

Page 175: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 161

abban a meggy6z6d6sben. hogy a k6rnyezetvddelem terUlet~n

egy szoros egyiIttmfk&i6z fontoz hozzadjrulas a 2zerz6d6

Felek k6z6tti kapcsolatok fejleszt6s he-.

tbrekedve arra. hogy a k6icsbn6s kapcsolatokat a nemzet-

kbzi .joggal, f.kppp az Egyesillt Nemzetek Kartajaval es a

Heisinkiben aldirt Eur6pai Biztonsai 6s Egyvittmf3kid~si

ZAr6nyilakozattal. illetve a Follow-up Konferencidk doku-

mentumaival 6sszhangban. a jbv6re orientdltan alakitsdk -

-z aidbbiak czerint .liapodtak met:

1. Cikk

A N~metor3zagi Sz6vetsegi Kbztarsasad Kormanya 6s a Ma-

gyar Kbztdrsasag Kormanya tdmogatja az egyttmOkbddst a

k6rnyezetv~delem terOieten. Ennek sorn t6rekv~seik els6-

sorban a krnyezetet er6 karos hat;isok vizsgalatara. va-

lamint a k6rnyezet Ailapotdnak tart6s javitdsat szolgdl6

megolddsok kbz6s kidolgozasdra 4s a term~szeti er6forrd-

sok v~delm~vel 6s 6sszerQ felhasznaldsdvai kapcsolatos

problm~k mepoldasdra iranyulnak.

2. Cikk

Az egy0ttmkb6ds kid gf&keppen :z al~bbi terUletekre ird-

nyul:

;5 a krnvezet-pclitika dItaldnos !s szervez3si k&rd6-

sei, k6rnyezetvCdelmi jog, a kbrnyezet-politika k~z-

gazdasdgi szempontjai:

Vol. 1973, 1-33735

Page 176: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

162 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 197

b) kbrnyezetelemz63. krnyezeti monitcring, kbrnyezeti

informaci6;

.) krnyezetv~delmi ne\eles 6s cktatds-

d) kbrnyezetv6delem 6s egdszsgUgy:

e) Termszet 6s tdj v~delme, gondozasa 6s fejlesztdse:

f) A leveg6. a viz -s a talai. valamint a klima v'del-

me.

. Cikk

Az egy~ttmikbdds keret~ben szak~rt6i talalkoz6kat, tudo-

m~nyos-zzakmai rendezvAnyeket. szak~rt6k cser.i6t. to-

v.ibbkpzdst szolgail6 int~zkeddseket, va]amint tudomanyos

6s mfszaki informaci6k dtad~s~t (bele~rtve a kutatasi e-

redm6nyek cser6j~t is) irdnyoznak el6. Ebben a vonatko-

zdsban a Szerz6d6 Felek bevonhatjak - a kormdnyk~pvi3e-

15k mellett - a gazdasg, a tudcmany 6s a szakmai szerve-

zetek k~pvisel6it is.

4. Cikk

(1) Jelen Egyezmdny v~grehajtdsanak el6segit~s~re, a kdt

Szerz6d6 F&l kpvise16ib61 Vezet5 Testillet kerul fel±lii-

tisra.

Vol. 1973, 1-33735

Page 177: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(2) Jelen Egyezm~ny hatalybal~p~s6t6l szAmitott hdrom h6-

napon belil a Szerzd6 Felek k6lcs6nbsen megnevezik veze-

t5 testOleti eln~keiket.

(3) A Vezet6 Testlet rendszeresen, az eln6kbk dital meg-

hatirozott id6k6zonk&nt U!6seket vezet innak 6rdek~ben.

hogy az ezen szerz-6d~s keret~ben meghatdrozott int~zked6-

sek koordindlasdt szavatolja.

(4) A Vezet6 Testillet f6k~pp az egyittmk6ds konkr~t t6-

indit 6s formdjdt. az egyes rendezv6nyek id6tartamdt 6s a

resztvev6k szdmdt hatdrozhatja meg. Az el~iranyzott ta-

pasztalat- 6s informdci6csere v~grehajtdsa &rdek~ben mun-

kacsoportokat hozhat l6tre 6s azokat az egy~ttmik6d~s

r6szleteinek meghatirozdsdval bizhatja meg.

5) A mukaca7r.ortok jelent~st k~szitenek a Vezet6 Testil-

let szamara. munki~juk menet~r6l 6s el~rt eredm~nyeikr61.

5. Cikk

Jelen Egyezm~ny c IkitOzLsib6l kiinriulva a .gzerzd6 Felek

tdmogatjdk az int~zmdnyek. szervezetek 6s vdllalatok kb-

z6tti kapcsolatok kialakitasdt 6s fejleszt~s6t, valamint

az egyUttm~kbd6st.

6. Cikk

(1) K61cs6n6s egyetert~s eset4-n a Szer7.d6 Felek dtadhat-

jdk egyattmk6dsi k eredm~nyeit harmadik f~l szdmdra. Az

informdci6k cser~je &s harmadik f~l szamdra tbrtdn6 dta-

Vol. 1973, 1-33735

Page 178: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

164 United Nations - Teaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

ddsa a mindenkor hatdlyos jogi elirdsok. a harmadik f4l

jogainak 4s a nemzetk6zi k~telezetts~gek figyelembev~te-

1&vel tbrtdnik.

(2) A v~delmet igdnV16. vagy v~dett informdci6k felhasz-

ndlAsAt ki16n kell szabdlyozni.

7. Cikk

Szak~rt5k kikOldet~se esetdn a ktld6 Szerz~d6 F61 viseli

az utazdsi kolts6geket. amennyiben egyedi esetekben ett6l

elt~r6 megdllapodds nem szilletik.

S. Cikk

(1) Ez az Egyezmny az affirds napjdn 16p hatdlyba.

(2) Jelen Egyezm~nyt bt &ves id6tartamra kbtik. Ezt k6ve-

t6en az Egyezm~ny hatdlya mindenkor tovabbi 6t dvvel meg-

hosszabbodik, amennyiben azt a Szerz6d6 Felek egyike leg-

alibb harom h6nappal a hatdlyossagi id6 le.iarta el6tt i-

rdsban fel nem mondja.

9. Cikk

Ezen Egyezmny hatdlyba lp~s~vel az 1988. december 12-6n

a N~metorszxgi Sz6vetsdgi K6ztdrsasdg Kormdnya &s a Ma-

gyar Ndpk6zt~rsasdg Kormdnya k6z6tt a k6rnyezetv~delem

terUletdn folytatand6 egyittm~k~d~sr61 sz616 Egyezm6ny

hatdlydt veszti.

Vol. 1973. 1-33735

Page 179: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

K e I-t- - - - -.....-- - - .- napjdn.

k~t eredeti p61ddnyban. n6met ds magyar nyelven Igy, hogy

mindk~t sz6veg egyarnnt kt5telez6 ervCnyIi.

A N6metorszdigi Szbvets~giK6ztdrsasig Kormdnya nev6ben:

A Magyar KbztdrsasdgKormdnya nev6ben:

Vol. 1973, 1-33735

Page 180: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF HUNGARY CONCERNING COOPERATION INENVIRONMENTAL PROTECTION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Republic of Hungary,

In accordance with the aims of the Treaty of 6 February 1992 between theFederal Republic of Germany and the Republic of Hungary on friendly cooperationand partnership in Europe,2

Having decided to develop and promote cooperation in environmental pro-tection,

Having regard to the great importance accorded by the Contracting Parties tothe protection of the environment,

Recognizing that, in view of the global nature of important environmental ques-tions, the common interest of all States lies in pursuing a policy based on sustainabledevelopment,

Aware of the particular importance of harmonizing goals and strategies in thedevelopment of environmental policy,

Convinced that close cooperation in environmental protection will make a valu-able contribution to the development of relations between the Contracting Parties,

Seeking, pursuant to international law, particularly the Charter of the UnitedNations, the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe,signed at Helsinki, 3 and the documents of follow-up conferences, to shape futurerelations between them,

Have agreed as follows:

Article 1The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of

the Republic of Hungary shall promote cooperation in environmental protection.Their efforts in that connection shall be focused in particular on the investigation ofharmful effects on the environment, the joint formulation of ways and means toimprove the state of the environment, and the solution of problems relating to theprotection and rational use of natural resources.

Article 2

Cooperation shall be pursued in the following areas in particular:

(a) General and organizational aspects of environmental policy and law, andeconomic aspects of environmental policy,

I Came into force on 9 May 1993 by signature, in accordance with article 8.2 International Legal Materials, vol. XIV (1975), p. 1292 (American Society of International Law).3 United Nations, Treaty Series, vol. 1909, No. 1-32526.

Vol. 1973, 1-33735

Page 181: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 167

(b) Environmental analysis, monitoring and information,

(c) Environmental education and training,

(d) Environment and health,

(e) Protection, conservation and development of nature and the landscape,(f) Protection of air and water, soil conservation and protection of the climate.

Article 3In the context of cooperation, meetings of experts, specialized activities,

exchanges of experts, further training, and transmission of scientific and technicalinformation, including research results, shall be carried out. In addition to Govern-ment representatives, the Contracting Parties may also involve representatives ofindustry, scientific fields and professional associations.

Article 4(1) With a view to promoting the implementation of this Agreement, a steering

group shall be formed of representatives of the two Contracting Parties.

(2) Within three months following the entry into force of this Agreement, eachContracting Party shall communicate to the other the name of its chairman of thesteering group.

(3) The steering group shall conduct meetings at regular intervals to be deter-mined by the chairmen for the purpose of coordinating policies as appropriate in thecontext of this Agreement.

(4) The steering group may in particular define specific subject areas, theform of cooperation, the duration of meetings and the number of participants. Forthe purpose of exchanging experiences and information as provided here above, itmay establish working groups and communicate to them the particulars -of theircooperation.

(5) The working groups shall report to the steering group on the progress oftheir work and of desired outcomes.

. Article 5In accordance with the aims of this Agreement, the Contracting Parties shall

support the establishment and development of contacts and cooperation betweeninstitutions, organizations and enterprises.

Article 6(1) The Contracting Parties may, by mutual agreement, apprise third parties of

the results of their cooperation. In information exchanges and in the transmission ofinformation to third parties, the laws, rights of third parties and international obliga-tions in force shall be observed.

(2) The use of confidential or restricted information shall be subject to specialprovisions.

Article 7Travel costs incurred in the assignment of experts shall be borne by the sending

Contracting Party, unless otherwise provided in particular cases.Vol. 1973, 1-33735

Page 182: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 8(1) This Agreement shall enter into force on the day on which it is signed.

(2) This Agreement is concluded for a period of five years. It shall thereafterbe extended for periods of five years unless one of the Contracting Parties de-nounces the Agreement in writing no later than three months before the date of itsexpiry.

Article 9

With the entry into force of this Agreement, the Agreement of 12 December1988 between the Government of the Federal Republic of Germany and the Govern-ment of the Hungarian People's Republic1 shall cease to have effect.

DONE at Munich, on 9 May 1993, in duplicate in the German and Hungarianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

JORGEN TRUMPF

KLAUS TOPFER

For the Governmentof the Republic of Hungary:

JANOS GYuRKo

I United Nations, Treaty Series, vol. 1587, p. 233.

Vol. 1973, 1-33735

Page 183: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 169

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUEFtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LAREtPUBLIQUE DE HONGRIE RELATIF A LA COOPtRATIONEN MATItRE DE PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT

Le Gouvernement de la R6publique f6ddrale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique de Hongrie,

Se conformant aux buts de l'Accord du 6 f6vrier 1992 entre la Rdpubliquef6d6rale d'Allemagne et la R6publique de Hongrie sur la coop6ration amicale et debon voisinage en Europe2,

R6solus A d6velopper et encourager la coop6ration en mati~re de protection del'environnement,

Considdrant la grande importance que les Parties contractantes accordent A laprotection de l'environnement,

Reconnaissant qu'6tant donn6 le caract~re mondial des importantes questionsde l'environnement, l'intr& commun de tous les pays r6side dans la poursuited'une politique ax6e sur un d6veloppement durable,

Conscients de l'importance que le choix commun des objectifs et des strat6giesrevet dans la politique environnementale,

Convaincus qu'une 6troite coop6ration en mati~re de protection de 1'envi-ronnement repr6sente une contribution importante au d6veloppement des relationsentre les Parties contractantes,

S'efforqant d'instaurer des relations mutuelles conformes au droit internationalet en particulier aux dispositions de la Charte des Nations Unies, A celles de l'Actefinal de ]a Conf6rence sur la s6curit6 et la coop6ration en Europe, sign6 A Helsinki3,et A celles des Conf6rences suivantes,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique de Hongrie encouragent la coop6ration en mati~re de protection del'environnement. Leurs efforts sont ax6s particuli~rement sur l'examen des con-s6quences nocives du d6veloppement pour l'environnement et sur la recherche desolutions communes pour am6liorer durablement l'6tat de l'environnement et pourr6soudre des probl~mes relatifs A la protection des ressources naturelles et A leurexploitation rationnelle.

I Entrd en vigueur le 9 mai 1993 par la signature, conformdment A I'article 8.2 Documents d'actualite internationale, n

os 34-35-36 (26 ao0t-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentation

fran~aise).fr Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1909, n0 1-32526.

Vol. 1973, 1-33735

Page 184: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 2Les principaux domaines de coop6ration sont les suivants:a) Questions g6ndrales et questions d'organisation relatives A la politique et au

droit de renvironnement et les aspects 6conomiques des politiques 6cologiques;b) Analyse, surveillance et information dans le domaine de l'environnement;c) Education dans le domaine 6cologique;

d) Environnement et santd;

e) Protection, soins et am6nagement de la nature et du paysage;f) Protection de l'air, de 'eau et du sol ainsi que du climat.

Article 3Dans le cadre de cette coop6ration, il est pr6vu d'organiser des rencontres entre

experts, des manifestations scientifiques dans le domaine concern6, des 6changes desp6cialistes, des mesures de formation continue et d'assurer la transmission d'infor-mations scientifiques et techniques (y compris l'6change des r6sultats obtenus pourla recherche). Les Parties contractantes peuvent aussi faire participer des repr6sen-tants de l'industrie, des sciences et des associations A ces activit6s.

Article 41. Pour faciliter l'application du prdsent Accord, il sera proc6d6 A 1'6tablis-

sement d'un Comit6 directeur compos6 de repr6sentants des deux Parties contrac-tantes.

2. Les Parties contractantes communiqueront les noms de leurs d616gu6sau Comit6 directeur dans les trois mois qui suivent l'entr6e en vigueur du pr6sentAccord.

3. Le Comit6 directeur se r6unit A des intervalles r6guliers qui seront d6ter-min6s par les d6!6gu6s au Comit6 afin d'6tablir la coordination des mesures aff6-rentes au pr6sent Accord.

4. Tout particuli~rement, le Comit6 directeur peut d6cider de themes concretset des aspects de la coop6ration, de la dur6e des diverses manifestations et du nom-bre de participants. Pour r6aliser les 6changes pr6vus d'informations et d'exp6-riences, le Comit6 directeur peut utiliser des groupes de travail et les laisser d6ter-miner la forme de certains aspects de leur coop6ration.

5. Les groupes de travail rendent compte au Comit6 directeur des progr~s deleurs travaux et des r6sultats obtenus.

Article 5Conform6ment aux buts du pr6sent Accord, les deux Parties contractantes

approuvent '6tablissement et le d6veloppement de contacts et d'une coop6rationentre instituts, organismes et entreprises.

Article 61. Les Parties contractantes peuvent d6cider d'un commun accord d'informer

des tiers des r6sultats de leur coop6ration et de leurs 6changes. En 6changeant desrenseignements et en les communiquant A des tiers, les deux Parties contractantes

Vol. 1973, 1-33735

Page 185: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 171

respectent leur ldgislation nationale, les droits des tiers et les engagements interna-tionaux.

2. L'utilisation de renseignements confidentiels ou A diffusion restreinte faitl'objet de dispositions particuli~res.

Article 7La Partie contractante qui envoie les experts prend A sa charge les frais de

voyage et de subsistance des sp6cialistes d6tachds, sauf dans des cas particuliers.

Article 8

1. Le pr6sent Accord entre en vigueur le jour de sa signature.2. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de cinq ans. Sa dure sera

prolong6e de pdriodes successives de cinq ans sous r6serve du droit de chacune desParties contractantes de le d6noncer par notification 6crite trois mois au moins avant1'expiration d'une p6riode de validit6.

Article 9

Dis que le pr6sent Accord entre en vigueur, celui sign6 le 12 d6cembre 1988entre ]a R6publique fdd6rale d'Allemagne et la R6publique populaire hongroise,relatif A la coop6ration en mati~re de protection de 1'environnement', devient caduc.

FAIT A Munich le 9 mai 1993 en deux exemplaires originaux en langues alle-mande et magyare, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

JORGEN TRUMPF

KLAUS TOPFER

Pour le Gouvernementde la Rdpublique de Hongrie:

JANOS GYURKO

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1587, p. 233.

Vol. 1973, 1-33735

Page 186: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 187: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33736

GERMANYand

RUSSIAN FEDERATION

Agreement concerning international road transport (withprotocol). Signed at Bonn on 14 July 1993

Authentic texts: German and Russian.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

FtDtRATION DE RUSSIE

Accord relatif aux transports routiers internationaux (avecprotocole). Signe i Bonn le 14 juillet 1993

Textes authentiques : allemand et russe.

Enregistri par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33736

Page 188: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

174 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recuel des Traitis 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER RUSS-ISCHEN FODERATION UBER DEN INTERNATIONALENSTRASSENVERKEHR

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschlandund

die Regierung der Russischen F6deration -

geleitet von dem Bestreben, die Bestimmungen der in Helsinkiam 1. August 1975 unterzeichneten SchluBakte der Konferenzuber Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, insbesondere dieBestimmungen, die die Entwicklung des Verkehrswesens betref-fen, zu erfllen,

unter BerOcksichtigung des Vertrags vom 9. November 1990Ober gute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusammenarbeit zwi-schen der Bundesrepublik Deutschland und der Union der Soziali-stischen Sowjetrepubliken,

in dem Wunsch, den StrafBenpersonen- und -gOterverkehr zwi-schen den beiden Landem und den Transitverkehr durch dasjeweilige Hoheitsgebiet auf der Grundlage der Gegenseitigkeitauszubauen und zu erleichtem -

sind wie folgt Ubereingekommen:

Artikel 1

Das Abkommen regelt die Bef6rderung von Personen undGOtem zwischen den beiden L~ndern und im Transitverkehr durchdas jeweilige Hoheitsgebiet auf fOr den intemationalen Verkehrfreigegebenen Stra3en mit Kraftfahrzeugen, die in der Bundes-republik Deutschland oder in der Russischen F6deration zuge-lassen sind.

Personenverkehr

Artikel 2

(1) Die Bef6rderung von Personen im Linienverkehr mit Kraft-omnibussen erfolgt nach Abstimmung und auf der Grundlage

Vol. 1973, 1-33736

Page 189: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 175

entsprechender Genehmigungen der zustAndigen Behorden derVertragsparteien.

(2) Die Antrage auf Einrichtung eines Linienverkehrs werdenvon den zustAndigen Beh6rden der jeweils anderen Vertragspar-tei rechtzeitig Obergeben. Die Antrage mussen Angaben enthaltenzum Namen des Untemehmers oder der Firma, zur Linienf0hrung,zum Fahrplan, zum Tarif, zu den Haltestellen, an denen derUntemehmer Fahrgaste aufnehmen oder absetzen wird, sowie zudem Betriebszeitraum und zur Haufigkeit der Fahrten.

Artikel 3

(1) Der Gelegenheitsverkehr von Personen mit Kraftomnibus-sen zwischen beiden Landern oder im Transit durch derenHoheitsgebiete bedarf keiner Genehmigung, wenn es sich umeine Fahrt handelt, bei der auf der gesamten Fahrtstrecke diegleiche Reisegruppe mit demselben Kraftomnibus bef6rdertwird:

a) wenn die Fahrt im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, bei derder Kraftomnibus zugelassen ist, beginnt und endet;

b) wenn die Fahrt im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, bei derder Krattomnibus zugelassen ist, beginnt und im Hoheitsge-biet der anderen Vertragspartei endet, unter der Vorausset-zung, daB die Ruckfahrt eine Leerfahrt ist.

(2) Eine Genehmigung ist ebenfalls nicht erforderlich:

a) fOr die Einfahrt leerer Omnibusse mit dem Ziel, eine Reise-gruppe von dem Orl im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-partei, wohin diese Gruppe vorher gebracht wurde (in dem inAbsatz 1 Buchstabe b dieses Artikels genannten Fall), mit demgleichen Unternehmer an den Ausgangspunkt zuruckzube-f6rdem,

b) wenn ein defekter Kraftomnibus durch einen anderen ersetztwird.

(3) Bei der DurchfUhrung der in Absatz 1 und Absatz 2 Buch-stabe a dieses Artikels genannten Fahrten muB3 der Fahrer desKraftomnibusses ein Dokument mit sich fuhren, dessen Form vonden zustAndigen Beh6rden der Vertragsparteien vereinbart ist unddas eine Liste der Fahrgaste enthalt.

(4) Gelegenheitsverkehr, der nicht den Bestimmungen der Ab-sctze 1 und 2 dieses Artikels entspricht, bedarf in jedem Einzelfallder Genehmigung der zustAndigen Beh6rden der anderen Ver-tragspartei. Die zustandigen Behbrden der Vertragsparteien ver-

Vol. 1973, 1-33736

Page 190: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks

einbaren untereinander das Verfahren der Erteilung dieser Ge-nehmigungen und ihre Form.

Guterverkehr

Artikel 4

(1) Beforderungen von GOtern im Wechsel- oder Transitverkehrdurch ihre Hoheitsgebiete, ausgenommen die in Artikel 5 diesesAbkommens genannten Bef6rderungen, mit Lastkraftwagen mitoder ohne AnhAnger oder mit Zugmaschinen mit Sattelaufliegernbedrfen einer Genehmigung der zustndigen Beh6rden der Ver-tragsparteien.

(2) FOr jede Guterbef6rderung ist eine einzelne Genehmigungerforderlich, die, sofern darin nichts anderes geregelt ist, zurDurchf0hrung einer Hin- und Ruckfahrt berechtigt.

(3) Die zustindigen Behorden der Vertragsparteien tauschenj~hrlich die vereinbarte Anzahl der Formulare fOr Genehmigungenvon Bef6rderungen im Guterverkehr kostenlos aus. Diese Formu-lare mussen Siegel und Unterschrift dr zustandigen Beh6rdetragen, die die Genehmigung erteilt hat. Das Verfahren und dieTermine des Austausches der Genehmigungsformulare sowiederen Form werden von den zustandigen Beh6rden der Vertrags-parteien vereinbart.

Artikel 5

Genehmigungen nach Artikel 4 dieses Abkommens sind nichterfordertich fOr die Beforderung von

a) Ausstellungsstfcken, Ausrustungsgegenstanden und Materialfur Messen und Ausstellungen;

b) Fahrzeugen sowie verschiedenen Geraten und anderen GO-tern, welche zur Durchf0hrung von Sportveranstaltungen be-stimmt sind;

c) Theaterdekorationen und -requisiten, Musikinstrumenten,Ausrustungen und Zubehor fOr Filmaufnahmen, Rundfunk-und Femsehubertragungen;

d) Leichen und Asche Verstorbener;

e) Postsendungen;

f) beschAdigten Kraftfahrzeugen bei Ruckffhrung in das Zulas-sungsland;

Vol. 1973. 1-33736

Page 191: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 177

g) Umzugsgut (Hausrat);

h) GUtem mit Kraftfahrzeugen, deren zulassiges Gesamtgewichteinschlielich Anhanger 6 t oder deren zul~ssige Nutzlasteinschliel31ich Anhanger 3,5 t nicht tObersteigt;

i) Medikamenten, medizinischen Geriten und Ausrustungen so-wie anderen zur Hilfeleistung in dringenden Notfillen (insbe-sondere bei Naturkatastrophen) bestimmten Gujtem;

k) Ersatzteilen mit Pannenhilfsfahrzeugen;

I) lebenden Tieren.

Artikel 6

(1) Wenn die Abmessungen oder das Gewicht des beladenenoder unbeladenen Kraftfahrzeugs die. im Hoheitsgebiet der ande-ren Vertragspartei festgesetzten Normen uberschreiten, muB derUnternehmer bei den zustandigen Behorden der anderen Ver-tragspartei eine Sondergenehmigung einholen.

(2) Soweit fOr die Beforderung gefahrlicher Guter eine Sonder-genehmigung erforderlich ist, muI3 der Untemehmer diese Son-dergenehmigung bei den zustandigen Beharden der anderenVertragspartei einholen.

(3) Wenn die in den AbsAtzen 1 und 2 dieses Artikels erwAhntenGenehmigungen f fr die Fahrt des Kraftfahrzeugs eine bestimmteFahrtstrecke vorsehen, darf die Bef6rderung nur auf dieser Fahrt-strecke stattfinden.

Artikel 7FOr den nach diesem Abkommen vorgesehenen Guterverkehr

sind Frachtpapiere erforderlich, deren Form dem internationalublichen Muster entsprechen muB.

AlIgemeine Bestimmungen

Artikel 8(1) Die nach diesem Abkommen vorgesehenen Bef6rderungen

dfrten nur von Untemehmem ausgef0hrt werden, die nach denGesetzen ihres Landes grenzuberschreitende Bef6rderungendurchf0hren durfen.

(2) Kraftfahrzeuge, mit denen grenz0berschreitende Beforde-rungen durchgefthrt werden, mussen ein amtliches Kennzeichenund das NationalitAtszeichen ihres Landes f0hren.

Vol. 1973, 1-33736

Page 192: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Artikel 9

(1) Dem Untemehmer ist es nicht erlaubt, Bef6rderungen vonFahrgAsten oder GOtem zwischen zwei im Hoheitsgebiet deranderen Vertragspartei gelegenen Orten durchzufuhren.

(2) Auf Grund der in Artikel 4 dieses Abkommens genanntenGenehmigungen kann der Untemehmer Beforderungen aus demHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in ein drittes Land sowieaus einem dritten Land in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-tragspartei durchf0hren, wenn dabei die verkehrsubliche Fahrt-strecke durch das Land f~hrt. in dem das Kraftfahrzeug zugelas-sen ist.

Artikel 10

(1) Der Fahrer eines Kraftomnibusses oder Lastkraftwagensmu3 einen nationalen oder internationalen Fuhrerschein fOr dieKlasse des von ihm gesteuerten Fahrzeugs sowie nationale Zu-lassungspapiere fOr das Kraftfahrzeug mit sich f0hren.

(2) Der nationale oder internationale FOhrerschein mu3 den indem intemationalen Ubereinkommen uber den Stral3enverkehrfestgelegten Bestimmungen entsprechen.

(3) Die Genehmigung und die anderen nach den Bestimmun-gen dieses Abkommens erforderlichen Unterlagen sind in dementsprechenden Kraftfahrzeug mitzufuhren und den zust~ndigenKontrollorganen auf Verlangen vorzuweisen.

Artikel 11

Fragen im Zusammenhang mit der praktischen Durchf0hrungvon Befrderungen von Personen und GOtem k6nnen unmittelbarzwischen den Organisationen und Untemehmen der Vertragspar-teien geregelt werden.

Artikel 12

Bei der Durchf0hrung von Bef~rderungen auf Grund diesesAbkommens entfallen fOr jede der Vertragsparteien alle Abferti-gungsgeb0hren und Eingangsabgaben sowie die Genehmigungs-pflicht fOr die Einfuhr folgender GOter in das Hoheitsgebiet derjeweils anderen Vertragspartei:

a) Kraftstoff, der in den fOr das jeweilige Kraftfahrzeugmodellvorgesehenen Hauptbehiltem, die technisch und vom Aufbauher mit der Kraftstoffanlage verbunden sind, mitgef0hrt wird ineiner Menge von 600 I fOr Kraftomnibusse und von 200 I fOrLastkraftfahrzeuge sowie zusatzlicher Kraftstoff in einer Men-

Vol. 1973, 1-33736

Page 193: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 179

ge von 200 I je KOhlanlage oder sonstiger Aniage auf Last-kraftfahrzeugen oder Spezialcontainern;

b) Schmierstoffe, die sich im Kraftlahrzeug befinden und die demnormalen Bedarf fOr den Betrieb w5hrend der Bef6rderungentsprechen;

c) Ersatzteile und Werkzeug zur Instandsetzung des Kraftfahr-zeugs, mit dem die grenzfiberschreitende Beforderung durch-gef0hrt wird; nicht verwendete Ersatzteile sowie ausgewech-selte Altteile mOssen wieder ausgef0hrt, vemichtet oder nachden Bestimmungen, die im Hoheitsgebiet der jeweiligen Ver-tragspartei gelten, behandelt werden.

Artikel 13

Bef6rderungen auf Grund dieses Abkommens dOrfen nur unterder Bedingung des vorherigen Abschlusses einer Haftpflichtversi-cherung fir jedes zur Durchfuhrung einer Bef6rderung verwende-te Kraftfahrzeug durchgefijhrt werden.

Artikel 14

Hinsichtlich der Grenzpolizei-, Zoll- und Gesundheitskontrollenwerden die Bestimmungen der internationalen Ubereinkunfte an-gewendet, soweit sie von beiden Vertragsparteien unterzeichnetsind. Bei der Entscheidung Ober die in diesen Ubereinkunftennicht geregelten Fragen wird das im Hoheitsgebiet der jeweiligenVertragspartei geltende Recht angewendet.

Artikel 15

Die Grenzpolizei-, Zoll- und Gesundheitskontrollen werden beiBeforderungen von Schwerkranken, bei, regelmaligen Personen-bef6rderungen mit Kraftomnibussen sowie bei Beforderungen vonTieren und leicht verderblichen Gutern nach Moglichkeit bevor-zugt vorgenommen.

Artikel 16

Die Untemehmer der Vertragsparteien sind verpflichtet, dieStral3enverkehrsordnung und andere Rechtsvorschriften desLandes, auf dessen Hoheitsgebiet sich das Kraftfahrzeug befin-det, einzuhalten.

Artikel 17(1) Bei einer Zuwiderhandlung gegen die Bestimmungen dieses

Abkommens sind die zustAndigen Behorden des Landes, in demdas Kraftfahrzeug zugelassen ist, verpflichtet, auf Ersuchen der

Vol. 1973. 1-33736

Page 194: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

180 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

zustandigen Beh6rden des anderen Landes, in dem die Zuwider-handlung begangen wurde, unbeschadet des in ihrem Landegeltenden Rechts eine der folgenden MaI3nahmen zu treffen:

a) Verwarnung des betreffenden Untemehmers;

b) Verwarnung des betreffenden Untemehmers mit dem Hin-weis, daB im Falle einer wiederholten Zuwiderhandlung dieGenehmigung fOr die Durchfuhrung der Bef6rderungen fOreinen bestimmten Zeitraum widerrufen oder gemAI3 Buch-stabe c entzogen wird;

c) Widerruf der auf Grund dieses Abkommens erteilten Geneh-migung fOr einen bestimmten Zeitraum oder Entziehung derGenehmigung.

(2) Die zustAndigen Beh6rden beider Vertragsparteien unter-richten einander uber die getroffenen Maf3nahmen.

Artikel 18

Urn die Durchfuhrung dieses Abkommens sicherzustellen, wer-den die zustdndigen Behorden der Vertragsparteien miteinanderunmittelbaren Kontakt halten, auf Ersuchen einer Vertragsparteigemeinsame Beratungen zur Entscheidung von Fragen, die dasSystem der Genehmigungen fOr Personen- und GOterbef6rderun-gen betreffen, durchf0hren, sowie Erfahrungen und InformationenOber die Nutzung der erteilten Genehmigungen austauschen.

Artikel 19

Fragen, die in diesem Abkommen sowie in internationalenUbereinkunften, soweit sie von beiden Vertragsparteien unter-zeichnet sind, nicht geregelt sind, werden nach dem im Hoheits-gebiet der jeweiligen Vertragspartei geltenden Recht entschie-den.

Artikel 20

Die Vertragsparteien werden alle Streitfragen, die im Zusam-menhang mit der Auslegung und Anwendung dieses Abkommensauftreten k6nnen, durch Verhandlungen und Konsultationen re-geln.

Artikel 21

Die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus ihren jeweili-gen intemationalen UbereinkOnften einschliel3lich der Pflichtender Bundesrepublik Deutschland aufgrund ihrer Mitgliedschaft inder EuropAischen Gemeinschaft und der Pflichten der RussischenF6deration im Rahmen der Gemeinschaft UnabhAngiger Staatenwerden durch dieses Abkommen nicht ber0hrt.

Vol. 1973, 1-33736

Page 195: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 181

Artikel 22

(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, andem beide Vertragsparteien auf diplomatischem Wege einandermitgeteilt haben, da3 die fOr das Inkrafttreten des Abkommenserforderlichen rechtlichen Voraussetzungen erfO11t sind.

(2) Dieses Abkommen bleibt in Kraft bis eine Vertragspartei deranderen Vertragspartei schriftlich die Kundigung des Abkommensmitteilt. In diesem Falle tritt das Abkommen sechs Monate nachEingang der Mitteilung Ober die KOndigung bei der anderen Ver-tragspartei auger Kraft.

Geschehen zu Bonn am 14. Juli 1993 in zwei Urschdften, jedein deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-cherma3en verbindlich ist.

Fur die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

KINKEL

Fur die Regierungder Russischen F6deration:

LOBOV

Vol. 1973, 1-33736

Page 196: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

PROTOKOLL ZUR ANWENDUNG DES ABKOMMENS ZWISCHEN DERREGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND DERREGIERUNG DER RUSSISCHEN FODERATION OBER DEN INTER-NATIONALEN STRASSENVERKEHR

Zur Anwendung des Abkommens zwischen der Regierung derBundesrepublik Deutschland und der Regierung der RussischenFbderation Ober den internationalen Stral3enverkehr

ist folgendes vereinbart worden:

1. Im Sinne des genannten Abkommens sind unter den zustan-digen Behorden zu verstehen:in der Bundesrepublik Deutschland:

in Artikel 2 Absatz 1, Artikel 6 und 17 Absatz 1 (Personen-verkehr) die Verkehrsbehorden der Lnder,

in Artikel 2 Absatz 2, Artikel 3, 4, 17 und 18 das Bundes-ministerium fOr Verkehr,

in Artikel 10 die Grenzkontrollbehorden, die BundesanstaltfOr den Guterfemverkehr und die Polizeibehorden der Lan-der,

in der Russischen F6deration:

das Ministerium fOr Verkehr der Russischen F6deration.2. Im Sinne des genannten Abkommens ist zu verstehen:

2.1 unter dem Begriff ,,Kraftfahrzeug":

bei der Bef6rderung von GOtem ein Lastkraftwagen, einLastkraftwagen einschliel31ich Anhanger, eine Zugmaschineoder eine Zugmaschine einschliel3lich Sattelauflieger;bei der Bef6rderung von Personen ein Kraftomnibus, d. h. einKrattfahrzeug, das zur Bef6rderung von Personen bestimmtist und Ober mindestens 8 Sitzpltze ohne den Fahrersitz,gegebenenfalls einschliel3lich eines Anhangers zur Ge-pcckbef6rderung, verfOgt;

2.2 unter dem Begriff ,,Linienverkehr" Personenbef6rderungen,die mit Kraftfahrzeugen der Vertragsparteien nach einemzuvor vereinbarten Fahrplan, Tarif und einer zuvor vereinbar-ten LinienfOhrung mit Angabe des Ausgangs- und Zielortsund der Haltestellen durchgef0hrte werden;

2.3 unter dem Begriff ,,Gelegenheitsverkehr" alle Obrigen Perso-nenbef6rderungen.

3. Die in Artikel 4 dieses Abkommens genannten Genehmi-gungsformulare werden unter Berucksichtigung des Bedarfs

Vol. 1973, 1-33736

Page 197: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s 183

der Unternehmer der Bundesrepublik Deutschland und derRussischen F6deration ausgegeben.

Die Genehmigungen nach Artikel 4 des Abkommens entbln-den die Unternehmer und Eigentumer der Gbter nicht von derVerpflichtung, die nach dem geltenden Recht des jeweiligenLandes erforderlichen Zollgenehmigungen sowie die Geneh-migungen fOr die Durchfuhr der Goter einzuholen.

4. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 2 des Abkommens konnenAnhAnger und Sattelauflieger ein amtliches Kennzeichen unddas Nationalitatszeichen anderer Lander fOhren unter derVoraussetzung, daB die Lastkraftwagen oder die Zugmaschi-nen ein amtliches Kennzeichen und das Nationalitatszeichenentweder der Bundesrepublik Deutschland oder der Russi-schen F6deration fhren.

5. Jede Vertragspartei bemuht sich, daB die Sichtvermerke fOrdie Fahrer Und das ubnge Personal der Kraftfahrzeuge, mitdenen Beforderungen nach dem Abkommen durchgefuhrtwerden, rechtzeitig erteilt werden.

6. Unter dem in Artikel 14 und 15 des Abkommens genanntenBegriff ,,Gesundheitskontrolle" ist die hygienische, die veteri-narmedizinische und die phytosanitare Kontrotle zu verste-hen.

7. Die deutsche Seite hat der russischen Seite mitgeteilt, dal3nach der deutschen Gesetzgebung die Daten, die im Zusam-menhang mit der Umsetzung der Grundsatze des Artikels 17des Abkommens stehen und die von den zustandigen deut-schen Beh6rden der zustandigen Behorde der RussischenF6deration ubermittelt werden, zu schutzen sind und nicht fOrandere als im Artikel 17 des Abkommens vorgeseheneZwecke verwendet werden durfen.

Die russische Seite hat mitgeteilt, daB sie den Schutz dieserDaten gewihrleisten wird.

8. Die russische Seite hat der deutschen Seite mitgeteilt, daBalle AutostraBen auf dem Hoheitsgebiet der Russischen Fo-deration fOr den intemationalen Krattverkehr ge6ffnet sindmit Ausnahme einzelner Gebiete, die fOr Besucher auslAndi-scher BOrger gesperrt sind.

9. Dieses Protokoll ist Bestandteil des Abkommens.

Vol. 1973, 1-33736

Page 198: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

184 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Geschehen zu Bonn am 14. Juli 1993 in zwei Urschrften,jede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wort-laut gleichermaBen verbindlich ist.

Fur die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

KINKEL

Fir die Regierungder Russischen Foderation:

LOBOV

Vol. 1973, 1-33736

Page 199: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

COFJIAIIEH4E ME)KaY rIPAB14TEJIbCTBOM FEJaEPATHBHOIlPECI-lYBAI4KH FEPMAHI4I4 14 rIPABI4TEJIbCTBOM POC-C1FICKOl (DEaEPAUI14 0 ME)KaYHAPOAHOM ABTOMOBI4-JIbHOM COOBIIEH14I

HpaBZTe1mCTBO ).egepaTHBHO9, Pecndxmnx repmai,,am x IlpaBH-TeJICTBO POCC14RCEO9 Oeepaiz,

PYX0B0ZCTBYqCB cTpemjieuier R BLfOAmeHum nozoA0eHHzI 3axmD-tMTeibH0r0 aRTa CoBe1aHm no 6e3oacHoCTX II CoTpyAH eCTBY BEBpone, nozzicaHHoro B XeAiLczHm I aBrycTa 1975 rosa, B RaCT-

HOCTfl, 0THOCH=XCZ - pa3BHTR TpaHCnOpTHorO coofteHm,

n1pZHICaH BO BHmaHHe ZloroBop 0 Ao6pococeACTBe, iiapTHepCT-

Be Z CoTpy~ eCTBe mexiV 0eaepaTRBHo2 Pecnyomimok lepmaHxeIM COD30M COBeTCKHX ComiaJ ~mecxxx PecnydOmm OT 9 HOadbpai990 ro~a,

vexiaR pa3BZBaTL Ha OCHOBe B3aKiMHOCTx aBTOMOdliabHoe, nacca--. pcxoe x rpysoBoe coo6nieH1e MeZy odemm CTpaHamm H TpaH3KTOMno EX TeppToplA, a TaKme xeaa o61el-MTB 3T0 coofteime,

corxacHJc o Hwiec1e.IUmeM:

CTaTbH I

B COOTBeTCTBIM C HaCT0OII5 CoraweHxeM OCYDeCTBJRqTCZaBTo OBdLTHue nepeBo3K1 naccam-poB x rpY3oB Meyaty o6emm CTpa-HWAi R TpaH3ZTOM Ho x TePPHTop31 no zopora, OTMPHTLIM .J!AGe_)HapOHoro aBTOM0dALHorO coobaerHm, aBTOTpaHcIIpTWMa

cpeACTBa.1M, 3aperjCTPHP0BaHHHM B OeIepaTHBHo2 Pecn-y.mxe rep-mami MS POCCHRCOll Oesaepa1=.

rEPEB03KH aACCAE0S

CTaTm 2

I. Feryj.pHibe nepeoxx, naccamxpoB aBTO0yCa ,' opram3y]oT-Ca no corxacoBaimn ii Ha OCHOBe COOTBeTCTBMUUIX pa3pemeim, KOM-neTeHTHUX opraHOB .IoroBapRBaywxca CTOpOH.

Vol. 1973, 1-33736

1997

Page 200: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

2. pe'DoaXOeHHM o0 oprams3a= TaMIX repeBoo sa6daroBpe-.eHHO neDelalOTcA -pyr zpyry ioMleTeHTHM, opraHa- .loroBapnBa-uIEXC~q CTODOH. 3TZ npe ao..eHH vu OJ.HU coiepF' aTB Ka.Fe OTHOCH-

:ejbHO HazmeHOBaHI. nepeBos0r.xa ( pxu), mapUIpyTa cAezoBa.-mz,:acn7caHz.R ABDeHMu, Tapxcba, IIYHETOB OCTaHOBKx, Ha EOTOphUX ne-_eBO x3E dyleT IpOR3BOZUTL noca!z~y H BUcaIKy TaccalxpOB, a Tax-ze HamelaeMoro nepmoga x peryA~pHOCTZ BbnOAHeFuLq nepeBo3ox.

CTaTi, 3

I. HeperyjmpHue nepeBo3xx naccaympoB aBTodycami MeE.gv ode-:U24 CTpaHaIM = TpaH3ZTOM rIO XX TeppzTO= OCyIeCTBZTCI OeS

za3pemeHZI1 B cjiyqaqx, xorla rpyrrna naccaxzpoB OAHOrO X TOrO zecocTaBa iHepeBO3HTCR Ha OZHOM H TOM Ee aBTodyce B npozojmeie3cex noe3AH:

a) ecjim 3Ta noesza HaqHaeTCq X 3a2aH MBaeTcR Ha TeppRTo-UZ' TO oroBapznamoe~c~ CTOpOHH, rIue 3apermCTPpOBaH aBTOOyC;

6) ecim sTa noes/sa HaqZHaeTc Ha Telp.TOpXH ZOrOBap2Bam-Ze~ca CTOpOHU, rge SapercTpXpoBaH aBTOyC, H saiaHzBaeTc3i HaTeppHTOpK Apyrok ZloroBapzBaujoeIcH CTOpOHbI, IpH yCaOBZ, TOaBTOOyC noxAaeT STY TePpITOpmI0 nIOpoAHMI.

2. PaspemeHze Tamoe He TpedyeTcq:

a) zza Bbesza riopoemx aBTO0yCOB B IeAx o0paTHOit nepeBos-XH Tem ze nepe~BowaOM rpynnu naccaxZpoB R3 fyHRTa Ha TeppKTO-pim ApyroA IloroBapXBam1eCRA CTOpOH, B XOTOpRR STa rpynna d uapaHee ,gocTaBaleHa (B cmjiyae, yxa3aHHOM B nOmnyHfT8 "6" IrfyHTa IHacToameg CTaTBR), B ITYHXT nepBoHaqaJmHoro oTnipaBjieHER;

6) npDH 3aMeHe HexcnpaBHoro aBTOyca gpyriM aBTOdyCOM.

3. fpH BunoHeHim nepeBo3o, npe QcmoTpeHHUX B yIHXTe I z:o.41yHETe "a" nyHXTa 2 HaCTo1eg CTaTLR, BOHTejAL aBTodyca jioji--aH xmeTb ,gOKyMeHT, COrJxaCOBaHHR 1io lope Me ry HOMneTeHTHIvIHopraHaMz oroBapxBao=xcH CTOpOH, H co~ep~aimi cnicoic naccazz-POB.

4. HeperyiapHue nepeBo3RH nacca.xpOB, He OTBeqaloe nOjiOe-Hi.M rlyHICTOB I x 2 HaCTouaek CTaTBL, TpeCyi0T B HaZZOA OTAeJIBHOMcziyqae paspemeHR RoUMneTeHTHUX opraHOB Apyrog ALoroBapBaeAcAOTOpOHU.

Vol. 1973, 1-33736

Page 201: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 187

KomneTeHTHe opraHb TOroBapIaIo TIxcR CTOPOH corJIacOBYBamT.,e.y co6o nopsmoR BbtLax1T BTHX pa3peeeHxA m Hx ctopMy.

rEPEB03KM ITPY30B

CTaTm 4

I. EepeBo3Rx rpy3oB meA.Ay o6exma CTpaHamm RM TpaH31TOM nO

;,x Tep.PleTopZAM, 3a zcEJnaqeHneM nepeBO3oR, npeIyCMOTPeHI X BCTaTbe 5 HacToero CorimmeRHi, rpy3OBumm aBToMOIL LS C npHEle-nam xjn4 6e3 HXX X= Ts~raqa c noJrynpauenv~M TpedyiaT pa3pemeHmzo:MieTeHTHRX opraHOB LOrOBaHBamiDXCa CTOPOH.

2. Ha xaxgtm nepeBo3y rPY3oB TpedyeTcq OT~e3ibHoe pa3peme-{ie, XOTOpOe AaeT npaBO Ha coBepmeHxe oAHoro pe4ca Ty~a x odpaT-

HO, ecIZz XHe He OrOBopeHO B cao paspemeHHH.

3. KomneTeHTHwe oprar j oroBapXBaio=ixcq CTopoH exeroAHo 6y-,7TT nepe.aBaTL becnzaTHO gpyr .pyry B3amzHo corJiacoBaHHoe xOJix-qeCTBO 6JIaHEOB paspeweHxk Ha nepeBo3KH rpy3oB. 3TR 6xaHKI AOmiImneTb netaTL x no~nmcB omeTeHTHOrO opraHa, BiaBw,,ero pa3pene-hze.

HopR~ox x cpox o6meHa 6dJaHEamx pa3pemeHzk, a Taime xx cop-Ma corxacoBUBaFoTc xoMneTeHTHHaX opraHamm 'RoroBapx4BammxcR CTO-POH.

CTaTba 5

PaspemeHq, yxaiaHHe B CTaTLe 4 Hac~o-iuero CoriameHmr, HeTpe6ymoTca Ha B uOJiHeHae nepeBoo:

a) 3KcnOHaTOB, OpoyPOBaHmm u MaTepmaxlOB, npeAHa3HaleHHuxaJz apmapom R BUCTaBOR;

6) TpaHcnpTHUX CPe.CTB, a Tame pas I"Horo MHBeHTapJ Hlpyriax rpy3oB, npezHa3Ha eHHX AI npoBeieHX cnopTxBHux Mepo-

B) TeaTpa jHux Aexopaimg x peXBH13Ta, My3Hxa1&b1Wx HHCTPY--.eHTOB, 060pyAOBaHl 14 npH HaunjemHocTe2 Aim KZHOcbeMoK, pagIzo-

STexemBmOmHHX nepeAaq;r) TeX H npaxa ymepmix;.A) no'qTH;

Vol. 1973, 1-33736

Page 202: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

e) nIOBpeuLaeHHUX aBTOTpaHCnOpTHUX cpeACTB npZ odpaTHOM BUIBO-

3e B cTpaHy perxcTpau1i;

x) mHmx (AoMamH .x) Beigerl nipm nepeeAeHxx;3) rpy3OB aBTOTpaHCnOpTHBM cpecTBamz, AonycTXMVH o00=2

3ec XOTOpbX, BKjm-0qaa npZeIen, He npeB~imaeT 6 TOHH, I4JIK AOITyCTM-

MaR nOAe3Ha HarPy3Fxa, BHJMqaSi npzAen, He npeBbmaeT 3,5 TOHH;

x) meawtameHTOB, .ieM4TIZHCKZX ZHCTpyMeHTOB 14 0OpyA0BaHml,a Taae ,pyrzx rpysoB zaH oma3ama nOMO= B qpe3BbIqaiRHbX CHTy-amsc (B aCTHOCTE B cjiyqae cTHXZfHIHX OeACTBXII);

x) 3anacHux qacTeg aBTOMO6'AAIv Texh-zeecxog no hoM;J) KlBHX rUBOTHUX.

CTaTbR 6

I. Korea ra6apZTU XM Bec aBTOTpaHCnOPTHOrO cpe.ixCTBa, oCe-Aymiero 6e3 rpysa wm c rpy3om, npeimawo YCTaHoBeHHUe Ha Tep-PXTOp Apyro2 JIoroBapZBamefIca CTOPOHU HOpld, nepeBoaqX IXO.-seH HOJYITL cneiaamHoe paspememze XOMneTeHTHE.X opraHOB Apy-roR ZoroBapzmame2cR CTOPOHU.

2. B czy-ae, xor~a nepeBoa3a onacHmx rpysoB TpedyeT cne-iua3m oro paspememm, nepeBosrMX aoXeH nOAJKTL STO cneimajib-Hoe paspeinemxe y ROMeTeHTHUX opraHoB zpyrog .oroBapXBaiuetcaCTOpOHN.

3. Ecim ynoflMZNjTue B I1YHXTaX I u 2 HaCToneA CTaTLX pas-pememm npeycMaTpXBaT BzmeHxee aBTOTpaHCHoPTHOrO cpeACTBa noonpegeAeHHoMy MapMpyTy, nepeBo3ia gojmHa ocyigeCTBJ1ZTLcH no STO-my MapmpyTy.

CTaTBR 7

flepeBoKE' rpy3oB, npezycMoTpeHHue HaCTOI.92 CoraameHmem,AOA.TxHu ocymeCTBJIATbcsi no HaSyI=Hbim, topma XOTOpbX .AoJDi:Ha co-OTBeTCTBOBaTb oOdIfenpHaTOMy mea OyHapoaHody opaSIEy.

Vol. 1973, 1-33736

Page 203: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 189

0BIEIW HOCTAHOBJIEHMH

CTaTLR 8

I. flepeBo3KM, npe~ycMoTpeH.e HaCT0=M? CormiaeHem, MOryTBbLlOJIH3ITLCA TOBRO nepeBosqHXa2&, MoTopue CorJ~aCHo B.ywpeHHemy

.3axoHo/aTexBCTBY cBoeg cTpaHu AonyeHu x OCyIUeCTBaeHI0 meKy-HaPOAUHX nepeBo0o.

2. ABTOTpaHCnopTHue CpeAcTBa, ocyU ecTBmm=.e 1.eIjHapoA-Hue neDeBO3K%, rOJIMfW I . eTb per-4CTpanXOHFHrA H OTMItnTeaBHuftt3HaXa CBOeg cTpaH L.

CTaTbR 9

I. 1epeBo3xMny He paspeluaeTCS OCYI1eCTBJLqTL nepeBo3xz nac-CaXKpOB x rpy3oB MeKjW LBYI, IrYHRTaMM, pacnomoxeHHWMi Ha Tep-pZTOpzH gpyroit oroBapBamgecR CTOpOHH.

2. Ha ocHoBaRzz paapemeHug, npeAycMOTpeHRUX CTaTbeg 4HacToaero CorlamenFm, nepeBo3snn MOmeT ocymeCTBaHTL nepeBo3Kxc TeppZToDXX A opyo ro BapZBsme~ci CTOpOHN Ha TePPHTOpKHTpeTBeA c-paHu, a Tayme C TeppZTOpXZ TpeTBe CTpaHH Ha TeppKTO-pmo zpyroA f1oroBapXBa-muefca CTOpOHH, ecim npx 3TOM OdHxIHI Map-wpyT uepeB03RX npOXO=T qepe3 TePPHTOpXD CTPaHH perxcTpanm aB-TOTpaHcnopTHoro cpe;ucTBa.

CTaTM 10

I. BO=Teab aBTo6yca wm rpy3oBoro aBTOM1L1 AomfeHMmeTB HaUgoHajiL1He = MemyHapojHHe BOAMTeJIBhCXe npaBa, COOT-

BeTCTBy10le RaTeropi ynpaBiaemoro RM aBTOTpaHcInOpTHOrOo peACT-Ba, H HaLM OHaJbHue perxCTpa=OHHue AOXyMeHTH Ha aBTOTpaHCnOpT-Hoe CpeACTBO.

2. Ha=OHaimHwe mm. me yHapoAue BO=TebCKme npaBa Ao-FHU COOTBeTCTBOBaTL nroAomemsi, YCTaHOBxeRHm MexzyHapoJoftKoHBeHt et 0 AOpoZHOM ABxeHzx.

3. PaspemeHme x Apyrze zoxyveHTu, ROTOpue Tpe6yQTCq B CO-OTBeTCTBRM c nOJIOmeHuml Haaclo~ero Corxameima, AojmHux HaXo-

4TBCI flpZ aBTOTpaHCnOpTHOM cpeACTBe, X XOTOpOMy OHX OTHOC31T-

Vol. 1973. 1-33736

Page 204: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

190 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis

ca, R npe'bHBJLTLCA no Tpe6oBaHzio momeTeHTHIX KOHTPOJ.UIPYO0=opraHoB.

CTaTha II

Bonpocu, CB3aHHe C npaRTmqeCM ocyuecTBie~zeM nepeBo-30 naccaE.poB x rpy3OB, MOryT peryJaIpoBaTBcR HenoopeXCTBeHHO

MemaLy opraHR3aArv H npeIpZ.TPXI.M IorOBapzBaoimxca CTOpOH.

CTaT q 12

IpX Binoiehm nepeBosoR Ha OCHOBaHm HaCTomero Coraiame-h1l B3aui HO OCB006o~vuaioTcq OT BceX TaoeHHX c6DopoB, IIOUMIH X

pa3pemeHHA BBo3Hme Ha TePpETOpmO zpyrog .JoroBapxaialujeJcs CTO-poHU:

a) ropinee, HaxoAHUeecA B i1pegyCMoTpeHHRX U xa ofi MO-AejiH aBTOTpaHCnoPTHOrO cpeAcTBa OCHOBHWx eMxOCTSX, TexHojiorx-3ecxx H ROHCTPYXTRBHO CB3aHHbtX c CHCTeMOll rMTaHmH. zBuraTeaefl,B ROJU eCTBe 600 JTPOB = aBTO(dyCOB H 200 XITPOB =.71H rpy3o-

BaX aBTOTpaHCnOpT- X cpeACTB, a Tax.e tnon.HXTejAbHoe ropionee

B RoJHqeCTBe 200 JfMTpoB Ha xai, o petpzxepaTopHyio HJlZ Apyroro

BH.a YCTaHOBKY Ha rpy30BHX aBTOTpaHCIIOPTHLIX cpeACTBax IHJ Ha

cueaniH~aLUx HOHTe-Hepax;6) cMa3omHue MaTep~anUh, HaxoA'ec B TpaHCnOpTHUX cpeAcT-

BaX B xoJmnqecTBax, Heobxozz.x q ynoTpe6xeHJ. BO Bpe m nepe-

B) 3anacmue qaCTHT H HHcTpymeHTU, npeAHa3HaqeHHJe Z pe-MOHTa aBTOTpaHCHOPTHOrO cpeACTBa, BllO.IH.omero Me3ITH"HapoHyIOnepeBoSKy.

HexcHoAb3OBaHHLe 3anacHue 'qaCTH, a Ta.ime 3ameHeHHue CTa-pwe qaCTR AOJI Hw 6WTL BUBe3eHu R3 cTpaHH, JIZO0 yHToT0eH, .IZ-6o c;aHH B nopRAe, yCTaHOB.AeHHOM Ha Tep.pTOPIZ COOTBeTOTByJ-Dje2 )oroBapXBaomaefc CTopoHN.

CTaTLa 13

lepeBO3x Ha OCHOBaFE HaOTonero Corzamem MoryT ocy-

l eCTBJI.TbCR TOJILKO npx ycxoABz OdbsmaTeIHoro npeA, BapHTejibHorO

Vol. 1973. 1-33736

1997

Page 205: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 191

OTpaXOBaH1iI rpazaHCxoIv OTBeTCTBeHHOCTH xaAoro aBTOTpaHclIOpT-

Horo cpeUCTBa, BLfoxHnofero STH nepeBO3K.

CTaTbR 14

B OTHOMeHHZ norpaHIlHoro, TamoxeHHoro x CaHTapHoro ROT-

pom 6yxr~T riHpmeHRTbC5i noxoxeHm MeFliHapo.ikHux ioroBOpOB, yqac-THxga1M XOTOPHX RBA.IO=TC3F o6e 4oroBapXBamueca CTOpOHU, a npxpeweHM BontpOCOB, He yperymipoBaHmx STWM AoroBopaM, OygeTnpmeH3TBCJ BHyTpeHHee 3amoHozaTejibCTBO RalO1 Z3 .j oroBapMBam-

U=XCH CTOpOH.

CTaTBR 15

florpaHmqHuR, Ta1OeHHIa X caHRTapHu ROHTpOAB npu nepeBoS-xax TjoeoOdoJIBHux, peryjLqpFiux nepeBo3Kax naccam.poB aBToycam,a TaRve npx nepeBo3Xax MABOTHUX U CMOPOnOpTRHXCi rpy3OB dy~eT

ocymeCTBYJ1TBCJI no BO3MOQhOCTM BHe oxiepeI.

CTaTBR 16

rHepeBostmm ZorOBapxBaouca CTOpOH O6msaHb co6jd0aTL npa-BXL1a AopozHoro ABmm.emR~ x gpyrfe 3aRoHH cTpaHu, Ha TepplIToPHR

KOTOpO4 HaxOgIITC31 aBTOTpaHCHOpTHOe cpeACTBO.

CTaTmiz 17

I. B cjiyqae HapymeHZi noJo~IeHZA HaCToero CorxameHnqRoMneTeHTHue opraHu CTPaHU, rxe 3aperzCTpRPOBaHO aBTOTpaHcHOpT--

Hoe cpeACTBO, 0613ahu no npocb6e momneTeHTHEX opraHOB ApyroAcTpaHH, B KOTOp0O HapymeHe mie7o MeCTO, He3aBzczmO OT zefCT-

Byiouiero 3aKoHo~aTeAiCTBa cBoeR CTpaHu Bbnol0HHTB 0HO R3 ciie-

7oaImx MeponpX THR:

a) cgejlaTL nepeBo03mKy npe~TnpezeHme;6) c2xexaTB nepeBo3nCyK npe;Wnpe Heze c 3aamBeHmem, -To

B cjiyqae nIOBTOpeHmq HapymeHRR paspemeHe Ha ocyieCTBjieHze ne-

peBO30H 6yueT OTMeHeHo Ha onpeeAeHeHK cpox, JmOo alHyjizpOBa-HO COrIiaCHO iyHRTy "B" HaCToziEeR CTaTbx;

Vol. 1973, 1-33736

Page 206: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis . 1997

B) OTM eHTB Ha onpeuejieHHmA cpoR jm0o aHHYJaPOBaTB pas-peeHme, BHaHHoe Ha OCHOBaHium HacTosfigero Cormamem.

2. KotmeTeHTHne opraHu JoroBapuBai=Lxcq CTOpOH HC UoPp-pyT Ayr Apyra o IplH31TlX Mepax.

CTaTbR 18

C eejibio odecnexemI BbnoHefH HacTosmnero Cor.iameHmixotmeTeHTue opraHu ZIoroBapxBaauc i CTOpOH dy;yT OCyFqeCTB-nmb HenocpeAcTBeHHe XOHTaRTH, IIpOBOITL no npexomemo oA-

HOfj M3 jIoroBapHXamwxci CTOpOH coBwecTHIe COBeH aNH = penze-Hq BOHpOCOB, CB.3aHHuX C CECTeMOg paspemeHxk AMq HepeBo30onacCa731pOB R rpy3oB, a Tamoe odmeh.BaTBC3 On.HTOM X mmtpma-imeg od HCnsO3OBa H BuaHHcx pa3pemeHHM.

CTaThH 19

Bonpocu, He yPeryJMIPoBaHHme HaCToR= CorzaeHnem, a Tax-me iexgyHapoAH1 jioroBop1VlvM, y-aCTH=MH KOTOpHX JIS-OTCH odeIoroBapi ajonuecz CTopoHN, dyyT pemaBc3 corzaCHO BHYTpeHHeMy3axoHofaTeiBCTBy Kauok X3 4oroBapxBamoaxci CTOpOH.

CTaThH 20

JoOOBapa amo ecq CTopoHR byxyT pemaTB Bce CflOPHue BOnIpOcM,XOTOPUe MOryT BO3RIKHYTb B CB313H C TOJIXOBaHUeM H ipme4HeHemHaCTomero Cornameumta, f yTeM neperoBopoB H KOHCyJIBTaLI2H.

CTaTBIR 21

HacToaMee CormameHze He. 3aTparxaeT npaB H odx3aTeicTBorOBapzBamicH CTOpOH, BUTeicam x Hs zjpyruX 3axUU~ eHHRX XMJI

Me!zyHapoAwx AOrOBOpOB, B TOM qzcjie x3 Oq3aTexbCTB eAepa-TXBHOI Pecnyd6jmx repiaHH, CBH3aHHNX C iieHCTBOM B EBponeifc-ROM Cood6eCTBe X M3 o6a3aTeJBcTB PoccxHmc4of Ce~epaU;P B pawmaxCo~pyzecTBa Heamcmmax rocyapCTB.

Vol. 1973, 1-33736

Page 207: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis

CTaTa 22

I. HacToIee Coraiamemze BCTyTiaeT B CXJIY nO HcTecienm 30

zHeft co Am, mor~a JoroBapXBaoecq CTOPOHU yBegom rT Apyr Apyrano omaTKqecRM9 RaHaa= 0 BbIojiHeHH BHyTp~rocyAapCTBeHHuxnponegyp, Heodxo~zzx =i BCTynxeH ero B CEA.

2. HacTomee Coriaiue~xe coxpaH3eT cBoe AeAcTBMe Ao Texnop, noxa OAHa x3 AOrOBapXBaImwxcR CTOpOH He CoodMT Apyrog

.oroBapBaxigegca CTopoHe B nZCLeHHo f top\1e 0 CBoem meiazm

npexpaITHT ero AeACTBze. B 3TOM cny-iae CoriameHPIe npexpautaeTcBoe AeRcTxe qepe3 6 mecaeB nocze noayteHzq Apyrot JloroBappi-Baueca CTopoHoRk yBeoMAeHm o ero paCTopmeHmm.

CoBepmeHo B E-H1 ' C- P- /5.3r---B ABYX

nOA.7HHUX K3semnTyqpax, mawAJ0, Ha HeMeOM u pyCCOM S13HuaX,npziem o6a TexCTa xmeMT OAZHaxoByo cViJ.

3a IlpaBHTeMCTBO (Ie)epaTHBHOR 3a -IpaBKTeJMCTBOPecny6JTHKH FepMaHI4l: PoccHfcKoi DegepauHH:

."'I / -

Vol. 1973, 1-33736

1997

Page 208: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

HPOTOKOJI 0 HPHMEHEHMH COFJIALIEH14I ME)K4Y [PAB14TEJIb-CTBOM (:EREPATHBHOVI PEC-YBJ-IHKH FEPMAHH14 m PABHT-EIIbCTBOM POCCI1fICKO1l (DEAEPAUIII/ 0 ME)KAYHAPOaHOMABTOMOBHJIbHOM COOIIIEHII4M

B OTHorfe=n npisieHemmi Coriiawehm me:zr flpaBTefuCTBOM-e. epaT.--Hoi Pecnyamnxi Fepirmm ;, fpaBi .Te.JmCTBOm Poccc oi? ,

Oerepaiz: o r.:euwHapozom aBTC?.*OOIM..IHOM C0OOdue-IM4 AocTxIHyTaLorOBopeHHoCTB o i .ecieyyomeri:

I. B Ccraie Ha3BaHHOFO Corzame1m-R noU ROMieTeHTHb7.51 opraHa-,.m c.zegjeT nOhlHaTB:

CO CTOpOHNl Oe;epaTBHO- PecrdynoKtI repimmnO TF1THTy I CTaT.14 2, CTaTBe 6 Ax nIyHyTy i CTaTBn 17 -

TpaHcnOpTBme oprapazT 3emeiib;no uyHiTy 2 CTaTwi 2, CTaTb:i 3,4, 17 m 18 - OezepaamHoe

l-iH.Fc TepCTBO TDaHcnopTa;no cTaTBe 10 - norpai-amue KOHTPOABHHe opraHu. OeIepauIHoe

BeAOMCTBO rpy3oBUX nepeBo3oK Ha -ajmie paccTOF-umA R nommeimieopramu 3eMexm.

Co CTOPOHU POCC11iCK02. (eDepa= - MHInUCTePCTBO TpaHCUOPTaPoccnVic{o2 cezepauxi.

2. B ci,,ucxie Ha3BaHHoro Cor.' namemm cJiexeT nomriaTB:2.1. 11O. TepHOm "aBTOTpaHCIOpTHOe cpegcTBO":np:. nepeBo3ie i'py30B - rpy3oBoii aBTOVOOIL, -py3oBOR

aBTOM00=1.- C npmnenom, aBTOMOIT''h17/M~ Tcaaq Y-fli aBTOMOIL7MH1lii

T.Frax c nojlynpenoA;

npz nepeBosxe naccampoB - aBTOOyC, T.e. aBToTpaHcnopTHoecpeZfCTBO, npexasRaaeHoe .A nepeBosan naccaEMpoiB x meimeeHe meHee 8 mecT = CGMM, He CM Ta eCTa BO.1TeJq, BKRt0qaHnpz HeoOxovmrCTM npxuen = nepeBoMM 6ara'ma.

2.2. HloA Tep,lHOM "peryJ-qDhue nepeBo3XX" - raccaxwpOB,oCyIeCTammezae aBTOTpaHCnODTHIUM CpeACTBa,7 .OroBapimaIxcCTOpOH no 3apapee coriacoBamio,,y pacmica_-mo, TapzCpxv, mapmpyTycxez~oDca--2:, c yxa~ami.em Halqax HOIrO m' 1CoHe--oro rHFlrFTa zBm-i-el'm-H

Tz OCTaHOBOIE-IC ITHKTOB.

2.3. .loA Tep.9HOM "HepeiryazpIime nepeBoS.:-" - Bce OCTaamHUenepeBo3F7 naccai.-poB.

Vol. 1973. 1-33736

Page 209: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. EzaHRY pa3peweH:"% ,, npenycoTpeHHue CTaTbei! 4 Corza,,eHnv,OyzyT nepezaBaTBcR c y.eTO,' noTpedHOCTeA nepeBo3'BoB OezepaT2B-Hoii Pecnyd.mzmF rep'aHj; xn Poccik-cyor Dezepannm.

Pa3peme~ii, npenycm1oTpeHmue CTaTie: 4 CorvameHER, He OC1O-oy.aMT nepeBo3 YKOB 2 BJa~eiIneB rpy3oB OT O6R3a-.HOCTm nOAy'UTZ

:zeodxo-ZMhe B COOTBeTCTBZE C BHYTpeHHRM 3hSHOHOzaTevBCTB0M FKn.Ol

CTpaHb TP-MOHHbie paHpereEZE Ha rpy3b, 8 TPKrte .ZflI TpaHSETa r py-

30B.

4. 3 OTHOweHEM nyHRTa 2 CTaTLM 8 Cor'IemeH2H npmnenH m nozy-

npuerinb MOI'YT 2!meTB perBCTpaUZOHHbe if OTlPqMTe -bHue SHARz .pyrIX

CTpa.H npp yc.onu, -TO rpy3oBue aBTOMOdOnM M ME aBTOMoOLHhteT.praxim 6yzyT 21eTB per2CTparmOHHL M OTJIMzlTeAIBHW 3Haxz Oeepa-TZBHOI PecirydA2K1 1epmaHzB imA Pocciucyot Oeepaumm.

5. Ka,*wa, ZUorOBapFBaioma_.CA_ CTOPOHa dyzeT coae2CTBOBaTL CBO-

eBpeueFHOMY riOliyqeHMo BZ3 ZWI. BOnInTejiA aBTOTpaHCIIOPTHux CpeACTB,

ocy-,ecTB7IEoDIx nepeBo3KZ B COOTBeTCTBRM C Cormazeiie8, a TFKRxe

z.u. apyrmx '.zeHOB -nTa.a.

6. 3 CTaTBqX 14 2 15 czeyew nO. TepmZHOm "C3H2TapHu FORT-

pO-u" nOH21aTB Ca.HTapHht, BeTepmiHapHh4, a T8xFe tBTOCaHMTapH~z

ROHTpOJB.

7. FepmaHcxai CTopoHa coodzaia Pocciciol CTOpOHe, RTO co-rJiacHo repmacyoyy 3aXoHOaTeJILCTBy laiHLie, CBH2HHe c BunoAme-

Hmem nozoteik4 CTaTLR I7 CorJiameHzq, nepepvBaemwe HomeTeTHwArepMaHcXMM opra.Hom xoim~eTeHTHOhry oprasy PoCCecof OeAepaumm,norj e)aT BamzTe z He M0rYT O RC ZLnoB-sHR I. MHRX neAe2,xeMnpejfyCVoTpe.-ux CTSTLet I? CorniameHE9.

Poc2c'CEa CTopoHa coodfnta, qTO 0H8 6yZeT odecneTMBaTb3a2TY yxa3PqHbsx IlaHUX.

8. POCCFPCag CTOpOHa coodflia F'epmHCROt CTopoHe, TO Ha

TeppMTopEn PoccZncXoI Oe epan2RP OTHPUTH .ujnT ,eZyiapoaHoro aBTO-

ModBALHOO coO"IneHE Bce aBTOMOdfOLHue zoporn, 3a mcxnuqem.emOTIeABHNX p&aIOHOB, 3?XPUTEC zmiL nocemeimi RHOCTpa-HHbm- rpenza-

RPMZ.

9. HaCTOHnA 0ipOTOROJI FBxqeTCq HeOTbe'Iewvon qaCTBD Cor3a-

ueHRS.

Vol. 1973, 1-33736

195

Page 210: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

CoBep.neao B B BYX IO,,IEHFUX3R3eMI.. Lpax, Fa-'j. Ha .r.er.,eEno n P.CCFOM 3b(,. ax, npqeh. oda

TeXcTa'*Bme.oT O~ZEaxoBy!o CnlJiy.

3a lpaBHTeJLbCTBO (IeepaTHBHOriPecrIy6mIKH rFepMaHH:

3a I-paBHTeJrCTBO

PoccHi cKoA OeaepaIu4i:

:"/C// .. ) ,,

Vol. 1973, 1-33736

1997

Page 211: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 197

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THERUSSIAN FEDERATION CONCERNING INTERNATIONALROAD TRANSPORT

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Russian Federation,

Guided by the desire to fulfil the provisions of the Final Act of the Conferenceon Security and Cooperation in Europe, signed at Helsinki on 1 August 1975,2 and inparticular those relating to the development of transport;

Taking into account the Treaty on Good-neighbourliness, Partnership and Co-operation between the Federal Republic of Germany and the Union of SocialistRepublics of 9 November 1990;3

Desiring to develop on the basis of reciprocity road passenger and goods trans-port between the two countries and in transit through their territories, and desiringalso to facilitate that transport;

Have agreed as follows:

Article 1

In accordance with this Agreement the road transportation of passengers andgoods between the two countries and their transit through their territories shall becarried out on roads open for international road transport by road transport vehiclesregistered in the Federal Republic of Germany or in the Russian Federation.

THE TRANSPORTATION OF PASSENGERS

Article 2

1. Regular transportation of passengers by coach shall be organized by agree-ment between, and on the basis of appropriate permits issued by, the competentbodies of the Contracting Parties.

2. Proposals for the organization of such transportation shall be passed toeach other by the competent bodies of the Contracting Parties in good time. Theseproposals must contain data concerning the name of the carrier (the firm), the routesto be taken, movement timetables, tariffs, stopping points at which the carrier shallembark and disembark passengers, and also the intended period and frequency ofcarrying out the transportation.

Article 3

1. Non-regular transportation of passengers by coach between the two coun-tries or in transit through their territories shall be carried out without permits if a

I Came into force on 15 December 1993 by notification, in accordance with article 22.2 International Legal Materials, vol. XIV (1975), p. 1292 (American Society of International Law).3 United Nations, Treaty Series, vol. 1707, No. 1-29524.

Vol. 1973, 1-33736

Page 212: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

198 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

group of passengers of one and the same composition are to be transported on oneand the same coach throughout the entire journey:

(a) If the journey begins and ends in the territory of the Contracting Partywhere the coach is registered;

(b) If the journey begins in the territory of the Contracting Party where thecoach is registered and ends in the territory of the other Contracting Party, providedthat the coach leaves the latter territory empty.

2. A permit shall also not be required:(a) For the entry of empty coaches for the purpose of the return of transporta-

tion by the same carrier of a group of passengers from the point in the territory ofthe other Contracting Party to which that group had earlier been taken (in the caseindicated in subparagraph (b) of paragraph 1 of this article) to the original point ofdeparture;

(b) For the replacement of a faulty coach by another coach.3. In carrying out the transportation operations referred to in paragraph 1 and

subparagraph 2 (a) of this article, the driver of the coach must have a document in aform which has been agreed upon between the competent bodies of the ContractingParties and containing a list of passengers.

4. Non-regular transportation of passengers not in compliance with the provi-sions of paragraphs 1 and 2 of this article shall in each individual case require apermit from the competent bodies of the other Contracting Party.

The competent bodies of the Contracting Parties shall agree between them-selves the method of issuance and the form of such permits.

THE TRANSPORTATION OF GOODS

Article 4

1. The transportation of goods between the two countries or in transit throughtheir territories, with the exception of the operations envisaged in article 5 of thisAgreement, carried out by goods vehicles with or without trailers or by towingvehicles with semi-trailers shall require permits issued by the competent bodies ofthe Contracting Parties.

2. For each transportation of goods a separate permit is required which con-fers the right to make one journey outward and return unless otherwise stipulatedon that permit.

3. The competent bodies of the Contracting Parties shall send each otherannually, free of charge, a mutually agreed number of permit forms for the transpor-tation of goods. These forms must bear the stamp and signature of the competentbody which has issued the permit.

The arrangements and timing for the exchange of permit forms, and the formatthereof, shall be agreed by the competent bodies of the Contracting Parties.

Article 5

The permits mentioned in article 4 of this Agreement shall not be required forthe transportation of:

(a) Exhibits, equipment and materials for fairs and exhibitions;Vol. 1973. 1-33736

Page 213: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(b) Vehicles, animals and also various equipment and other goods intended foruse in holding sports events;

(c) Theatre scenery and props, musical instruments, equipment and accesso-ries for filming and for radio and TV broadcasts;

(d) Bodies or ashes of the dead;

(e) Mails;

(f) Damaged road transport vehicles being transported back to their country ofregistration;

(g) Personal (domestic) items on change of residence;

(h) Goods carried by road transport vehicles the overall allowable weight ofwhich, including the trailer, does not exceed 6 tons or the allowable payload ofwhich, including the trailer, does not exceed 3.5 tons;

(i) Medicines, medical instruments and equipment and other goods for ren-dering assistance in emergency situations (in particular in the event of naturaldisasters);

(j) Spare parts carried by technical assistance vehicles;

(k) Live animals.

Article 6

1. When the dimensions or the weight of a road transport vehicle travellingwith or without cargo exceed the standards established in the territory of theother Contracting Party, the carrier must obtain a special permit from the competentbodies of the other Contracting Party.

2. In cases where the carriage of dangerous goods requires a special permit,the carrier must obtain such special permit from the competent bodies of the otherContracting Party.

3. If the permits referred to in paragraphs 1 and 2 of this article provide for themovement of a road transport vehicle by a definite route, the transportation musttake place along that route.

Article 7

Transportation of goods provided for in this Agreement must be undertakenunder consignment notes, the form of which must be in conformity with the gener-ally accepted international model.

GENEREAL STIPULATIONS

Article 8

1. The transport operations envisaged in this Agreement may be performedonly by carriers who, in conformity with the internal legislation of their own coun-try, are permitted to carry out international transport operations.

2. Road transport vehicles involved in international transport operations musthave the registration and distinguishing mark of their country.

Vol. 1973, 1-33736

Page 214: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

200 United Nations - Treaty.Series * Nations Unies - Recueii des Traitis 1997

Article 9

1. A carrier shall not be permitted to transport passengers or goods betweentwo points in the territory of the other Contracting Party.

2. On the basis of the permits referred to in article 4 of this Agreement, acarrier may carry out transport operations from the territory of the other Con-tracting Party to the territory of a third country, and also from the territory of a thirdcountry to the territory of the other Contracting Party, if the ordinary transportroute for that purpose passes through the territory of the country of registration ofthe road transport vehicle.

Article 10

1. The driver of a coach or of a goods vehicle must have a national or interna-tional driver's license corresponding to the category of road transport vehicle he isdriving, and national registration documents for the road transport vehicle.

2. National or international driver's licenses must conform to the modelestablished by the International Convention on Road Traffic.

3. Permits and any other documents required in accordance with the provi-sions of this Agreement must be carried in the road transport vehicle to which theyrelate and be produced upon the request of the competent control bodies.

Article 11

Matters connected with the practical carrying out of the transportation of pas-sengers and goods may be settled directly between organizations and enterprises ofthe Contracting Parties.

Article 12

In the performance of transport operations on the basis of this Agreement thefollowing items brought into the territory of the other Contracting Party shall bemutually exempt from all customs taxes and duties and from authorizations:

(a) Fuel held in the main tanks fitted on each model of road transport vehiclewhich are linked technologically and structurally with the engine's feed system, inthe amount of 600 litres for coaches and 200 litres for road transport goods vehicles,together with supplementary fuel in the amount of 200 litres for each refrigeration orother plant carried on road transport goods vehicles or on special containers;

(b) Lubricants carried on transport vehicles in quantities necessary for useduring the transport operation;

(c) Spare parts and tools designed for the repair of a road transport vehicleperforming an international transport operation.

Unused spare parts, as well as old parts that have been replaced, should beeither taken out of the country or destroyed or handed in the manner prescribed inthe territory of the Contracting Party concerned.

Article 13

Transportation on the basis of this Agreement may be performed only undercompulsory prior civil liability insurance of each road transport vehicle undertakingsuch transport operations.

Vol. 1973, 1-33736

Page 215: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 201

Article 14

In relation to border, customs and health inspection, the provisions of interna-tional treaties to which both Contracting Parties are party shall be applied, and indeciding matters which are not regulated by such treaties the national legislation ofeach of the Contracting Parties shall be applied.

Article 15

Border, customs and health inspection shall, as far as possible, give priorityattention to seriously ill patients who are being transported, to passengers carried byregular coach services, and also to animals and perishable goods being transported.

Article 16

Carriers of the Contracting Parties are obliged to observe the traffic laws andother laws of the country in whose territory a road transport vehicle is situated.

Article 171. In the event of a breach of the provisions of this Agreement the competent

bodies of the country where a road transport vehicle is registered are obliged, irre-spective of the legislation in force in their own country, to carry out one of thefollowing measures when requested by the competent bodies of the other country inwhich the breach has taken place:

(a) Issue a warning to the carrier;

(b) Issue a warning to the carrier, together with a statement that in the event ofa repetition of the infringement future issue of permits to the carrier will be with-drawn for a definite period or annulled according to subparagraph (c) of this article;

(c) Withdraw for a definite period or annul permits issued on the basis of thisAgreement.

2. The competent bodies of the Contracting Parties shall notify each other ofthe measures taken.

Article 18

For the purpose of ensuring fulfilment of this Agreement the competent bodiesof the Contracting Parties shall carry out direct contacts and, at the suggestion ofone of the Contracting Parties, hold joint meetings to decide matters connected withthe system of permits for the transportation of passengers and goods, and shall alsoexchange experience and information on the use of permits that are issued.

Article 19

Matters which are not regulated by this Agreement, or by international treatiesto which both of the Contracting Parties are party, shall be decided according to theinternal legislation of each of the Contracting Parties.

Article 20The Contracting Parties shall settle all contentious matters which may arise in

connection with the interpretation or application of this Agreement through negotia-tions and consultations.

Vol. 1973. 1-33736

Page 216: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 21

This Agreement shall not affect the rights and obligations of the ContractingParties arising from other international treaties which they have concluded, in-cluding the obligations of the Federal Republic of Germany in connection with itsmembership of the European Community and the obligations of the Russian Feder-ation within the framework of the Commonwealth of Independent States.

Article 22

1. This Agreement shall enter into force thirty days after the Contracting Par-ties notify each other through the diplomatic channel that the internal proceduresrequired for its entry into force have been completed.

2. This Agreement shall remain in force until such time as one of the Con-tracting Parties notifies the other Contracting Party in writing of its desire to termi-nate it. In that event, the Agreement shall be terminated six months after receipt bythe other Contracting Party of notification of its abrogation.

DONE at Bonn in duplicate on 14 July 1993, in two original copies, each in theGerman and Russian languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

KINKEL

For the Governmentof the Russian Federation:

LoBov

Vol. 1973, 1-33736

Page 217: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 203

PROTOCOL ON THE APPLICATION OF THE AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION CON-CERNING INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT

With respect to the application of the Agreement between the Governmentof the Federal Republic of Germany and the Government of the Russian Feder-ation concerning international road transport, an understanding has been reached asfollows:

1. In terms of the said Agreement, the competent bodies should be understoodas follows:

In the case of the Federal Republic of Germany:

In article 2, paragraph 1, article 6 and article 17, paragraph 1 - the transportbodies of the LAnder;

In article 2, paragraph 2, articles 3, 4, 17 and 18-the Federal Ministry ofTransport;

In article 10 - the border control bodies. The Federal Long-Distance RoadTransport Department and the police bodies of the Lander.

In the case of the Russian Federation: the Ministry of Transport of the RussianFederation.

2. In terms of the said Agreement the following meanings should be understood:

2.1. The term "road transport vehicle":In transporting goods- goods vehicle, a goods vehicle with trailer, a road

towing vehicle or a road towing vehicle with semi-trailer;In transporting passengers - a coach, i.e. a road transport vehicle designed for

carrying passengers and having no fewer than eight seats not including the driver'sseat, and also, where necessary, a trailer for carrying baggage.

2.2. The term "regular transportation" means transportation of passengerscarried out by road transport vehicles of the Contracting Parties according to apreviously agreed timetable, tariffs and route, where the initial and terminal pointsand any stopping points are designated.

2.3. The term "non-regular transportation" means all other transportation ofpassengers.

3. Permit forms in accordance with article 4 of the Agreement will be issuedin accordance with the needs of the carriers of the Federal Republic of Germany andthe Russian Federation.

The permits provided for in article 4 of the Agreement do not exempt carriersand owners of goods from the duty to obtain customs authorizations that are neces-sary in accordance with the internal legislation of each country for goods and alsofor the transit of goods.

4. In respect of article 8, paragraph 2, of the Agreement, trailers and semi-trailers may have registration plates and distinguishing marks of other countriesprovided that the goods vehicles or road towing vehicles have the registration plateand distinguishing mark of the Federal Republic of Germany or the Russian Fed-eration.

Vol. 1973, 1-33736

Page 218: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

204 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

5. Each Contracting Party will facilitate the timely receipt of visas for thedrivers of road transport vehicles performing transport operations in accordancewith the Agreement and also for other crew members.

6. In articles 14 and 15 the term "health inspection" should be understood tomean health, veterinary and also phytosanitary inspection.

7. The German side has notified the Russian side that, in accordance withGerman legislation, the information connected with the implementation of the pro-visions of article 17 of the Agreement transmitted by the competent German body tothe competent body of the Russian Federation is protected and may not be used forpurposes other than those envisaged in article 17 of the Agreement.

The Russian side has stated that it will ensure the protection of the said infor-mation.

8. The Russian side has informed the German side that, in the territory of theRussian Federation, all motor roads are open for international motor vehicle trans-port except for specific regions that are closed to foreign citizens.

9. This Protocol is an integral part of the Agreement.DONE at Bonn, on 14 July 1993, in duplicate, in two original copies, each in the

German and Russian languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

KINKEL

For the Governmentof the Russian Federation:

LOBOV

Vol. 1973, 1-33736

Page 219: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 205

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUEF1tD1tRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LAF1tDtRATION DE RUSSIE RELATIF AUX TRANSPORTS ROU-TIERS INTERNATIONAUX

Le Gouvemement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la F&6dration de Russie,

Inspir6s du d6sir de mettre en oeuvre les dispositions de l'Acte final de la Con-f6rence sur la s6curit6 et la coop6ration en Europe, sign6 A Helsinki le 1er aofit 19752,et en particulier celles qui concernent le d6veloppement des transports,

Consid6rant le Trait6 de bon voisinage, de collaboration et de coop6ration,sign6 le 9 novembre 1990 entre la R6publique f&6drale d'Allemagne et l'Union desR6publiques socialistes sovi6tiques 3,

Souhaitant d6velopper, sur la base de la r6ciprocit6, les transports routiers devoyageurs et de marchandises entre les deux pays, ainsi que le transit A travers leursterritoires respectifs,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Aux fins du pr6sent Accord, les transports routiers r6guliers et occasionnels devoyageurs et de marchandises entre les deux pays, ainsi que leur transit A traversleurs territoires se font par des routes ouvertes A la circulation automobile interna-tionale, au moyen de v6hicules immatricul6s en R6publique f6d6rale d'Allemagne oudans la Fd6ration de Russie.

TRANSPORT DE VOYAGEURS

Article 2

1. L'organisation de transports r6guliers de voyageurs en autocars est d6cid6epar accord et sur la base des autorisations n6cessaires entre les autorit6s comp6-tentes des Parties contractantes.

2. Les autorit6s comp6tentes des Parties contractantes se communiquent mu-tuellement en temps voulu les demandes relatives A l'organisation desdits trans-ports. Ces demandes doivent inclure des donn6es concernant le nom du transporteurou de la compagnie, l'itin6raire suivi, l'horaire des services, les tarifs, les pointsd'arret pr6vus pour l'embarquement et le d6barquement des voyageurs, ainsi que lap6riode d'exploitation et la fr6quence des services.

I Entr6 en vigueur le 15 d6cembre 1993 par notification, conform6ment A I'article 22.2 Documents d'actualitd internationale, n- s

34-35-36 (26 aoflt-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentationfranqaise).

Nations U nies, Recueil des Traitds, vol. 1707, no 1-29524.Vol. 1973, 1-33736

Page 220: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 31. Les voyages occasionnels en autocar entre les deux pays ou en transit A

travers leurs territoires ne sont pas soumis au r6gime d'autorisations quand le m~megroupe de personnes est transport6 dans le m~me v6hicule pendant tout le voyage:

a) Quand le voyage commence et s'ach~ve sur le territoire de la Partie contrac-tante oi est immatricul6 l'autocar;

b) Quand le voyage dont le point de d6part est situd sur le territoire du paysd'immatriculation du v6hicule et le point de destination sur le territoire de l'autrePartie, A condition que le v6hicule effectue le voyage de retour A vide.

2. Une autorisation n'est pas n6cessaire non plus :a) Pour le voyage aller, A vide, d'un autocar qui doit prendre en charge un

groupe de voyageurs pr6c&iemment amen6 dans un endroit situ6 sur le territoire del'autre Partie contractante (alin6a b) du paragraphe 1 du pr6sent article, et ramenerledit groupe par la meme soci6t6;'

b) Pour remplacer un autre v6hicule d6fectueux.3. Conform6ment aux paragraphes 1 et 2, a du pr6sent article, le chauffeur de

l'autocar doit 8tre en possession d'un document 6tabli de concert par les autorit6scomp6tentes des Parties contractantes et indiquant la liste des passagers.

4. Les voyages occasionnels qui ne sont pas conformes aux dispositions desparagraphes 1 et 2 du pr6sent article doivent faire l'objet dans chaque cas d'uneautorisation d6livr6e par les autorit6s comp6tentes des Parties contractantes. Cesderni~res conviennent mutuellement du mode d'6change des formules d'autorisa-tion et de leur forme.

TRANSPORT DE MARCHANDISES

Article 41. Les transports de marchandises entre les deux pays ou en transit A travers

leurs territoires, b 1'exception des transports vis6s A l'article 5 du pr6sent Accord,sont effectu6s par des camions avec ou sans remorques ou par des v6hicules detraction avec semi-remorques munis d'autorisations d6livr6es par les autorit6s com-p6tentes des Parties contractantes.

2. Pour chaque transport de marchandises doit 8tre d6livr6e une autorisationdonnant le droit d'effectuer un trajet aller et retour, sauf indication contraire.

3. Les autorit6s comp6tentes des Parties contractantes 6changent chaqueannde le nombre convenu de formulaires d'autorisation relatives au transport demarchandises. Ces formulaires doivent porter le sceau et la signature de l'autorit6comp6tente d6livrant l'autorisation.

L'utilisation et l'6change des formulaires des autorisations, de m~me que leurforme, sont d6cid6s d'un commun accord par les autorit6s comp6tentes des Partiescontractantes.

Article 51. Ne sont pas soumis au r6gime d'autorisation pr6alable pr6vu A l'article 4 du

pr6sent Accord :a) Les objets, 6quipements et mat6riels destin6s A des foires et expositions;

Vol. 1973, 1-33736

Page 221: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

b) Les v6hicules de transport, marchandises et 6quipements divers pr6vuspour le d6roulement de manifestations sportives;

c) Les d6cors de thAtre, accessoires, instruments de musique et autres &juipe-ments n6cessaires A des prises de vues cin6matographiques ou A des retransmissionspar radio et par t616vision;

d) Les transports fun6raires (cadavres et cendres);

e) Le courrier;

f) Les v6hicules endommag6s pour le retour dans le pays d'immatriculation;

g) Les d6m6nagements (mobilier);

h) Les transports de marchandises effectuds par des v6hicules commerciauxdont le poids total autoris6 en charge, y compris celui des remorques, ne d6passepas 6 tonnes ou dont la charge utile autoris6e avec la remorque ne d6passe pas3,5 tonnes;

i) Les m6dicaments, 6quipements m6dicaux ou autres marchandises n6cessai-res en cas de crise (en particulier en cas de catastrophes naturelles);

j) Les pices d6tach6es avec les d6panneuses;

k) Les animaux vivants.

Article 6

1. Lorsque les dimensions ou le poids d'un v6hicule en charge ou A vided6passent les normes en vigueur sur le territoire de l'autre Partie contractante, letransporteur doit se munir d'une autorisation sp6ciale d6livrde par les autorit6s decette autre Partie.

2. Au cas ofi une autorisation sp6ciale est n6cessaire pour le transport demarchandises dangereuses, le transporteur doit demander ladite autorisation auxautorit6s comp6tentes de 1'autre Partie contractante.

3. Si l'autorisation vis6e aux paragraphes 1 et 2 du pr6sent article pr6voit unitin6raire d6termin6, le transporteur doit emprunter ledit itin6raire.

Article 7

Les transports de marchandises pr6vus par le pr6sent Accord sont effectu6ssous couvert de bordereaux dont la forme correspond au module international g6n6-ralement reconnu.

DISPOSITIONS GINMRALES

Article 8

1. Les transports pr6vus par le pr6sent Accord ne peuvent Atre effectu6s quepar des transporteurs qui, conform6ment A la l6gislation de leurs pays, sont habilit6sA effectuer des transports internationaux.

2. Les v6hicules effectuant des transports internationaux doivent porter unnum6ro d'immatriculation officiel et une plaque distinctive de leur pays.

Vol. 1973. 1-33736

Page 222: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 9

1. Les transporteurs ne sont pas autorisds A effectuer des transports de voya-geurs ou de marchandises entre deux points du territoire de l'autre Partie contrac-tante.

2. Conform6ment aux dispositions de I'article 4 du pr6sent Accord, les trans-porteurs peuvent effectuer un transport A partir du territoire de l'autre Partie con-tractante vers le territoire d'un pays tiers et A partir du territoire d'un pays tiers versle territoire de l'autre Partie contractante lorsque l'itin6raire habituel traverse lepays dans lequel le v6hicule est immatricul6.

Article 10

1. Les chauffeurs d'autocar ou de camion doivent etre en possession du per-mis de conduire national ou international correspondant A la cat~gorie du vdhiculequ'ils conduisent, et les documents d'immatriculation nationaux de leur vdhicule.

2. Les permis de conduire nationaux ou internationaux doivent correspondreau module 6tabli par la Convention intemationale sur la circulation routiire.

3. L'autorisation et les autres pibces qui sont exig6es conform6ment aux dis-positions du pr6sent Accord doivent se trouver dans le v6hicule correspondant etdoivent 8tre prdsent6es A la demande des autorit6s de contr6le compdtentes.

Article 11Les questions pratiques concernant les transports de voyageurs et de marchan-

dises pr6vus par le pr6sent Accord peuvent 6tre r6gldes directement entre organis-mes et entreprises des Parties contractantes.

Article 12Dans le cas de transports effectuds conform6ment au pr6sent Accord, sont

dispens6s par accord mutuel de droits de douanes ainsi que de droits et d'autorisa-tion d'importation sur le territoire de 'autre Partie contractante :

a) Le carburant contenu dans le r6servoir correspondant au mod~le de v6hi-cule de chaque type et conqu par le constructeur en fonction du syst~me d'alimen-tation du moteur A concurrence de 600 litres pour les autocars et de 200 litres pourles camions, ainsi qu'une r6serve de 200 litres pour le syst~me de r6frig6ration ouautres dispositifs des camions ou des conteneurs spdciaux;

b) Le lubrifiant en quantit6 n6cessaire pour l'utilisation pendant la dur6e dutransport;

c) Les pieces d6tach~es et l'outillage pr6vus pour la rdparation du v~hiculeeffectuant le transport international.

Les pi~ces dtach6es inutilis~es doivent revenir dans le pays d'origine et lespieces ddtach6es remplacdes doivent 8tre soit export6es du pays, soit d6truites, soitencore trait6es conform6ment aux dispositions en vigueur sur le territoire de laPartie contractante concern6e.

Article 13

Conform6ment aux dispositions du pr6sent Accord, les transports ne sont per-mis qu'aux vdhicules assur6s en responsabilit6 civile. Le transporteur doit assurerl'avance chacun des v~hicules utilisds pour lesdits transports.

Vol. 1973. 1-33736

Page 223: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 209

Article 14En ce qui concerne les contr6les frontaliers, douaniers et sanitaires, on appli-

quera les dispositions des accords internationaux dont les deux Parties contrac-tantes sont signataires, et pour rdsoudre les questions auxquelles lesdits accords nesont pas applicables, on se rrfdrera A la 16gislation interne de chacune des Partiescontractantes.

Article 15Les contr6les frontaliers, douaniers et sanitaires des grands malades, des voya-

geurs des lignes rdguli~res d'autocars et 6galement des animaux et des marchandisespdrissables s'effectueront en priorit6 dans la mesure du possible.

Article 16Les transporteurs des Parties contractantes sont tenus d'observer les r~gles de

circulation et les autres lois et r~glements du pays sur le territoire duquel se trouvele vdhicule.

Article 17

1. En cas d'infraction aux dispositions du prdsent Accord, les autoritdscompdtentes du pays d'immatriculation du vdhicule sont tenues de prendre, A lademande des autoritds compdtentes du pays dans lequel l'infraction a td commise,et nonobstant la 16gislation en vigueur dans leur pays, une des mesures ci-apr~s:

a) Un blame au transporteur qui est l'auteur de I'infraction;b) Un avertissement au transporteur qui est I'auteur de l'infraction, aux termes

duquel en cas de rrcidive l'autorisation de transport lui sera retirde temporairementou lui sera supprimde conformdment A l'alinra c du pr6sent article;

c) La suppression temporaire ou ddfinitive de l'autorisation ddlivrde au titre dupresent Accord.

2. Les autorit6s compdtentes des deux Parties contractantes s'informent rdci-proquement de la mesure qui est prise.

Article 18

Aux fins d'exdcution du present Accord, les autorit6s comp6tentes des Partiescontractantes 6tablissent des contacts directs et, sur la proposition de l'une des deuxParties contractantes, procdent A des consultations pour rdgler les questions lidesau regime d'autorisations applicable aux transports de voyageurs et de marchan-dises, et elles 6changent 6galement leur experience et des informations sur l'utilisa-tion des autorisations accord6es.

Article 19Les questions non rdgldes par le present Accord ou par des accords interna-

tionaux dont sont signataires les deux Parties contractantes le seront conformAmentA la 16gislation interne de chacune des Parties.

Article 20

Les Parties contractantes rZglent toutes questions litigieuses pouvant d&coulerde l'interpr6tation et de l'application du prdsent Accord en procddant A des pour-parlers et A des consultations.

Vol. 1973, 1-33736

Page 224: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

210 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1997

Article 21Le pr6sent Accord n'affecte ni les droits et obligations de la R6publique f6d6-

rale d'Allemagne d6coulant de son adh6sion la Communaut6 europ6enne ni ceuxcontract6s par la F6d6ration de Russie dans le cadre de la Communaut6 des Etatsind6pendants.

Article 221. Le pr6sent Accord entre en vigueur 30 jours apr~s que les Parties contrac-

tantes se sont notifi6 par la voie diplomatique l'ach~vement des formalit6s constitu-tionnelles ndcessaires pour l'entr6e en vigueur de 'Accord.

2. Le prdsent Accord est conclu pour une dur6e ind6termin6e et reste envigueur tant que 'une des Parties contractantes n'aura pas inform6 l'autre Partie parla voie diplomatique de son intention d'y mettre fin sous prdavis de six mois.

SIGN A Bonn le 14 juillet 1993 en deux exemplaires, Fun en allemand et I'autreen russe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

KINKEL

Pour le Gouvernementde la F6d6ration de Russie:

LOBOV

Vol. 1973, 1-33736

Page 225: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 211

PROTOCOLE

En vue de l'application de l'Accord relatif au transport routier internationalentre le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la F6d6ration de Russie, il a 6t6 convenu de ce qui suit:

1. Au sens du pr6sent Accord, les autorit6s comp6tentes sont:

Pour la R6publique ft6drale d'Allemagne:

En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 2, le paragraphe 1 des articles 6et 17 (Transport des voyageurs) : les autorit6s comp6tentes des Lander.

En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 2 et les articles 3, 4, 17 et 18 : leMinist~re f6d6ral des transports.

En ce qui concerne l'article 10: la police des fronti~res, le Service f&6dral dufret international et les services de police des Lander.

Pour la Fdt6ration de Russie : le Minist~re des transports de la F&l6ration deRussie.

2. Au sens du pr6sent Accord:

2.1. Le terme < v6hicule > s'entend:

Dans le cas du transport de marchandises des camions, des camions avec re-morque, des tracteurs et des tracteurs avec semi-remorques;

Dans le cas des transports de voyageurs des autocars, c'est-A-dire des v6hiculespr6vus pour le transport de voyageurs et comptant au moins huit places assises enplus de la place du chauffeur, et 6ventuellement une remorque pour le transport desbagages.

2.2. Le terme « transport r6gulier s'entend d'un transport effectu6 par desv6hicules des Parties contractantes selon une fr~quence et un itin6raire d6termin6sA l'avance, 6tant entendu que les points de d6part et d'arriv6e ainsi que les pointsd'arrt sont 6galement fix6s a l'avance.

2.3. Le terme « transport occasionnel s'entend de toutes les autres formesde transport.

3. Les formulaires d'autorisation pr6vus A l'article 4 et au paragraphe 3 del'article 5 de I'Accord sont d6livr6s conform6ment aux besoins des transporteurs dela R6publique ft6drale d'Allemagne et de la Fd6ration de Russie.

Les autorisations pr6vues A Particle 4 de l'Accord ne dispensent pas les trans-porteurs et les propri6taires des marchandises de l'obligation de se procurer lesautorisations douani~res n6cessaires conform6ment A la 16gislation de chacun desEtats pour le transport ainsi que pour le transit des marchandises.

4. Au sens du paragraphe 2 de rarticle 8 de l'Accord, les remorques et semi-remorques peuvent porter une plaque d'immatriculation et les signes distinctifsd'autres pays, A condition que le camion ou le tracteur porte la plaque d'immatricu-lation et le signe distinctif de la R6publique f6d6rale d'Allemagne ou de la F6d6ra-tion de Russie.

5. Les deux Parties contractantes s'accordent mutuellement assistance afinque soient d6livr6s en temps utile les visas n6cessaires aux chauffeurs des v6hicules

Vol. 1973. 1-33736

Page 226: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

212 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

effectuant des transports conform6ment au pr6sent Accord, et 6galement aux autresmembres de l'6quipage.

6. Aux articles 14 et 15 du pr6sent Accord, l'expression << contr6le sanitaires'entend des contr6les sanitaires et v6t6rinaires ainsi que des contr6les phytosani-taires.

7. La Partie allemande a inform6 la Partie russe qu'aux termes de la 16gislationallemande qui rejoint le principe expos6 A l'article 17 du pr6sent Accord, les donn6esqui sont transmises aux autorit6s comp6tentes de la Fd6ration de Russie par lesautorit6s comp6tentes de la R6publique f6d6rale d'Allemagne doivent 8tre prot6g6eset qu'elles ne peuvent pas 8tre utilis6es A d'autres fins que celles pr6vues par lepr6sent Accord.

La Partie russe a confirm6 qu'elle veillera A la protection de ces donndes.8. La Partie russe a inform6 la Partie allemande que toutes les autoroutes

sur le territoire de la Fd6ration de Russie sont ouvertes au trafic international Al'exception de quelques endroits qui sont interdits d'acc~s aux ressortissants6trangers.

9. Le pr6sent Protocole fait partie int6grante de l'Accord.SIGN9 A Bonn le 14 juillet 1993 en deux exemplaires, chacun en langues alle-

mande et russe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde ]a R6publique f6d6rale d'Allemagne:

KINKEL

Pour le Gouvernementde la Fd6ration de Russie:

LOBOV

Vol. 1973, 1-33736

Page 227: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33737

GERMANYand

SWITZERLAND

Agreement concerning mutual recognition of equivalencies inhigher education (with annexes and exchange of letters).Signed at Bonn on 20 June 1994

Authentic text: German.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

SUISSE

Accord sur la reconnaissance mutuelle des equivalences dansle domaine de renseignement sup~rieur (avec annexes etechange de lettres). Signe a Bonn le 20 juin 1994

Texte authentique : allemand.

Enregistrg par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33737

Page 228: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

214 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION]

AGREEMENT' BETWEEN GER-MANY AND SWITZERLANDCONCERNING MUTUAL REC-OGNITION OF EQUIVALEN-CIES IN HIGHER EDUCATION

Not published herein in accordancewith article 12 (2) of the General Assem-bly regulations to give effect to Arti-cle 102 of the Charter of the UnitedNations, as amended.

[TRADUCTION]

ACCORD' ENTRE L'ALLE-MAGNE ET LA SUISSE SURLA RECONNAISSANCE MU-TUELLE DES tQUIVALEN-CES DANS LE DOMAINE DEL'ENSEIGNEMENT SUPE-RIEUR

Non publig ici conformment aupara-graphe 2 de l'article 12 du rglement deI'Assemblie gdnirale desting a mettreen application l'Article 102 de la Chartedes Nations Unies, tel qu'amends.

I Came into force on I July 1995 by notification, in I Entrd en vigueur le ler juillet 1995 par notification,

accordance with article 8. conformdment A l'article 8.

Vol. 1973, 1-33737

Page 229: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33738

GERMANYand

CZECH REPUBLIC

Agreement concerning local transfrontier traffic on footpathsand in tourist areas, as well as regarding frontier passagein special cases. Signed at Bonn on 3 November 1994

Authentic texts: German and Czech.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

REPUBLIQUE TCHEQUE

Accord relatif au trafic transfrontalier local sur des sentierset dans les regions touristiques, ainsi qu'au passage de lafrontiere dans certains cas speciaux. Signe i Bonn le3 novembre 1994

Textes authentiques : allemand et tchque.

Enregistri par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33738

Page 230: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitks 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DERTSCHECHISCHEN REPUBLIK OBER DEN KLEINENGRENZVERKEHR AUF WANDERWEGEN UND IN TOURIS-TENZONEN SOWIE UBER DEN GRENZOBERTRITT IN BE-SONDEREN FALLEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Tschechischen Republik -

von dem Wunsch geleitet, den Personenverkehr zwischen denGrenzzonen der beiden Staaten und in besonderen FSIlen zuerleichtem -

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1

Gegenstand

(1) Dieses Abkommen regelt Erleichterungen fur den Grenz-Obertritt und Aufenthalt von Personen in Grenzzonen der Bundes-republik Deutschland und der Tschechischen Republik. Die Er-leichterungen bestehen in der Berechtigung, die gemeinsameStaatsgrenze innerhalb von Touristenzonen und an besonderszugelassenen Stellen zu fiberschreiten und sich in der Grenzzonedes anderen Staates fOr einen befristeten Zeitraum aufzuhalten.Besonders zugelassene Stellen sind solche, an denen Wander-wege die gemeinsame Staatsgrenze kreuzen.

(2) Dieses Abkommen regelt femer Erleichterungen fur denGrenzjbertritt aul3erhalb von Grenz~bergdngen und der fir siefestgesetzten Oftnungszeiten in besonderen Fillen.

(3) Die Benutzung der Grenzwege in ihrer ganzen Breite stelltkeinen Grenz~bertritt im Sinne dieses Abkommens dar und bedarfdeshalb nicht der sonst erforderlichen GrenzUbertrittsdokumente.

Vol. 1973, 1-33738

Page 231: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 217

Artikel 2

Grenzzonen

(1) Grenzzonen im Sinne dieses Abkommens sind:

- auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland dieLandkreise, die die gemeinsame Staatsgrenze ber0hren, sowiedie darin gelegenen kreisfreien StAdte,

- auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik der Be-reich, der durch eine in einer Entfernung von 25 km von dergemeinsamen Staatsgrenze landeinw~rts liegende Linie be-grenzt wird; wenn diese Linie das Gebiet einer Gemeindedurchschneidet, geh6rt das gesamte Gemeindegebiet zurGrenzzone.

(2) Aus kulturellen. touristischen oder anderen wichtigen Grun-den k6nnen die Vertragsparleien in gegenseitigem Einvemehmenweitere Gemeinden in die Grenzzonen einbeziehen.

(3) Die Vertragsparteien tauschen durch diplomatische Notendie Verzeichnisse der Gebietskorperschaften aus, die gemA( denAbsAtzen 1 und 2 die Grenzzonen bilden.

Artikel 3

Grenz0bertritt auf Wanderwegen

(1) Die Vertragsparteien werden grenzujberschreitende Wan-derwege zum Zwecke des Freizeitsports fOr FuB-, Rad-, Ski-, Reit-und Bootswanderer sowie fOr Pferdekutschen- und Krankenfahr-stuhlfahrer errichten. Sie vereinbaren die Stellen, an denen dieWanderwege die gemeinsame Staatsgrenze kreuzen, sowie ihreZweckbestimmung und den Zeitpunkt ihrer Zulassung. Gleichzei-tig unterrichtet jede Vertragspartei die andere Vertragsparteischriftlich uber den Verlauf der Wanderwege auf dem Hoheitsge-biet ihres Staates.

(2) Es wird zugelassen, daB3 Angeh6rige der beiden Staatensowie Angehorige von dritten Staaten, die in keinem der beidenStaaten und in keinem der Mitgliedstaaten der EuropAischenUnion der Visumspflicht unterliegen, die Staatsgrenze auf grenz-Oberschreitenden Wanderwegen im Rahmen der in Absatz 1genannten Zweckbestimmungen uberschreiten und sich bis zusieben Tagen in der Grenzzone des anderen Staates aufhalten,wenn sie ein gultiges Grenzubertrittsdokument mitfuhren.

Vol. 1973, 1-33738

Page 232: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Artikel 4

Grenzubertritt in Touristenzonen

(1) Die Vertragsparteien werden innerhalb der GrenzzonenTouristenzonen zum Zwecke des Freizeitsports far FuB-, Rad-,Ski-, Reit- und Bootswanderer sowie fur Pferdekutschen- undKrankenfahrstuhlfahrer errichten. Sie vereinbaren die Zweckbe-stimmung und den Zeitpunkt der Zulassung einer Touristenzoneund legen den Umfang der Touristenzone und den Grenzabschnittfest, der die Touristenzone durchschneidet.

(2) Es wird zugelassen, daB Angeh6rige der beiden Staatensowie Angeh6rige von dritten Staaten, die in keinem der beidenStaaten und in keinem der Mitgliedstaaten der EuropdischenUnion der Visumspflicht unterliegen, die Staatsgrenze innerhalbder Touristenzonen im Rahmen der in Absatz 1 genanntenZweckbestimmungen Oberall Oberschreiten und sich darin bis zusieben Tagen aufhalten, wenn sie ein gultiges Grenzubertritts-dokument mit sich f0hren.

Artikel 5

Grenz0ber.tritt in besonderen F5llen

(1) Personen und Personengruppen, die in keinem der beidenStaaten und in keinem der Mitgliedstaaten der EuropAischenUnion der Visumspflicht unterliegen, kann bewilligt werden, dieStaatsgrenze auBerhalb der zugelassenen GrenzubergAnge undder fOr sie festgesetzten Offnungszeiten zur Wahrnehmung ge-sellschaftlicher, religioser, kultureller, sportlicher oder sonstigerInteressen zu Oberschreiten, wenn dies zur Wahrnehmung dieserInteressen unentbehrlich ist und offentliche Belange nicht entge-genstehen.

(2) Die Bewilligung des Grenzubertritts nach Absatz 1 wird vonder zustindigen Beh6rde der Vertragspartei im Einvemehmen mitder zustandigen Beh6rde der anderen Vertragspartei schriftlicherleilt. FOr Personengruppen wird sie auf den jeweils Verantwort-lichen ausgestellt. Die Bewilligung kann mit Auflagen versehenwerden. Sie ist jederzeit widerruflich. Beim Grenzubertritt sind eingultiges Grenzubertrittsdokument und die nach diesem Absatzerteilte Bewilligung mitzufuhren.

Artikel 6

Grenzkontrolle

Personen, die im Rahmen dieses Abkommens die Staatsgren-ze uberschreiten, unterliegen der grenzpolizeilichen und der zoll-rechtlichen Kontrolle.

Vol. 1973, 1-33738

Page 233: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel 7

ROck0bernahme von Personen

(1) Die zustAndigen BehOrden der Vertragsparteien verpflichtensich, Personen, die aufgrund dieses Abkommens in das Hoheits-gebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind und die

a) die Bestimmungen dieses Abkommens verletzt haben oder

b) sich dort rechtswidrig aufhalten,

zuruckzunehmen.

(2) Die Einzelheiten uber das Verfahren der ROckubernahmevon Personen nach Absatz 1 werden von den zustandigen Behbr-den der Vertragsparteien in einer Durchf~hrungsvereinbarungfestgelegt.

Artikel 8

Zollbestimmungen

(1) Die Ein- und Ausfuhr von Waren einschlie3lich Beforde-rungsmitteln durch Personen, die die Staatsgrenze im Rahmendieses Abkommens uberschreiten, wird durch die in beiden Staa-ten geltenden Rechtsvorschriften geregelt.

(2) Abgabenbefreiungen werden nach Mal3gabe dieser Rechts-vorschriften gewahrt fOr Waren ohne kommerziellen Charakter,die von Personen nach Absatz I anlaf3lich einer Reise und einesAufenthalts in der Grenzzone des anderen Staates ausschliel3lichzum pers6nlichen Ge- oder Verbrauch im Verlauf der Reise oderals einfache Berufsausrustung zur vorubergehenden Verwendungein- und ausgefOhrt werden.

(3) Die Ein- und Ausfuhr von Waren einschlie~lich Bef6rde-rungsmitteln kommerziellen Charakters ist auBerhalb der zugelas-senen Grenzubergange und festgesetzten Offnungszeiten nurzulAssig, wenn vorher eine Genehmigung durch die zustAndigenBehorden der beiden Vertragsparteien erteilt worden ist.

Artikel 9

Verhaitnis zu Rechtsvorschriften

Durch dieses Abkommen werden die in den beiden Staatengeltenden Rechtsvorschriften. beispielsweise uber

a) die Zuruckweisung, ZurUckschiebung, Ausweisung und Ab-schiebung,

Vol. 1973, 1-33738

1997

Page 234: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1997

b) Flichtlinge und Asylgew~hrung,

c) die Aus0bung einer Erwerbst.tigkeit,

d) Verbote und Beschr~nkungen fOr die Ein- und Ausfuhr sowieden Transit von Waren einschlie3lich Bef6rderungsmitteln,insbesondere aus dem Veterindr-, Phytosanitar-, Waffen-,Munitions-, Sprengstoff- und Schadstoffsektor sowie dem Be-reich der gesundheitsgefdhrdenden Stoffe, der KulturgOterund der Gegenstinde von musealem Wert,

e) die Ein- und Ausfuhr von Zahlungsmitteln und Devisen,

f) den Natur- und Landschaftsschutz

nicht ber0hrt.

Artikel 10Aussetzung der Durchf0hrung des Abkommens

(1) Jede Vertragspartei kann die Durchfbhrung dieses Abkom-mens aus Grunden der Gefihrdung der 6ffentlichen Ordnung oderSicherheit, der 6ffentlichen Gesundheit oder aus anderen wichti-gen GrOnden vorUbergehend ganz oder teilweise aussetzen. So-weit die Durchfuhrung dieses Abkommens ausgesetzt wird. wer-den die Vertragsparteien Artikel 7 fur die Dauer von 30 TagenOber den Tag hinaus anwenden, an dem die Durchfuhrung diesesAbkommens ausgesetzt worden ist.

(2) Die Vertragspartei, die die Durchf0hrung des Abkommensaussetzen oder wieder aufnehmen will, hat die andere Vertrags-partei daruber vorher schriftlich auf diplomatischem Wege zuunterrichten.

Artikel 11

Schluf3bestimmungen(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft,

der dem Monat folgt, in dem die Vertragsparteien das Abkommenunterzeichnet haben.

(2) Dieses Abkommen wird f~r die Dauer von drei Jahrengeschlossen. Danach verlangert sich die Giltigkeit um jeweils dreiweitere Jahre, sofern das Abkommen nicht von einer Vertragspar-tei sptestens sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungs-dauer durch diplomatische Note gekOndigt wird.

(3) Artikel 7 wird fOr die Dauer von 30 Tagen Ober den Taghinaus angewendet, an dem dieses Abkommen aul3er Kraft tritt.

Vol. 1973, 1-33738

Page 235: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 221

Geschehen zu Bonn am 3. November 1994 in zwei Urschriften,jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-laut gleicherma~en verbindlich ist.

Fur die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

KASTRUP

KANTHER

Fur die Regierung

der Tschechischen Republik:

JAN RUML

Vol. 1973, 1-33738

Page 236: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

[CZECH TEXT - TEXTE TCHEQUE]

DOHODA MEZI VLADOU SPOLKOVt REPUBLIKY NEMECKO AVLADOU fESKt REPUBLIKY 0 MALtM POHRANIC NiMSTYKU NA TURISTICKVCH STEZKACH A V TURISTICKYCHZONACH A 0 PREKRACOVANI STATNfCH HRANIC VEZVLA TNCH PIRIPADECH

Vldda Spolkov6 republiky Ndmecko

a

vlAda tcsk6 republiky

(ddlc Jcn "smluvnf strany")

vedeny pftnim usnadnit pohyb osob mezi pohranidniml pAsmy

obou stAtA a ve zvl&itnich ptipudch

so dohodly tukto:

ChAnck 1

Pfcdm6t 6pravy

(1) Tato dohoda upravujo usnadndnl ptekradovdni

st~tnich hranic a pobyt osob v pohranidnich p&smech Spolkov6

republiky Nmectko a tesk6 republiky. Usnaidn6nl spt)dIvaijiv oprdvneni ptckradovut .poledn6 stdtni hranice

v turistick);ch z6nsch a v mistech zvIItf k tomu urench

a zdrtovat s v pohranidnim pdsmu druh6ho sttltu po

stanovcnou dobu. Misty zv&*A, k tomu urdcnjmi sc rozumi

takovi mista, kdc protinaji turistick-L stezky .ptlednd

stitni hranice.

(2) Tuto duhuda dfile upr-vuje usnadn6nf ptiptckrudovdni stdtnich hranic mimo hranidni pfcchody u mim,

jejich stantvend cteviraci doby ve zvidltnfch ptipadech.

Vol. 1973, 1-33738

Page 237: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 223

(3) Poutivini hraninich cest v jajich colkov6 Aiii

naptedstavuje ptekrauovfni stitnich hrunic ve ,mmyslu t6to

dohody a nevyluduja proto jinuk potltfbn6 dokludy

k ptLckrutovAni stftnfch hrunic.

ClAnck 2

Pohrnidni pAma

(1) Pohranidnimi pAsmy ve smyslu t6to dohody Jsou:

- na vysostn6m dzemi Spolkov6 republiky Ndmccko ty zemak6

okresy. ktcr6 p til6haji ke spolcdnym statnim hranicim.

jakal m6sta a vlastni samospr&vou. jet so v nich

nachAzoj i,

- na vgsostn6m dzemi ltcsk& republiky oblast, ktcrA je

ohranidena 4arou ve vzdklcnosti dvacet p6t kilometrd od

spolcn]ch stAnlich hranic sm6rem do vnitrozemi; jostlitc

tato ddra protlnA uzcmi obce, n&1ctl do pohranidniho pfsmu

cel6 jeji Ozcmi.

(2) Z kulturnfch. turistick~ch ncbo jin3ch zAlvulnych

dcvodO mchou !smiuvnl struny pC) vzAjcmn6 dohodd zueltunit do

pohrunlinfch pf, cm drlAl c)bce.

(3) Smluvnf struny .i vymcrni dlplomutlck mi neitumi

%cznumy 6zemnfch sprfvnich cclkO. ktcrd podic odstuvcO I

u 2 tvofI pohrunini pfismu.

1Itinek 3

Piakrtudovinl stAtnfch hirunic nu turistick~ch %tzkfach

(1) Smluvnl struny budou zi'izovut turi-4tick6 stczky

prt)tfnuj fc stfitnf hrunlec za iacIcm provozovlni peC

Vol. 1973. 1-33738

Page 238: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

224 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

turistiky, cyklsticktho. Iytufsk6ho. jczdcck6ho nebovtdnIho sportu. Jukof i pro t)soby poufvuj fuf koAsk,,spfeleni nebo voziky pro telasnd postlckn6. Duhodnou mistu,ve ktcr]ch turistick6 stczky budou protinat spoicn6 stfitnihranice. Jakol i JeJich charuktcr a tcrmfn uvedun( do

provozu. KatdA smluvni struna soudusna piscmnd informujt

druhou smluvni strunu o pr~bdhu turistick~ch stcz-k nu

vysostndm 6zcmI sv6ho stitu.

(2) StAtni pfsluAnici obou stAtA a st~tni plfislu-nfcitfetfch st~tO. ktet ncpodlehajf vfzov6 povinnosti v 2fdndmz obou stAtO ani v lAdn6m z dlcnskych stItOa Evropsk6 unit.mohou pfckradovat stAtni hranice na turistlck]ch stczkAchprotfnajicich stdtni hrunice v rimci charaktcru uveden6ho

v odstavci I a zdrlovut se al po clobu scdmi dnO

v pohranidnim pismu druh6ho stdtu. maji-li s sabou platng

doklad pro pitekrauov ;n stAtnich hranic.

ClAnck 4

Pfckradovint stAtnich hranlc v turistick]ch z6nAch

(1) Smluvnl strany budou ziizovat v pohrunidnich

pdsmech turistick6 z6ny k provtszovfni p6Al turi.tiky.

cyklistick6ho, lytaask6ho, Jczdcckt.ho ncbo vodniho .portu,

jakol i pro osoby poutivajici koAskA sptctcni nabo voziky

pro tAWcsne postilcn6. Dohodnou charaktcr a termin otcvfcni

turisticke z6ny a stanovi rozsah turistick6 z6ny a Omck

stftnich hranic. ktcry turistickou z6nu protin&.

(2) StAtni ptialuinici obou stAtd. Jakot i stAcni

ptisluinlci tctich stAta, ktctH ncpodl6haJi vizovepovinnosti v tAdn6m z obou stAtO ani v lAdn~m z d1cnskgchstAtO Evropsk6 unic. mohou ptckradovat stAtnl hrunice

kdckoliv uvnlti' turIst ick~ch z6n v rAmci churuktcru

uvcdcn6ho v odstuvci 1 a zdrtovat sc turn at po dobu scdmidnOa pokud maji s aebou platny doklad* pro pfakrauoviini

stitnich hranic.

Vol. 1973. 1-33738

Page 239: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Trait6s 225

ClAnck 5

Pfekradovint stftnich hranic vk zvlhAtn(ch ptlpadcch

(1) Osobim a skupinfm osob, kter6 nepodl6haji vizov6

povinnosti v UAdn6m z obou stdtd ani v IAdn6m z dlcnsk~ch

stAtO Evropsk6 unie. m~te bqt povoleno pfckradovat st&tni

hranicc mimo zfizcn6 hranidni pfcchody a jcjich stanovcn6

oteviraci doby za 66ecem uspokojovfni spoleenskych.

n&botenskych, kulturnich. sportovnich nebo jin~ch zjiO,

pokud Je to nczbytn6 pro jejich dosatcni a ncni to v rozporu

s vcfcjngmi zAjmy.

(2) Souhlas k pfckradov&ni stAtnich hranic podlc

odstavce 1 ud61uje pisewn6 pfisluAny organ jedn6 smluvni

strany po dohod6 a pfislulngm orgdncm druh6 smluvni struny.

Pro skupiny osob se vyddvd vtdy odpo6vdn6 osobe. Schiilus

mOte bqt omezen stanovenim i.odminck. L.zc jej kdykoliv

zruAit. Pfi pfekrauovini st~tnich hranic je nutn6 mit

* scbou platng dokiad pro pfckrudovdni sttnich hrunic

a souhlas ud61cnq pod1c tohoto odstavue.

ClAnek 6

Pohrani~ni 'untrcla

Osoby, ktcrd pfekrudujI st&tni hranice podlc t~tca

dohody. podl6hajf pohranidnf a cclni kontrole.

Clhnck 7

Zp6tn6 pfcbIrtnI osob

(1) Pffslugn6 orgAny smluvnich stran se z&avazuji

pfebirat zp6t osoby. ktcr6 nu z&klad6 tto dohody vstoupily

na vqsostn6 6zcmi stu druh6 smluvni strany a ktcr6

Vol. 1973, 1-33738

Page 240: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

a) poruAily ustanoveni t6to dohody

nebo

b) se tam protiprfvn6 zdrtuji.

(2) Podrobnosti a postupu pfi zpdtn6m pfebirAnM osob

podle oL.stavce 1 stanovi pffsluAn6 orgdny smluvnich strun

v provdclm ujednAni.

ClAnek 8

Cclnf ustanoveni

(1) Dovoz a vivoz zboli vdctnd dopravnich prostfcdkO

osobami, kter6 pfckradujl stAtni hrunice podl t6to dohody.

upravuji prdvnl ptedpisy platn6 v obou stftech.

(2) Osvobozeni ad cel. dani, dfvek a poplatkd se podli

tdchto prdvnich ptedpisO poskytujc na zbotl ncobchodniho

charaktcru, ktcr& dovAlcji a vyvAIcjI osoby podlec

odstavcc I v souvislosti s cestou a pobytem v pohranidnfm

pfsmu druh6ho st:tu v 'udnA k osobni potteb6 nabo spotfcb6

bdhcm cesty nebo jako jednoduch6 pracovni vybavcni

k dodasn6mu ullvAnf.

(3) Dovoz a v~voz zboli vdcetn dopravnich prostfcdkO

obchodniho charaktcru je pftipustn- mimo zfizen6 hranidni

pfcchody a stanoven6 oteviraci doby pouze tchdy, budc-li

pfcdcm ud6lcno povoleni pfisluAngmi orgAny obou smluvnich

stran.

tlAnck 9

Vztah k prfvnim pfedpisfim

Touto dohodou nejsou dotdeny prAvnl pfedpisy platn6

v obou scfcech. napfiklad a

Vol. 1973, 1-33738

Page 241: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 227

a) odmitnuti vstupu, vyho~tdni. ukondeni pobytu a provedeni

vyho~t~ni.

b) uprchlicich a ud6lovdni azylu,

c) vykon~vAni v~d1lcn6 dinnosti,

d) zAkazech a omezenich ohledn6 dovozu, v~vozu a tranzitu

zboli vdetn6 dopravnich proscfedkd, zvlA td pak pcdpisy

na Cseku veterinArnim. fytokarantdnnim, ptedpisy

o zbranich, stfelivu, vqbu~ninAch, gkodlivindch. jakot

i o lftkAch Akodliv~ch Iidsk~mu zdravi. o kulturnich

pamtkfch a ptedmtech muzejni hodnoty,

e) dovozu a v~vozu platidel a devizov ch prosttcdkO.

f) ochrand p rody a krajiny.

ClAnck 10

Pozastaveni provAddni dohody

(1) Ka~dA smluvni strana m0le z dfvodu ohrolenl

vetejn~ho pofdku nebo bezpcdnosti. zdravi obyvatel nebo

z jin~ch zAvalnrch divodd dodasnd zccla nebo z ditsti

pozastavit prov~dni t6to dohody. Jestlitc bude provid6ni

t6to dohody pozastaveno, budou smluvnl strany provd~t

61Anek 7 jeitd po dobu 30 dnd ode dne, kdy provAd~nI dohody

bylo pozastaveno.

(2) Smluvni strana, kter& hod1A provid6ni dohody

pozastavit nebo obnovit, musi o tom pfedem pisemnd

diplomatickou cestou informovat druhou smluvni stranu.

C1Anck 11

ZAv6rednA ustanoveni

(1) Tato dohoda vstoupi v platnost prvlho dne msicc

nisledujiciho po m~sici, ve ktcr~m smluvni itrany dohodu

podepsaly.

Vol. 1973. 1-33738

Page 242: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

228 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

(2) Tato dohoda se uzavirA na dobu tfi let. Jeji

platnost so pot6 prodlutuje v~dy o dalgi tfi roky, pokud jijadna ze smluvnich stran diplomatickou n6tou nvypovinejpozd6ji Aest m6sacO pfed uplynutim ptfslund dobyplatnosti.

(3) ClAnek 7 so bude providir jeAtl po dobu 30 dnO podni. ve kter6m tato dohoda pozbude platnosti.

DAno v Donnu dne 3. listopadu 1994 ve dvou ptvodnichvyhotovenich. katd6 v jazyce ndmeck6m a dcsk6m. ptidemi ob6

zn6nI maji stcjnou platnost.

Za vldduSpolkov6 republiky Nmecko:

Za vldduCesk6 republiky:I3

Vol. 1973, 1-33738

Page 243: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 229

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THECZECH REPUBLIC CONCERNING LOCAL TRANSFRONTIERTRAFFIC ON FOOTPATHS AND IN TOURIST AREAS, ANDFRONTIER PASSAGE IN SPECIAL CASES

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Czech Republic,

Desiring to facilitate local transfrontier traffic between the two States and fron-tier passage in special cases,

Have agreed as follows:

Article 1

OBJECT

(1) This Agreement governs the ways in which frontier crossings and stays bypeople in frontier areas of the Federal Republic of Germany and the Czech Republicmay be facilitated. The facilitation shall consist in the entitlement to cross the com-mon frontier in tourist areas and at specially authorised crossing points and to stayin the frontier area of the other State for a limited period of time. Specially autho-rised crossing points are those where footpaths cross the common frontier.

(2) This Agreement also governs the ways in which to facilitate, in specialcases, frontier crossings outside frontier crossing locations and at times other thanthe opening times established for them.

(3) The use of the entire width of the frontier paths shall not constitute afrontier crossing for the purposes of this Agreement and shall not therefore requirethe otherwise necessary frontier crossing documents.

Article 2

FRONTIER AREAS

(1) For the purposes of this Agreement, frontier areas are:

- On the territory of the Federal Republic of Germany, counties (Landkreise)bordering the common frontier and the municipalities located therein,

- On the territory of the Czech Republic, the area demarcated by a line drawn25 kilometres in from the common border; where this line divides the areaoccupied by a community, the whole of the community area belongs to thefrontier area.I Came into force on 1 December 1994, i.e., the first day of the month following the date of signature, in accordance

with article 11.

Vol. 1973, 1-33738

Page 244: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

(2) For cultural, tourist or other important reasons, the Contracting Partiesmay by common accord include further communities in the frontier area.

(3) The Contracting Parties shall exchange through diplomatic notes specifi-cations of the municipalities constituting the frontier areas in accordance with para-graphs 1 and 2.

Article 3

FRONTIER CROSSINGS ON FOOTPATHS

(1) The Contracting Parties shall construct frontier-crossing footpaths forrecreational walkers/joggers, bicyclists, skiers, riders, and boaters as well .as forpersons using horse-drawn carriages and wheelchairs. They shall agree on the pointsat which the common frontier is crossed, their purpose, and opening times. At thesame time each Contracting Party shall inform the other in writing of where thefootpaths run on the territory of its state.

(2) Citizens of the two States and citizens of third States who are not subjectto visa requirements in either of the two States or in the member States of theEuropean Union shall be allowed to cross the frontier on transfrontier footpaths forthe purposes mentioned in paragraph 1 and to stay in the frontier area of the otherState for up to seven days if they are in possession of a valid frontier crossingdocument.

Article 4

FRONTIER CROSSINGS IN TOURIST AREAS

(1) The Contracting Parties shall construct tourist areas inside frontier areasfor recreational walkers/joggers, bicyclists, skiers, riders, and boaters, as well as forpersons using horse-drawn carriages and wheelchairs. They shall agree on the pur-pose and timing of authorisation of a tourist area and establish the size of the touristarea and the section- of the frontier that crosses the tourist area.

(2) Citizens of the two States and citizens of third States who are not subjectto visa requirements in either of the two States or in the member States of theEuropean Union shall be allowed to cross the frontier at any point in tourist areasfor the purposes mentioned in paragraph 1 and to stay there for up to seven days ifthey are in possession of a valid frontier crossing document.

Article 5

FRONTIER CROSSINGS IN SPECIAL CASES

(1) Persons and groups of persons not subject to visa requirements in either ofthe two States or in the member States of the European Union may be authorized tocross the common frontier outside authorised crossing points and outside openingtimes established for them for social, religious, cultural, sports, or other activities,when such authorization is indispensable for these purposes and is not against thepublic interest.

(2) Authorization to cross the frontier pursuant to paragraph 1 shall be givenin writing by the competent authorities of the Contracting Party with the consent of

Vol. 1973, 1-33738

Page 245: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 231

the competent authorities of the other Contracting Party. In the case of groups, thepass will be issued under the name of the person in charge of the group. Authoriza-tion may be subject to certain conditions and may be withdrawn at any time. Personscrossing the frontier must be in possession of a valid frontier crossing document andthe permit granted pui'suant to this paragraph.

Article 6

FRONTIER CHECKS

Persons who cross the frontier under the terms of this Agreement shall besubject to frontier police and customs inspection.

Article 7

READMISSION OF PERSONS

(1) The competent authorities of the Contracting Parties undertake to readmitpersons who have entered the territory of the other Contracting Party under theprovisions of this Agreement and who

(a) Have violated the provisions of this Agreement or

(b) Are staying there illegally.

(2) The details of the procedure for readmitting persons in accordance withparagraph 1 shall be established by the competent authorities of the ContractingParties in an agreement on implementation.

Article 8

CUSTOMS REGULATIONS

(1) The import and export of goods, including means of transport, by personscrossing the frontier under the terms of this Agreement shall be governed by theregulations in force in the two States.

(2) Under those regulations, goods of a non-commercial nature imported orexported temporarily by persons travelling to or staying in the frontier area of theother State pursuant to paragraph 1 exclusively for their personal use or consump-tion during their trip or as part of their professional equipment shall be duty-free.

(3) The import or export of goods, including means of transport, of a commer-cial nature, at other than official frontier crossing points and outside establishedopening hours shall only be allowed after prior agreement between the competentauthorities of both Contracting Parties.

Article 9

BEARING ON REGULATIONS IN FORCE

This Agreement shall not affect regulations in force in both States with respectto, for instance:

(a) Refoulement, rejection, expulsion, and deportation;Vol. 1973, 1-33738

Page 246: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

(b) Refugees and the granting of asylum;

(c) Engagement in gainful employment;

(d) Prohibitions and restrictions on the import, export, and transit of goods,including means of transport, particularly in the veterinary, plant health, weapons,munitions, explosives, and dangerous chemicals sectors, or hazardous materials,cultural goods, and museum pieces;

(e) The import and export of means of payment and foreign currency; and

(f) Nature and landscape conservation.

Article 10

SUSPENSION OF THE IMPLEMENTATION OF THIS AGREEMENT

(1) Each Contracting Party may temporarily suspend implementation of thisAgreement, in whole or in part, for reasons of security, public policy, or publichealth, or on other important grounds. To the extent that implementation of thisAgreement is suspended, the Contracting Parties shall apply Article 7 for 30 daysafter the day on which implementation of this Agreement was suspended.

(2) The Contracting Party wishing to suspend or resume implementation shallnotify the other Contracting Party thereof in writing through the diplomatic channel.

Article 11

FINAL PROVISIONS

(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the month fol-lowing the month in which the Contracting Parties have signed the Agreement.

(2) This Agreement is concluded for a period of three years. It shall beextended for further periods of three years unless the Agreement is denouncedthrough the diplomatic channel by one of the Contracting Parties no less than sixmonths prior to the expiry of the current period.

(3) Article 7 shall be applied for 30 days after the date on which this Agree-ment ceases to be in force.

DONE at Bonn, on 3 November 1994 in duplicate in the German and Czechlanguages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

KASTRUP

KANTHER

For the Governmentof the Czech Republic:

JAN RUML

Vol. 1973, 1-33738

Page 247: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 233

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIPUBLIQUEFtDItRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LARItPUBLIQUE TCHftQUE RELATIF AU TRAFIC TRANSFRON-TALLER LOCAL SUR DES SENTIERS ET DANS LES REGIONSTOURISTIQUES, AINSI QU'AU PASSAGE DE LA FRONTIEREDANS CERTAINS CAS SPECIAUX

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique tch que,

D6sireux de faciliter la circulation des personnes entre les zones frontali~resdes deux Etats et dans certains cas sp6ciaux,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

OBJET

1. Le pr6sent Accord r6git les facilit6s relatives au passage de la fronti~re et aus6jour des habitants des zones frontali~res en R6publique f6d6rale d'Allemagne eten R6publique tch~que. Ces facilit6s ont le droit de franchir la frontire communeaux points de passage g6n6ralement admis et A certains postes frontires destin6s autrafic frontalier local, dans les zones touristiques, et de s6journer dans les communesfrontali~res de l'autre Etat pendant une dur6e d6termin6e. Les points de passageparticuliers se trouvent sur les sentiers de randonn6e qui traversent les frontiirescommunes des deux Etats.

2. Le pr6sent Accord r6git les facilit6s relatives au passage, dans des cas sp6-ciaux, de la frontire en dehors des points de passage et de leurs heures d'ouverture.

3. L'utilisation des sentiers frontaliers dans toute leur largeur n'entraineaucun franchissement de ]a frontire aux termes du pr6sent Accord et par con-s6quent ne pr6sente aucune obligation de se munir des documents voulus pour fran-chir la frontiire.

Article 2

ZONES FRONTALIPRES

1. Au sens du pr6sent Accord, les zones frontali~res sont:

- Sur le territoire de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, les circonscriptionsadministratives qui partagent les m~mes frontires, de mAme que les villes,

- Sur le territoire de la R6publique tch~que, la superficie qui est d6terminde parune ligne distante de 25 km de la fronti~re commune; lorsque cette ligne traverse

I Entr6 en vigueur le 1Ir d cembre 1994, soit le premier jour du mois ayant suivi la date de la signature, confor-

m6ment A I'article 11.

Vol. 1973. 1-33738

Page 248: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

234 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

le territoire d'une commune, le territoire de celle-ci fait partie de la zone fron-talire,

2. Pour des motifs culturels, touristiques ou autrement importants, les Partiescontractantes peuvent d'un commun accord inclure d'autres communes dans leszones frontalires.

3. Les Parties contractantes changent au moyen de notes diplomatiques leslistes des collectivit6s territoriales en fonction des paragraphes 1 et 2.

Article 3

PASSAGE DES FRONTItRES DANS LES SENTIERSDE RANDONN1E

1. Les Parties contractantes cr6ent des sentiers de randonn6e enjambant lesfrontiires pour faciliter les loisirs tels que marche, bicyclette, ski, 6quitation et cano-tage, de m~me que pour les carrioles et les voitures de malades. Elles d6finissentd'un commun accord les points auxquels les sentiers de randonnde franchissent lesfrontiires communes, de m~me que leur fonction et la date de l'admission. Simul-tandment, chacune des Parties contractantes communique A l'autre par dcrit l'iti-n6raire des sentiers de randonn6e situ6s sur le territoire de son Etat.

2. I1 est convenu que les ressortissants des deux Etats de meme que ceuxd'Etats tiers, qui ne sont soumis au r6gime des visas dans aucun des deux Etats etdans aucun des Etats membres de l'Union europ6enne, sont autoris6s A franchir lesfronti~res dans les sentiers de randonnde, aux termes du paragraphe 1, aux endroitspr&cis6s, et de s6journer jusqu'A sept jours dans la zone frontaliire de l'autre Etat,lorsqu'ils sont munis d'un document de voyage valable.

Article 4

PASSAGE DES FRONTItRES DANS LES ZONES TOURISTIQUES

1. Les Parties contractantes s'engagent A mettre en place A l'int6rieur deszones frontaliires des zones touristiques pour faciliter les sports de loisir : marche,bicyclette, ski, &tuitation et canotage, de m~me que pour les carrioles et les voituresde malades. Elles s'entendent sur la date d'admission dans une zone touristique etsur sa fonction et d6terminent l'6tendue de la zone touristique et de la partie de lafrontitre qui la traverse.

2. I1 est convenu que les ressortissants des deux Etats de m~me que ceuxd'Etats tiers, qui ne sont soumis au r6gime des visas dans aucun des deux Etats etdans aucun des Etats membres de l'Union europenne, sont autoris6s A franchir lesfronti~res dans les sentiers de randonn6e, aux termes du paragraphe 1, aux endroitspr6cis6s, et de sdjourner jusqu'A sept jours dans la zone frontaliire de l'autre Etat,lorsqu'ils sont munis d'un document de voyage valable.

Article 5

PASSAGE DE LA FRONTItRE DANS DES CAS SP9CIAUX

1. Les personnes et les groupes de personnes qui dans aucun des deux Etatset dans aucun des Etats de l'Union europ&enne ne sont soumis au r6gime des visas

Vol. 1973, 1-33738

Page 249: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 235

peuvent 6tre autoris6s A franchir les frontiires en dehors des passages officiels et deleurs heures d'ouverture pour des motifs mondains, religieux, culturels, sportifs ouautres lorsque ceux-ci sont essentiels A l'accomplissement de l'dv6nement et nesoul~vent pas d'objections publiques.

2. L'autorisation de franchir la fronti~re aux termes du paragraphe 1 estaccord6e par 6crit par les autorit6s comp6tentes d'une Partie contractante, de con-cert avec les autorit6s comp6tentes de l'autre Partie contractante. Pour les groupesde personnes, ladite autorisation est 6tablie chaque fois au nom du responsable.L'autorisation peut pr6voir certaines obligations. Elle est r6vocable A tout moment.Pour franchir la fronti~re, un document de voyage en cours de validit6 et laditeautorisation doivent 6tre pr6sent6s.

Article 6

CONTR6LE ,k LA FRONTIhRE

Les personnes qui, dans le cadre du pr6sent Accord, franchissent la frontiiresont soumises au contr6le de la police des frontiires et des services de douane.

Article 7

READMISSION DES PERSONNES

1. Les autorit6s comp6tentes des Parties contractantes s'engagent A r~admet-tre les personnes qui sont entr6es sur le territoire de l'autre Partie contractante auxtermes du pr6sent Accord et qui ont, soit

a) Enfreint les dispositions du pr6sent Accord, soit

b) S6journ6 ill6galement.

2. Les d6tails sur la proc~dure de r6admission des personnes dont le casrelive du paragraphe 1 sont pr6cis6s dans un Accord d'application 61abor6 par lesautorit6s comp6tentes des Parties contractantes.

Article 8

FORMALITtS DOUANItRES

1. L'importation et l'exportation de marchandises, y compris des moyens detransport, effectu6es par des personnes qui, dans le cadre du pr6sent Accord, fran-chissent la fronti~re sont r6gies par les dispositions en vigueur dans les deux Etats.

2. L'exon6ration des taxes est accord6e en ce qui concerne les marchandisessans caractre commercial dans la mesure oti ces dernibres appartiennent A despersonnes dont le cas relve du paragraphe 1, qui les ont emport6es A l'occasion d'unvoyage ou d'un s6jour dans la zone frontaliire de 1'autre Etat et qui sont destin6es Aleur usage personnel pendant le d6placement ou un 6quipement professionnel sim-ple pour une utilisation temporaire.

3. L'importation et l'exportation, en dehors des postes frontibre et des horai-res r6guliers, de marchandises A caract~re commercial, y compris des moyens detransport, sont autoris6es seulement avec I'accord pr6alable des autorit6s comp6-tentes des deux Parties contractantes.

Vol. 1973. 1-33738

Page 250: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

236 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Article 9

APPLICABILITI, DES LOIS ET REGLEMENTS

Le pr6sent Accord n'affecte pas la 16gislation en vigueur dans les deux Etats,notamment en ce qui concerne

a) Le renvoi, la reconduite, l'expulsion, la rdexpulsion,

b) Les r6fugi6s et le droit d'asile,

c) L'exercice d'une profession,d) Les interdictions et les restrictions relatives A l'entr6e et A la sortie ainsi

qu'au transit des marchandises transport6es, notamment en ce qui concerne lesproduits vdt6rinaires, phytosanitaires, les munitions, les explosifs et les produitstoxiques, ainsi que les biens culturels et les objets de mus6e,

e) L'entrde et la sortie d'instruments de paiement et de devises,

f) La protection de ]a nature et de l'environnement.

Article 10

SUSPENSION DE L'APPLICATION DE L'ACCORD

1. Chaque Partie contractante peut temporairement suspendre en totalit6 ouen partie l'application du pr6sent Accord pour des raisons menaqant l'ordre, las6curit6 ou la sant6 publics. Si la suspension de l'application du pr6sent Accord estd6cid6e, les Parties contractantes appliqueront I'article 7 pendant 30 jours A partirdu jour oii l'application du pr6sent Accord est suspendue.

2. La Partie contractante qui veut suspendre ou r6activer l'application du pr6-sent Accord doit informer l'autre Partie contractante par 6crit et par la voie diploma-tique.

Article 11

DISPOSITIONS FINALES

1. Le pr6sent Accord entre en vigueur le premier jour du mois qui suit celuipendant lequel les Parties contractantes l'ont sign6.

2. Le prdsent Accord est conclu pour une dur6e de trois ans. I1 sera ensuiteprorog6 A chaque fois pour une p6riode de trois ans, A moins que l'une des Partiescontractantes le d6nonce par une note diplomatique, en respectant un pr6avis de sixmois, avant I'expiration de la p6riode de validit6 en cours.

3. L'article 7 continue de s'appliquer pendant 30 jours apr-s celui au coursduquel le pr6sent Accord cesse d'avoir effet.

Vol. 1973, 1-33738

Page 251: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis

FAIT A Bonn le 3 novembre 1994 en deux exemplaires originaux, chacun enlangues allemande et tch~que, les deux exemplaires faisant Agalement foi.

Pour le Gouvernement

de la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

KASTRUP

KANTHER

Pour le Gouvernementde la R6publique tch~que:

JAN RUML

Vol. 1973, 1-33738

Page 252: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 253: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33739

GERMANYand

CZECH REPUBLIC

Agreement concerning cooperation with regard to the effectsof migration movements (with protocol). Signed at Bonnon 3 November 1994

Authentic texts: German and Czech.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

REPUBLIQUE TCHEQUE

Accord de cooperation concernant les effets des mouvementsmigratoires (avec protocole). Signe a Bonn le 3 novembre1994

Textes authentiques : allemand et tchkque.

Enregistr, par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33739

Page 254: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DERTSCHECHISCHEN REPUBLIK UBER DIE ZUSAMMENARBEITHINSICHTLICH DER AUSWIRKUNGEN VON WANDERUNGS-BEWEGUNGEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Tschechischen Republik -

in dem Bestreben, im Geiste des Vertrags vom 27. Februar1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-chischen und. Slowakischen F6derativen Republik Ober. guteNachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit konstruktivzusammenzuwirken,

in der Uberzeugung, daB die Einbeziehung der TschechischenRepublik in die EuropAische Union, darunter ihre Beteiligung ander Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich des Asyl-rechts, im Interesse beider Staaten und der europiischen Zusam-menarbeit liegt,

in dem Bewultsein ihrer Verpflichtungen aus dem Abkommenvom 28. Juli 1951 Ober die Rechtsstellung der Flchtlinge in derFassung des Protokolls vom 31. Januar 1967 Ober die Rechtsstel-lung der Fl~chtlinge und aus der Konvention vom 4. November1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten,

in dem Bestreben, ein regionales und in Zukunft gesamteuro-pAisches System von R0ck0bemahmeabkommen zu schaffen,

in dem Bewuf3tsein der Auswirkungen der von den Mitgliedstaa-ten der Europ.ischen Union getroffenen Malnahmen und derAnderung des Asylrechts in der Bundesrepublik Deutschland so-wie im Hinblick darauf, daB das Abkommen vom 3. November1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschlandund der Regierung der Tschechischen Republik Ober die ROck-Obemahme von Personen an der gemeinsamen Staatsgrenzeeine vermehrte ROckf0hrung von Personen aus der Bundesrepu-blik Deutschland in die Tschechische Republik bewirken wird -

haben folgendes vereinbart:

Vol. 1973. 1-33739

Page 255: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 241

Artikel I

Die Vertragsparteien gehen in diesem Abkommen von ihrengegenseitigen Verpflichtungen aus, die sich aus dem Abkommenvom 3. November 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepu-blik Deutschland und der Regierung der Tschechischen RepublikOber die Rtckfbemahme von Personen an der gemeinsamenStaatsgrenze (Ricklbemahmeabkommen) ergeben.

Artikel 2

(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird sich imRahmen der Zusammenarbeit an Kosten beteiligen, die derTschechischen Republik entstehen, durch:

- den Ausbau des technischen Systems der Sicherung derStaatsgrenze der Tschechischen Republik,

- die h6heren finanziellen Belastungen der Regierung der Tsche-chischen Republik im Zusammenhang mit der ROckf0hrung deraus der Bundesrepublik Deutschland Obemommenen Aus-l6nder,

- die Erweiterung einer Asylinfrastruktur einschlieBlich des Be-reichs der FlOchtlinge und sonstiger schutzsuchender Ausldn-der',

- die Schaffung und Modemisierung eines zentralen Systems zurErfassung von Ausl nderdaten,

- die Ausbildung von Angeh6rigen der Fremden- und Grenzpoli-zei,

- die Gewinnung und den Austausch von Informationen Ober dieHerkunftslnder der Asylbewerber, der FlOchtlinge und dersonstigen schutzsuchenden Ausl~nder.

(2) Art und Umfang der Leistungen nach Absatz 1 sowie weitereEinzelheiten des Leistungsprogramms und seine Abwicklung wer-den durch ein Zusatzprotokoll fOr drei Jahre von den Innenministe-rien der Vertragsparteien festgelegt.

Artikel 3

(1) Die zustAndigen Beh6rden der Vertragsparteien werden sichgegenseitig uber Tendenzen und Ereignisse unterrichten, die zumassiven Zuwanderungsbewegungen auf ihren HoheitsgebietenfOhren konnen.

(2) Wenn aur3ergew6hnliche Ereignisse zu einem massiven, mitOblichen grenzpolizeilichen Mitteln nicht mehr aufhaltbaren Zu-strom von Flchtlingen oder illegalen Zuwanderem in das Ho-

Vol. 1973. 1-33739

Page 256: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

242 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

heitsgebiet der Tschechischen Republik fi~hren, wird die Regie-rung der Bundesrepublik Deutschland einer bestimmten Anzahldieser Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet gestatten.

(3) Die Vertragsparteien werden einvernehmlich das Eintretender Voraussetzungen nach Absatz 2 feststellen sowie die Zahlund das Verfahren der Aufnahme von Personen regeln.

(4) In den in Absatz 2 genannten FdIlen k6nnen die Vertrags-parteien auch andere Formen der Hilfe vereinbaren.

Artikel 4

Der auf der Grundlage des Artikels 9 des ROckibemahme-abkommens eingerichtete ExpertenausschuB wird auch

a) die DurchfOhrung dieses Abkommens verfolgen,

b) Vorschlige zur L6sung der Fragen vorlegen, die mit derDurchf0hrung dieses Abkommens zusammenh~ngen,

c) Vorschl~ge zur Anderung und Erganzung dieses Abkommensausarbeiten,

d) Berichte Ober die Verwendung der finanziellen Mittel prifen,die nach diesem Abkommen gewdhrt werden.

Artikel 5

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nachseiner Unterzeichnung in Kraft.

Artikel 6

(1) Dieses Abkommen wird mit Ausnahme des Artikels 2 aufunbestimmte Zeit geschlossen. Die Geltungsdauer des Artikels 2endet mit der ErfOllung der in ihm geregelten Verpflichtungen.

(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen nach Unterrich-tung der anderen Vertragspartei aus wichtigem Grund, insbeson-dere aus Grtnden des Schutzes der Sicherheit des Staates, der6ffentlichen Ordnung oder der Gesundheit der B~rger, durchNotifikation suspendieren. Ober die Aufhebung einer solchenMal3nahme informieren sich die Vertragsparteien unverzOglich aufdiplomatischem Wege.

(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen nach Untermch-tung der anderen Vertragspartei aus wichtigem Grund, insbeson-

Vol. 1973, 1-33739

Page 257: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 243

dere aus den in Absatz 2 genannten GrOnden, durch Notifikationkundigen.

(4) Die Suspendierung oder Kundigung dieses Abkommenswird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf den Monat folgt,in dem die Notifikation bei der anderen Vertragspartei eingegan-gen ist.

Geschehen zu Bonn am 3. November 1994 in zwei Urschriften,jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-laut gleichermal3en verbindlich ist.

Fir die Regierung

der Bundesrepublik Deutschland:

K.ASTRUP

KANTHER

Fur die Regierungder Tschechischen Republik:

JAN RUML

Vol. 1973, 1-33739

Page 258: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

PROTOKOLL ZUM ABKOMMEN VOM 3. NOVEMBER 1994 ZWISCHENDER REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UNDDER REGIERUNG DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK OBER DIEZUSAMMENARBEIT HINSICHTLICH DER AUSWIRKUNGEN VONWANDERUNGSBEWEGUNGEN

Das Bundesministerium des Innemder Bundesrepublik Deutschland

und

das Ministerium des Innem der Tschechischen Republik

haben folgendes vereinbart:

Artikel 1Auf der Grundlage von Artikel 2 des Abkommens vom 3. No-

vember 1994 zwischen der Regierung der BundesrepublikDeutschland und der Regierung der Tschechischen Republik Oberdie Zusammenarbeit hinsichtlich der Auswirkungen von Wande-rungsbewegungen, im folgenden Abkommen genannt, gew~hrtdie Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung derTschechischen Republik eine Finanzhilfe in H6he von 60 Mio DM(in Worten: sechzig Millionen DM) for die Jahre 1995,1996 und1997.

Artikel 2

(1) Die in Artikel 1 genannte Finanzhilfe wird in folgender WeisegewAhrt:

a) Die erste Rate in H6he von 20 Mio DM (in Worten: zwanzigMillionen DM) wird nach dem Inkrafttreten des Abkommensuberwiesen, und zwar bis zum 20. Januar 1995.

b) Die folgenden Raten werden wie folgt Oberwiesen:Bis zum 20. Januar 1996 20 Mio DM(in Worten: zwanzig Millionen DM),bis zum 20. Januar 1997 20 Mio DM(in Worten: zwanzig Millionen DM).

Die Uberweisung der zweiten und dritten Rate steht unter demVorbehalt des jeweiligen Nachweises, daB die vorherige Rateausschlie3lich fOr die in Artikel 2 des Abkommens genanntenZiele verwendet wurde. Die bis zum 20. Januar 1997 vorge-sehene dritte Rate steht unter dem weiteren Vorbehalt, daBauf Grund der tatsichlichen Situation der illegalen Zuwande-rung das Erfordernis der Gew~hrung der Finanzhilfe weiterhinfortbesteht. Hierzu wird der auf der Grundlage des Artikels 9

Vol. 1973, 1-33739

Page 259: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

des ROckibemahmeabkommens eingerichtete Expertenaus-schu3 den Vertragsparteien einen Vorschlag unterbreiten.

(2) Die in Absatz 1 genannten Raten werden auf ein Sonder-konto des Ministeriums des Innem der Tschechischen RepublikOberwiesen.

Artikel 3

Die in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens aufgef~hrten einzel-nen Bereiche umfassen insbesondere

a) auf dem Gebiet der Erweiterung des technischen Systems derSicherung der Staatsgrenze der Tschechischen Republik

- den Bau neuer und den Ausbau vorhandener Objekte zumSchutz der Staatsgrenze,

- den Ausbau eines Daten0bertragungssystems,

- die Einf~hrung von Beobachtungs-, Signal- und Monitor-einrichtungen,

- die Ausstattung mit Mitteln fMr den Transport, die Kommu-nikation und Datenverarbeitung sowie mit der notwendigenBjrotechnik,

- die Ausstattung mit technischen Mitteln for die Verbesse-rung der Kontrolle der Reisedokumente und der Perso-nenidentifizierung;

b) im Bereich der Erweiterung einer Asylinfrastruktur einschlieB-lich des Bereichs der Flchtlinge und sonstiger schutzsuchen-der AuslAnder

- die Organisation und Finanzierung von MaBnahmen derpolizeilichen Durchbef6rderung, der Rick0berstellung so-wie der RfckfOhrung von aus der BundesrepublikDeutschland Obernommenen AuslAndem in ihre Her-kunfts- und Heimatstaaten sowie den Ausbau von Einrich-tungen fOr deren Aufnahme,

- die Ausstattung mit Mitteln fOr Transport, Kommunikationund Datenverarbeitung sowie mit der notwendigen Buro-technik.

Artikel 4

Das Ministerium des Innem der Tschechischen Republik ver-pflichtet sich, die Hilfte der fOr Sachausgaben vorgesehenen

Vol. 1973, 1-33739

Page 260: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

246 United Nations - Treaty Series t Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Mittel aus der von der Regierung der Bundesrepublik DeutschlandgewAhrten Finanzhilfe fOr die Beschaffung von Erzeugnissen ausdeutscher Produktion zu verwenden. Sind darOber hinaus Pro-dukte nach QualitAt und Preis vergleichbar, wird Erzeugnissenaus deutscher Produktion der Vorzug eingerdumt.

Artikel 5Die Finanzhilfe wird fOr die in Artikel 2 des Abkommens genann-

ten Bereiche unter BerOcksichtigung der tatsAchlichen BedOrf-nisse in einem angemessenen Verh~ltnis verwendet.

Artikel 6Das Ministerium-des Innern der Tschechischen Republik unter-

richtet den ExpertenausschuB nach Artikel 4 des AbkommensOber die Verwendung der nach Artikel 1 gewihrten Finanzhilfe,und zwar jeweils Ober die einzelnen Raten vor F&lligkeit dernachfolgenden.

Artikel 7Dieses Protokoll tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft.

Seine GOltigkeit endet mit der ErfOllung der in ihm geregeltenVerpflichtungen.

Geschehen zu Bonn am 3. November 1994 in zwei Urschriften,jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-laut gleichermal3en verbindlich ist.

Fir das Bundesministerium des Innern

der Bundesrepublik Deutschland:

KANTHER

Fur das Ministerium des Innemder Tschechischen Republik:

JAN RUML

Vol. 1973, 1-33739

Page 261: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 247

[CZECH TEXT - TEXTE TCHtQUE]

DOHODA MEZI VLADOU SPOLKOVE REPUBLIKY NtMECKO AVLADOU ESKE REPUBLIKY 0 SPOLUPRACI V OBLASTINASLEDKO VYPLYVAJiCiCH Z MIGRA NICH POHYBO

VlAda Spolkov6 republiky N~mecko

a

vlAda Cesk6 republiky

(dAle jen "smluvni strany")

ve snaze konsTruktivniho spolupOsobeni v duchu Smlouvy

mezi Spolkovou republikou Ndmecko a Ceskou a Slovenskou

Federativni Republikou o dobr~m sousedstvi a pfAtelsk6

spolupraci ze dne 27.6nora 1992,

- v pfesv~deni, le zad1endni Cesk6 republiky do Evropsk6

Unie, vdetnd jeji 6dasti na spoluprAci dlensk~ch stAtO

v oblasti azy1ov~ho priva, je v zAjmu obou stAia a evropsk6

spoluprAce,

- v~domy si svch zhvazkd z .(mluvy o prAvnim postaveni

uprchlikO ze dne 28.dervence 1951 ve zn6ni Protokolu

t~kajiciho se prAvniho postaveni uprchlikO ze dne 31.1edna

1967 a z (mluvy o ochran6 lidsk~ch prav a zikladnich svobod

ze dne 4.1istopadu 1950.

- ve snaze 0 vytvoteni regionllniho a v budoucnu

celoevropsk~ho syst~mu readmisnich dohod,

- v~domy si nAsledk6 vyplvajicich z opatieni udindngch

dlensk~mi stAty Evropsk6 unie a zmdny azylov~ho prAva ve

Spolkov6 republice Ndmecko a dAle toho. le Dohoda mezi

vlhdou Spolkov6 republiky Ndmecko a vlAdou Cesk6 republiky

o zp~tndm pfebirAn.i osob na spolednch stAtnich hranicich ze

Vol. 1973, 1-33739

Page 262: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

dne 3. listopadu 1994 zpisobi zvAeni podtu navracen~ch osob

ze Spolkov6 republiky Ndmecko do Cesk6 republiky

sc dohodly takto

tlAnek 1

V t~to dohod6 smluvni strany vych6.zeji z svgch

vz~jemngch z~vazkO vypl1vajicich z Dohody mezi vldou

Spolkovd republiky Ndmecko a vlddou lesk6 republiky

c) zp~tn~m pfebir~ni osob na spoledn~ch sttnich hranicich ze

dne 3. listopudu 1994 (d~le jen "readmisni dohoda").

CiAnek 2

(1) VIAda Spolkov6 republiky N6mecko

spoluprce podilet na nAkladech, kter6

vzniknou pfi :

se bude v rmci

Cesk6 republice

- rozikovdni technick6ho systzmu zabezpeceni stztnich

hranic Cesk6 republiky,

- zvyAen6m finandnim zatileni vlAdy Cesk6 republiky spojen~m

s odesildnim cizincO pfevzatgch ze Spolkov6 republiky

N~mecko,

- roz~ifovAni azylov6 infrastruktury Vdetn6

uprchlikd a ostatnich cizincd hledajicich ochranu,

oblasti

- vytvi Feni u modernizuci centrdIn'ho syst~mu evidence 6dajO

c) cizincich.

- vzdlvAni pfislugnikO cizineck6 a pohranidni policie,

Vol. 1973, 1-33739

Page 263: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 249

- ziskavdni a v~m~n& informuci o zemich pivodu iudatlO

o azyl, uprchlikOi a jin~ch cizincOi hldujicich ochrunu.

(2) Druh a rozsah pomoci uveden6 v odstavci 1. jakol

i dali podrobnosti o progrumu t~to pomoci a jeho realizaci

stunC)vi na trilete obdobi ministerstva vnitra smluvnich

strun v samc)statnem ujedniini.

tlfinek 3

(1) Plislu.n6 orgfiny smluvnich stran se budou vzdjemn6

informovat o tendencich a ud~lostech, kterA mtohou vest

k hromadn~m imigraunim pohybfm na v~sostn~ch Ozemich jejichst&htli.

(2) Povedou-li mimo4dn6 udglosti k hromadn~mu pfilivu

uprchlik5 nebo ilegC1lnich pfist~hovalc5 na v~sostn6 uzemi

Cesk6 republiky, kter jit nebude molno zastavit b ln~mi

prostfedky pohrunicni policie, povoli vIridu Spolkov6

republiky N~mecko vstup ur~it~mu podtu tdchto osob na

vysostn6 6izemi sv~ho stAtu.

(3) Smluvnl strany po vzdjemn6 dohod6 stanovi, le byly

spln6ny pfedpoklady uveden6 v odstavci 2, a upravi podet

u postup pi pijmnIni tchto osob.

(4) V pfipadech uveden~ch v odstavci 2 mohou smluvni

strany dohodnout i jin6 formy pomoci.

t1inek 4

V~bor expertfi vytvofen na ztklad6 61nku 9 reudmisni

dohody bude rovnd

a) sledovat provAd~ni t~to dohody,

Vol. 1973, 1-33739

Page 264: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

b) pfedkIAdat n~vrhy na

s provdd~nim t~to dohody,

fe~eni ot~zek souvisejicich

c) zpracov~vat ndvrhy zmdn a doplhkO k t~to dohod6,

d) provdfovat zprdvy o vyu~iti finandnich

poskytovangch podle t6to dohody.

prostfedkO

ClAnek 5

Tato dohoda vstoupi v platnost prv6ho dne druh6ho

mrsice po jejim podpisu.

Clnek 6

(1) Tato dohoda se s vjimkou dlnku 2 uzavirA na dobu

neurditou. Platnost dlAnku 2 zanikne sp1ndnim v n~m

uvedengch zAvazkO.

(2)" KaidA smluvni strana m6le po vyrozumdni druh6

smluvni strany noTifikovat pozastaveni provAddni t6to

dohody, jestlile to vyladuji zdvaln6 dOvody, zejm6na ochrana

bezpednosti st&tu, vefejn6ho pofAdku nebo zdravI obdanO.

0 zrugeni takov~ho opatteni se smluvni strany neprodlend

informuji diplomatickou cestou.

(3) KaddA smluvni strana m6te tuto dohodu po vyrozumdni

druh6 smluvni strany diplomatickou n6tou vypoveddt ze

zdva~nqch divodO, zejm~na z divodO uvedengch v odstavci 2.

(4) Pozastaveni provAddni t~to dohody nebo jeji vgpov d

nabgvA 66innosti prvniho dne mesice nsledujiciho po msici.

v n~mt byla n6ta dorudena druh6 smluvni stran6.

Vol. 1973. 1-33739

Page 265: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

DAno v Bonnu dnc 3. listopadu 1994 ve dvou ptvodnich

vyhotovenich, katd6 v jazyce n~meck6m u desk~m, pfidemt ob6

zn~ni maji stejnou platnost.

Za vliduSpolkov6 republiky Nmecko:

AAA,

Za vhiduCesk6 republiky:

Vol. 1973, 1-33739

Page 266: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

UJEDNANi K DOHODt MEZI VLADOU SPOLKOVE REPUBLIKYNEMECKO A VLADOU tESKP, REPUBLIKY 0 SPOLUPRACI VOBLASTI NASLEDKO VYPLYVAJiCICH Z MIGRACNICH POHYBOZE DNE 3. LISTOPADU 1994

Spolkov6 ministerstvo vnitra Spolkov6 republiky Ndmecko

aMinisterstvo vnitra Cesk6 republiky

se dohodly takto

C1rck 1

Na zikladd d1fnku 2 Dohody mezi vlAdou Spolkov6republiky N~mecko a vlAdou tesk6 republiky a spolupriciv oblasti ndsledkd vyplvajicich z migradnich pohybd zedne 3. listopadu 1994 (dile jcn 'Dohoda") poskytne vldaSpolkov6 republiky Ndmecko vldd6 Cesk6 republiky finandni

pomoc v lctech 1995, 1996 a 1997 ve vSAi 60 mil. DM (slovy:AcdcsAt miliond DM).

Clmwk 2

(1) Finan6ni pomoo uveden v 6ldnku 1 bude poskytnutanisleduJIclm zpisobem :

a) Prvni splitka

dvacet miliond DM)

vswoupi v platnost,

ve

bude

a to

viAi 20 mil. DH (slovy:

poukAzina pot6, jakmile Dohoda

do 20. ledna 1995.

b) N~sledujici splitky budou poukAzAny takto:

do 20. ledna 1996(slovy: dvacet miliontl DM),

20 mil. DM

Vol. 1973. 1-33739

Page 267: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 253

do 20. ledna 1997 20 mil. DM

(slovy: dvacet milionOL DM).

PoukAzAni druh6 a tfeti splAtky je v~z~no vghradou, to

bude vidy prokfzdno vyuliti pfedchAzejlci splitky vgludn6

k 6e6lam uvedenm v dl1nku 2 Dohody. Tfeti spliaka, se

kterou se po6itA k 20. lednu 1997, je vAzdna dali vghradou,

le bude na zAklad6 skutedn6 situace v oblasti ilegilni

imigrace finandni pomoci i nadile zapoifebi. N~vrh v t6to

vdci pfedloli smluvnim stran~m v~bor experta zfizen na

ziklad6 1Anku 9 readmisni dohody.

(2) Splft~ky uveden6 v odstavci 1 budou pouk~z~ny na

zvl tni 6det Ministerstva vnitra Cesk6 republiky.

tln.k 3

Jednotliv6 oblasti uveden6 v d1inku 2 odst. I Dohody

zahrnuji zejmena

a) v oblasti rozAifov6ni technick6ho syst6mu zabezpc cni

stlinich hranic Cesk6 republiky

- vlstavbu novgch a zdokonaleni stivajicich obJekt6

ochrany stftnich hranic,

- dalAi vgstavbu syst:mu pfenosu dat.

- zavdnf pozorovacich, sign~inich a monitorovacich

zafizeni,

- vybaveni prostfedky pro dopravu, spojeni a zpracov~ni

dat. jakol i potfebnou kancelliskou technikou,

Vol. 1973, 1-33739

Page 268: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

254 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

- vybaveni technick~mi prostfedky pro zkval;tndni

kontroly cestovnich doklad6 a identifikaci osob;

b) v oblasti roz~ifov~ni azylov6 infrastruktury v exn6

oblasti uprchlikx a jingch cizincd hledajicich ochranu

- organizaci a financov~ni opatfeni zam6fengch na

policcjnl privozy. pfedAvdni cizinct pfevzantch ze

Spolkov6 rcpubliky Ndmecko sousednim st~ztm nebo jejich

vraceni do domovskgch st~ti nebo zemi pdvodu, vdctnd

vgstavby zafizeni pro jejich pfijem,

- vybaveni prostfedky pro dopravu, spojeni a zpracov4ni

dat, jakol i potfebnou kanceldfskou technikou.

I1&nck 4

Miniscerstvo vnitra Cesk6 republiky so zavazuje poutitpolovinu prostfedk6 urden~ch na vdcn6 vqdaje z finan~ni

pomoci poskytnut6 vlAdou Spolkov6 republiky N6mecko na

zakoupeni vgrobkf n6meck~ho p~vodu. U ostatnich vfrobkd bude

dina pfednost vfrobk"m nameck6ho pdvodu v pfipad6, to budou

z hlediska kvality a ceny srovnateln6.

ClAnck 5

Finunni pomoc pro oblusti uvcden6 v alnku 2 Dohody .sc

poulijc v pfimfen6m pom6ru s pfihl6dnutim ke skutcngm

pot e bum.

Vol. 1973, 1-33739

Page 269: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 255

t!i nk 6

Ministerstvo vnitra Cesk6 republiky buce podle

c616inku 4 Dohody informovat v~hor experttI o pouliti finannf

pomoci poskytnut6 podle a1tinku 1. a to o kald jednotliv6

splfitce pfed splatnosti splatky n~sledujici.

C1Ifinek 7

Toto ujedn~tni vstupuje v platnost soucdasn, s Dohodou.

Jeho platnost zanikne splndnim zAvazkO v n~m upravcnch.

Dfino v Donnu dne 3. listopadu 1994 ve dvou p~vodnich

vyhotovenich, katd6 v jazyce n6meck6m a desk6m, pfidevmi ob6

zndnf maji stcjnou platnost.

Za Spolkov6 ministerstvo vnitraSpolkov6 republiky Nmecko:

Za Ministerstvo vnitraCeskM republiky:

Vol. 1973, 1-33739

Page 270: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

256 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THECZECH REPUBLIC CONCERNING COOPERATION WITH RE-GARD TO THE EFFECTS OF MIGRATION MOVEMENTS

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Czech Republic,

Desiring, in the spirit of the Agreement of 27 February 19922 between the Fed-eral Republic of Germany and the Czech and Slovak Federative Republic con-cerning good neighbourliness and friendly cooperation, to work together construc-tively,

Convinced that the inclusion of the Czech Republic in the European Union andits participation in the cooperation of member States in the field of asylum law is inthe interest of the two States and of European cooperation,

Aware of their obligations under the Agreement of 28 July 1981 on the LegalStatus of Refugees 3 in the 31 January 1967 version of the Protocol on the LegalStatus of Refugees4 and under the Convention for the Protection of Human Rightsand Fundamental Freedoms of 4 November 1950. 5

Desiring to create a regional system for taking persons back for future applica-tion throughout Europe,

Aware of the effects of the measures taken by the member States of the Euro-pean Union and of the amendment of the Asylum Law of the Federal Republic ofGermany, and mindful that the Agreement of 3 November 19946 between the Gov-ernment of the Federal Republic of Germany and the Government of the CzechRepublic on taking persons back at the common frontier will lead to an increase inthe number of persons taken back into the Czech Republic from the Federal Repub-lic of Germany,

Have agreed as follows:

Article 1

The Contracting Parties acknowledge in this Agreement their mutual obliga-tions arising out of the Agreement of 3 November 1994 between the Governmentof the Federal Republic of Germany and the Government of the Czech Republicon accepting persons at the common frontier (Agreement on the Taking Back ofPersons).

I Came into force on 1 January 1995, i.e., the farst day of the second month following the date of signature, inaccordance with article 5.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 1900, No. 1-32374.3 Ibid., vol. 189, p. 137.4

Ibid., vol. 606, p. 267.5 Ibid., vol. 213, p. 221.6

Ibid., vol. 1983, No. 33925.

Vol. 1973, 1-33739

Page 271: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 2

(1) Under the cooperation arrangement, the Government of the Federal Re-public of Germany will help cover the costs incurred by the Czech Republic as aresult of:- Extension of the technical frontier security system of the Czech Republic,- Higher financial outlays of the Government of the Czech Republic related to the

return of aliens taken over from the Federal Republic of Germany,- Expansion of the infrastructure for asylum-seekers, including areas for refugees

and other aliens seeking protection,- Creation and modernization of a central system for gathering information on

aliens,

- Training of members of the frontier police and police departments dealing withaliens,

- Obtaining and exchanging information regarding the country of origin of asylum-seekers, refugees, and other aliens seeking protection.

(2) The nature and scope of services under paragraph 1 and further detailsregarding the service programme and its execution shall be established by the Min-istries of the Interior of the Contracting Parties in an additional three-year protocol.

Article 3

(1) The competent authorities of the Contracting Parties shall notify eachother regarding trends and events that could lead to massive migratory movementson their territories.

(2) If unusual circumstances lead to a massive flow of refugees or illegal im-migrants into the Czech Republic that cannot be contained through usual frontierpolice methods, the Government of the Federal Republic of Germany will allow acertain number of these persons to enter its territory.

(3) The Contracting Parties shall jointly ascertain the existence of the precon-ditions mentioned in paragraph 2 and agree on the number of persons to be acceptedand the corresponding procedures.

(4) In the cases referred to in paragraph 2 the Contracting Parties may alsoagree on other types of assistance.

Article 4

The committee of experts established pursuant to Article 9 of the Agreement onthe Taking Back of Persons shall also

(a) Monitor implementation of this Agreement,

(b) Propose solutions for issues arising in relation to implementation of thisAgreement,

(c) Prepare suggestions regarding amendments and extensions to thisAgreement,

(d) Examine reports on the use of the funds provided under this Agreement.Vol. 1973. 1-33739

Page 272: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 5This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after

its signature.

Article 6

(1) This Agreement, with the exception of Article 2, is concluded for an indefi-nite period. Article 2 shall remain in force until the obligations it stipulates have beenfulfilled.

(2) Each Contracting Party may suspend this Agreement by notification, afterinforming the other Contracting Party of important grounds for this action, espe-cially for reasons of security, public policy or public health. The Contracting Partiesshall notify each other immediately through the diplomatic channel when such ameasure is lifted.

(3) Each of the Contracting Parties may terminate this Agreement by notifica-tion after informing the other Contracting Party of important grounds, especiallythose referred to in paragraph 2.

(4) The suspension or termination of this Agreement shall enter into force onthe first day of the month following the month in which the other Contracting Partyreceived the notification.

DONE at Bonn, on 3 November 1994 in two original copies, in the German andCzech languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

KASTRUP

KANTHER

For the Governmentof the Czech Republic:

JAN RUML

Vol. 1973, 1-33739

Page 273: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

PROTOCOL TO THE AGREEMENT OF 3 NOVEMBER 1994 BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ANDTHE GOVERNMENT OF THE CZECH REPUBLIC CONCERNING CO-OPERATION WITH REGARD TO THE EFFECTS OF MIGRATIONMOVEMENTS

The Federal Ministry of the Interior of the Federal Republic of Germany andthe Ministry of the Interior of the Czech Republic,

Have agreed as follows:

Article 1On the basis of the provisions of article 2 of the Agreement of 3 November 1994

between the Government of the Federal Republic of Germany and the Governmentof the Czech Republic concerning cooperation with regard to the effects of migra-tion movements, hereinafter called the Agreement, the Government of the FederalRepublic of Germany shall grant to the Government of the Czech Republic financialassistance in the amount of 60,000,000 (sixty million) deutsche mark for the years1995, 1996 and 1997.

Article 2(1) The financial assistance referred to in article 1 of this Protocol shall be

granted as follows:

(a) The first instalment of 20,000,000 (twenty million) deutsche mark shall beremitted after the entry into force of the Agreement, and by 20 January 1995 at thelatest;

(b) Subsequent instalments shall be remitted according to the followingschedule:

By 20 January 1996, DM 20,000,000 (twenty million deutsche mark)

By 20 January 1997, DM 20,000,000 (twenty million deutsche mark).The second and third instalments shall not be remitted until evidence has been

provided in each case that the preceding instalment has been used solely for thepurposes specified in article 2 of the Agreement. Moreover, for the third instalment,scheduled to be remitted by 20 January 1997, the real situation of illegal immigrationmust continue to justify the need for financial assistance. The committee of expertsestablished pursuant to article 9 of the Agreement concerning the readmission ofpersons shall also submit a proposal to this effect to the Contracting Parties.

(2) The instalments referred to in paragraph 1 of this article shall be remittedfrom a special account of the Ministry of the Interior of the Czech Republic.

Article 3The different areas listed in article 2, paragraph 1, of the Agreement shall in-

clude, in particular, the following elements:(a) With regard to the extension of the technical frontier security system of the

Czech Republic:- Construction of new buildings -and the enlargement of existing buildings to

protect State frontiers;- Establishment of an electronic data transmission system;

Vol. 1973, 1-33739

Page 274: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

- Installation of observation, signalling and monitoring systems;

- Supplying of funds for transport, communications and data processing togetherwith the necessary office automation equipment;

- Supplying of technical resources to improve control of travel visas and identitydocuments;

(b) With regard to the expansion of the asylum infrastructure, including in thesphere of refugees and other foreigners seeking protection:

- Organization and financing of measures to allow for police accompaniment,refoulement and escort back to their home country or to the country of originof foreigners sent back by the Federal Republic of Germany, and expansion ofreception facilities;

- Supplying of funds for transport, communications and data processing, togetherwith the necessary office automation equipment.

Article 4

The Ministry of the Interior of the Czech Republic undertakes to spend halfof the funds earmarked for equipment expenditures from the financial assistancegranted by the Federal Republic of Germany on the procurement of German prod-ucts. Assuming equality of price and quality, preference shall be given to Germanproducts.

Article 5

Financial assistance shall be used in the areas referred to in article 2 of thisAgreement to an appropriate extent, taking into account actual needs.

Article 6

The Ministry of the Interior of the Czech Republic shall keep the committee ofexperts referred to in article 4 of this Agreement informed about the use of eachinstalment of the financial assistance granted under article 1 prior to the remittal ofthe next instalment.

Article 7

This Protocol shall enter into force on the same date as the Agreement oncooperation. It shall be terminated as soon as the commitments set forth thereinhave been fulfilled.

DONE at Bonn on 3 November 1994 in two originals in the German and Czechlanguages, both texts being equally authentic.

For the Federal Ministry of the Interiorof the Federal Republic of Germany:

KANTHER

For the Ministry of the Interiorof the Czech Republic:

JAN RUML

Vol. 1973, 1-33739

Page 275: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE COOP1tRATION' CONCERNANT LES EFFETS DESMOUVEMENTS MIGRATOIRES ENTRE LE GOUVERNEMENTDE LA P1 PUBLIQUE FItDtRALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DE LA RtIPUBLIQUE TCHkQUE

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvernementde la R6publique tch~que,

Cherchant A coopdrer de mani~re constructive dans 1'esprit de I'Accord de bonvoisinage et de coop6ration amicale du 27 f6vrier 19922 entre la R6publique f&6draled'Allemagne et la Rdpublique f6d6rative tch~que et slovaque,

Convaincus que le rattachement de la R6publique tch~que A l'Union euro-p6enne et, A ce titre, sa participation A la coop6ration des Etats membres dans ledomaine du droit d'asile, sont dans l'int6rt des deux Etats et de la coopdrationeurop6enne,

Conscients des engagements que leur imposeront 1'Accord du 28 juillet 1951relatif au statut des r6fugi6s 3 dans la version du Protocole du 31 janvier 1967 sur lestatut des r6fugi6s 4 et la Convention du 4 novembre 1950 pour la protection desdroits de l'homme et des libert6s fondamentales 5,

S'efforgant de constituer un systime r6gional et a l'avenir europ6en d'accordsde r6admission,

Conscients des effets des mesures prises par les Etats membres de l'Unioneurop6enne et de l'dvolution du droit d'asile en R6publique f6dd6rale d'Allemagne etconsid6rant aussi que 1'Accord du 3 novembre 19946 entre le Gouvernement de laR6publique f~d6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique tch~querelatif A la r6admission de personnes A la fronti~re commune fera qu'un plus grandnombre de personnes en provenance de la R6publique f6ddrale d'Allemagne serontreconduites en Rdpublique tchaque,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Parties contractantes partent dans le pr6sent Accord des obligations r6ci-proques qui d6coulent pour elles de l'Accord du 3 novembre 1994 entre le Gou-vernement de la R6publique fMd6rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6pu-blique tchaque concernant la rdadmission de personnes A la fronti~re commune(Accord de r6admission).

I Entrd en vigueur le Ie janvier 1995, soit le premier jour du deuxibme mois ayant suivi la date de la signature,conformment ?L l'article 5.

2 Nations Unies, Recueildes Trairs, vol. 1900, no 32374.3 Ibid., vol. 189, p. 137.4 Ibid., vol. 606, p. 267.5 Ibid., vol. 213, p. 221.6 Ibid., vol. 1983, No. 33925.

Vol. 1973, 1-33739

261

Page 276: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

Article 2

1) Dans le cadre de la coop6ration, le Gouvernement de la R6publique f6d6-rale d'Allemagne prendra A sa charge une partie des cofots qu'entrafneront pour laR6publique tchique :- Le d6veloppement du syst~me technique de protection de la fronti~re d'Etat de

la R6publique tchtque;- L'alourdissement des d6penses que devra supporter le Gouvernement de la

R6publique tch~que en raison de la r6admission d'6trangers reconduits depuisla R6publique fdd6rale d'Allemagne;

- L'agrandissement d'une infrastructure d'asile, y compris de la partie destin6eaux r6fugi6s et autres 6trangers A la recherche de protection;

- La constitution et la modernisation d'un syst~me central de saisie de donn6esconcernant les 6trangers;

- La formation d'agents de la police des 6trangers et de la police des fronti~res;

- L'obtention et l'6change d'informations sur les pays d'origine des demandeursd'asile, des r6fugi6s et des autres 6trangers A la recherche de protection.

2) La nature et l'ampleur des participations vis6es au paragraphe 1 du pr6sentarticle ainsi que d'autres d6tails du programme de participation et sa mise en ceuvreseront d6finis par les Minist~res de l'int6rieur des Parties contractantes dans unProtocole additionnel pour une p6riode de trois ans.

Article 3

1) Les autorit6s des Parties contractantes se tiendront mutuellement infor-mdes des tendances et des faits nouveaux de nature A provoquer des mouvementsmigratoires massifs sur leurs territoires.

2) En cas d'6v6nements exceptionnels provoquant, sur le territoire de laR6publique tchique, un afflux massif de r6fugi6s ou d'immigrants clandestins qu'iln'est pas possible de contenir par les moyens habituels de la police des fronti~res, leGouvernement de la R6publique fdd6rale d'Allemagne autorisera un certain nombrede ces personnes A p6n6trer sur son territoire.

3) Les Parties contractantes s'entendront pour d6terminer l'existence desconditions vis6es au paragraphe 2 du pr6sent article ainsi que le nombre des per-sonnes A admettre sur leur territoire et les modalit6s de cette admission.

4) Dans les cas vis6s au paragraphe 2 du pr6sent article, les Parties contrac-tantes pourront aussi convenir d'autres formes d'aide.

Article 4

La Commission d'experts qui sera form6e en vertu des dispositions de l'arti-cle 9 de l'Accord de r6admission devra aussi :

a) Surveiller l'ex6cution du pr6sent Accord;

b) Faire des propositions pour r6soudre les questions lies A l'ex6cution dupr6sent Accord;

c) Etudier des propositions pour modifier et compl6ter le pr6sent Accord;Vol. 1973, 1-33739

Page 277: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 263

d) Examiner les rapports d'utilisation des moyens financiers accord6s en appli-cation du pr6sent Accord.

Article 5Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois qui

suivra sa signature.

Article 61) A l'exception de son article 2, le pr6sent Accord sera conclu pour une dur6e

ind6termin6e. La p6riode de validit6 de l'article 2 s'6teindra avec l'ex6cution desengagements qu'il pr6voit.

2) Chaque Partie contractante peut suspendre l'application du pr6sent Accordapris en avoir averti l'autre Partie par notification, pour motif grave, en particulierpour des raisons de sfiret6 de l'Etat ou de sant6 ou d'ordre public. Les Partiescontractantes s'informent de la lev6e de cette suspension sans retard, par la voiediplomatique.

3) Apr~s en avoir averti l'autre Partie par notification, chaque Partie contrac-tante peut suspendre l'application du pr6sent Accord pour motif grave, en particu-Her ceux qui sont 6num6r6s au paragraphe 2 du pr6sent Accord.

4) La suspension ou la d6nonciation du pr6sent Accord prend effet le premierjour du mois qui suit celui de la r6ception de la notification par l'autre Partie.

FAIT A Bonn, le 3 novembre 1994, en deux exemplaires originaux, chacun enlangues allemande et tch~que, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

KASTRUP

KANTHER

Pour le Gouvernementde la R6publique tch~que:

JAN RUML

Vol. 1973. 1-33739

Page 278: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

264 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

PROTOCOLE A L'ACCORD DU 3 NOVEMBRE 1994 CONCERNANT LESEFFETS DES MOUVEMENTS MIGRATOIRES ENTRE LE GOUVER-NEMENT DE LA RI PUBLIQUE FItD1tRALE D'ALLEMANGE ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE TCHtQUE

Le Minist~re f&6ral de l'int6rieur de la R6publique fi6drale d'Allemagne et leMinist~re de l'int6rieur de la R6publique tchlque,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premierSur la base des dispositions de l'article 2 de l'Accord du 3 novembre 1994

concernant les effets des mouvements migratoires entre le Gouvernement de laR6publique f6ddrale d'Allemagne et le Gouvernement de la R6publique tch~que,ci-apr~s d6nomm6 «d'Accord , le Gouvernement de la R6publique f&6rale d'Alle-magne accorde au Gouvernement-de la R6publique tch~que une assistance finan-cire A hauteur de 60 000 000 (soixante millions) de deutsche mark pour les ann6es1995, 1996 et 1997.

Article 2

1) L'assistance financi~re A l'article premier du pr6sent Protocole seraaccord6e comme suit:

a) Un premier versement de 20 000 000 (vingt millions) de deutsche mark seravir6 apr~s l'entr6e en vigueur et au plus tard le 20 janvier 1995;

b) Les versements suivants seront vers6s selon les modalit6s ci-apr~s:Au plus tard le 20janvier 1996,20 000 000 DM (vingt millions de deutsche mark)Au plus tard le 20 janvier 1997, 20 000 000 DM (vingt millions de deutsche

mark).Les deuxi~me et troisibme versements ne seront faits qu'une fois apport6e la

preuve dans chaque cas que le versement pr6c&ient a 6t6 employ6 exclusivementaux fins pr6cis6es A l'article 2 de 'Accord. II faudra en outre, pour le troisi~meversement pr6vu pour le 20 janvier 1997 au plus tard, que l'6tat r6el de l'immigrationclandestine continue de n6cessiter roctroi de l'assistance financi~re. La Commis-sion d'experts qui sera constitu6e conform6ment aux dispositions de l'article 9 del'Accord de r6admission fera en outre une proposition bL ce sujet aux Parties contrac-tantes.

2) Les versements vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article seront vers6s surun compte sp6cial du Minist~re tchi-xque de l'int6rieur.

Article 3Les diff6rents domaines 6num6r6s au paragraphe 1 de l'article 2 de l'Accord de

r6admission incluent en particulier les 616ments suivants :a) En ce qui concerne le d6veloppement du systme technique de protection

des fronti~res d'Etat de la R6publique tch~que:- La construction de bitiments nouveaux et l'agrandissement de ceux qui existent

d6jA pour prot6ger les fronti~res 6tatiques;- La constitution d'un systime de transmission informatis6e des donn6es;- L'installation de systmes d'observation, de signalisation et de surveillance;

Vol. 1973. 1-33739

Page 279: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

- La dotation en moyens de transport, de communication et de traitement dedonn6es ainsi qu'en 616ments de bureautique n6cessaires;

- La dotation en moyens techniques servant A am6liorer le contr6le des docu-ments de voyage et des piieces d'identitA;

b) En ce qui concerne l'agrandissement d'une infrastructure d'asile, y comprisde la pi&de destin6e aux r6fugi6s et autres 6trangers A la recherche de protection :

L'organisation et le financement de mesures pour l'accompagnement par lapolice, le refoulement et la reconduite dans leur pays et dans celui d'oi) ils viennentdes 6trangers remis par la R6publique f6d6rale d'Allemagne et l'agrandissement desinstallations destin6es A les accueillir;

La dotation en moyens de transport, de communication et de traitement dedonn6es ainsi que dans les 616ments de bureautique n6cessaires.

Article 4

Le Minist~re de l'int6rieur de la R6publique tch~que s'engage A affecter A l'ac-quisition de produits allemands la moiti6 des moyens financiers pr6vus pour lesd6penses de mat6riel qui proviendront de l'assistance financi~re accord6e par laR6publique f6d6rale d'Allemagne. En outre, A 6galit6 de prix et de qualitd, il donnerala pr6f6rence aux produits allemands.

Article 5

L'assistance financi~re sera employ6e au profit des domaines vis6s A l'article 2de l'Accord de coop6ration dans une mesure appropri6e compte tenu des besoinsr6els.

Article 6

Le Minist~re de l'int6rieur de la R6publique tch~que tiendra le comit6 d'expertsvis6 A l'article 4 de l'Accord de coop6ration inform6 de 1'emploi de l'assistancefinanci~re accord6e, en application des dispositions de l'article premier, en ce quiconcerne chaque versement avant le paiement du versement suivant.

Article 7

Le pr6sent Protocole entrera en vigueur en m~me temps que I'Accord de coop6-ration. Il cessera de s'appliquer ds que les engagements qui y sont d6finis auront 6t6remplis.

FAIT A Bonn, le 3 novembre 1994, en deux exemplaires originaux, chacun enlangues allemande et tch~que, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Ministere f6d6ral de l'int6rieurde la R6publique f&6rale d'Allemagne:

KANTHER

Pour le Ministre de l'int6rieurde la R6publique tch~que:

JAN RUML

Vol. 1973, 1-33739

.2651997

Page 280: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 281: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33740

GERMANYand

CZECH REPUBLIC

Exchange of notes constituting an agreement concerning theBad Elster-Doubrava/Gruen and Neurehefeld-Moldava/Moldau frontier crossing points. Bonn, 26 June 1996,and Prague, 26 July 1996

Authentic texts: German and Czech.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

RE PUBLIQUE TCHEQUE

Echange de notes constituant un arrangement relatif auxpoints de passages ' la frontiere i Bad Elster-Doubrava/Gruen et Neurehefeld-Moldava/Moldau. Bonn, 26 juin1996, et Prague, 26 juillet 1996

Textes authentiques : allemand et tchque.

Enregistr6 par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973. 1-33740

Page 282: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

268 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN ARRANGE-MENT l BETWEEN GERMANYAND THE CZECH REPUB-LIC CONCERNING THE BADELSTER-DOUBRAVA/GRUENAND NEUREHEFELD-MOL-DAVA/MOLDAU FRONTIERCROSSING POINTS

tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ARRANGEMENT 1

ENTRE L'ALLEMAGNE ETLA R]tPUBLIQUE TCHtQUERELATIF AUX POINTS DEPASSAGES A LA FRONTIEREA BAD ELSTER-DOUBRAVA/GRUEN ET NEUREHEFELD-MOLDAVA/MOLDAU

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

AUSWARTIGES AMT

Gz.: 510-511.13/2 TSR

Verbalnote

Das Auswirtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Tschechischen Republikfolgendes mitzuteilen:

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland schligt vor, die Grenzuiber-gainge Bad Elster - Doubrava/Gran und Neurehefeld - Moldava/Moldau mit Wirkungvom 1. August 1996 zu 6ffnen.

Aufgrund der Ergebnisse der Verhandlungen vom 10.-12. April 1995 in Pragsowie yom 6.-8. Dezember 1995 in Bonn wird eine Vereinbarung vorgeschlagen, diefolgenden Wortlaut haben soil:

"Der Grenzubergang Bad Elster - Doubrava/GrOn wird zum 1. August 1996geoffhet. Nutzungsberechtigt sind FuBganger, Radfahrer sowie Linienbusse im Pendelver-kehr. Ort der Grenzabfertigung ist die Bundesrepublik Deutschland.

I Came into force on 30 July 1996, in accordance with I Entrd en vigueur le 30 juillet 1996, conform6ment aux

the provisions of the said notes. dispositions desdites notes.

Vol. 1973, 1-33740

Page 283: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s 269

Der Grenzubergang Neurehefeld - Moldava/Moldau wird zur

1. August 1996 geoffnet. Nutzungsberechtigt sind Fuflganger, Radfahrer, Kraftrider

sowie Personenkraftwagen. Ort der Grenzabfertigung ist die Bundesrepublik Deutschland.w

Falls sich die Regierung der Tschechischen Republik mit diesem Vorschlag

einverstanden erklrt, werden diese Note und die Antwortnote eine Vereinbarung bilden, die

mit dem Datum des Eingangs der Antwortnote der Regierung der Tschechischen Republik

in Kraft titt.

Das Auswartige Amt benutzt diesen Anla3, die Botschaft der Tschechischen

Republik erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichem.

Bonn, den 26. Juni 1996

An die Botschaft der Tschechischen Republik

Vol. 1973, 1-33740

Page 284: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

No. 510-511.13/2 TSR

Note verbale

The Ministry of Foreign Affairs hasthe honour to communicate the fol-lowing to the Embassy of the Czech Re-public:

The Government of the Federal Re-public of Germany proposes to open theborder crossing points Bad Elster-Dou-brava/GrUn and Neurehefeld-Moldava/Moldau with effect from 1 August 1996.

Based on the results of the negotia-tions of 10 to 12 April 1995 in Pragueand of 6 to 8 December 1995 in Bonn, anagreement is proposed in the followingterms:

"The border crossing point Bad Els-ter-Doubrava/Gruin will be opened on1 August 1996. It may be used bypedestrians, cyclists and regular-lineshuttle buses. Border formalities willtake place in the Federal Republic ofGermany.

'The border crossing point Neu-rehefeld-Moldava/Moldau will beopened on 1 August 1996. It may beused by pedestrians, cyclists, motor-cyclists and passenger vehicles. Cus-toms formalities will take place in theFederal Republic of Germany."

If the Government of the Czech Re-public declares that it agrees with thisproposal, this note and the note of replyshall constitute an agreement which shallenter into force on the date of receipt ofthe note of reply from the Governmentof the Czech Republic.

[TRADUCTION]

MINISTERE DES AFFAIRES 9TRANGtRES

No 510-511.13/2 TSR

Note verbale

Le Minist~re des affaires 6trangres al'honneur de transmettre A l'Ambassadede la R6publique tch que les informa-tions suivantes :

Le Gouvernement de la Rdpubliquef6d6rale d'Allemagne propose l'ouver-ture des points de passage A la frontiireA Bad Elster-Doubrava/Grtin et Neure-hefeld-Moldava/Moldau A compter du1er aofit 1996.

Sur la base des r6sultats des n6gocia-tions men6es entre les 10 et 12 avril 1995A Prague et entre les 6 et 8 avril 1995 ABonn, un arrangement est propos6 dontl'nonc6 se pr6sente ainsi :

<< Le point de passage A la fronti~reA Bad Elster-Doubrava/Gruin est misen service A partir du I er aofit 1996. Lesutilisateurs sont des pi6tons, des cy-clistes et des autobus effectuant desservices de navette. Les formalit~s dedouane ont lieu en R6publique fd16-rale d'Allemagne. >>

<< Le point de passage A la fronti~reA Neurehefeld-Moldava/Moldau estmis en service A partir du 1er aofit 1996.Les utilisateurs sont des pidtons, descyclistes, des motocyclettes et des voi-tures particuli~res. Les formalit6s dedouane ont lieu en R6publique fed6-rale d'Allemagne. >>Si le Gouvernement de la R6publique

tch~que donne son accord A cette pro-position, la pr6sente note et sa note dereponse constituent un arrangement quientre en vigueur lejour de la r6ception dela note de r6ponse du Gouvernement dela R6publique tch~que.

Vol. 1973. 1-33740

1997

Page 285: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 271

The Ministry of Foreign Affairs takes' Le Minist~re des affaires 6trang~resthis opportunity, etc. saisit cette occasion, etc.

Bonn, 26, June 1996 Bonn, le 26juin 1996

Embassy of the Czech Republic Ambassade de la R6publique tch~que

Vol. 1973. 1-33740

Page 286: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

272 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

II

[CZECH TEXT - TEXTE TCHPQUE]

ct.j.: 99.712/96-MPO

Ministerstvo zahraninich v~ci Cesk republiky projevuje 6ictu Velvyslanectvi Spolkov6

republiky N6mecko a mi est porvrdit pfijem n6ty Ministerstva zahranidnich v6ci SRN v Bonnu

6.510-511.13/2 TSR ze dne 26.6ervna 1996, nisledujiciho zn6ni:

"Ministerstvo zahranii si dovoluje esk republice sd~lit nisledujici:

Vlida Spolkovi republiky N~mecko navrhuje otev'it hranieni pfechody Doubrava -Bad

Elster a Moldava-Neurehefeld s Rinnosti od 1. srpna 1996.

Na zklad6 v'sledktU jednini, kterA se konala ve dnech 10. - 12. dubna 1995 v Praze, jako2

i ve dnech 6. - 8. prosince 1995 v Bonnu. navrhujeme ujednini v tomto zn6ni:

"Hranidni pfechod Doubrava-Bad Elster bude otevfen k 1. srpnu 1996. Hraniani pfechod

jsou oprivn6ni u ivat p6gi, cykliste, jakoi i linkov6 autobusy v kykvadlove doprav6. Mistem

pohranidniho odbavovani je Spolkova republika N6mecko.

Hrani~ni piechod Moldava-Neurehefeld bude otevfen k 1. srpnu 1996. Hrani~ni pfechod

jsou opravn6ni ulivat psi, cykliste, motocykly, jako2 i osobni automobily. Mistem pohranieniho

odbavovini je Spolkova republika N6mecko."

Vyjidli-li Ceski republika s timto nivrhem souhlas, bude tato nota s odpov6di tvoiit

ujedn.ni, ktere vstoupi v platnost datem dorudeni n6ty s odpov~di vlidy Cesk6 republiky.

Ministerstvo zahranidnich v6ci vyuaivi teto plile~itosti k optn6mu ujigt6ni

Velvyslanectvi Ceske republiky o sve hluboke ict."

Ministerstvo zahranienich v6ci Ceske republiky ma dest sd61it, 2e vlida Ceske republiky

vyjadfila souhlas s tim. aby hranidni pfechod Doubrava-Bad Elster byli oprivn6ni uivat psi,

Vol. 1973. 1-33740

Page 287: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

cykliste, jako, i linkove autobusy v kyvadlov6 doprav6 a mistem pohrani.niho odbavovani bylo

uzemi Spolkov6 republiky Nfmecko. Vlida Ceske republiky dile vyjidfila souhlas s tim, aby

hraniini pfechod Moldava-Neurehefeld byli opravn.ni u.ivat psgi, cykliste, motocykly, jako.

i osobni automobily, a mistem pohrani.niho odbavovini bylo 6izemi Spolkove republiky

Namecko. Ceski strana zarovei souhlasi s tim, aby vy§e uveden, n6ta a tato odpovad' na ni

tvohily ujedn.ni, kteri vstoupi v platnost dnem dorudeni t~to n6ty.

Ministerstvo zahranienich v~ci Ceske republiky vyu.ivi teto pfile.itosti, aby znovu

ujistilo Velvyslanectvi Spolkove republiky N~mecko o sv6 hluboke kict.

V Praze dne 26. 6ervence 1996

Velvyslanectvf Spolkov6 republiky NmeckoPraha

Vol. 1973, 1-33740

Page 288: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION]

No. 99.712/96-MPO

The Ministry of Foreign Affairs of theCzech Republic presents its compli-ments to the Embassy of the FederalRepublic of Germany and has the honourto acknowledge receipt of note No. 510-511.13/2 TSR of 26 June 1996 from theMinistry of Foreign Affairs in Bonn,which reads as follows:

[See note I]

The Ministry of Foreign Affairs of theCzech Republic has the honour to com-municate that the Government of theCzech Republic has agreed that the bor-der-crossing point Doubrava-Bad Elstershould be used by pedestrians, cyclists,and regular-line shuttle buses and thatcustoms formalities should take place inthe territory of the Federal Republic ofGermany. The Government of the CzechRepublic has further agreed that the bor-der-crossing point Moldava-Neurehe-feld should be used by pedestrians,cyclists, motorcyclists and passengervehicles and that customs formalitiesshould take place in the territory ofthe Federal Republic of Germany. TheCzech side also agrees that the above-mentioned note and this reply shouldconstitute an agreement, which shall en-ter into force on the date of delivery ofthis note.

The Ministry of Foreign Affairs of theCzech Republic takes this opportunity,etc.

Prague, 26 June 1996

Embassy of the Federal Republicof Germany

Prague

[TRADUCTION]

No 99.712/96-M PO

Le Minist~re des affaires 6trang6res dela Rdpublique tchtque pr6sente ses com-pliments A l'Ambassade de la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne et a l'hon-neur d'accuser reception de la note duMinistare des affaires 6trang~res A Bonn,n° 510-511.13/2 TSR du 26 juin 1996, quise lit comme suit :

[ Voir note I]

Le Ministbre des affaires 6trang~resde la R6publique tch.que a l'honneur decommuniquer que le Gouvernement dela Rdpublique tchque est d'accord pourque le point de passage de la fronti~re ADoubrava-Bad Elster soit utilis6 par lespi6tons, les cyclistes et les autobus effec-tuant des services r6guliers de navette etque les formalit~s douani~res soient rem-plies sur le territoire de la R6publique fd-d6rale d'Allemagne. Le Gouvernementde la R~publique tch&que est en outred'accord pour que le point de franchisse-ment de la fronti~re Moldava/ Neure-hefeld soit utilis6 par les pidtons, lescyclistes, les motocyclistes et les voi-tures particuli~res et que les formalit6sdouani~res soient accomplies sur le ter-ritoire de la R6publique f&t6rale d'Alle-magne. La Partie tch~que accepte 6ga-lement que la note mentionnde ci-dessuset la pr6sente r6ponse constituent un ac-cord qui entre en vigueur A la date der6ception de la pr~sente note.

Le Minist~re des affaires 6trang~res dela R6publique tch~que saisit cette occa-sion, etc.

Prague, le 26juin 1996

Ambassade de la R~publiquef6d~rale d'Allemagne

Prague

Vol. 1973, 1-33740

Page 289: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33741

GERMANY

andCZECH REPUBLIC

Exchange of notes constituting an arrangement concerningthe execution of joint controls at the border crossingpoint at Pomezi nad Ohri/Schirnding. Prague, 23 De-cember 1996 and 2 January 1997

Authentic texts: Czech and German.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

REPUBLIQUE TCHEQUE

Echange de notes constituant un arrangement concernant lesoperations de contrfle frontalier conjoint au point depassage Pomezi nad Ohri/Schirnding. Prague, 23 decem-bre 1996 et 2 janvier 1997

Textes authentiques : tchoque et allemand.

Enregistr,6 par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33741

Page 290: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

276 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN ARRANGE-MENT' BETWEEN GERMANYAND THE CZECH REPUBLICCONCERNING THE EXECU-TION OF JOINT CONTROLS ATTHE BORDER CROSSINGPOINT AT POMEZI NAD OHRI/SCHIRNDING

tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ARRANGEMENT'ENTRE L'ALLEMAGNE ETLA REJPUBLIQUE TCHftQUECONCERNANT LES OPERA-TIONS DE CONTROLE FRON-TALIER CONJOINT AU POINTDE PASSAGE POMEZI NADOHRI/SCHIRNDING

[CZECH TEXT - TEXTE TCHEQUE]

t(.j.: 116.689/96-MPO

Ministerstvo zahranidnich vbci Ceske republiky projevuje OctuVelvyslanectvi Spolkove republiky Ndmecko a mi 6est sd~fit, 2e podle sd~lenipislun ,ch organO Ceskd republiky byla ukondena v~stavba arealu urdenehopro spoledn6 odbavovani kamionO vyji:ddjicich z vsostndho Czemi Ceskerepubliky na vsostn6 Ozemi Spolkovd republiky N~mecko na silnidnimhranidnim piechodu Pomezi nad OhiF - Schimding. Tim byly vytvo~eny podminkypro zfzeni p~edsunuteho odbavovaciho stanovi~td pro kontrolni organy Spolkoverepubliky Ndmecko na vsostndm 6zemi CeskM republiky.

Ministerstvo zahranidnich v~cr Cesk6 republiky mc proto dest navrhnout,aby na hranidnim piechodu Pomezi nad Oh~i - Schirnding byl dnem 5. ledna1997 zahajen v~kon spoledn6 kontroly podle Smlouvy mezi Ceskou republikoua Spolkovou republikou N~mecko o uleh5eni pohranidniho odbavovania .eleznidni, silnidni a vodni dopravd ze dne 19. kvdtna 1995.

Ministerstvo zahrani.nich vdci Ceske republiky vju:iva teto pfile:itosti,aby znovu ujistilo Velvyslanectvi Spolkove republiky N~mecko svou hlubokou6ctou.

V Praze dne 23. prosince 1996

Velvyslanectvf Spolkov6 republiky NmeckoPraha

I Came into force on 5 January 1997, in accordance with I Entr6 en vigueur le 5 janvier 1997, conformrment aux

the provisions of the said notes. dispositions desdites notes.

Vol. 1973, 1-33741

Page 291: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recuell des Trait~s

[TRANSLATION]

No. 116.689/96-MPO

The Ministry of Foreign Affairs of theCzech Republic presents its compli-ments to the Embassy of the Federal Re-public of Germany and has the honour tostate that, according to a communicationfrom the responsible authorities of theCzech Republic, the construction of thedesignated area for the execution of jointcontrols on vehicles travelling into theterritory of the Federal Republic of Ger-many via the border crossing pointPomezf nad Ohrf-Schimding has beencompleted. This has created the condi-tions for installing a forward clearancepoint for the control authorities of theFederal Republic of Germany in the ter-ritory of the Czech Republic.

The Ministry of Foreign Affairs ofthe Czech Republic has the honour topropose that it should begin executionof joint controls at the border crossingpoint Pomezf nad Ohrf-Schirnding on5 January 1997, in accordance with theTreaty between the Czech Republic andthe Federal Republic of Germany con-cerning the facilitation of frontier controloperations for rail, road and shippingtraffic of 19 May 1995.1

The Ministry of Foreign Affairs of theCzech Republic takes this opportunity,etc.

23 December 1996

Embassy of the Federal Republicof Germany

Prague

I United Nations, Treaty Series, vol. 1953, No. 33467.

[TRADUCTION]

No 116.689/96-MPO

Le Ministare des affaires 6trang~res dela R6publique tch~que pr6sente ses com-pliments A l'Ambassade de la R6publi-que fdd6rale d'Allemagne et a l'honneurde lui faire part que, selon une communi-cation reque des autorit6s comp6tentesde la Rdpublique tch~que, la construc-tion pr~vue pour les op6rations de con-tr6le conjoint des v6hicules entrant sur leterritoire de la R6publique fd6rale d'Al-lemagne par le poste frontalier Pomezinad Ohrf-Schirnding est maintenant ache-v6e. I1 s'ensuit que les conditions sontmaintenant remplies pour l'installationd'un poste avanc6 A l'usage des autoritgsde contr6le de la Rdpublique fed~raled'Allemagne sur le territoire de la R6pu-blique tch~que.

Le Ministre des affaires 6trangres dela R6publique tchique a l'honneur deproposer que les opdrations de contrclefrontalier conjoint au point de passagePomezi nad Ohrf-Schirnding devraientcommencer le 5 janvier 1997, conformd-ment aux dispositions du Trait6 entre laR6publique fd6rale d'Allemagne et laR6publique tch~que en vue de faciliterles op6rations de contr6le frontalier dutraffic ferroviaire, routier et maritime endate du 19 mai 1995'.

Le Minist~re des affaires ftrangiressaisit cette occasion, etc.

Le 23 dgcembre 1996

Ambassade de la R6publiquef6drale d'Allemagne

Prague

'Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1952,

no 1-33467.

Vol. 1973, 1-33741

United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Traitis

Page 292: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

II

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

BOTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDVELVYSLANECTVI

SPOLKOV9 REPUBLIKY NMECKO

Note Nr.: 1/97Gz.: RK 501.31

Verbalnote

Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begriil3t das Ministerium ffirAuswArtige Angelegenheiten der Tschechischen Republik und beehrt sich, unterBezugnahme auf die dortige Verbalnote 116.689/96 MPO vom 23.12.1996 mitzu-teilen, daB das Auswdrtige Amt der Bundesrepublik Deutschland dem Vorschlag des

Ministeriums ffir Auswiirtige Angelegenheiten der Tschechischen Republik zustimmt,am Grenzubergang Pomezi nad Ohii - Schirnding am 5. Januar 1997 die Ausilbungder gemeinsamen Kontrolle nach dem Vertrag zwischen der Tschechischen Republikund der Bundesrepublik Deutschland uber die Erleichterung der Grenzabfertigung im

Eisenbahn-, StraBen- und Schiffsverkehr vom 19. Mai 1995 aufzunehmen.

Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen AnlaB, dasMinisterium f-dr Auswdrtige Angelegenheiten der Tschechischen Republik emeut ihrerausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

Prag, den 2 Januar 1997

Ministerium fir Auswdrtige Angelegenheitender Tschechischen Republik

Cernfn-PalaisPrag

Vol. 1973, 1-33741

Page 293: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Trait~s

[CZECH TEXT - TEXTE TCHEQUE]

NEOFICIALNf PRIKLADVELVYSLANECTVf

SPOLKOVI REPUBLIKY NMECKO

VN-Nr 1/97

Verbdlnf n6ta

Velvyslanectvi Spolkovd republiky NMmecko projevuje £ictu Ministerstvu

zahrani6nich v6ci Cesk6 republiky a s odvolinim na jeho n6tu 6. 116.689/96-MPO

z 23.12.1996 md 6est sd~lit, ie Ministerstvo zahrani6i Spolkov6 republiky Nmecko

souhlasi s ndvrhem Ministerstva zahrani~nich v~ci i eskd republiky, aby byl na

hrani~nim pfechodu Pomezi nad Ohi - Schirding dnem 5. ledna 1997 zahijen V kon

spoledn6 kontroly podle Smilouvy mezi teskou republikou a Spolkovou republikou

Nmecko o uleh~eni pohrani6niho odbavovAni v ielezni~ni, silnitni a vodnif doprav6

ze dne 19. kv~tna 1995.

Velvyslanectvi Spolkov6 republiky NMmecko pou.ivi t~to pffle.itosti, aby znovu

ujistilo Ministerstvo zahrani~nich v6ci ltesk6 republiky svou nejhlub-i ictou.

V Praze dne 2. ledna 1997

Ministerstvo zahrani~nich v~cfC esk6 republiky

Cemfnsk paldcPraha

Vol. 1973, 1-33741

1997

Page 294: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

280 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

[TRANSLATION]

EMBASSY OF THE REPUBLICOF GERMANY

Note No.: 1/97RK 501.31

Note verbale

The Embassy of the Federal Republicof Germany presents its complimentsto the Ministry of Foreign Affairs of theCzech Republic and has the honour, withreference to note verbale 116.689/96-MPO from that Ministry, dated 23 De-cember 1996, to inform it that the Minis-try of Foreign Affairs of the FederalRepublic of Germany accepts the pro-posal of the Ministry of Foreign Affairsof the Czech Republic to begin the exe-cution of joint controls at the bordercrossing point Pomezf nad Ohrf-Schirn-ding on 5 January 1997, in accordancewith the Treaty between the Czech Re-public and the Federal Republic of Ger-many concerning the facilitation of fron-tier control operations for rail, road andshipping traffic of 19 May 1995.

The Embassy of the Federal Republicof Germany takes this opportunity, etc.

Prague, 2 January 1997

Ministry of Foreign Affairsof the Czech Republic

Cernfn-PalaisPrague

[TRADUCTION]

AMBASSADE DE LA RPUBLIQUEF9DARALE D'ALLEMAGNE

Note nO 1/97RK 501.31

Note verbale

L'Ambassade de la R~publique f&l-rale d'Allemagne pr6sente ses compli-ments au Ministire des affaires 6tran-gres de la R6publique tch~que et al'honneur de se r~f6rer A la note verbalen° 116/689/96-MPO du Minist~re en datedu 23 d6cembre 1996. En r6ponse, l'Am-bassade d6sire informer le Minist~reque le Minist~re des affaires 6trangeresde la R6publique f&l6rale d'Allemagneaccepte la proposition du Ministre desaffaires 6trang~res de la R~publique tch6-que selon laquelle les operations de con-tr6le frontalier conjointe au point depassage Pomezi nad Ohrf-Schirndingd6butent le 5 janvier 1997 conform6mentau Trait6 entre la R6publique tch~que etla R6publique ft6drale d'Allemagne vi-sant A faciliter le contr6le frontalier de lacirculation par le chemin de fer, route etbateau en date du 19 mai 1995.

L'Ambassade de la R6publique f&t6-rale d'Allemagne saisit cette occasion,etc.

Prague, le 2 janvier 1997

Ministre des affaires 6trangresde la R~publique tch~que

Cernfn-PalaisPrague

Vol. 1973, 1-33741

Page 295: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33742

GERMANYand

ECUADOR

Agreement concerning financial cooperation in 1995. Signedat Bonn on 17 March 1995

Authentic texts: German and Spanish.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

EQUATEUR

Accord de cooperation financikre en 1995. Signe 'a Bonn le17 mars 1995

Textes authentiques : allemand et espagnol.

Enregistrg par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973. 1-33742

Page 296: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

282 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

[TRANSLATION]

AGREEMENT' BETWEEN GER-MANY AND ECUADOR CON-CERNING FINANCIAL CO-OPERATION IN 1995

Not published herein in accordancewith article 12 (2) of the General Assem-bly regulations to give effect to Arti-cle 102 of the Charter of the UnitedNations, as amended.

I Came into force on 17 March 1995 by signature, inaccordance with article 6.

Vol. 1973. 1-33742

[TRADUCTION]

ACCORD' DE COOP1tRATION FI-NANCIERE EN 1995 ENTREL'ALLEMAGNE ET L'tQUA-TEUR

Non publie ici conformgment aupara-graphe 2 de l'article 12 du r~glement del'Assemblee gn~rale destine i mettreen application l'Article 102 de la Chartedes Nations Unies, tel qu'amendg.

I Entrd en vigueur le 27 mars 1995 par la signature,conform6ment A l'article 6.

Page 297: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33743

GERMANYand

FRANCE

Exchange of notes constituting an arrangement concerningthe headquarters of the Franco-German Youth Office.Bonn, 14 May and 8 July 1996

Authentic texts: German and French.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

FRANCE

Echange de notes constituant un arrangement relatif au siegede l'Office franco-allemand pour la jeunesse. Bonn,14 mai et 8 juillet 1996

Textes authentiques : allemand etfranfais.

Enregistrg par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33743

Page 298: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

284 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN ARRANGE-MENT' BETWEEN GERMANYAND FRANCE CONCERNINGTHE HEADQUARTERS OF THEFRANCO-GERMAN YOUTHOFFICE

Not published herein in accordancewith article 12 (2) of the General Assem-bly regulations to give effect to Arti-cle 102 of the Charter of the UnitedNations, as amended.

I Came into force on 8 July 1996, in accordance with

the provisions of the said notes.

Vol. 1973, 1-33743

ItCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ARRANGEMENT1

ENTRE L'ALLEMAGNE ETLA FRANCE RELATIF AUSI_GE DE L'OFFICE FRANCO-ALLEMAND POUR LA JEU-NESSE

Non publig ici conform 6ment aupara-graphe 2 de l'article 12 du riglement deI'Assemblde gdndrale destind a mettreen application l'Article 102 de la Chartedes Nations Unies, tel qu'amendd.

I Entrd en vigueur le 8 juillet 1996, conform~ment auxdispositions desdites notes.

Page 299: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33744

GERMANYand

SLOVAKIA

Agreement concerning transfrontier movement of persons byroad. Signed at Bonn on 25 September 1996

Authentic texts: German and Slovak.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ALLEMAGNEet

SLOVAQUIE

Accord relatif 'a la circulation transfrontaliere de personnespar route. Signe 'a Bonn le 25 septembre 1996

Textes authentiques : allemand et slovaque.

Enregistr, par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33744

Page 300: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESREPU-BLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DER SLOWAK-ISCHEN REPUBLIK OBER DEN GRENZUBERSCHREITEN-

*DEN PERSONENVERKEHR AUF DER STRASSE

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

und

die Regierung der Slowakischen Republik -

in dem Wunsch, den grenztberschreitenden Personenverkehr auf

der Straae zu regeln und zu f6rdern -

sind wie folgt Ubereingekommen:

Artikel 1

Dieses Abkommen regelt auf der Grundlage des innerstaatlichen

Rechts der Vertragsparteien die Bef6rderung von Personen im

grenzuberschreitenden Stra~enverkehr zwischen der Bundesrepu-

blik Deutschland und der Slowakischen Republik und im Transit

durch diese Staaten durch Verkehrsunternehmer, die im Hoheits-

gebiet ihres Staates zur AusfUhrung dieser Beforderungen be-

rechtigt sind.

Artikel 2

(1) Personenverkehr im Sinne dieses Abkommens ist die Befdrde-

rung von Personen und deren Gepack mit Kraftomnibussen sowie

mit Personenkraftwagen (Taxen und Mietwagen) auf eigene Rech-

nung oder auf Rechnung Dritter. Das gilt auch fUr Leerfahrten

im Zusammenhang mit diesen Verkehrsdiensten.

(2) Als Kraftonnibusse gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer

Bauart und Ausstattung zur Befcrderung von mehr als neun Per-

Vol. 1973, 1-3374

Page 301: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 287

sonen (einschlie1lich Fahrer) geeignet und bestimmt sind. Als

Personenkraftwagen gelten Kraftfahrzeuge, die nach ihrer Bau-

art und Aussrattung zur Bef6rderung von nicht mehr als neun

Personen (einschlie~lich Fahrer) geeignet und bestimmt sind.

Artikel 3

(1) Linienverkehr ist die regelmd1ige Bef6rderung von Personen

in einer bestimmten Verkehrsverbindung nach im voraus festge-

legten und ver6ffentlichten FahrplAnen, Bef6rderungsentgelten

und -bedingungen, bei denen Fahrgaste an vorher festgelegten

Haltestellen ein- und aussteigen k6nnen. Dies gilt auch fUr

Verkehre, die im wesentlichen wie Linienverkehre durchgefthrt

werden.

(2) Als Linienverkehr im Sinne dieses Abkommens gilt unabhdn-

gig davon, wer den Ablauf der Fahrten bestimmt, auch die re-

gelm&Bige Bef6rderung bestimmter Kategorien von Personen unter

Ausschlu anderer FahrgAste, soweit die Merkmale des Linien-

verkehrs nach Absatz 1 gegeben sind. Diese Bef6rderungen, ins-

besondere die Beforderung von Arbeitnehmern zur Arbeitsstelle

und von dort zu ihrer Wohnung und die Bef6rderung von Schdlern

zur Lehranstalt und von dort zu ihrer Wohnung, werden als

"Sonderformen des Linienverkehrs" bezeichnet.

(3) Linienverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr beddrfen

der Genehmigung der zustandigen Beh6rden beider Vertragspar-

teien. Die Genehmigung wird im gegenseitigen Einvernehmen nach

Ma~gabe des geltenden Rechts der jeweiligen Vertragspartei

erteilt. Die Genehmigung kann fir einen Zeitraum von bis zu

ftnf Jahren erteilt werden.

(4) Anderungen des Linienverlaufs, der Haltestellen, der Fahr-

plane, der Beforderungsentgelte und -bedingungen bedtrfen der

vorherigen Zustimmung der zustAndigen Behdrden beider Ver-

tragsparteien. Das gleiche gilt fUr die Einstellung des Be-

triebs.

Vol. 1973.1-3374

Page 302: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 19S

(5) Antrage der Verkehrsunternehmer einer Vertragspartei auf

Einrichtung eines Linienverkehrs sowie Antr~ge gem&B Absatz 4

sind mit einer Stellungnahme des Verkehrsministeriums dieier

Vertragspartei dem Verkehrsministerium der anderen Vertrags-

partei unmittelbar zu Ubersenden.

(6) Die Antrdge nach den Absatzen 4 und 5 mUssen insbesondere

folgende Angaben enthalten:

1. Name und Vorname oder Firma sowie vollstandige Anschrift

des antragstellenden Verkehrsunternehmers;

2. Art des Verkehrs;

3. Beantragte Genehmigungsdauer;

4. Betriebszeitraum und Zahl der Fahrten (z. B. t~glich,

w6chentlich);

5. Fahrplan;

6. Genaue LinienfUhrung (Haltestellen zum Aufnehmen und Ab-

setzen der FahrgAste/andere Haltestellen/GrenzUbergangs-

stellen);

7. Lange der Linie in Kilometern: Hinfahrt/Rckfahrt;

8. Lange der Tagesfahrstrecke;

9. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer;

10. Zahl der Sitzplatze der einzusetzenden Kraftomnibusse;

11. Bef6rderungsentgelte und -bedingungen (Tarife).

Artikel 4

(1) Pendelverkehr ist der Verkehrsdienst, bei dem vorab gebil-

dete Gruppen von Fahrgasten bei mehreren Hin- und Rtckfahruen

von demselben Ausgangsgebiet zu demselben Zielgebiet befbrdert

werden. Diese Gruppen, die aus Fahrgasten bestehen, die die

Hinfahrt zurtckgelegt haben, werden bei einer spateren Fahrtzum Ausgangsort zurUckgebracht. Unter Ausgangsgebiet und Ziel-gebiet sind der Ort des Reiseantritts und der Ort des Reise-

ziels sowie die in einem Umkreis von 50 km gelegenen Orte zu

Vol. 1973, 1-33744

Page 303: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 289

verstehen. Neben der Befdrderungsleistung muB die Unterkunft

der Reisegruppe mit oder ohne Verpflegung am Zielort und gege-

benenfalls wahrend der Reise eingeschlossen sein. Die erste

Rtckfahrt und die letzte Hinfahrt in der Reihe der Pendelfahr-

ten mUssen Leerfahrten sein.

(2) Die Zuordnung eines Verkehrsdienstes zum Pendelverkehr

wird nicht dadurch berUhrt, daB mit Zustimmung der zustdndigen

Behorden der betreffenden Vertragspartei oder der betreffenden

Vertragsparteien Reisende abweichend von Absatz 1 die RUck-

fahrt mit einer anderen Gruppe vornehmen.

(3) Pendelverkehre bedirfen im Einzelfall der Genehmigung der

zustandigen Behbrde der anderen Vertragspartei. Der Antrag auf

Erteilung einer Genehmigung ist unmittelbar an die zust~ndige

Behorde der anderen Vertragspartei zu richten. Er soll minde-

stens 60 Tage vor Aufnahme des Verkehrs gestellt werden.

(4) Antrage auf Genehmigung eines Pendelverkehrs nach Absatz 3

mUssen auBer den Angaben nach Artikel 3 Absatz 6 noch die Rei-

sedaten, Zahl der Fahrten und die Angaben Uber Ort und Hotels

oder sonstige Einrichtungen, in denen die Fahrg~ste wAhrend

ihres Aufenthalts untergebracht werden sollen, sowie Uber die

Dauer des Aufenthalts enthalten.

(5) GrundsAtze Uber das Genehmigungsverfahren bei Pendelver-

kehren, Genehmigungsvordrucke, Kontrolldokumente und zustandi-

ge Behorden werden erforderlichenfalls in der nach Artikel 10

gebildeten Gemischten Kommission erarbeitet.

Artikel 5

(1) Gelegenheitsverkehr ist der Verkehr, der nicht Linienver-

kehr im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 und auch nicht Pendel-

verkehr im Sinne von Artikel 4 ist.

Vol. 1973, 1-33744

Page 304: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 197

(2) Gelegenheitsverkehre im Wechsel- oder Transitverkehr be-

dUrfen keiner Genehmigung, wenn es sich handelt

a) um Fahrten, die mit einem Kraftfahrzeug durchgefthrt

werden, das auf der gesamten Fahrtstrecke die gleiche

Reisegruppe befordert und sie an den Ausgangsort zu-

rUckbringt (Rundfahrten mit geschlossenen Tiren),

b) um Verkehre, bei denen zur Hinfahrt Fahrgaste aufgenom-

men werden und bei denen die Rtckfahrt eine Leerfahrt

ist (LeerrUckfahrten),

c) um Leereinfahrten, um eine Reisegruppe, die zuvor von

demselben Verkehrsunternehmer mit einem Verkehr nach

Buchstabe b bef6rdert worden ist, wieder aufzunehmen und

an den Ausgangsorc zurUckzubringen.

(3) Bei Gelegenheitsverkehren dirfen unterwegs Fahrgaste weder

aufgenommen noch abgesetzt werden, es sei denn, daB die zu-

stAndige Behorde der betreffenden Vertragspartei dies gestat-

tet.

(4) Gelegenheitsverkehre, die nicht den Bestimmungen des Ab-

satzes 2 entsprechen, bedUrfen in jedem Fall der Genehmigung

der zustandigen Beh6rde der jeweils anderen Vertragspartei.

Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist unmittelbar an

die zustandige Beh6rde der anderen Vertragspartei zu richten.

Er soll mindestens vier Wochen vor Aufnahme des Verkehrs ge-

stellt werden.

(5) Die Antrage nach Absatz 4 mUssen insbesondere folgende

Angaben enthalten:

1. Name und Vorname oder Firma sowie vollstandige Anschrift

des Verkehrsunternenmers sowie gegebenenfalls des Reise-

veranstalters, der den Bef6rderungsauftrag erteilt hat;

Vol. 1973, 1-33744

Page 305: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 291

2. Staat, in dem die Reisegruppe gebildet wird;

3. Ausgangs- und Zielort der Fahrt;

4. Fahrtstrecke mit GrenzUbergangsstellen;

5. Daten der Hin- und RUckfahrt;

6. Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer;

7. Amtliche Kennzeichen der Kraftfahrzeuge;

8. Zahl der Sitzplatze der einzusetzenden Kraftomnibusse.

(6) Kontrolldokumente fUr genehmigungsfreie Gelegenheitsver.-

kehre werden in der nach Artikel 10 gebildeten Gemischten Kom-

mission vereinbart.

Artikel 6

(1) Die nach Artikel 3 Absatz 3, Artikel 4 Absatz 3, Artikel 5

Absatze 3 und 4 erteilten Genehmigungen dUrfen nur von dem

Verkehrsunternehmer genutzt werden, dem sie erteilt werden.

Sie ddrfen weder auf einen anderen Verkehrsunternehmer Uber-

tragen werden noch, im Falle des Gelegenheitsverkehrs, f~r

andere Kraftfahrzeuge als in der Genehmigung angegeben genutzt

werden. Im Rahmen eines Linienverkehrs kann der Verkehrsunter-

nehmer, dem die Genehmigung erteilt ist, Unterauftragnehmer

einsetzen. Diese brauchen in der Genehmigungsurkunde nicht

genannt zu sein, mUssen jedoch eine amtliche Ausfertigung die-

ser Urkunde mit sich ffhren.

(2) Die nach diesem Abkommen erforderlichen Genehmigungen,

Kontrolldokumente oder sonstige Befrderungspapiere sind bei

allen in diesem Abkommen geregelten Fahrten im Fahrzeug mit-

Vol. 1973. 1-33744

Page 306: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 19

zufthren und auf Verlangen den Vertretern der zustAndigen Kon-

trollbehbrden vorzuweisen. Die Kontrolldokumente sind vor Be-

ginn der Fahrt vollstAndig auszuftllen.

Artikel 7

Bei der Durchfthrung von Bef6rderungen aufgrund dieses Abkom-

mens entfallen fUr jede der Vertragsparteien Zollabfertigungs-

gebUhren, Eingangsabgaben (Zoll, Einfuhrumsatzsteuer und Mine-

ralb1steuer) und die Genehmigungspflicht fUr die Einfuhr in

das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei von:

a) Treibstoff, der in den fUr das jeweilige Kraftfahrzeugmo-

dell vorgesehenen HauptbehAltern, die technisch und vom

Aufbau her mit der Kraftstoffanlage verbunden sind, mitge-

fUhrt wird; die Zollfreiheit fir Treibstoffe in den Haupt-

behdltern ist bei Kraftomnibussen auf eine Menge von

600 Litern je Fahrzeug beschrAnkt;

b) Schmierstoffen, die sich im Kraftfahrzeug befinden und die

dem normalen Bedarf fUr den Betrieb wahrend der Bef6rderung

entsprechen;

c) Ersatzteilen und Werkzeug zur Instandsetzung des Kraftfahr-

zeugs, mit dem die grenzUberschreitende Bef6rderung durch-

gefUhrt wird; nicht verwendete Ersatzteile sowie ausgewech-

selte Altteile mUssen wieder ausgefifhrt oder nach den Be-

stimmungen der jeweiligen Vertragspartei zollamtlich behan-

delt werden.

Artikel 8

(1) Die Verkehrsunternehmer sind verpflichtet, die im Hoheits-

gebiet der anderen Vertragspartei geltenden Bestimmungen des

Verkehrs- und Kraftfahrzeugrechts sowie die jeweils geltenden

Zollbestimmungen einzuhalten.

Vol. 1973, 1-33744

Page 307: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(2) Bei schweren oder wiederholten Zuwiderhandlungen eines

Verkehrsunternehmers und seines Fahrpersonals gegen das im

Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltende Recht und

gegen die Bestimmungen dieses Abkommens treffen die zustandi-

gen Behorden der Vertragspartei, bei der das Kraftfahrzeug

zugelassen ist, auf Ersuchen der zustandigen Beh6rde der Ver-

tragspartei, bei der die Zuwiderhandlung begangen wurde, eine

der folgenden MaBnahmen:

a) Aufforderung an. den verantwortlichen Verkehrsunterneh-

mer, die geltenden Vorschriften einzuhalten (Verwar-

nung);

b) vorUbergehender AusschluB vom Verkehr;

c) Einstellung der Ausgabe von Genehmigungen an den verant-

wortlichen Verkehrsunternehmer oder Entzug einer bereits

erteilten Genehmigung fUr -den Zeitraum, fUr den die zu-

stdndige Behorde der anderen Vertragspartei den Ver-

kehrsunternehmer vom Verkehr ausgeschlossen hat.

(3) Die MaBnahme nach Buchstabe b kann auch unmittelbar von

der zustAndigen Behbrde der Vertragspartei ergriffen werden,

in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung begangen worden

ist.

(4) Die zustandigen Beh6rden der Vertragsparteien unterrichten

einander nach Malgabe ihres innerstaatlichen Rechts hinsicht-

lich der Gbermittlung personenbezogener Daten Ober die getrof-

fenen MaBnahmen.

Artikel 9

Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Ma3gabe des innerstaat-

lichen Rechts personenbezogene Daten Ubermittelt werden, gel-

ten die nachfolgenden Bestimmungen:

Vol. 1973. 1-33744

Page 308: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

1. Die Nutzung der Daten durch den Empf~nger ist nur zu dem

angegebenen Zweck und zu den durch die ttbermittelnde Stelle

vorgeschriebenen Bedingungen zulassig.

2. Der Empfanger unterrichtet die Ubermittelnde Stelle auf

Ersuchen uber die Verwendung der Ubermittelten Daten und

Uber die dadurch erzielten Ergebnisse.

3. Personenbezogene Daten dfrfen ausschlieBlich an Strafver-

folgungsbehorden ubermittelt werden. Die weitere Obermitt-

lung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung

der Ubermittelnden Stelle erfolgen.

4. Die Ubermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig-

keit der zu ubermittelnden Daten'sowie auf die Erforder-

lichkeit und Verhditnismaigkeit in bezug auf den mit der

(bermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die

nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Ober-

mittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, daB unrichtige

oder Daten, die nicht Ubermittelt werden durften, Ubermit-

telt worden sind, so ist dies dem Empfdnger unverzuglich

mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder

Vernichtung vorzunehmen.

5. Dem Betroffenen ist auf Antrag fiber die zu seiner Person

vorhandenen Informationen sowie Uber den vorgesehenen Ver-

wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur

Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwagung er-

gibt, daB das 6ffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu

erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-

erteilung Uberwiegt. Im Ubrigen richtet sich das Recht des

Betroffenen, Uber die zu seiner Person vorhandenen Daten

Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der

Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft bean-

tragt wird.

Vol. 1973, 1-33744

Page 309: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations -Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 295

6. Die Ubermittelnde Stelle weist bei der Ubermittlung auf die

nach dem fir sie geltenden Recht zu beachtenden Lbschungs-

fristen hin. UnabhAngig von diesen Fristen sind die Uber-

mittelten personenbezogenen Daten nach dem Wegfall der Er-

forderlichkeit zu loschen.

7. Die mit der Durchfthrung dieses Abkommens beauftragten

Stellen der Vertragsparteien sind verpflichtet, die Ober-

mittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten akten-

kundig zu machen und die Ubermittelten personenbezogenen

Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verande-

rung und unbefugte Bekanntgabe zu schttzen.

Artikel 10

Vertreter der Verkehrsministerien beider Vertragsparteien

bilden eine Gemischte Kommission. Sie tritt auf Ersuchen einer

Vertragspartei zusammen, um die ordnungsgemaBe DurchfUhrung

dieses Abkommens zu gewahrleisten. Falls erforderlich, erar-

beitet die Gemischte Kommission unter Beteiligung anderer zu-

standiger Stellen Vorschlage zur Anpassung des Abkommens an

die Verkehrsentwicklung sowie an geanderte Rechtsvorschriften.

Kommt eine Einigung nicht zustande, entscheiden die bevoll-

machtigten Vertreter der Vertragsparteien.

Artikel 11

Die Verkehrsministerien beider Vertragsparteien teilen sich

gegenseitig die zustandigen Behorden nach den Artikeln 3, 4, 5

und 8 dieses Abkommens mit.

Artikel 12

Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus ihren sonstigen

vcikerrechtlichen UbereinkUnften sowie die Verpflichtungen der

Vol. 1973. 1-33744

Page 310: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Bundesrepublik Deutschland als Mitgliedsstaat in der Europai-

schen Union werden durch dieses Abkommen nicht ber(hrt.

Artikel 13

(1) Dieses Abkommen tritt am Tag der Unterzeichnung in Kraft.

(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Esbleibt in Kraft, bis eine Vertragspartei der anderen Vertrags-

partei schriftlich die KUndigung des Abkommens mitteilt. In

diesem Fall tritt das Abkommen sechs Monate nach Eingang der

KUndigung auler Kraft.

Geschehen zu ......... am .. £41tiA.... 4 fin zwei Urschriften, jede in deutscher und slowakischer Spra-che, wobei jeder Wortlaut gleicherma~en verbindlich ist.

Fur die Regierung Ffr die Regierungder Bundesrepublik Deutschland: der Slowakischen Republik:

-~~j 6/ VIA

Vol. 1973, 1-33744

Page 311: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 297

[SLOVAK TEXT - TEXTE SLOVAQUE]

DOHODA MEDZI VLADOU SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKOA VLADOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY 0 MEDZINARODNEJCESTNEJ OSOBNEJ DOPRAVE

Vlda Spolkovej republiky Nemecko

a

vlda Slovenskej republiky

so ielanim upravif a podporovat medzindrodnd cestnd osobni

dopravu dohodli sa takto:

dlAnok 1

T~to dohoda upravuje na zaklade vnutro~t~tneho prava zmluvnch

strdn prepravu os6b v edzinarodnej cestnej doprave medzi

Slovenskou republikou a Spolkovou republikou Nemecko a tranzit

cez tieto §tdty, dopravcami opr~vnen)mi vykon~vat tdto prepravu

na v~sostnom uzemi svolho §tAtu.

dldnok 2

(1) Osobnd doprava v zmysle tejto dohody je preprava os6b a ich

batoiiny autobusmi ako a3 osobn~mi vozidlami (taxik a prenajatd

vozidlo) na vlastn 9 iCet alebo na Iet tretieho. Zahta aj

prazdne jazdy v s~ivislosti s tymito dopravn)mi sluibami.

(2) Za autobusy sa povaiuJiu motorovd vozidld, ktord svojou

kon~trukciou a vybavenin sd vhodne a urdend na prepravu viac

ako 9 os6b (vrAtane vodida). Za osobnd vozidl& sa povatujx

motorovd vozidl&, ktord sd svojou kongtrukciou a vybavenim

vhodne a urdend na prepravu nie viac ako 9 os6b (vrdtane

vodida).

Vol. 1973, 1-33744

Page 312: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

298 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

(ldlnok 3

(1) Linkovi doprava je pravideind preprava os6b na urditej

dopravnej linke podia vopred urdendho a uverejnendho

cestovneho poriadku, cestovneho a prepravn~ch podmienok, podia

ktorVch m6iu cestujdci nastupovat a vystupovai na vopred

urden~ch zastavkach. Toto piati aj pre dopravu, ktora sa bude

vykonvat v podstate ako linkova doprava.

(2) Za linkovu dopravu v zmysle tejto dohody sa

pokladd, nezavisle od toho, kto urduje priebeh jdzd, aj

pravideind preprava urdit)ch kategorii os6b s vylddenim in~ch

cestujdcich, pokial ma charakter linkovej dopravy podia

odseku 1. Tato preprava, najma preprava zamestnancov na

pracovisko a odtial do ich bydliska a preprava fiakov do

§k61 a odtial do ich bydliska, sa oznaduje ako "zvldAtna forma

linkovej dopravy".

(3) Na linkovu dopravu medzi obidvoma §tAtmi alebo na tranzitnd

dopravu je potrebne povolenie prislu~n~ch dradov oboch

zmluvn~ch stran. Povolenie sa udeluje po vzAjomnej dohode podia

platneho prava katdej zo zmluvn~ch str~n. Povolenie sa m6te

udelit ai na dobu 5 rokov.

(4) Zmeny vo vedeni linky, zmeny zastAvok, cestovnych

poriadkov, cestovneho a prepravn~ch podmienok musia vopred

odsdhlasit prislu~n4 dirady oboch zmluvn)ch strfn. To istd plati

aj pre zastavenie prevddzky.

(5) Ziadost dopravcu jednej zmiuvnej strany na zriadenie

linkovej dopravy, ako aj ziados podia odseku 4 sa posielajl

so stanoviskom ninlsterstva dopravy tejto zmluvnej strany

ministerstvu dopravy druhej zmluvne] strany.

Vol. 1973, 1-33744

Page 313: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 299

(6) Ziadosf podla odseku 4 a 5 musi obsahovat najma

nasledovnd Idaje:

1. priezvisko a meno alebo firmu, ako aj dplnd adresu

dopravcu, podAvajCceho iiadosf;

2. druh dopravy;

3. poiadovand dobu povolenia;

4. dobu prevadzky a podet ciest (napr. denne, t)'denne);

5. cestovn poriadok;

6. presne vedenie linky (zast~vky pre ndstup a vstup

cestujdcich/ine zastdvky/hranidnd priechody);

7. dlku linky v kilometroch: cesta tam/cesta spat;

8. vzdialenost prejdend za deh;

9. dobu riadenia a odpodinku vodidov;

10. podet miest na sedenie v nasaden~ch autobusoch;

11. cestovnd a tarifn6 podmienky.

dlAnok 4

(1) KyvadlovA doprava je dopravnd sluiba, pri ktorej sa

prepravujU vopred vytvorend skupiny cestuj~icich pri viacerch

cestAch tam a spat z toho istdho v chodzieho miesta do toho

istdho cieloveho miesta. Tieto skupiny cestujiicich, ktord

prekonali cestu tam, budl prepravend do v)chodzieho miesta

pri neskortej ceste. Pod vychodzim a cielov)m miestom sa

rozumie miesto nastupu cesty a miesto ciela cesty, ako aj

miesta letiace 50 km od t)chto miest. Okrem prepravy musi

prepravnd slu2ba zahifiat ubytovanie cestujilcich so stravovanim

alebo bez stravovania v cie:ovom mieste pripadne podas cesty.

Prva cesta spat a posledna cesta tam v rade kyvadlovych ciest

musia byl prazdne.

(2) Priradenie prepravnej slu~by ku kyvadlovej doprave nie je

ovplyvnene t~m, 2e cestujCici so sdhlasom kompetentn)ch dradov

prislu~nej zmluvnej strany vykonaj i odli~ne s odsekom 1

spiatodn6 cestu s inou skupinou.

Vol. 1973, 1-33744

Page 314: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

(3) Na kyvadlovd dopravu

dradov druhej zmluvnej

pod~va dopravca priamo

strany. T~to sa md sa

dopravy.

je vidy potrebnd povolenie prisludn~ch

strany. tiadost na udelenie povolenia

prislu!nmu dradu druhej zmluvnej

podai najmenej 60 dni pred zadiatkom

(4) 2iadosE o povolenie na kyvadlovii dopravu podia odseku 3musi obsahovat okrem ddajov podia dI~nku 3 odseku 6 e~te

terminy ciest, podet ciest a ddaje o mieste a hoteloch alebo

Lnych zariadeniach, v ktor~ch sd cestujdci ubytovani podas

ich pobytu, ako aj ddaje o dl2ke pobytu.

(5) Z~sady povolovacieho konania pri kyvadlovej doprave,

formuldre povolenia, kontroind dokumenty vypracuje a prislu:nd

Urady upresni podia potreby Zmie~and komisia zriadend podia

dl~nku 10.

tldnok 5

(1) Priletitostnd doprava je doprava, ktorA'nie je linkovoudopravou v zmysle dllnku 3 odsek 1 a nie je ani kyvadlovou

dopravou v zmysle dlanku 4.

(2) Na prilefitostnu dopravu medzi obidvoma §t~tmi a na

tranzitnu dopravu nie je potrebnd povolenie, v pripade, ie

ide o:

a) o cesty vykonand jedngm motorov)tm vozidlom, ktor4

prepravuje na celej trase rovnakdi skupinu cestujdcich

a privezie ju do v)chodzieho miesta (okrutn4 cesty so

zavretmi dverami),

b) o dopravu, pri ktorej

cestujdci a spiatodna

spiatodnd cesty),

sd na ceste tam prepravovani

cesta ]e prazdna (prazdne

Vol. 1973, 1-33744

Page 315: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

c) o prazdne cesty tam, s cielom nalo~it a prepravif opat do

v)chodzieho miesta skupinu cestujdcich, ktord prepravil

ten ist dopravca sp6sobom, popisan)m v pismene b.

(3) Pri prileiitostnej doprave nesmd byt cestujdci cestou ani

priberani ani vysadeni, iba ak to povolia kompetentnd drady

prislugnej zmluvnej strany.

(4) Pre prile~itostnd dopravu, ktord nezodpovedd ustanoveniam

odseku 2 je vidy potrebn6 povolenie kompetentn~ch dradov

prislu~nej zmluvnej strany. 2iadost na udelenie povolenia

podava dopravca priamo prislutndmu aradu druhej zmluvnej

strany, pridom musi byt podand najmenej 4 t@idne pred zadiatkom

dopravy.

(5) Ziadost podla odseku 4 musi obsahovaf najmh nasledovndCidale:

1. priezvisko a meno alebo firmu, ako aj dp1nd adresu

dopravcu pripadne cestovnej organizdcie, ktord vydala

prikaz na prepravu:

2. §tdt, v ktorom sa vytvori skupina cestujdcich;

3. v~chodzie a cielovd miesto cesty;

4. trasu jazdy s hranidn~mi priechodmi;

5. terminy ciest tam a spat;

6. dobu riadenia a odpodinku vodidov;

t t~ttnu pozndvaciu znadku motorov ch vozidiel;

3. podet miest na sedenie v nasadenom autobuse.

Vol. 1973. 1-33744

1997

Page 316: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

302 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1"I

(6) Kontrolnd dokunenty pre prileiitostnd dopravu bez povolenia

budi dohodnute v Znie~anej komisii zriadene] podla dldnku 10.

dl~nok 6

(1) Povolenie pridelene podla dldnku 3 odseku 3, dldnku 4

odseku 3, dlfnku 5 odsekov 3 a 4, m6ie vyu±ivai len dopravca,

ktoremu bude udelene. Ifesmie ho vyu~i iny dopravca a v pripade

priletitostnej dopravy ani ind vozidlo ako je uvedend

v povoleni. v ramci pravidelnej dopravy m62e dopravca, ktordmu

je pridelend povolenie, zaradif nahradn~ch dopravcov. Tito

nemusia byt menovani v povoleni, ale musia mat so sebou dradnV

odpis tohto povolenia.

(2) Povolenia, kontrolnd dokumenty alebo ind prepravnd doklady,

potrebnd podla tejto dohody sa musia nosiE vo vozidle pri

cestach uskutodfiovan~ch v zmysle tejto dohody a na poiiadanie

predloif zastupcovi prislu!nych kontroln~ch dradov. Kontrolnd

doklady musia byt pred zadiatkom cesty dplne vyplnend.

C1nok 7

Prepravy na zaklade tejto dohody sd oslobodend pri vjazde na

v~sostnd Uzemie znluvne) strany od colnych poplatkov, vstupnch

poplatkov clo, dovozna dah a dah z uhlovodikovych paliv

a maziv) a povolovacej povinnosti pre dovoz do vysostndho

Cizemia druhe3 zmluvnej strany:

a) pohonn~ch hm6t v hlavnej nadr~i prislugnej k vozidlu pre

Prave platnd modely vozidiel za predpokladu, 4e nadr2 je

technicky a konstrukdne spojena s vozidlom ako jeho

sudast:

oslobodenle od cla pre pohonnd hmcry v hlavnej nddr~i je

pre autobusy obmedzend na 600 litrov na vozidlo;

Vol. 1973. 1-33744

Page 317: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

197 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 303

b) mazadiel, ktord sa nachddzaju vo vozidle a ktord

odpovedajd normalnej prevadzkovej potrebe podas prepravy;

c) nahradn~ch dielov a naradia na opravu

bude vvkonava-' medzinarodna preprava;

diely ako aj vymenen6 stare diely sa

alebo colne odbavii podia ustanoveni

strany.

vozidla, ktorym sa

nepoufitd nahradnd

musia opat vyviezt

prislunej zmluvnej

Cldnok 8

(1) Dopravca je povinny dodriiavat ustanovenia

predpisov pre cblas. dopravy a prevadzky motorovych

platne na vysosrnon CIzemi druhej zmluvnej strany ako

colnd ustanovenia.

pravnych

vozidiel,

aj platne

(2) Pri zavainych alebo opakovan~ch poru~eniach pravnych

predplsov na -.,ysostnom uzemi druhej zmluvnej strany a pri

poru~eniach ustanoveni tejto dohody, ktor)ch sa dopustil

dopravca a jeho personal, vykonaju prislu~nd CIrady z mluvnej

strany, v ktore) je vozidlo evidovand, na iiadosl kompetentn~ch

dradov zmluvnel strany, kde do~lo k poru~eniu predpisov, jedno

z nasledulicich opatreni:

a) vyzvanie zodpovedneho dopravcu na dodr~iavanie platnych

predoisov (napomenutle):

b) prechodne vyl~denie z vykonavania dopravy;

c) zastavenie vydivania koncesii zodpovedndmu dopravcovi

alebo odrazie u2 Dridelenel koncesie na dobu. na ktoru

prislusn? Crad druhej znluvne] strany vyl~dil dopravcu

z vykonavania dopravy.

'31 Oparrenie odla oismena b) moiu bezprostredne vykonat

aj prislusnd tarady zmluvnej strany, na ktorej vysostnom dzemi

do§lo k priestunku.

Vol. 1973, 1-33744

Page 318: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

304 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis I7

(4) Prislund drady zmluvn)ch str~n sa v rozsahu vndtro~ttneho

prava tfkajdceho sa sprostredkovania osobn~ch ddajov informujd

o vykonan~ch opatreniach.

dldnok 9

Ak sd na zdklade tejto dohody podla vndtro~ttneho prdva

odovzddvan6 osobne Cidajoe, platia nasledovn ustanovenia:

1. Prijemca vyu~iva ddaje len na dan? ddel a spristupni ich

len za podmienok predpisanych organom odovzddvajIcej strany.

2. Prijemca informuje organ odovzddvajdcej strany o vyu~iti

odovzdan~ch ddajov a o vysledkoch, tm zisten~ch.

3. Osobnd ddaje sa musia odovzdai vgludne dradom dinnm

v trestnom konani. baltie odovzdanie na ind miesta m62e

nasledova iba s predchddzajdcim sdhlasom orginu

odovzddvajdcej strany.

4. Odovzddvajdci organ je povinny dbaf na spravnosi

odovzddvanych ddajov ako aj na ich nutnosi a mnostvo

s prihliadnutim na ddei sledovany sprostredkovanim. Pritom

treba dodr~iavaf sprostredkovatelskd zAkazy platnd podla

vndtro~tatneho prdva. Ak sa zisti, ie boli odovzdand

nesprdvne ddaje alebo Udaje, ktore nesmd byl odovzdand, musi

sa to neodkladne oznamif prijemcovi. Tento je povinny

vykonaf opravu alebo ddta znidif.

5. Postihnutdmu sa na jeho 2iadosi vydajd dostupnd informdcie

tfkajdce sa jeho osoby ako aj informdcie o pldnovanom Iele

pou~itia. Povinnost vydania informacii nevznik&, pokial

existuje d6vod na zvadenle, 2e verejny zAujem nevydat

informdciu preva2uje nad zdujmom postihnutdho na vydanie

informdcie. V ostatnom sa riadi prdvo postihnutdho, ziskaf

o svojej osobe dostupnd informcie, podfa vndtro~t~tneho

Vol. 1973. 1-33744

Page 319: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 305

prdva zmluvnej strany, na ktorej vsostnom dzemi sa

potaduje informacia.

6. Odovzddvaj~ici orgAn upozorfiuje pri odovzddvani na lehotu

v~mazu trestu, ktorU treba dodr~iavai podla platndho prAva.

Nezavisle od tejto lehoty sa odovzdand ddaje vymaid po

zaniknuti potreby.

7. Miesta, poverend vykonAvanim tejto dohody, su povinn

zakladat sprostredkovanie a prijem osobnych ddajov do spisov

a odovzdane osobnd Cdaje ddinne chrinif pred neopravnen)hm

pristupom0 neopravnenymi zmenami a neopravnenym zverejnenim.

Cldnok 10

Zmie~anu komisiu tvoria zastupcovia ministerstiev dopravy oboch

zmluvnych stran. Schadza sa na tiadosf jednej zmluvnej strany

na zabezpedenie riadneho vykonavania tejto dohody. v pripade

potreby vypracuje Zmiesana komisia za Udasti inych

kompetentnych miest navrhy na prisp6sobenie dohody rozvolu

dopravy ako aj zmenenym pravnym predpisom. Ak sa nedospeje

k zhode, rozhodn i splnomocneni zdstupcovia zmluvnych str~n.

Clanok 11

(I)- Ministerstvd dopravy oboch zmluvngch strAn si vzajomne

oznamia kompetentn6 Urady podia 6l6nkov 3.,4,5 a 8 tejto dohody.

Cl(Anok 12

Prava a povlnnosti zmiuvnych stran vyplvajdce z ich ostatnych

medzinarodnych doh6d. ako aj zAvazky Spolkovej republiky

Nemecko ako dlena Eur6pskej 6nie, ostanO touto dohodou

nedotknute.

Vol. 1973.1-33744

Page 320: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies -- Recueji des Traitis 1P

dllnok 13

(1) Tdto dohoda nadobdda platnosi dhom podpisania.

(2) Thto dohoda sa uzatvdra na dobu neurditd. Zostdv

v platnosti, kfm jedna zo zmluvn~ch strdn neozndmi pisomn

druhej zmluvnej strane vpoved. V takom pripade dohoda strAc

platnost test mesiacov po dorudeni vpovede.

Dane v ... O P...n ......... dfa

v dvoch vyhotoveniach, kaidd v nemeckom a slovenskom jazyku,

pridom obidve znenia majd rovnakd platnosE.

Za vlIduSpolkovej republiky Nemecko:

/7AAAA~&J ~l-,I~

Za vl~duSlovenskej republiky:

PW'

Vol. 1973, 1-33744

Page 321: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 307

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THESLOVAK REPUBLIC CONCERNING TRANSFRONTIER MOVE-MENT OF PERSONS BY ROAD

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Slovak Republic,

Desiring to regulate and promote the trans-frontier movement of persons byroad.

Have agreed as follows:

Article 1This Agreement regulates, on the basis of the domestic laws of the Contracting

Parties, the trans-frontier movement of persons by road between the Federal Repub-lic of Germany and the Slovak Republic and their transit through those States usingtransportation enterprises authorized to provide such services in the territory oftheir State.

Article 2(1) For the purposes of this Agreement, "movement of persons" means the

transportation of people and their luggage in buses and cars (taxis and rental cars)on their own account or that of third parties. This shall apply also to empty runs inconnection with these transportation services.

(2) "Buses" means vehicles built and fitted in such a way as to be suited anddesigned to carry more than nine people, including the driver. Cars shall be definedas vehicles built and fitted in such a way as to be suited and designed to carry notmore than nine people, including the driver.

Article 3(1) Liner transport shall be regular transportation of persons along a specific

route, in accordance with pre-determined and published schedules, fares, and con-ditions, during which passengers can board and alight at pre-established stoppingpoints. The same shall apply to transportation similar to liner transport.

(2) Irrespective of who determines the course of the journeys, for the pur-poses of this Agreement liner transport shall also include regular transportation ofcertain categories of persons, to the exclusion of other passengers, provided that thecharacteristic features of liner transport in accordance with paragraph 1 are present.In particular, the transportation of workers to their workplace and back to theirhomes and the transportation of schoolchildren to and from school shall be denoted"Special forms of liner transport".

(3) Liner transport in the form of interconnecting or through traffic shall re-quire authorization by the competent authorities of both Contracting Parties. Per-

Came into force on 25 September 1996 by signature, in accordance with article 13.

Vol. 1973, 1-33744

Page 322: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

mission shall be granted by mutual consent in accordance with the laws in force forthe respective Contracting Party. Permission may be granted for a period of up tofive years.

(4) Changes in routes, stops, schedules, fares and conditions of carriage shallrequire prior authorization by the competent authorities of both Contracting Parties.The same shall apply to closure of the service.

(5) Applications by carriers of a Contracting Party to engage in liner transportand applications in accordance with paragraph 4 shall be sent, together with a state-ment by the Ministry of Transport of that Contracting Party, directly to the Ministryof Transport of the other Contracting Party.

(6) Applications pursuant to paragraphs 4 and 5 must in particular contain thefollowing data:

1. Name and given name or company name and full address of the carrierapplying;

2. Type of transport;3. Duration of permit requested;4. Period in which service will be provided and number of trips (e.g. per day or

week);5. Schedule;6. Exact route (stops for setting down or taking on passengers/other stops/frontier

crossing points);7. Length of route, in kilometres: one-way/return trip;8. Length of route covered per day;9. Time spent by the driver at the wheel and resting times;

10. Number of seats on buses to be used;11. Fares and conditions of carriage.

Article 4

(1) Commuter traffic shall be understood as multiple round-trip transporta-tion of previously formed groups of passengers to and from the same destination andstarting-point areas. These groups, consisting of passengers who have reserved thereturn journey, shall be brought back to the starting point on a lter journey. Startingpoint and destination areas shall be understood as the point at which the journeybegins and the point of destination, as well as places within a 50-kilometre radius ofthose points. In addition to carriage, lodging for the group, with or without cateringat the point of destination or where applicable during the journey, shall be included.The first return trip and the last outgoing trip in the commuter traffic sequence mustbe empty runs.

(2) The designation of a transportation service as commuter traffic shall notbe affected when, with the authorization of the competent authorities in the Con-tracting Party or Parties concerned, travellers deviate from the norm stated in para-graph 1 and return with another group.

(3) Individual instances of commuter traffic shall require authorization by thecompetent authorities of the other Contracting Party. Application for authorization

Vol. 1973. 1-33744

- 1997

Page 323: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

must be made directly to the competent authority of the other Contracting Party, atleast 60 days before the start of transportation.

(4) Applications for authorization of commuter traffic pursuant to para-graph 3 must include, in addition to the data required under article 3, paragraph 6,the dates of travel, number of journeys, and details of the place and hotels or otherestablishments where the passengers will be lodging during their trip, together withinformation on the duration of their stay.

(5) Guidelines on authorization procedures for commuter transport, author-ization forms, control documents and competent authorities shall, where necessary,be determined by the Joint Commission formed under article 10.

Article 5

(1) Occasional transport shall be understood to be transport that is not linertransport in the sense of article 3, paragraph 1, nor commuter traffic in the sense ofarticle 4.

(2) Occasional transport in the form of interconnecting or through traffic shallnot require authorization, in the case of:

(a) Journeys conducted in a single vehicle conveying the same group of passen-gers for the entire trip and bringing them back to their starting point (closed-doorround trips);

(b) Transport of passengers to a destination, whereby the return journey is anempty run (empty return runs); or

(c) Empty outgoing runs to pick up a group of passengers previously taken bythe same carrier pursuant to (b), and to bring them back to the starting point.

(3) During occasional transport, no passengers may board or alight, unless thecompetent authority of the Contracting Party concerned grants permission.

(4) Occasional transport other than that specified in paragraph 2 shall require,for each case, authorization by the competent authorities of the other ContractingParty. Application for authorization must be made direct to the competent authorityof the other Contracting Party at least four weeks prior to transport.

(5) Applications pursuant to paragraph 4 must in particular contain the fol-lowing data:1. Name and given name or company name and full address of the carrier or, where

applicable, the tour operator submitting the application;

2. Country in which the group of passengers is formed;

3. Starting point and destination;

4. Route and frontier crossing points;

5. Information regarding the outward and return journeys;

6. Time spent by the driver at the wheel and resting times;

7. Official identification data of the vehicle; and

8. Seating room in buses to be used.Vol. 1973, 1-33744

Page 324: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

(6) Control documents for occasional transport exempt from authorizationrequirements shall be agreed upon in the Joint Commission formed pursuant toarticle 10.

Article 6

(1) Permits granted pursuant to article 3, paragraph 3, article 4, paragraph 3,and article 5, paragraphs 3 and 4 may only be used by the carrier to which they wereissued. They may neither be transferred to another carrier nor, in the case of occa-sional transport, be applied to vehicles other than those specified in the authoriza-tion. In the case of liner transport, a carrier granted a licence may subcontract. Thenames of the subcontracted firms need not be named in the permit. However, theymust always carry with them a certified copy of that permit.

(2) All licences, control documents and other transport papers required underthis Agreement must be kept in the vehicles used in all trips regulated by it andshown upon request to representatives of the competent inspection authorities.Control documents must be completed in full prior to departure.

Article 7

For transportation under the terms of this Agreement, for each of the Con-tracting Parties customs clearance fees, import duties (customs, turnover tax onimports, and the mineral oil tax), and the obligatory licences for imports into theterritory of the other Contracting Party shall be waived for:

(a) Fuel carried in the main tanks designed for and built into the vehicle con-cerned and technically connected to its fuel compartments. In buses, exemptionfrom customs duties for fuel in the main tanks shall be subject to a 600-litre pervehicle ceiling.

(b) Oils on board the vehicle in quantities proportionate to normal usage duringcarriage;

(c) Spare parts and tools for maintenance of the vehicle used to transport per-sons across the border. Unused spare parts and replaced parts must be taken backout or be subject to the customs regulations of the Contracting Party concerned.

Article 8

(1) Carriers must comply with the transport and vehicle-related legislation,and customs regulations, in force in the territory of the other Contracting Party.

(2) In the event of serious or repeated violations by a carrier and its drivers ofthe laws in force in the territory of the other Contracting Party and contrary to theprovisions of this Agreement, the competent authorities of the Contracting Party inwhich the vehicle is licensed shall, at the request of the Contracting Party in whoseterritory the violation was committed, adopt one of the following measures:

(a) Call to the carrier responsible to abide by the laws and regulations in force(warning);

(b) Temporary exclusion of the carrier's transportation services;

(c) Refusal to issue permits to the carrier responsible or withdrawal of a permitalready granted for the period for which the competent authorities of the otherContracting Party have excluded the carrier from providing transportation.

Vol. 1973. 1-33744

Page 325: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 311

(3) The measure referred to under letter (b) above may also be adopteddirectly by the competent authorities of the Contracting Party on whose territory theviolation was committed.

(4) The competent authorities of the Contracting Parties shall notify eachother of the measures adopted in accordance with their domestic laws on the provi-sion of data relating to individuals.

Article 9Where, on the basis of this Agreement and in accordance with national law, data

relating to individuals are furnished, the following provisions shall apply:(1) The recipient may use the data only for the purpose and subject to the

conditions specified by the department providing them.(2) The recipient shall, upon request, inform the department providing them

of the use made of the data and of the results of that use.(3) Data relating to individuals may be provided only to the prosecuting

authorities. Forwarding of those data to other departments may take place only withthe permission of the department providing the information.

(4) The department providing the data must ensure that the data to be pro-vided are correct, necessary, and proportionate to the purpose for which they havebeen requested. Prohibitions on the provision of data under national law shall berespected. If it is shown that incorrect data, or data that should not have beenprovided, were provided, the recipient shall be informed immediately. The recipientmust then correct or destroy the data.

(5) The individual concerned shall be informed upon request of the informa-tion regarding him and the use to which it is to be put. The obligation to provide thisinformation shall not apply if the public interest in not providing it outweighs theinterest of the person concerned in being informed. In all other respects, the right ofthe individual concerned to be informed of the available data regarding him shall begoverned by the national law of the Contracting Party on whose territory the appli-cation to be informed was made.

(6) The department providing the data shall inform the recipient of the datesby which they expire under its law. Irrespective of these deadlines, the data providedon individuals shall be deleted as soon as the grounds for their provision cease toapply.

(7) The Contracting Parties must keep an official record of the provision andreceipt of data relating to individuals and to provide effective protection of datarelating to individuals against unauthorized access, unauthorized alteration, andunauthorized publication.

Article 10

Representatives of the Ministries of Transport of the two Contracting Partiesshall form a Joint Commission. It shall meet at the request of a Contracting Party toensure the orderly implementation of this Agreement. If necessary, the Joint Com-mission shall, with the participation of other competent departments, put forwardproposals for adapting the Agreement to developments in transportation and tochanges in the laws and regulations. Should agreement not be reached, a decisionshall be taken by the authorized representatives of the Contracting Parties.

Vol. 1973, 1-33744

Page 326: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 11The Ministries of Transport of the two Contracting Parties shall notify

each other of their competent authorities pursuant to articles 3, 4, 5 and 8 of thisAgreement.

Article 12

This Agreement shall not affect the rights and duties of the Contracting Partiesunder other international legal agreements or the obligations of the Federal Republicof Germany as a member State of the European Union.

Article 13(1) This Agreement shall enter into force on the day it is signed.(2) This Agreement shall remain in force for an indefinite period, unless one

of the Contracting Parties informs the other in writing that it is denouncing it. In thatcase the Agreement shall cease to be in force six months after the receipt of thedenunciation.

DONE at Bonn on 25 September 1996, in two original copies in the German andSlovak languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federal Republic of Germany: of the Slovak Republic:

HANS-DIETER SCHEEL DEZIDER SZAB6

JOHANNES NITSCH

Vol. 1973. 1-33744

Page 327: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 313

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RItPUBLIQUEFIDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DELA REPUBLIQUE SLOVAQUE RELATIF A LA CIRCULATIONTRANSFRONTALIERE DE PERSONNES PAR ROUTE

Le Gouvemement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvemementde la R6publique slovaque,

D6sireux de r6glementer et de faciliter la circulation transfrontali~re des per-sonnes par la route,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Le pr6sent Accord r6git, dans le cadre de ]a 16gislation int6rieure des Par-ties contractantes, la circulation par route transfrontali~re des personnes entre laR6publique fdd6rale d'Allemagne et ]a R6publique slovaque, et leur transit A traverslesdits Etats par des transporteurs qui, sur le territoire de leur pays, sont habilit6s Aentreprendre ces transports.

Article 21) La circulation des personnes au sens du pr6sent Accord s'entend de la

circulation des personnes et de leur bagage par autobus ou par des voitures detourisme (taxis et voitures lou6es contre paiement par soi-mAme ou une fierce per-sonne). Les dispositions s'appliquent 6galement aux voyages A vide li6s 4 ce serviceroutier.

2) Le terme « autobus > s'entend pour le transport des passagers de tout vdhi-cule routier A propulsion m6canique construit ou adapt6 pour le transport des pas-sagers, capable de transporter plus de neuf personnes, y compris le conducteur.

Article 3

1) L'expression « transport r6gulier s'entend des transport effectu6s A inter-valles d6termin6s selon des itin6raires oii les voyageurs sont embarqu6s ou d6bar-qu6s A des arr~ts d6sign6s A l'avance. Cette disposition s'applique 6galement auxtransports entrepris dans des conditions similaires celles des transports r6guliers.

2) L'expression « transport rdgulier > au sens du pr6sent Accord s'entend6galement d'un transport r6gulier de cat6gories d6termin6es de personnes A l'exclu-sion d'autres voyageurs dans la mesure obi les indications des lignes r6gulires, ausens du paragraphe 1, sont foumies. Ces transports et en particulier les transports detravailleurs vers leur lieu de travail et de IA vers leurs logements, ainsi que les trans-ports d'616ves vers l'6cole et de l vers leurs logements, sont d6sign6s sous le norde « formes sp6ciales de transports r6guliers .

3) Les transports r6guliers en circulation altem6e ou en transit n6cessitentl'autorisation des fonctionnaires comp6tents des deux Parties contractantes. Ladite

Entr6 en vigueur le 25 septembre 1996 par la signature, conform6ment a l'article 13.

Vol. 1973, 1-33744

Page 328: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

314 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

autorisation est accordde sur la base de la r6ciprocit6 et en fonction de la lgislationen vigueur de chaque Partie contractante. Ladite autorisation peut 6tre accord6epour une p6riode qui peut allerjusqu'A cinq ans.

4) Les modifications apport6es aux itin6raires, aux arr&s, aux horaires, auxtarifs et aux conditions du transport n6cessitent l'accord prdalable des fonction-naires comp6tents des deux Parties contractantes. Il en est de m~me pour l'interrup-tion des services.

5) Les propositions d'un transporteur d'une des Parties contractantes pourl'6tablissement d'un service r6gulier de m~me que les propositions relevant du para-graphe 4 sont imm6diatement communiqu6es avec l'avis du Minist~re des transportsde ladite Partie contractante au Ministare des transports de l'autre Partie contrac-tante.

6) Les propositions au sens des paragraphes 4 et 5 doivent par ailleurs con-tenir les informations suivantes :

1. Nom et pr6nom ou soci6t6 de m~me que l'adresse compl~te du transporteurdemandeur;

2. Type de transport;

3. Dur6e de l'autorisation demand6e;

4. P6riode et nombre des transports (par exemple quotidien, hebdomadaire);

5. Horaires;

6. Description exacte de l'itin6raire (arrets pour charger ou d6charger des passa-gers/autres arrts/postes de franchissement des fronti~res);

7. Longueur du service en kilomitres : aller/retour;

8. Longueur des parcours journaliers;

9. Temps de travail et de repos du conducteur;

10. Nombre de places assises de l'autobus pr6vu pour le service;11. Tarifs et conditions de transport.

Article 4

1) Les services de navette d6signent ceux qui" permettent au moyen devoyages r6p6t6s d'aller et de retour de transporter des groupes de passagers r6unispar avance d'une zone unique de d6part vers une zone unique de destination. Cesgroupes compos6s de passagers, qui ont fait le trajet A l'aller, seront ramen6s par unservice ult6rieur A leur point de depart. Sont d6sign6s comme lieu de d6part et lieude destination la commune oii d6bute le voyage et la commune oia le voyage setermine, ainsi que les communes situ6es dans un rayon de 50 km. En sus du trans-port lui-meme, la prestation doit inclure le logement du groupe de voyageurs - avecou sans ravitaillement - sur le lieu de destination et 6ventuellement lors du voyage.Le premier voyage de retour et le dernier voyage d'aller doivent 8tre faits a vide.

2) La classification d'un service de transport comme service de navette n'estpas affect6e dans les cas ob, avec l'accord des autorit6s comp6tentes de la Partiecontractante concern6e, ou des Parties contractantes, les voyageurs ex6cutent levoyage de retour avec un autre groupe sans 6gard au paragraphe 1.

Vol. 1973, I-33744

Page 329: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 315

3) Les services de navette n6cessitent pour chaque cas l'autorisation desfonctionnaires comp6tents de l'autre Partie contractante. La demande d'autorisa-tion doit 8tre imm&liatement adress6e aux autorit6s comp6tentes de l'autre Partiecontractante et 8tre d6pos6e soixante jours au moms avant le d6but du service.

4) Les demandes d'autorisation pour les services de navette aux termes duparagraphe 3 doivent, en plus des renseignements demand6s au paragraphe 6 de'article 3, donner en outre les dates du voyage, le nombre des services et des rensei-

gnements sur le lieu de destination et les h6tels ou autres installations dans lesquelsles voyageurs vont loger pendant leur s6jour ainsi que la dur6e du s6jour.

5) Les dispositions concernant les autorisations en ce qui touche les servicesde navette, les imprim6s, les documents de contr6le et les autorit6s comp6tentesseront mises au point selon les besoins par la Commission mixte pr6vue A l'ar-ticle 10.

Article 51) Les transports occasionnels s'entendent des transports qui ne sont pas

r6guliers au sens du paragraphe 1 de l'article 3 et qui ne sont pas non plus desservices de navette au sens de l'article 4.

2) Les services occasionnels pour les voyages par roulement ou en transit nen6cessitent aucune autorisation lorsqu'il s'agit :

a) De voyages entrepris avec un v6hicule A moteur qui transporte, sur l'iti-ndraire entier, le m~me groupe de voyageurs et le ram~ne au point de d6part A la findu voyage (voyages circulaires avec les portes ferm6es);

b) De transports selon lesquels les voyageurs sont pris A l'aller et dont levoyage de retour est effectu6 A vide (voyages de retour A vide);

c) De voyages aller A vide pour r6cup6rer un groupe de voyageurs qui a tdtransport6 auparavant par le m~me transporteur aux termes de l'alin6a bet qu'il fautramener A son point de d6part.

3) Pendant les services occasionnels, les voyageurs ne peuvent ni 6tre pris nid6pos6s, A moins que les autorit6s comp6tentes de la Partie contractante concern6eaient donn6 leur accord.

4) Les services occasionnels qui ne correspondent pas aux dispositions duparagraphe 2 doivent obtenir dans chaque cas l'accord des autorit6s comp6tentesde l'autre Partie contractante. La demande de d6livrance d'une autorisation est Aadresser imm6diatement aux autorit6s comp6tentes de l'autre Partie contractante, etcela quatre semaines au moins avant le d6but du transport.

5) Les demandes d'autorisation aux termes du paragraphe 4 doivent en outrecontenir les pr6cisions suivantes :1. Nom et pr6nom ou socit6, de mime que l'adresse complete du transporteur et

6ventuellement celle de l'agence de voyage qui a command6 le transport;2. Etat dans lequel le groupe de voyageurs est assembl6;

3. Points de d6part et d'arriv6e du voyage;

4. Itin6raire avec indication des postes fronti~res;5. Date de l'aller et du retour;6. Temps de conduite et de repos des conducteurs;

Vol. 1973, 1-33744

Page 330: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

316 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

7. Plaque d'immatriculation officielle du vrhicule;

8. Nombre des places assises des autobus prdvus pour le transport.

6) Les documents de contr6le pour les autorisations concernant les voyagesoccasionnels sont 6tablis par la Commission mixte cr66e aux termes de l'article 10.

Article 61) Les autorisations qui sont drlivrres aux termes du paragraphe 3 de l'arti-

cle 3, du paragraphe 3 de l'article 4 et des paragraphes 3 et 4 de l'article 5 ne peuvent8tre utilisdes que par le transporteur au titre duquel elles sont 6tablies. Elles nepeuvent pas 8tre transf~res A un autre transporteur ni, dans le cas d'un serviceoccasionnel, utilisres pour un autre vdhicule que celui indiqu6 dans l'autorisation.Pour ce qui est d'un service de transport rdgulier, le transporteur au nom duquell'autorisation est dtablie peut dasigner des sous-traitants. Les noms de ces derniersne sont pas obliges de figurer sur le formulaire d'autorisation mais les intdressdsdoivent ndanmoins possdder une copie certifide de ce formulaire.

2) Les autorisations, documents de contrrle ou autres documents de trans-port nrcessaires au titre du present Accord doivent dans tous les voyages rdglrs parcet Accord se trouver dans le vrhicule et 8tre prdsentrs sur demande aux autoritdsde contrrle compdtentes. Les documents de contr6le doivent 8tre enti~rement rem-plis avant le d6part.

Article 7Lors des transports entrepris aux termes du present Accord, sont exon~rs des

imprts et taxes douaniers (douane, imprt d'impoitation et imp6t sur l'essence) etdes autorisations pour l'entrre sur le territoire de l'autre Partie contractante :

a) Le carburant transport6 dans le reservoir principal pr6vu par le constructeurpour alimenter le moteur; l'exondration douani~re pour le carburant dans le rdser-voir principal est limite pour les autobus A 600 litres par vdhicule;

b) Les lubrifiants qui se trouvent dans le vdhicule et sont en quantit6 ncessairepour l'utilisation pendant le voyage;

c) Les pieces ddtachres et les outils nrcessaires pour la reparation d'un v6hi-cule effectuant un transport routier transfrontalier; les pi~ces ddtach6es qui sontremplacres comme celles qui ne sont pas utilisdes doivent 8tre r6exportres outraitres selon les stipulations des autoritrs douani~res compdtentes de l'autre Partiecontractante.

Article 81) Les transporteurs sont tenus de respecter les lois et r~glements en vigueur

en ce qui concerne la circulation ainsi que les instructions de la douane en vigueur,sur le territoire de l'autre Partie contractante.

2) Lorsqu'un transporteur et ses conducteurs enfreignent de fagon grave our6pdtre les dispositions du pr6sent Accord ou la 16gislation en vigueur sur le terri-toire de l'autre Partie contractante, l'autorit6 comprtente de la Partie contractanteotx l'infraction ou les infractions ont 6t6 commises peut :

a) Adresser un avertissement au transporteur afin qu'il respecte les rdglemen-tations en vigueur;

b) Decider d'une exclusion temporaire du trafic routier;Vol. 1973, 1-33744

Page 331: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 317

c) Ne plus 6mettre d'autorisations au transporteur responsable ou retirer uneautorisation d6jA d~livrAe pour la dur6e de l'exclusion du trafic routier impos6e autransporteur par les autorit6s comp~tentes de l'autre Partie contractante.

3) La mesure vis6e A l'alin6a b peut 6galement 8tre imm&liatement prise parl'autorit6 comp~tente de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'infrac-tion a 6t6 commise.

4) Les autorit6s compdtentes des Parties contractantes s'informent mutuelle-ment des mesures prises dans le cadre des dispositions de leur 16gislation nationaleen ce qui concerne la transmission des donn6es concernant des personnes.

Article 9

Quand des donn6es concernant des personnes sont transmises dans le cadre dupr6sent Accord et en respectant les 16gislations nationales, les dispositions suivantessont A respecter:

1) L'utilisation des donndes par le destinataire est limit6e au but annoncd etdans les conditions du service exp6diteur.

2) Le destinataire informe le service exp6diteur, A la demande de ce dernier,de l'utilisation des donndes transmises et des r6sultats ainsi obtenus.

3) Les donn6es sur les personnes ne peuvent 8tre communiqu6es qu'auxseules autorit6s de maintien de l'ordre. Leur communication ult6rieure A d'autresservices ne peut avoir lieu qu'avec l'accord pr6alable du service exp~diteur.

4) Le service expditeur doit veiller A la v6racit6 des donnies pr6vues pour latransmission et A ce que le but recherch6 n6cessite et autorise cette transmission. I1faut veiller aux l6gislations nationales respectives concernant les interdictions detransmissions de donn6es. En cas de transmission de donn6es incorrectes ou dedonn6es dont la transmission est prohibde, le destinataire doit 8tre immdiatementinform6. Ce dernier doit proc&ler A leur rectification ou . leur destruction.

5) A la demande de la personne concemde, cette derni~re doit 6tre informdedes renseignements la concernant et de leur utilisation pr6vue. Cette obligation n'estpas effective lorsqu'un examen r6v~le que l'intdr& public interdisant la transmissionde l'information prime sur le droit de la personne concern6e A obtenir cette informa-tion. De plus, le droit de la personne concern6e A obtenir des donn6es la concernantest r6gi par la 16gislation nationale de la Partie contractante sur le territoire nationalde laquelle 1'information est demand6e.

6) Lors de la transmission, le service expdditeur indiquera les d6lais concer-nant la destruction des donn6es impos6s par la 16gislation en vigueur. Ind6pendam-ment de ces d6lais, les donn6es sur les personnes doivent 6tre d6truites quand leurn6cessit6 ne s'impose plus.

7) Les services des Parties contractantes charg6s d'appliquer le pr6sentAccord sont tenus d'enregistrer la transmission et la r6ception des donn6es sur lespersonnes et ils doivent prot6ger les donn6es qu'ils ont reues contre tout acc s,toute modification et toute diss6mination non autoris6es.

Article 10

Les repr6sentants des Minist~res des transports des deux Parties contractantesconstituent une Commission mixte qui se r6unit A la demande de l'une ou l'autrePartie contractante pour garantir l'application du pr6sent Accord. Lorsque c'est

Vol. 1973, 1-33744

Page 332: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

n~cessaire, la Commission mixte 61abore, avec la participation d'autres servicesresponsables, des propositions amendant l'Accord en fonction de l'dvolution de lacirculation ou de modifications d'ordre juridique. Si une entente n'est pas r6alis6e,les repr6sentants mandat6s des Parties contractantes prennent une d6cision.

Article 11

Les Minist~res des transports des deux Parties contractantes se communiquentles coordonn6es des autorit6s comp6tentes au sens des articles 3,4, 5 et 8 du pr6sentAccord.

Article 12Les droits et les obligations des Parties contractantes r6sultant d'autres

Accords internationaux, ainsi que les obligations de la R6publique f~d6rale d'Al-lemagne en tant qu'Etat membre de l'Union europ6enne, ne sont pas affect6s par lesdispositions du pr6sent Accord.

Article 13

1) Le pr6sent Accord entre en vigueur A sa signature.

2) Le pr6sent Accord est conclu pour une p6riode ind6finie. Il demeure envigueurjusqu'A ce qu'une Partie contractante informe l'autre par 6crit de sa d6cisiond'y mettre fin. Dans ce cas, l'Accord reste en vigueur pendant six mois apr~s r6cep-tion du pr6avis.

FAIT A Bonn le 25 septembre 1996 en deux exemplaires, chacun en languesallemande et slovaque, chaque texte faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique f6d6rale de la R6publique de Slovaquie:

d'Allemagne:

HANS-DIETER SCHEEL DEZIDER SZAB6

JOHANNES NITSCH

Vol. 1973, 1-33744

Page 333: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33745

DENMARK, FINLAND, ICELAND,NORWAY AND SWEDEN

Nordic Convention on social assistance and social services.Signed at Arendal on 14 June 1994

Authentic texts: Danish, Finnish, Icelandic, Norwegian and Swedish.

Registered by Denmark on 21 April 1997.

DANEMARK, FINLANDE, ISLANDE,NORVEGE ET SUIEDE

Convention nordique relative i l'aide sociale et aux servicessociaux. Signke i Arendal le 14 juin 1994

Textes authentiques : danois, finnois, islandais, norvigien et suidois.

Enregistr~e par le Danemark le 21 avril 1997.

Vol. 1973. 1-33745

Page 334: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

320 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

[DANISH TEXT - TEXTE DANOIS]

NORDISK KONVENTION OM SOCIAL BISTAND OG SOCIALETJENESTER

Regeringerne i Danmark, Finland, Island,Norge og Sverige, som bemarker at den nordi-ske konvention af 15. juni 1992 om social sik-ring alene angAr sikringsydelser til forskel fraden tidligere nordiske konvention om socialtryghed som ogsA omfattede social bistand,

som finder at der, udover retten til socialefordele sor folger afaftalen af 2. maj 1992 omDet Europwiske Okonomiske Samarbejdsom-ride, fortsat er behov for szrlige nordiske reg-ler om social bistand og sociale tjenester,

sor finder at retten til at anvende sit egetsprog i et andet nordisk land, sor galder i hen-hold til den nordiske sprogkonvention af 17. ju-ni 1981, bor udvides i visse henseender indenfor det sociale og sundhedsmwssige omride,

er blevet enige om at indgA en nordisk kon-vention om social bistand og sociale tjenestersor affattes siledes:

Afsnit I

Almindelige bestemmelser

Artikel I

Definitioner

I denne konvention betyder udtrykketa) )nordisk lando

ethvert afde kontraherende lande,b) )nordisk statsborgero

statsborger i et nordisk land,c) vedkommende myndigheda

i Danmark Socialministeren,i Finland Social- og Sundhedsministeriet,i Island Socialministeriet,i Norge Sosial- og Helsedepartementet,i Sverige Regeringen (Socialdepartementet)eller den myndighed som de nwvnte myn-digheder udpeger dertil.

d) >)organ((central, regional eller lokal myndighed ellerinstitution sor stiller en ydelse til ridighed.

Artikel 2

Anvendelsesonirdde

I. Konventionen finder anvendelse pA al lov-givning i de nordiske lande der til enhver tidgaldqr for felgende sociale ordninger:

a) social bistand og sociale tjenester,b) andre sociale ydelser der ikke omfattes af

reglerne i den nordiske konvention af 15.ju-ni 1992 om social sikring.

2. Artiklerne 5 og 9 finder tillige anvendelsepA lovgivningen om sundhedsvtsenet.

3. Ved godkendelse af denne konvention af-leverer hvert nordisk land-en fortegnelse overden galdende lovgivning der er omfattet afkonventionen. Derefter giver hvert land 6ngang om Aret inden udgangen af februar mAneddet danske udenrigsministerium meddelelseorn de tndringer i fortegnelsen som skyldeslovgivning der er gennemfort i det foregiendekalenderAr.

Artikel 3

PersonkredsHvis ikke andet er anfort i de enkelte artikler

finder konventionen anvendelse pAa) nordiske statsborgere,b) andre personer sor har lovlig bopel i et

nordisk land.

Artikel 4

Ligestilling af nordiske statsborgere

Ved anvendelsen af den lovgivning i et nor-disk land, sor konventionen omfatter, ligestil-les statsborgere i et andet nordisk land, der harlovligt midlertidigt ophold eller lovlig bopwl ilandet, med landets egne statsborgere.

Afsnit IIScarlige bestemmelser

Artikel 5Anvendelse af nordiske sprog

I. En statsborger i et nordisk land har vedskriftlig henvendelse til en myndighed i et an-det nordisk land i enkeltsager om adgangen tilsocial bistand eller sociale tjenester ret til at an-vende dansk, finsk. islandsk, norsk eller svensk.I sidanne sager skal myndigheden serge for atvedkommende. hvis der er behov herfor, f~rden fornedne tolke- og overswttelseshjmlp idisse sprog.

Vol. 1973, 1-33745

Page 335: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

2. 1 de tilfalde hvor sproget er af stor betyd-ning for at formilet med social bistand og soci-ale tjenester skal kunne opnfis skal organet, sAvidt muligt, anvende et sprog som vedkommen-de forstir.

3. Bestemmelserne i forste og andet stykkegmlder tillige for sundhedstjenester og sygebe-handling.

4. 1 ovrigt gaelder bestemmelserne i den nor-diske sprogkonvention af 17. juni 1981.

Artikel 6

Social bistand og sociale tjenester under midler-tidigt ophold i et andet nordisk land

En person, som er omfattet af konventionen,og som under lovligt midlertidigt ophold i etnordisk land fAr et umiddelbart behov for soci-al bistand og sociale tjenester, skal fra opholds-landet modtage en sidan bistand efter landetsIovgivning, som behovet for hjmlp tilsiger.

Artikel 7

Beskyttelse imod hjemsendelse

En nordisk statsborger kan ikke hjemsendespA grund afvedkommendes behov for social bi-stand sAfremt hans familieforhold, tilknytningtil bopelslandet eller omstxndighederne i ev-rigt taler for at han ber forblive dr, og i alle til-fzlde ikke sifremt han i de sidste 3 fir har haftlovlig bopzl i landet.

Artikel 8

Samarbejde om rejse til et andet nordisk land

NAr der for en myndighed i et nordisk landopstAr sporgsmkl om at en person, der omfattesaf konventionen, skal modtages i et andet nor-disk land pihviler det denne myndighed, nArder er behov herfor, i nodvendigt omfang at til-rettelmgge rejsen i samarbejde med det ansvar-lige organ i det andet nordiske land.

Artikel 9

Flvyming tilet andet nordisk land afpersoner medbehov for behandling ellerpleje aflengere varig-

hed

I. NAr en person. der omfattes af konventio-nen, med behov for behandling eller pleje aflmngere varighed har onske om at flytte fra etnordisk land til et andet nordisk land. hvortilden pb.gawldende har en swrlig tilknytning, skalde ansvarlige myndigheder i de to lande sege atmedvirke til en sidan flytning sAfremt denne vilforbedre den p gaeldendes livssituation.

2. De ansvarlige myndigheder i fra- og tilflyt-ningslandene kan som led i aftalen om flytnin-gen trmffe beslutning om fordeling af udgifter-ne til behandling eller pleje mellem myndighe-derne i de to lande.

3. I den udstrmkning en aftale, som er navnt iandet stykke, omfatter en fordeling af udgiftertil ydelser ved sygdom skal en sAdan aftale an-ses for en aftale i henhold til artikel 23, forstestykke, i den nordiske konvention af 15. juni1992 om social sikring.

Artikel 10

BefordringsordningerKommunerne i grznseomriderne mellem de

nordiske lande skal samarbejde for gennem de-res befordringsordninger at muliggore handi-kappede og aldre personers rejser til en nabo-kommune i det andet land pA samme made somtil en nabokommune inden for landets egnegrznser.

Artikel I I

Bidragsforskud til born

1. En person, der omfattes af konventionen,og som flytter fra et nordisk land til et andetnordisk land, har ret til bidragsforskud i detsidstnmvnte land under samme forudsxtningersom dette lands egne statsborgere fra det tids-punkt vedkommende tager bopzl i landet.

2. Et dokument om ret til underholdsbidragtil born, som er udstedt i et nordisk land, skalanses som gyldigt grundlag for bidragsforskudogsA i et andet nordisk land. Bestix dokumentetikke i en beslutning fra en domstol eller en an-den offentlig myndighed, skal dokumentet vae-re forsynet med attestation for at det, i det landhvor det er udstedt, kan danne grundlag forinddrivelse hos den bidragsskyldige.

3. Bidragsforskud kan nedsxttes i den ud-strzkning bidragsforskud er udbetalt fra et an-det nordisk land for samme tidsrun.

Afant III

Ovrige bestemmelser

Artikel 12

Bestemmelser om gennemforelsen

Vedkommende myndigheder skal sammenfastsmtte de bestemmelser der er nedvendigefor at sikre en ensartet nordisk anvendelse afdenne konvention.

Vol. 1973, 1-33745

Page 336: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

322 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Artikel 13Samarbejde mellem myndigheder og organer

1. Myndigheder og organer skal i fornodenudstrwkning bistA hinanden ved gennemforel-sen afdenne konvention herunder ved ydelse afsociale tjenester i granseomrAder mellem denordiske lande. I hvert nordisk land skal derfindes et forbindelsesorgan som udpeges afvedkommende myndighed.

2. Ved samarbejde i sager, som angAr born,skal der vises saerlig opmacrksomhed over forbarnets behov, barnets muligheder for kontaktmed de personer der er af smrlig betydning forbarnet, og barnets egne onsker.

Artikel 14Ikrafuradelse

I. Konventionen trader i kraft den forste dagi den mined sor ligger to fulde kalendermAne-der efter den dag da samtlige parter har givetdet danske udenrigsministerium meddelelseom deres godkendelse af konventionen.

2. For Fzroernes, Gronland og Alands ved-kommende trader konventionen forst i kraftden ferste dag i den mined som ligger to fuldekalendermAneder efter den dag da Danmarkshenholdsvis Finlands regering bar meddelt detdanske udenrigsministerium at FacraernesLandsstyre og Grenlands Landsstyre hen-holdsvis Alands Lagting har meddelt at kon-ventinen skal have gyldighed for Fwroerne ogGrenland henholdsvis Aland.

3. Det danske udenrigsministerium under-retter de ovrige parter og Nordisk MinisterrAdsSekretariat om modtagelsen af disse meddelel-

ser og om tidspunktet for konventionens ikraft-trardelse.

Artikel 15

Opsigelse

1. En part kan opsige konventionen vedskriftlig meddelelse heroi til det danske uden-rigsministerium som uderretter de evrige parterom modtagelsen af meddelelsen og om densindhold.

2. En opsigelse gatider kun den part som harafgivet den, og den far virkning seks mAnederefter den dag da det danske udenrigsministe-rium modtog meddelelsen om opsigelsen.

Artikel 16

Ophavelse af bestemmelse i sikringskonventio-nen

Nir denne konvention trader i kraft ophae-yes sidste punktum i artikel 30 i den nordiskekonvention af 15. juni 1992 om social sikring.

Artikel 17

Deponering af originalteksten

Originalteksten til denne konvention depo-neres i det danske udenrigsministerium der til-stiller de ovrige parer bekraftede genparterheraf.

Til bekrmftelse heraf har undertegnede be-fuldmwgtigede reprmsentanter undertegnetdenne aftale.

Udfaerdiget i Arendal, den 14. juni 1994, i et ek-semplar pA dansk, finsk, islandsk, norsk ogsvensk hvilke tekster alle har samme gyldighed.

For Danmarks regering:

TORBEN LUND

Suomen hallituksen puolesta:KIMMO LEPPO

Fyrir Rikisstj6rn Islands:GUDMUNDUR ARNI STEFANSSON

For Norges regering:HILL-MARTA SOLBERG

For Sveriges regering:Bo KONBERG

Vol. 1973, 1-33745

Page 337: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 323

[FINNISH TEXT - TEXTE FINNOIS]

POHJOISMAINEN SOSIAALIPALVELUSOPIMUS

Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin hallitukset,

ottaen huomioon, ettd 15 pdiv~nd kesakuuta 1992 tehty Poh-

joismainen sosiaaliturvasopimus koskee vain sosiaalivakuu-

tusetuuksia erona aikaisempaan Pohjoismaiseen sosiaalitur-

vasopimukseen, joka koski my6s sosiaalihuoltoa,

katsoen, ett& niiden sosiaalisten etuuksien lisAksi, jotka

seuraavat 2 pdivdnd toukokuuta 1992 tehdystd Euroopan ta-

lousaluetta koskevasta sopimuksesta, on edelleen tarvetta

erityisiin sosiaalipalveluja ja muuta sosiaalihuoltoa kos-

keviin pohjoismaisiin sAAnn6ksiin,

katsoen, etta 17 paivdnd kesdkuuta 1981 tehdyn pohjoismai-

sen kielisopimuksen mukaista oikeutta kaytt&& omaa kielt&dn

toisessa Pohjoismaassa on laajennettava tietyiltd osin so-

siaali- ja terveydenhuollon alalla,

ovat pdttdneet tehdd seuraavan Pohjoismaisen sosiaalipal-

velusopimuksen:

I osasto

Yleiset m.ardykset

1 artiklaM&&ritelm~t

Tassa sopimuksessa tarkoitetaan ilmaisulla

a) "Pohjoismaa"

kutakin sopimusvaltiota,

Vol. 1973, 1-33745

Page 338: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 19

b) "Pohjoismaan kansalainen"

jonkin Pohjoismaan kansalaista,

c) "toimivaltainen viranomainen"

Tanskassa sosiaaliministerid,

Suomessa sosiaali- ja terveysministeriftS,

Islannissa sosiaaliministeri6ta,

Norjassa sosiaali- ja terveysministeri6td,

Ruotsissa hallitusta (sosiaaliministeriftd),

tai mainittujen viranomaisten nimedmd viranomaista,

d) "toimielin"

palvelun jdrjestdv d tai antavaa keskus-, alue- tai pai-

kallisviranomaista tai -laitosta.

2 artikla

Soveltamisala

1. Sopimusta sovelletaan kaikkeen Pohjoismaissa kulloinkin

voimassa olevaan, seuraavia sosiaalisia etuuksia koskevaan

lainsdddnt66n:

a) sosiaalipalvelut ja toimeentulotuki,

b) muut sosiaalietuudet, joihin ei sovelleta 15 pdivdnA

kesdkuuta 1992 tehtyd Pohjoismaista sosiaaliturvasopi-

musta.

2. 5 ja 9 artiklan mdardyksid sovelletaan my6s terveyden-

huoltolainsadnt66n.

3. Hyv&ksyessdn sopimuksen jokainen Pohjoismaa toimittaa

luettelon sopimuksen kattamasta lains d~nn~st&n. Sen jl-

keen jokainen maa ilmoittaa vuosittain ennen helmikuun lop-

pua Tanskan ulkoasiainministerille edellisen kalenterivuo-

den aikana hyvdksytyistd lains&d~nn6st& johtuvista luette-

loon tehtdvistd muutoksista.

Vol. 1973, 1-33745

Page 339: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3 artikla

Henkil6piiri

Jollei yksittdisiss& m rayksiss& muuta todeta, sopimusta

sovelletaan

a) Pohjoismaiden kansalaisiin,

b) muihin henkil6ihin, joilla on laillinen asuinpaikka jos-

sakin Pohjoismaassa.

4 artikla

Pohjoismaiden kansalaisten yhdenvertainen kohtelu

Sovellettaessa jonkin Pohjoismaan sopimuksen piirissd ole-

vaa lains ddnt6& rinnastetaan laillisesti tilapdisesti

maassa oleskelevat tai laillisesti asuvat toisen Pohjois-

maan kansalaiset maan omiin kansalaisiin.

II osasto

Erityiset miiraykset

5 artikla

Pohjoismaisten kielten klytt6

1. Pohjoismaan kansalaisella, joka kirjallisesti kdntyytoisen Pohjoismaan viranomaisen puoleen yksittaisessa sosi-aalipalvelua ja muuta sosiaalihuoltoa koskevassa asiassa,

on oikeus kdyttdd tanskan, suomen, islannin, norjan tai

ruotsin kieltd. Viranomaisen on t&116in huolehdittava sii-

t&, ett& asianomainen saa tarvittaessa hdnen tarvitsemansa

tulkkaus- ja kddnn~savun ndilld kielilli.

2. Tilanteissa, joissa kielella on suuri merkitys palveluntai etuuden tarkoituksen saavuttamiseksi, toimielimen tu-

Vol. 1973, 1-33745

1997

Page 340: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

326 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Mrait~s 1997

lee, mikdli mahdollista, khytt~a asianomaisen ymmrtam&

kieltd.

3. Ensimmdisen ja toisen kappaleen mdrdykset koskevat my6s

terveyspalveluja ja sairaanhoitoa.

4. Muilta osin noudatetaan 17 pdivdnd kesdkuuta 1981 tehdyn

pohjoismaisen kielisopimuksen mdiriyksid.

6 artikla

Oikeus sosiaalipalveluihin ja toimeentulotukeen tilapisen

oleskelun aikana toisessa Pohjoismaassa

Henkil6n, johon sovelletaan sopimusta ja joka oleskelles-

saan laillisesti tilapaisesti jossakin Pohjoismaassa joutuu

valitt6mAn sosiaalipalvelujen tai toimeentulotuen tarpee-

seen, tulee saada tarpeen edellyttaa apua oleskelumaasta

kyseisen miaan lainsAdann6n mukaisesti.

7 artikla

Suoja kotiin 1hettdmistd vastaan

Pohjoismaan kansalaista ei saa ldhettd kotiin silla perus-

teella, etta hdn on sosiaalipalvelujen tai toimeentulotuen

tarpeessa, jos hdnen perhesuhteensa, siteensd asuinnaahan

tai muut olosuhteet puoltavat hdnen jAdmistdan sinne, eik&

missddn tapauksessa jos hdn viimeisen kolmen vuoden ajan on

laillisesti asunut maassa.

8 artikla

Toiseen Pohjoismaahan matkustamista koskeva yhteisty6

Kun Pohjoismaan viranomainen harkitsee, etta henkil6, johon

sovelletaan sopimusta, olisi otettava vastaan toisessa Poh-

Vol. 1973, 1-33745

Page 341: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 327

joismaassa, on viranomaisen tarvittaessa tarpeellisessa

laajuudessa huolehdittava matkaan 1iittyvistd jarjestelyis-

ta yhteisty6ss& toisen Pohjoismaan vastuussa oievan toi-

mielimen kanssa.

9 artikla

Pitempiaikaisen hoidon tai huolenpidon tarpeessa olevien

henkil6iden muutto toiseen Pohjoismaahan

1. Kun henkil6, johon sovelletaan sopimusta, on pitempiai-

kaisen hoidon tai huolenpidon tarpeessa ja toivoo voivansa

muuttaa Pohjoismaasta toiseen Pohjoismaahan, johon hhnelld

on erityisia siteita, kahden maan vastuussa olevien viran-

omaisten tulee edistdd muuttoa, jos se parantaa asianomai-

sen henkil6n elamntilannetta.

2. Ldht6- ja tulomaan vastuussa olevat viranomaiset voivat

muuttoa koskevan sopimuksen osana padtta hoidon tai huo-

lenpidon aiheuttamien kustannusten jakamisesta maiden vi-

ranomaisten vdlilld.

3. Jos toisessa kappaleessa tarkoitettu sopimus koskee sai-

raanhoidosta aiheutuvien kustannusten jakamista, sit& onpidettvd 15 pdivdnd kesdkuuta 1992 tehdyn Pohjoismaisen

sosiaaliturvasopimuksen 23 artiklan ensimmiisessd kappa-

leessa tarkoitettuna sopimuksena.

10 artikla

Kuljetuspalvelut

Pohjoismaiden raja-alueilla sijaitsevien kuntien tulee ollayhteisty6ssa mahdollistaakseen kuljetuspalvelujensa avullavammaisten ja vanhusten matkat toisessa maassa sijaitsevaan

naapurikuntaan samalla tavoin kuin maan rajojen sisapuolel-

la sijaitsevaan naapurikuntaan.

Vol. 1973. 1-33745

Page 342: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

11 artikla

Elatustuki

1. Henkil6lli, johon sovelletaan sopimusta ja joka muuttaa

Pohjoismaasta toiseen Pohjoismaahan, on oikeus elatustukeen

viimeksi mainitussa maassa samoin edellytyksin kuin tdm~n

maan omilla kansalaisilla muuttoajankohdasta lukien.

2. Pohjoismaassa annettua, lapsen oikeutta elatusapuun kos-

kevaa asiakirjaa, pidetddn laillisena perusteena elatustuen

saamiseksi my6s toisessa Pohjoismaassa. Jollei asiakirja

ole tuomioistuimen tai muun julkisen viranomaisen pdt6s,

siind on vahvistettava, etta sita voidaan kdyttdd perustee-

na elatusavun perimiseksi elatusvelvolliselta siind maassa,

joka on asiakirjan antanut.

3. Elatustukea voidaan vdhentd siina mAdrin kuin sitd on

maksettu toisesta Pohjoismaasta samanaikaisesti.

III osasto

Muut mairaykset

12 artikla

Toimeenpanomidrdykset

Toimivaltaisten viranomaisten tulee yhdessd sopia maarayk-

sistd, jotka ovat tarpeen sopimuksen yhdenmukaisen pohjois-

maisen soveltamisen varmistamiseksi.

13 artikla

Viranomaisten ja toimielinten yhteisty6

1. Viranomaisten ja toimielinten tulee tarvittavassa middrinavustaa toisiaan sopimuksen toimeenpanossa, esimerkiksi

Vol. 1973. 1-33745

Page 343: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 329

sosiaalipalvelujen antamisessa Pohjoismaiden vilisilld ra-

ja-alueilla. Jokaisessa Pohjoismaassa tulee olla toimival-

taisen viranomaisen nime&m& yhdyselin.

2. Lapsia koskevassa yhteisty6ssd tulee kiinnittdd erityis-

ta huomiota lapsen tarpeisiin, h&nen mahdollisuuksiinsa

olla yhteydessd niihin henkil~ihin, jotka ovat erityisen

tdrkeitd hdnelle sekd lapsen omiin toivomuksiin.

14 artikla

Voimaantulo

1. Sopimus tulee voimaan sen kuukauden ensimmdisend pdivdnd

sen jdikeen, kun on kulunut kaksi kalenterikuukautta pdi-

vdstd, jona kaikki sopimusvaltiot ovat ilmoittaneet Tanskan

ulkoministeri6lle hyvdksyneensd sopimuksen.

2. Farsaarten, Gr6nlannin ja Ahvenanmaan osalta sopimus

tulee voimaan vasta sen kuukauden ensimmdisend pdivdnd sen

jAlkeen, kun on kulunut kaksi kalenterikuukautta pdiv~sta,

jona Tanskan ja Suomen hallitukset ovat ilmoittaneet Tans-

kan ulkoasiainministeri61le, ett& Farsaarten ja Gr6nlannin

maakuntahallitukset seka Ahvenanmaan maakuntapaivdt ovat

ilmoittaneet, etta sopimus tulee voimaan Farsaarten, Gr6n-

lannin ja Ahvenanmaan osalta.

3. Tanskan ulkoasianministeri6 ilmoittaa muille sopimusval-

tioille ja Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteerist6lle

edella mainittujen ilmoitusten vastaanottamisesta ja sopi-

inuksen voimaantuloajankohdasta.

15 artikla

Irtisanominen

1. Sopimusvaltio voi irtisanoa sopimuksen kirjallisellailmoituksella Tanskan ulkoasiainministerille, joka tiedot-

Vol. 1973, 1-33745

Page 344: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

330 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

taa muille sopimusvaltioille ilmoituksen vastaanottamisesta

ja sen sis116std.

2. Irtisanominen koskee vain asianomaista sopimusvaltiota

ja tulee voimaan kuuden kuukauden kuluttua siitd p~ivdstd,

jolloin Tanskan ulkoasiainministeri6 on vastaanottanut tie-

don irtisanomisesta.

16 artikla

Sosiaaliturvasopimuksessa olevan mdrdyksen kunoaminen

1. Sopimuksen tullessa voimaan kumotaan 15 pdivdnd kesakuu-

ta 1992 tehdyn Pohjoismaisen sosiaaliturvasopimuksen 30

artiklan viimeinen virke.

17 artikla

Alkuperdiskappaleen tallettaminen

Sopimuksen alkuperdiskappale talletetaan Tanskan ulkoasi-

ainministerib6n, joka toimittaa muille sopimusvaltioille

oikeaksi todistetut jdljenn6kset siitd.

Tdm~n vakuudeksi allekirjoittaneet ovat siihen valtuutet-

tuina allekirjoittaneet tdmdn sopimuksen.

Tehty 14 p&ivdnd kesakuuta 1994 yhtena tanskan-, suomen-,

islannin-, norjan- ja ruotsinkielisend kappaleena, jonka

kaikki tekstit ovat yhtd todistusvoimaiset.

[For the signatures, seep. 322 of this volume - Pour les signatures, voir p. 322du prisent volume.]

Vol. 1973, 1-33745

Page 345: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 331

[ICELANDIC TEXT - TEXTE ISLANDAIS]

NORR}ENN SATTMALI UM F1tLAGSLEGA ADSTOD OG FIfLAG-SLEGA pJ6NUSTU

Rfkisstj6mir Danmerkur, Finnlands, Islands, Noregs og Svij6 ar,

veita vf athygli a norrenn sgttmdli um almannatryggingar, dags. 15.jinf 1992, A aoeins vi5 um b6tagreiZSslur en kao er breyting frA kvf sem

var f fyrri sdttmA1a um f~lagslegt bryggi ser f61 einnig f s6r f6lagslega

aosto6,

telja ao auk r6ttar til f6lagslegra 6rrxba, sem f6lginn er f samningi urnEvr6pska efnahagssveoi6, dags. 2. maf 1992, s6 enn k6rf d s6rstbkumnorrmnum reglum um fdlagslega a6sto6 og f6lagslega kj6nustu,

telja a6 f vissu tilliti beri a6 rmka r~ttinn til a6 nota eigi6 m66urmll f

66ru norrxnu nki d sviSi heilbrigis- og f6lagsmdla, en sA r6ttur ertrygg Sur samkvarmt Norrmna tungumdlasdttmnlanum, dags. 17. jinf

1981,

og hafa vf ori5 ds.ttar um a gera meb s6r svohlj66andi sittmla um

f61agslega a sto6 og f61agslega pj6nustu:

Vol. 1973, 1-33745

Page 346: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

332 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

1. kafli

Almenn gkvei.

1.gr. Skilgreiningar.

I sdttmla kessum merkir orOasambandi6

a) ,,norrant rfld"

s6rhvert samningsnIkj anna,

b) ,,norrmnn nisborgari"

nkisborgari f norrwnu riki,

c) ,,hluta6eigandi stj6mvald":

f Danm6rku f~lagsmfiardherra,

f Finnlandi fM1ags- og heilbrigoismdlardOuneytiO,

A Islandi f61agsm.lard6uneytiO,

f Noregi f61agsmlard6uneytO,

f Svfpj68 nkisstj6min (fMIagsmigardiuneyti6),

e6a Pa6 yfirvald sem stj6mv61d vfsa 6,

d) ,,stofnun"

mix1agt, sva!6isbundi6 eoa sta~bundi6 stj6rnvald eca stofnun sem

lactur einstakdingum f t6 a~stoO.

2. gr. GildissviO.

1. Sdttmdlinn varOar alla 16ggj6f f norrenum nkjum sem d hverjum

tfma gildir um eftirtalin f~lagsleg milefni:a) f61agslega a~sto6 og f~lagslega Pj6nustu,

b) 6nnur f61agsleg framlg sem d.kvac6i norrmna suttmdlans frd 15.jiinf 1992 um almannatryggingar ndi ekki til.

Vol. 1973, 1-33745

Page 347: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 333

2. 5. og 9. gr. var6a einnig l6ggj6f um heilbrig6isml.

3. Vi6 samykkt Pessa sdttmla skilar hvert norrent rili skrA yfir

gildandi 16g sem sdittmiinn var6ar. Upp frd kvf sendir hvert rfli

einu sinni d dri fyrir lok febnrarmdina6ar danska utanrikisri6u-

neytinu tilkynningu um Pwr breytingar skrinni sem veraa vegna

laga sem framfylgt hefur veri6 d undangengnu almanaksi.

3. gr. Markh6pur.

Ef anna6 er ekki teki6 fram f einst6kum greinum varZar sdttmdhnn:

a) norrena nkisborgara,

b) abra einstaklinga me6 16glega bfisetu f norranu nki.

4. gr. Jafnr~tti norronna rkisborgara.

Mea beitingu 16ggjafar f norrenu riki, sem sdttmdlinn nwr til, b6last

fkisborgarar ir 66ru norrxnu riki jafnr6tti d vi6 nikisborgara f lvf landi

ser heir dvelja f.

2. kafli

S~rfkve0i

5. gr. Notkun norranna tungumila.

1. Rildsborgara norrmns rilds er heimilt, Pegar hann sendir yfirvaldi f

60ru norranu rfld skrifleg erindi f einst6kum mdlum sem var6a rdtt

til f~lagslegrar aasto~ar eaa f61agslegrar Pj6nustu, a6 nota dbnsku,

finnsku, fslensku, norsku e3a sansku. f slhkum mlum ber

hlutaaeigandi yfirvaldi aa sj. til Pess aO vi~komandi einstaklingur

Vol. 1973. 1-33745

Page 348: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 19

fdi nau~synlega a~sto tfilks eca P)c3anda f bessum tungumlum

s6 ness b6rf.

2. 1 Peim tilvikum Pegar tungumAl rwOur miklu um a markmidinu

me6 frlagslegri a~stocl og f6lagslegri Pj6nustu ver6i nM6. ber

hlutaceigandi stofnun, eftir kvf ser vi8 ver~ur komiZ5, ad nota

tungum.l ser vi~komandi skilur.

3. Akvwein f 1. t61uliO eiga einnig viO um heilbrig6ispj6nustu og

laknisme6fer3.

4. AZ5 68ru leyti gilda £kva!8i Norrmna tungumidlasttr n1ans frd 17.

jijnf 1981.

6. gr. FM1agsleg aistoO og f~lagsleg bj6nusta vi

tfmabundna dv6I i 66ru norrxnu rfki.

Ef einstaklingur, sem sattmlinn nwr til, dvelur tfmabundi8 me

16gmaitum hxtti f 8ru norrnnu riki og harf fyrirvaralaust 6 f~lagslegri

acsto6 og f~lagslegri j6nustu aa halda d hann a0 fd slIka a~stoZ fri bvfriki ser hann dvelur f sarnkv~mt landslbgum eins og 6rf hans fyrir

a~sto6 segir til urn.

7. gr. Vernd fyrir heimsendingu.

Norrwnan rfkisborgara mA ekki senda heim vegna Parfar hans fyrir

f~lagslega a~sto6 ef fj61skyldua6st 6ur hans, tengsl vi6 Pa rfki ser

hann dvelur f eia a6stxcur a 66ru leyti mala meb Pvf a hann veroi

um kyrrt og f engum tilvikum hafi hann bii6 meO 16gmxtum haetti f

landinu a.m.k. undanfarin Orjfi Ar.

Vol. 1973, 1-33745

Page 349: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 335

8. gr. Samstarf um ferO til annars norrans ri-kis.Pegar stO sta~a kemur upp hjd yfirvaldi f norrxnu rfid a8 bbru norrmnu

rfki ber a taka d m6ti einstaklingi, sem sdttmdlinn nxr yfir, hvflir sti

skylda A vi6komandi yfirvaldi, egar kess gerist brf, aO skipuleggja

ferOina a vi marki sem nau6synlegt er f samvinnu vi6 d stofnun f

hinu norrwna rflinu ser dbyrg6 ber.

9. gr. Flutningur einstaklinga, ser hafa biirf fyrir

meOferd e~a hjtikrun f lengri tima, til annars

norrwns rikis.1. Pegar einstaklingur, sem sAttmAlinn nwr til, karfnast meOfercar e~a

hjtikrunar f lengri tfma og 6skar aO flytja frd einu norrwnu nki til

annars, sem hann tengist s6rst6kum b6ndum, ber dbyrgumyfirvbldum f rikjunum tveimur ab leitast viO a greica fyrir sliknum

flutningi, enda stuoli hann a bmttum lffskjrunm vibkomandi.

2. Li~ur i samkomulagi Abyrgra yfirvalda i rfkinu sem flutt er frA og

r'kinu sem flutt er til um flutninginn getur veri6 dkvcrOun um askipta 6tgjldum vegna me~fer~ar e~a hjiikrunar A milli yfirvalda f

nkjunum tveim.

3. Ef samningur sd sem getiO er um f 2. t61ulia nmr til skiptingar

6itgjalda, sem stafa af framlagi vegna veikinda, ber aO lIfta d hannsem samning skv. 23. gr., 1. t61uliO, norrwns sdttmla um

almannatryggingar frd 15. jTrnf 1992.

10. gr. Skipan fer~abj6nustu.

Sveitarf6ligum 6 landamrasvw6um milli norrmnna nkja ber a hafasamstarf um ao haga fer~abj6nustu me8 keim hetti aO fbtlurum og eldri

Vol. 1973, 1-33745

Page 350: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

336 United Nations - Treaty Series * .Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

borgurum verdi gert kleift ab ferOast til nigrannasveitarf61ags f hinu

nkinu mea sama hatti og til ngrannasveitarf61ags f heimalandinu.

11. gr. Fyrirframgrei~sla barnsmef1ags.

1. Einstaklingur, ser sgttmlinn varcar og flytur frd norrxnu nki til

annars norrmns rfkis, d r6tt A fyrirframgreiaslu barnsmefflags f

sfiarnefnda n'kinu frA 1eirn tfma legar hann sest a6 f rfkinu A sbmu

forsendum og nkisborgarar kess rids.

2. Skjal um r6tt til bamsrnmelags, sem geficl er Ot f norrenu rfki, A

einnig a0 teljast gildur grunnur fyrirframgrei~slu mec1ags f 66ru

norranu riki. S6 ekki f skjalinu f6lgin dkv6rOun d6mst6ls ecaannars opinbers valds skal A skjalinu vera Aritun Pess efnis a6 f

rfkinu Par sem Pa6 er gefi6 it geti PaO veriO grundvdllur

innheirmtua~geraa hjA keim sem me3lagsskyldir eru.

3. Fyrirframgreicslu meclags er heimilt a6 hekka sem nemur

fyrirframgrei(Islu me01ags f 66ru norrenu nki fyrir sama tfmabil.

3. kafli

Onnur kvaei.

12. gr. ,kv 6i um framkvaemd.Vi~komandi stj6rnv6ldum ber f sameiningu a8 setja Pau dkvwe6i, sem

nau6synleg em til a3 tryggja samremda framkvmnd Pessa sttmuAla A

Norburlondum.

Vol. 1973, 1-33745

Page 351: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 337

13. gr. Samvinna stj6rnvalda og stofnana.

1. Stj6mvbldum og stofnunum ber aa hjdlpast a8 via framkvamd

Dessa sttmala a6 kvf marki sem nauasynlegt er og 6 a einnig via

um veitingu fdlagslegrar Dj6nustu A landamwrasvweum 6 milli

norraenna rflkja. f hverju norrxnu riki skal vera tengistofnun semtilnefnd er af viikomandi stj6mvbldum.

2. Via samstarf f milum sem varaa bbm ber aa gefa s6rstakan gaum

aD b$rfum sdrhvers barns, m6guleikum ness til a hafa samband

via einstaklinga sem skipta kao miklu og eigin 6skum barnsins.

14. gr. Gildistaka.1. Sdttmdlinn tekur gildi 6 fyrsta degi Pess m~na6ar sem er tveimur

heilum almanaksminuOum eftir ann dag Pegar allir acilar hafa

tilkynnt danska utanrfkisrdouneytinu um sambykki sitt d

sttmilanum.

2. Hvaa snertir Fareyjar, Grzenland og Alandseyjar tekur s6ttmdlinn

ekki gildi fyrr en A fyrsta degi kess mdnaaar sem er tveimur heilum

almanaksmdnu'3um eftir Pann dag Degar rfkisstj6m Danmerkur ogrflisstj6rn Finnlands tilkynna danska utanrfkisrdauneytinu a

landsstj6rn Fxreyja, landsstj6rn Grxnlands og landsstj6rn

Alandseyja hafi tilkynnt a0 sittm~linn eigi aa gilda fyrir Fareyjar,

Grenland og Alandseyjar.

3. Danska utanrflisr.6uneytia tilkynnir 65rum aailum og skrifstofuNorraenu rdaherranefndarinnar um m6ttbku Dessara tilkynninga og

hvener s~ttmlinn taki gildi.

Vol. 1973, 1-33745

Page 352: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

15. gr. Uppsbgn.

1. Aili getur sagt upp sittmlanum meO skriflegri tilkynningu tessefnis til danska utanrfkisr~Ouneytisins sem tilkynnir A 68rum

a~ilum um m6tt6ku tilkynningarinnar og efni hennar.

2. Upps6gn varaar aceins bann aaila sem hefur lagt hana fram og hiin

tekur gildi sex mdinubum eftir Pann dag Pegar danska

utannrdsrdbuneyti5 t6k vio tilkynningu um upps6gnina.

16. gr. Niurfelling gkveeOis f sittmila um

almannatryggingar.

Pegar kessi s~ttmni gengur f gildi fellur nicur sfcasta milsgrein f 30.gr. norrens sittmd1a um almannatryggingar, dags. 15. jiinf 1992

17. gr. Varsla frumtextans.

Frumtexti kessa sittmla er f vbrslu danska utanrnkisr.Ouneytisins, ser

sendir 6rum abilun staofest afrit af honum.

Pessu til sta6festu hafa undirrita6ir fulltriar, handhafar umbocs,

undirritaO kennan sittmdla.

..... ... .. .. ............... ..'.n.:. .... 199 ... f einu

eintaki d hverju eftirtalinna tunguinla: d~insku, finnsku, fslensku,

norsku og smnsku, og hafa allir textarnir sarna gildi.

[For the signatures, seep. 322 of this volume - Pour les signatures, voir p. 322du present volume.]

Vol. 1973, 1-33745

Page 353: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks

[NORWEGIAN TEXT - TEXTE NORVEGIEN]

NORDISK KONVENSJON OM SOSIALHJELP OG SOSIALETJENESTER

Regjeringene i Danmark, Finland, Island og Sverige,

som merker seg at den nordiske konvensJon av 15. juni 1992 om

trygd bare angAr trygdeytelser til forskjell fra den tidligere

nordiske konvensjon om sosial trygghet som ogsA omfattet sosial

bistand,

som finner at det, utover retten til sosiale fordeler som

folger av avtalen av 2. mai 1992 om Det europeiske okonomiske

samarbeidsomrAdet, fortsatt er behov for sarlige nordiske

regler om sosial bistand og sosiale tjenester,

som finner at retten til A anvende sitt eget sprAk i et annet

nordisk land, som gjelder i henhold til den nordiske

spr~kkonvensjon 17. juni 1981, bor utvides i visse henseender

innenfor det sosiale og helsemessige omrAde,

er blitt enige om A inngA en nordisk konvensjon om sosial

bistand og sosiale tjenester med den ordlyd som fOlger

nedenfor:

Vol. 1973, 1-33745

Page 354: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

340 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 197

Forste del

Alminnelige bestemmelser

Artikkel 1. Definisjoner.

I denne konvensjon betyr uttrykket

a) "nordisk land"

ethvert av de kontraherende land,

b) "nordisk statsborger"

statsborger i et nordisk land,

c) "kompetent myndighet"

i Danmark Sosialministeren,

i Finland Sosial- og helseministeriet,

i Island Sosialministeriet,

I Norge Sosial- og helsedepartementet,

i Sverige Regjeringen (Sosialdepartementet),

eller den myndighet som de nevnte myndigheter bestemmer,

d) "organ"

sentral, regional eller lokal myndighet eller institusjon som

utreder en ytelse.

Artikkel 2. AnvendelsesomrAde.

1. Konvensjonen fAr anvendelse pA all lovgivning i de nordiske

land som til enhver tid gjelder for folgende sosiale ordninger:

a) sosialhjelp og sosiale tjenester,

b) andre sosiale ytelser som ikke omfattes av reglene i den

nordiske konvensjon av 15. juni 1992 om trygd.

Vol. 1973, 1-33745

Page 355: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

197 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 341

2. Artiklene 5 og 9 f~r ogsA anvendelse pA lovgivningen om

helsetjenesten.

3. Ved godkjennelsen av denne konvensjon skal hvert nordisk

land gi en fortegnelse over den gjeldende lovgivning som

omfattes av konvensjonen, Hvert land skal Arlig innen utgangen

av februar mAned gi melding til det danske utenriksministerium

om de endringer i fortegnelsen som folger av den lovgivning som

er vedtatt i det foregAende kalenderAr.

Artikkel 3. Personkrets.

Hvis ikke annet er anfort i de enkelte artikler, fAr

konvensjonen anvendelse for

a) nordiske statsborgere,

b) andre personer som har lovlig bopel i et nordisk land.

Artikkel 4. Likestilling av nordiske statsborgere.

Ved anvendelse av den lovgivning i et nordisk land som

konvensjonen omfatter, likestilles statsborgere i et annet

nordisk land som har lovlig midlertidig opphold eller lovlig

bopel i landet, med landets egne statsborgere.

Annen del

Si-rlige bestemmelser

Artikkel 5. Anvendelse av nordiske sprAk.

Vol. 1973, 1-33745

Page 356: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 19!

1. En statsborger i et nordisk land har ved skriftlig

henvendelse til en myndighet i et annet nordisk land i

enkeltssaker om adgangen til sosialhjelp eller sosiale

tjenester, rett til A bruke dansk, finsk, islandsk, norsk eller

svensk. I slike saker skal myndigheten sorge for at

vedkommende, hvis det er behov for det, f&r nodvendig tolke- og

oversettelseshjelp pA disse sprAkene.

2. I de tilfeller hvor sprAket er av stor betydning for at

formAlet med sosialhjelp og sosiale tjenester skal kunne

oppnAs, skal organet, sA langt r~d er, bruke et sprAk som

vedkommende forstAr.

3. Bestemmelsene i nr. 1 og 2 gjelder ogsA for helsetjenester

og sykebehandling.

4. For Ovrig gjelder bestemmelsene i den nordiske

sprAkkonvensjon av 17. juni 1981.

Artikkel 6. Sosialhjelp og sosiale tjenester under midlertidig

opphold i et annet nordisk land.

En person som omfattes av konvensjonen, og som under lovlig

midlertidig opphold i et nordisk land fAr et umiddelbart behov

for sosialhjelp og sosiale tjenester, skal fra oppholdslandet,

motta slik hjelp etter landets lovgivning som behovet for hjelp

tilsier.

Vol. 1973. 1-33745

Page 357: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Artikkel 7. Beskyttelse mot hjemsendelse.

En nordisk statsborger kan ikke hjemsendes pA grunn av

vedkommendes behov for sosialhjelp sA fremt hans

familieforhold, tilknytning til bosettingslandet eller

omstendighetene for Ovrig taler for at han bor fA bli der, og

ikke i noe tilfelle om han minst i de siste 3 Arene har hatt

lovlig bopel i landet.

Artikkel 8. Samarbeid om reise til et annet nordisk land.

NAr det for en myndighet i et nordisk land oppstAr spOrsm~l om

en person som omfattes av konvensjonen skal mottas i et annet

nordisk land, plikter denne myndighet, nAr det er behov for

det, i nodvendig omfang A tilrettelegge reisen i samarbeid med

det ansvarlige organ i det andre nordiske landet.

Artikkel 9. Flytting til et annet nordisk land av personer med

behov for behandling eller pleie av lengre varighet.

1. NAr en person som omfattes av konvensjonen, med behov for

behandling eller pleie av lengre varighet har Onske om A flytte

fra et nordisk land til et annet nordisk land som vedkomnende

har sarlig tilknytning til, skal de ansvarlige myndigheter i de

to landene soke A medvirke til en slik flytting sA fremt denne

vil forbedre vedkommendes livssituasjon.

2. De ansvarlige myndigheter i fra- og tilflyttingslandene kan

som ledd i avtalen om flyttingen treffe beslutning om fordeling

Vol. 1973, 1-33745

Page 358: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

344 United Nations - Treaty Series * Nations Unies- Recueil des Traitks 199

av utgiftene til behandling eller pleie mellom myndighetene i

de to landene.

3. I den utstrekning en avtale som er nevnt i nr. 2 omfatter en

fordeling av utgifter til ytelser ved sykdom, skal en slik

avtale anses for en avtale i henhold til artikkel 23, nr. 1, 1

den nordiske konvensjon av 15. juni 1992 om trygd.

Artikkel 10. Transportordninger.

Kommunene i grenseomr~dene mellom de nordiske landene skal

gjennom sine transportordninger samarbeide for A muliggj~re

handikappede og eldre personers reiser til en nabokommune i det

andre landet pA samme mAte som til en nabokommune innenfor

landets egne grenser.

Artikkel 11. Bidragsforskott til barn.

1. En person som omfattes av konvensjonen, og som flytter fra

et nordisk land til et annet nordisk land, har rett til

bidragsforskott i det sistnevnte land under samme

forutsetninger som dette lands egne statsborgere fra det

tidspunkt vedkommende bosetter seg i landet.

2. Et dokument om rett til underholdsbidrag til barn, som er

utstedt i et nordisk land, skal anses som gyldig grunnlag for

bidragsforskottet ogsA i et annet nordisk land. Utgj~r

dokumentet ikke en beslutning fra en domstol eller annen

offentlig myndighet, skal dokumentet vare forsynt med

Vol. 1973, 1-33745

Page 359: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

197 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 345

attestasjon for at det kan vare grunniag for inndrivelse hos

den bidragspliktige i det land der deter utstedt.

3. Bidragsforskott kan holdes tilbake i den utstrekning

bidragsforskott er utbetalt fra et annet nordisk land for samme

tidsrom.

Tredje del

0vrige bestemmelser

Artikkel 12. Bestemmelser om gjennomforingen.

De kompetente myndigheter skal samarbeide om A utferdige de

nodvendige forskrifter for A sikre en enhetlig nordisk

gjennomforing av denne konvensjon.

Artikkel 13. Samarbeid mellom myndigheter og organer.

1. Myndigheter og organer skal i nodvendig utstrekning bistA

hverandre ved anvendelse av denne konvensjon, herunder ved

ytelse av sosiale tjenester i grenseomrAder mellom de nordiske

landene. I hvert nordisk land skal det finnes et

forbindelsesorgan som utpekes av den kompetente myndighet.

2. Ved samarbeid i saker som gJelder barn skal det tas sarlig

hensyn til barnets behov, barnets muligheter for kontakt med de

personer som er av sarlig betydning for barnet, og barnets egne

Onsker.

Vol. 1973, 1-33745

Page 360: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Artikkel 14. Ikrafttredelse.

1. Konvensjonen trer i kraft den f~rste dag i den mAned som

ligger to fulle kalendermAneder etter den dag da samtlige

parter har gitt det danske utenriksministeriet meddelse om

deres godkjennelse av konvensjonen.

2. For Fwroyenes, Gronland og Alands vedkommende trer

konvensjonen forst i kraft den forste dag i den mAned som

ligger to fulle kalendermAneder etter den dag da Danmarks

henholdsvis Finlands regjering har meddelt det danske

utenriksministeriet at Faroyenes Landsstyre og Gr~nlands

Landsstyre henholdsvis Alands Lagting har meddelt at

konvensjonen skal ha gyldighet for Far~yene og Gr~nland

henholdsvis Aland.

3. Det danske utenriksministeriet underretter de Ovrige parter

og Nordisk Ministerr~ds Sekretariat om mottakelsen av disse

meddelelsene og om tidspunktet for konvensjonens

ikrafttredelse.

Artikkel 15. Oppsigelse.

1. En part kan si opp konvensjonen ved skriftlig meddelelse til

det danske utenriksministeriet som underretter de Ovrige parter

om mottakelsen av meddelelsen og om dens innhold.

Vol. 1973, 1-33745

Page 361: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 347

2. En oppsigelse gjelder bare den part som har avgitt den, og

den fbr virkning seks mAneder etter den dag det danske

utenriksministeriet mottok meddelelsen om oppsigelsen.

Artikkel 16. Opphevelse av bestemmelse i trygdekonvensjonen.

NAr denne konvensjon trer i kraft, oppheves siste punktum i

artikkel 30 i den nordiske konvensJon av 15. juni 1992 om

trygd.

Artikkel 17. Deponering av originalteksten.

Originalteksten til denne konvensjon deponeres i det danske

utenriksministeriet som gir de Ovrige parter bekreftende

gjenparter herav.

Til bekreftelse herav har undertegnede, som har behorig

fullmakt, undertegnet denne avtale.

Utferdiget i hrfedc(\ , den l UP 1994,

i et eksemplar pA dansk, finsk, islandsk, norsk og svensk

hvorav alle tekster har samme gyldighet.

[For the signatures, see p. 322 of this volume - Pour les signatures, voir p. 322du du prisent volume.]

Vol. 1973, 1-33745

Page 362: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

348 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUEDOIS]

NORDISK KONVENTION OM SOCIALT BISTAND OCH SOCIALATJANSTER

Regeringarna i Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige,

som konstaterar att den nordiska konventionen den 15 juni

1992 om social trygghet endast omfattar

socialf6rs~kringsf6rmner, till skillnad fr~n den tidigare

nordiska konventionen om social trygghet som ocksA

omfattade social omvArdnad,

som finner att, ut6ver den r8tt till sociala f6rmner som

f6ljer av avtalet den 2 maj 1992 om Europeiska ekonomiska

samarbetsomrAdet, det fortsatt finns behov av sdrskilda

nordiska regler om socialt bistAnd och sociala tjAnster,

som finner att den r tt att anvanda sitt eget spr~k i ett

annat nordiskt land som galler enligt den nordiska

sprAkkonventionen den 17 juni 1981 i vissa h6nseenden b6r

utvidgas inom social- och halsov~rdsomrAdet,

har kommit 6verens om att sluta en nordisk konvention om

socialt bist~nd och sociala tjanster av f6ljande lydelse:

AVDELNING 1

ALLMANNA BESTA MMELSER

Artikel 1. Definitioner.

I denna konvention avses med uttrycken

a) "nordiskt land"

vart och ett av de f~rdragsslutande landerna,

b) "nordisk medborgare"

medborgare i ett nordiskt land,

c) "beh6rig myndighet"

i Danmark Socialministern,

i Finland Social- och halsov~rdsministeriet,

Vol. 1973. 1-33745

Page 363: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 349

i Island Socialministeriet,

i Norge Socialdepartementet,

i Sverige Regeringen (Socialdepartementet),

eller den myndighet som dessa myndigheter f6rordnar,d) "inr~ttning"

central, regional eller lokal myndighet eller institution

som tillhandahAller en fdrm&n.

Artikel 2. Tillimpninqsomrgde.

1. Denna konvention ar tillamplig p& all i de nordiska

l~nderna vid varje tillfalle gallande lagstiftning rbrande

f6ljande sociala f6rmAner:

a) socialt bistAnd och sociala tjAnster,

b) andra sociala fbrmAner som inte omfattas av reglerna i

den nordiska konventionen den 15 juni 1992 om social

trygghet.

2. Artiklarna 5 och 9 skall 6ven till~mpas pA

lagstiftningen om halso- och sjukv&rd.

3. Vid godk~nnandet av denna konvention skall varje

nordiskt land ge in en f6rteckning 6ver den lagstiftning

som omfattas av konventionen. D~refter skall varje land

Arligen f6re februari m~nads utgAng till det danska

utrikesministeriet anmala de andringar i f6rteckningen som

f6ranleds av lagstiftning som antagits under fbreg~ende

kalenderAr.

Artikel 3. Personkrets.

Om inte n~got annat f6jer av de s~rskilda artiklarna Hr

denna konvention till~mplig pA

a) nordiska medborgare,

b) andra personer som r lagligen bosatta i ett nordiskt

land.

Vol. 1973, 1-33745

Page 364: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 19

Artikel 4. Likst~lldhet f6r nordiska medborgare.

Vid tillampningen av ett nordiskt lands lagstiftning som

omfattas av denna konvention likst6lls medborgare i ett

annat nordiskt som lagligen vistas tillfdlligt eller ar

lagligen bosatta i landet med landets egna medborgare.

AVDELNING II

SARSKILDA BESTAMMELSER

Artikel 5. Anv~ndninQ av nordiska spr~k.

1. En medborgare i ett nordiskt land har vid skriftlig

kontakt med en myndighet i ett annat nordiskt land i

Srenden r6rande socialt bist~nd eller sociala tj~nster r~tt

att anv~nda danska, finska, isl~ndska, norska eller

svenska. I s~dana fall skall myndigheten svara f6r att

medborgaren, om det behovs, f~r erforderlig tolk- och

6vers~ttningshjalp till dessa sprAk.

2. I de fall dSr spr~ket har stor betydelse f6r att att

syftet med socialt bist~nd och sociala tjgnster skall

uppnAs skall inrSttningen, savitt m6jligt, anv~nda ett

spr~k som personen i frAga fbrstgr.

3. Bestammelserna i f6rsta och andra stycket galler dven i

frAga om behandling och tjinster inom hilso- och

sjukvgrden.

4. I 6vrigt g~ller bestmmelserna i den nordiska

sprAkkonventionen den 17 juni 1981.

Artikel 6. Socialt bist~nd och sociala tjgnster vid

tillf~lliq vistelse i ett annat nordiskt land.

En person som omfattas av denna konvention och som under en

laglig tillfillig vistelse i ett nordiskt land behbver

omedelbart socialt bist~nd och sociala tj~nster skall frAn

Vol. 1973, 1-33745

Page 365: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

vistelselandet fA s~dant bist~nd som enligt landets

lagstiftning svarar mot hjalpbehovet.

Artikel 7. Skvdd mot hemsandnina.

En nordisk medborgare kan inte hems~ndas p& grund av sitt

behov av socialt bist~nd om hans familjefbrhgllanden,

anknytning till bosattningslandet eller omst~ndigheterna i

bvrigt talar f6r att han bdr stanna dar och under alla

omstandigheter inte om medborgaren under de sista tre Aren

varit lagligen bosatt i landet.

Artikel 8. Samarbete om resa till ett annat nordiskt land.

Nar det f6r en myndighet i ett nordiskt land blir fr~ga om

att en person som omfattas av denna konvention skall mottas

i ett annat nordiskt land skall denna myndighet, ngr s&

beh6vs, i erforderlig utstr~ckning tillr~ttalagga resan i

samarbete med den ansvariga inrattningen i det andra

nordiska landet.

Artikel 9. FlyttninQ till ett annat nordiskt land fdr

personer som beh6ver lAnqvarig behandlinQ eller vgrd.

1. Nar en person som omfattas av denna konvention och som

beh6ver lngvarig behandling eller vgrd 6nskar flytta frAn

ett nordiskt land till ett annat nordiskt land till vilket

personen bar en sarskild anknytning, skall de ansvariga

myndigheterna i de b~da landerna s6ka medverka till en

sAdan flyttning om denna kommer att f6rbattra personens

livssituation.

2. De ansvariga myndigheterna i in- och

utflyttningslanderna kan som ett led i en 6verenskommelse

om en flyttning fatta beslut om f6rdelning av kostnaderna

f6r behandling eller v~rd mellan myndigheterna i de b~da

landerna.

Vol. 1973, 1-33745

Page 366: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

352 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Thaitis 197

3. I den mAn en bverenskommelse enligt andra stycket

omfattar f6rdelning av kostnader f6r f6rmAner vid sjukdom

skall en s~dan 6verenskommelse anses vara en s~dan

6verenskommelse som avses i artikel 23 f6rsta stycket i den

nordiska konventionen den 15 juni 1992 om social trygghet.

Artikel 10. FArdtignst.

Kommunerna i grinsomr~dena mellan de nordiska l~nderna

skall samarbeta f6r att genom sina system f6r fardtj~nst

g6ra det mbjligt f6r handikappade och 8ldre personer att

resa till en grannkommun i det andra landet pA samma satt

som till en grannkommun innanf6r det egna landets gr~nser.

Artikel 11. Bidraqsf6rskott.

1. En person som omfattas av denna konvention och som

flyttar frAn ett nordiskt land till ett annat nordiskt land

har ratt till bidragsfbrskott frAn det sistngmnda landet p&

samma villkor som detta lands egna medborgare fr~n den

tidpunkt personen bos~tter sig i landet.

2. En handling om ratt till underhAllsbidrag, som

upprattats i ett nordiskt land, skall anses utgbra giltigt

underlag f6r bidragsfdrskott aven i ett annat nordiskt

land. Utg6r handlingen inte ett beslut av en domstol eller

en annan offentlig myndighet, skall handlingen vara f6rsedd

med bevis att den kan ligga till grund f6r indrivning hos

den bidragsskyldige i det land dar den har upprattats.

3. Bidragsf6rskott f~r inneh~llas i den mAn bidragsfbrskott

har utgAtt fr~n ett annat nordiskt land f6r samma tid.

Vol. 1973, 1-33745

Page 367: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 353

AVDELNING III

OVRIGA BESTAiMMELSER

Artikel 12. Till~mpninQsbest~mmelser.

De beh6riga myndigheterna skall i samarbete utf~rda de

best~mmelser som beh6vs f6r att s~kerst~lla en enhetlig

nordisk tillmpning av denna konvention.

Artikel 13. Samarbete mellan myndiqheter och inrgttningar.

1. Myndigheter och inrgttningar skall i erforderlig

utstr~ckning bistS varandra vid tillmpningen av dennna

konvention, inbegripet dA sociala tjgnster lamnas i

gransomrgdeha mellan de nordiska l~nderna. I varje nordiskt

land skall det finnas ett fdrbindelseorgan som utses av den

beh6riga myndigheten.

2. Vid samarbete i Nrenden som r6r barn skall s~rskild

uppmdrksamhet agnas it barnets behov, barnets mdjligheter

till kontakt med de personer som Ar av sdrskild betydelse

f6r barnet och barnets egna 6nskemfil.

Artikel 14. Ikrafttr~dande.

1. Denna konvention trader i kraft den f6rsta dagen i den

mAnad som infaller tvA hela kalendermAnader efter den dag

d& samtliga parter har meddelat det danska

utrikesministeriet att de har godkant konventionen.

2. F6r F6r6arnas, Gr6nlands och Alands del trader denna

konvention i kraft den f6rsta dagen i den mAnad som

infaller tv& hela kalenderm9nader efter den dag dA Danmarks

respektive Finlands regering har meddelat det danska

utrikesministeriet att F~r6arnas landsstyrelse och

Gr6nlands landsstyrelse respektive Alands lagting har

meddelat att konventionen skall g~lla f6r Farbarna och

Grbnland respektive Aland.

Vol. 1973, 1-33745

Page 368: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

354 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

3. Det danska utrikesministeriet skall underr~tta de 6vriga

parterna och Nordiska ministerrAdets sekretariat om

motttagandet av dessa meddelanden och om tidpunkten f6r

konventionens ikrafttrgdande.

Artikel 15. UposagninQ.

1. En part kan saga upp denna konvention genom skriftligt

meddelande om detta till det danska utrikesministeriet som

skall underratta de 6vriga parterna h~rom och om

meddelandets inneh~ll.

2. En uppsagning g~ller endatt den uppsagande parten och

fAr verkan sex mnader fr~n den dag det danska

utrikesministeriet mottog meddelandet om upps~gningen.

Artikel 16. Upph~vande av bestm-melse i konventionen om

social tryqqhet.

Nar denna konvention trader i kraft upph6r sista meningen i

artikel 30 i den nordiska konventionen den 15 juni 1992 om

social trygghet att galla.

Artikel 17. Deponering av originaltexten.

Originaltexten till denna konvention skall deponeras hos

det danska utrikesministeriet som skall tillstalla de

6vriga parterna bestyrkta kopior av texten.

Till bekraftelse harav har de befullmnktigade ombuden

undertecknat denna konvention.

Utf~rdad i A i l denl .juni 1994 i ett exemplar pA

danska, finska, islndska, norska och svenska, vilka texter

alla har sanma giltighet.

[For the signatures, seep. 322 of this volume - Pour les signatures, voir p. 322du prsent volume.]

Vol. 1973, 1-33745

Page 369: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 355

[TRANSLATION - TRADUCTION]

NORDIC CONVENTION' ON SOCIAL ASSISTANCE AND SOCIALSERVICES

The Governments of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden,

Noting that the Nordic Convention on Social Security of 15 June 1992 dealsonly with social insurance benefits, unlike the previous Nordic Convention onSocial Security, which dealt also with social assistance,

Finding that, in addition to the right to social benefits arising from the Agree-ment on the European Economic Area of 2 May 1992,2 there is still a need for specialNordic rules on social assistance and social services,

Finding that the right to make use of one's own language in another Nordiccountry arising from the Nordic Language Convention of 17 June 1981 should incertain respects be expanded in the fields of social assistance and health,

Have agreed to conclude a Nordic Convention on Social Assistance and SocialServices, which reads as follows:

TITLE I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

DEFINITIONS

For the purposes of this Convention:(a) "Nordic country" means each of the contracting countries;

(b) "Nordic national" means a national of a Nordic country;(c) "Competent authority" means:

In Denmark, the Minister of Social Affairs;In Finland, the Ministry of Social Affairs and Health;In Iceland, the Ministry of Social Affairs;

In Norway, the Ministry of Social Affairs;In Sweden, the Government (Ministry of Social Affairs),

Came into force on I October 1996, in accordance with article 14:Date

Participant of notificationD enm ark ............................................................... 29 N ovember 1994Finland ................................................................ 12 January 1996Iceland ................................................................. 30 July 1996N orw ay ................................................................ 15 June 1995Sw eden ................................................................ 21 July 1995

2 United Nations, Treaty Series. vols. 1793 to 1818, No. 1-31121.

Vol. 1973, 1-33745

Page 370: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Or such authority as these authorities may designate;

(d) "Agency" means a central, regional or local agency or institution providinga benefit.

Article 2

SCOPE OF APPLICATION

1. This Convention shall apply to all legislation in force at the time in theNordic countries concerning the following social benefits:

(a) Social assistance and social services;

(b) Other social benefits which are not covered by the rules of the NordicConvention on Social Security of 15 July 1992.

2. Articles 5 and 9 shall also apply to legislation on health care and medicaltreatment.

3. On ratifying this Convention, each Nordic country shall provide a list oflegislation which is covered by the Convention. Each country shall thereafter notifythe Danish Ministry of Foreign Affairs, before the end of February each year, of anychanges in the list resulting from legislation enacted during the previous calendaryear.

Article 3

PERSONS COVERED

Except as otherwise provided in the individual articles, this Convention shallapply to

(a) Nordic nationals;

(b) Other persons who are legal residents of a Nordic country.

Article 4

EQUALITY OF NORDIC NATIONALS

In the application of the legislation of one Nordic country which is covered bythis Convention, nationals of another Nordic country who are lawfully sojourning inor who are legal residents of the former country shall be placed on an equal footingwith that country's own nationals.

TITLE II

SPECIAL PROVISIONS

Article 5

USE OF NORDIC LANGUAGES

1. A national of one Nordic country shall have the right, in written contactwith an authority in another Nordic country in matters concerning social assistance

Vol. 1973, 1-33745

Page 371: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

or social services, to use Danish, Finnish, Icelandic, Norwegian or Swedish. In suchcases, the authorities shall be responsible for providing the national, if so required,with the necessary assistance for interpretation or translation into that language.

2. In cases where the language is of great importance for attaining the objec-tive of social assistance and social services, the agency shall, as far as possible, usea language which the person concerned understands.

3. The provisions of the first and second paragraphs shall also apply to healthservices and medical treatment.

4. In other cases, the provisions of the Nordic Language Convention of17 June 1981 shall apply.

Article 6

SOCIAL ASSISTANCE AND SOCIAL SERVICES DURING SOJOURNS

IN ANOTHER NORDIC COUNTRY

A person who is covered by this Convention and who, during a lawful sojournin a Nordic country, requires immediate social assistance and social services shallobtain such assistance from the country where he or she is sojourning which underthe country's legislation is in keeping with the need for assistance.

Article 7

PROTECTION AGAINST REPATRIATION

A Nordic national shall not be repatriated on the grounds of his or her need forsocial assistance if his family relations, connection to the country of residence orother circumstances argue in favour of his remaining there and in any case not if thenational has been a legal resident of the country for the past three years.

Article 8

COOPERATION IN TRAVEL TO ANOTHER NORDIC COUNTRY

When an authority of one Nordic country is faced with the question of a personcovered by the Convention being admitted into another Nordic country, the author-ity shall, when necessary, make the requisite arrangements for the journey in co-operation with the competent agency of the other Nordic country.

Article 9

MIGRATION TO ANOTHER NORDIC COUNTRY BY PERSONS

REQUIRING LONG-TERM TREATMENT OR CARE

1. When a person who is covered by this Convention and who requires long-term treatment or care wishes to migrate from one Nordic country to another Nor-dic country to which the person has a special connection, the competent authoritiesof the two countries shall endeavour to contribute to such migration if it will im-prove the person's life situation.

Vol. 1973. 1-33745

Page 372: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

2. The competent authorities of the countries of immigration and emigrationmay, as part of an agreement concerning migration, take a decision on the divisionof the costs of treatment or care between the authorities of the two countries.

3. To the extent that an agreement referred to in paragraph 2 covers the divi-sion of the costs of sickness benefits, such an agreement shall be considered as anagreement in accordance with article 23, paragraph 1, of the Nordic Convention onSocial Security of 15 June 1992.

Article 10

TRANSPORT SERVICES

Municipalities in border areas between Nordic countries shall cooperate in en-suring that their transport services enable handicapped and older persons to travelto a neighbouring municipality iri the other country in the same way as they travel toa neighbouring municipality within their own country's borders.

Article 11

ADVANCE CHILD MAINTENANCE PAYMENTS

1. A person who is covered by this Convention and who migrates from oneNordic country to another Nordic country shall be entitled to advance maintenancepayments in the latter country under the same conditions as that country's ownnationals, from the date on which the person concerned takes up residence in thecountry.

2. A document entitling a person to child maintenance payments which isissued in a Nordic country shall also be considered as a valid basis for advancemaintenance payments in another Nordic country. If the document does not consti-tute a decision by a court or another authority, the document shall be provided withcertification so that it can serve as the basis, in the country in which the documentwas issued, for the recovery of maintenance from the person responsible for suchpayments.

3. Advance maintenance payments may be withheld to the extent that anadvance maintenance payment has been made from another Nordic land for thesame period.

TITLE III

MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 12

PROVISIONS FOR APPLICATION

The competent authorities shall jointly establish such provisions as are neces-sary to ensure uniform Nordic application of this Convention.

Vol. 1973, 1-33745

Page 373: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - RecueUl des Traitks 359

Article 13

.COOPERATION BETWEEN AUTHORITIES AND AGENCIES

1. Authorities and agencies shall assist one another as necessary in the appli-cation of this Convention, including when social services are provided in borderareas between the Nordic countries. In each Nordic country there shall be a liaisonoffice, which shall be designated by the competent authority.

2. In cooperation in matters concerning children, special attention shall begiven to the child's needs, the child's opportunities for contact with persons who areof particular significance for him or her and the child's own wishes.

Article 14

ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall enter into force on the first day of the month fallingtwo whole calendar months after the date on which all parties have notified theDanish Ministry of Foreign Affairs of their ratification of the Convention.

2. In the case of the Faroe Islands, Greenland and Ahvenanmaa (Aland), thisConvention shall enter into force on the first day of the month falling two wholecalendar months after the date on which the Government of Denmark or theGovernment of Finland respectively have notified the Danish Ministry of ForeignAffairs that the Faroese Executive and the Home Rule Government of Greenland orthe Executive Council of Ahvenanmaa (Aland) have announced that the Conventionshall apply to the Faroe Islands and Greenland or Ahvenanmaa (Aland).

3. The Danish Ministry of Foreign Affairs shall inform the other parties andthe secretariat of the Nordic Council of Ministers of the receipt of these notificationsand of the date of the Convention's entry into force.

Article 15

TERMINATION

1. Any party may terminate this Convention by giving written notice to thateffect to the Danish Ministry of Foreign Affairs, which shall notify the other partiesthereof and of the content of the notice.

2. Such termination shall apply only as regards the party giving notice thereof,and shall take effect six months from the date on which notice of termination isreceived by the Danish Ministry of Foreign Affairs.

Article 16

RESCISSION OF A PROVISION OF THE CONVENTIONON SOCIAL SECURITY

Upon the entry into force of this Convention, the last sentence of article 30 ofthe Nordic Convention on Social Security of 15 June 1992 shall cease to have effect.

Vol. 1973, 1-33745

Page 374: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

360 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 17

DEPOSIT OF THE ORIGINAL TEXT

The original text of this Convention shall be deposited with the Danish Ministryof Foreign Affairs, which shall furnish the other parties with certified copies of thetext.

IN WITNESS WHEREOF, the authorized representatives have signed this Con-vention.

DONE at Arendal on 14 June 1994, in one copy in the Danish, Finnish, Icelandic,Norwegian and Swedish languages, all texts being equally authentic.

For the Governmentof Denmark:

TORBEN LUND

For the Governmentof Finland:

KIMMO LEPPO

For the Governmentof Iceland:

GUDMUNDUR ARNI STEFkNSSON

For the Governmentof Norway:

HILL-MARTA SOLBERG

For the Governmentof Sweden:

Bo KONBERG

Vol. 1973, 1-33745

Page 375: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' NORDIQUE RELATIVE A L'AIDE SOCIALE ETAUX SERVICES SOCIAUX

Les Gouvernements du Danemark, de la Finlande, de l'Islande, de la Norv~geet de la Suede.

Notant que la Convention nordique relative A la s6curit6 sociale en date du15 juin 1992 ne porte que sur les prestations d'assurance sociale alors que la Conven-tion nordique ant6rieure relative A la s6curit6 sociale traitait 6galement de l'aidesociale,

Constatant qu'outre le droit aux prestations sociales r6sultant de l'Accord surla Zone 6conomique europ6enne en date du 2 mai 19922, il existe toujours le besoind'une r6glementation nordique sp6ciale sur l'aide sociale et les services sociaux,

Constatant que le droit A l'usage de sa propre langue dans un autre pays nor-dique pr6vu A la Convention nordique relative A la langue en date du 17 juin 1981devrait, A certains 6gards, &re 6tendu aux domaines de l'aide sociale et de la sant6,

Sont convenus de conclure une Convention nordique relative A l'aide sociale etaux services sociaux dont les termes sont les suivants:

TITRE I

DISPOSITIONS GENiERALES

Article premier

DtFINITIONS AUX FINS DE LA PRI SENTE CONVENTION

a) L'expression <« pays nordique >> s'entend de chacun des pays contractants;

b) L'expression « ressortissant nordique > s'entend d'un ressortissant d'unpays nordique;

c) L'expression « autorit6 comp~tente > s'entend:

Dans le cas du Danemark, du Ministate des affaires sociales;

Dans le cas de la Finlande, du Minist~re des affaires sociales et de la sant6;

Dans le cas de l'Islande, du Ministire des affaires sociales;

Dans le cas de la Norvige, du Minist~re des affaires sociales;

i Entr6e en vigueur le Ir octobre 1996, conform6ment A I'article 14:Date

Participant de la notification

Danemark .............................................................. 29 novem bre 1994Finlande ................................................................ 12 janvier 1996Islande ................................................................. 30 juillet 1996N orvi-ge ................................................................ 15 juin 1995Su&de ............................................................ 21 juillet 1995

2 Nations Unies, Recuei des Traitds. vols. 1793 h 1818, no 1-31121.

Vol. 1973, 1-33745

361

Page 376: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

362 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Dans le cas de la Su~de, du Gouvernement (Minist~re des affaires sociales), oude toute autre administration que les autorit6s pourraient d6signer;

d) Le terme <« agence d6signe tout agence ou organisme central, r6gional oulocal qui assure les prestations.

Article 2

PORTIgE DE L'ACCORD

1. La pr6sente Convention s'applique A toute 16gislation en vigueur dans lespays nordiques et qui porte sur les prestations sociales suivantes:

a) Assistance sociale et services sociaux;b) Autres prestations sociales non prevues par les r~gles de la Convention nor-

dique relative A l'aide sociale du 15 juillet 1992.2. Les articles 5 A 9 s'appliquent 6galement A la 16gislation relative aux soins

de sant6 et aux traitements m6dicaux.3. Au moment de la ratification de la pr6sente Convention, chaque pays nor-

dique transmet une liste des lois auxquelles s'applique la Convention. Par la suite,chaque pays informera le Minist~re danois des affaires 6trang~res, avant la fin dumois de f6vrier de chaque ann6e, de toute modification apport6e A cette liste enraison de toute loi adopt6e au cours de l'ann6e civile antdrieure.

Article 3

B1MNIFICIAIRES

Sous r6serve des dispositions d'autres articles, la pr6sente Convention s'ap-plique :

a) Aux ressortissants nordiques;b) Aux autres personnes 6tant l6galement des r6sidents d'un pays nordique.

Article 4

EGALIT9 ENTRE RESSORTISSANTS NORDIQUES

S'agissant de l'application de ]a l6gislation d'un pays nordique auquel s'ap-plique la pr6sente Convention, les ressortissants d'un autre pays nordique, quis6journent l6galement ou qui sont des r6sidents 16gaux du premier pays seronttrait6s sur un pied d'6galit6 avec les ressortissants dudit pays.

TITRE II

DISPOSITIONS SPtCIALES

ARTICLE 5

UTILISATION DES LANGUES NORDIQUES

1. Un ressortissant d'un pays nordique ale droit, dans ses contacts 6crits avecune administration d'un autre pays nordique qui concernent l'aide sociale ou les

Vol. 1973, 1-33745

Page 377: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 363

services sociaux, d'utiliser les langues danoise, finnoise, islandaise, norv6gienne ousu6doise. En pareil cas, les autorit6s veillent A assurer audit ressortissant, selon lecas, l'aide n6cessaire aux fins de l'interpr6tation ou de la traduction dans cettelangue.

2. Dans les cas oii la langue revt une grande importance pour atteindre l'ob-jectif de l'aide sociale et des services sociaux, 'agence concern6e veillera, danstoute la mesure du possible, A utiliser une langue que la personne int6ress6e peutcomprendre.

3. Les dispositions des premier et deuxi~me paragraphes s'appliquent 6gale-ment aux soins de sant6 et aux traitements m6dicaux.

4. Dans tous les autres cas, les dispositions de la Convention nordique relativeAi la langue en date du 17 juin 1981 s'appliqueront.

Article 6

AIDE SOCIALE ET SERVICES SOCIAUX AU COURS D'UN SEJOURDANS UN AUTRE PAYS NORDIQUE

Une personne A laquelle s'applique la pr6sente Convention et qui, au coursd'un s6jour idgal dans un pays nordique, n6cessite une aide sociale et des servicessociaux imm6diats peut obtenir une telle aide du pays dans lequel elle se trouve,6tant entendu que ladite aide soit proportionn6e au besoin d'aide pr6vu par la 16gis-lation du pays.

Article 7

PROTECTION CONTRE LE RAPATRIEMENT

Un ressortissant nordique ne peut 8tre rapatri6 en raison de son besoin d'aidesociale lorsque ses relations familiales ou ses rapports avec le pays de r6sidence oud'autres facteurs militent en faveur de son maintien dans le pays et, en tout 6tat decause, lorsque le ressortissant a r6sid 16galement dans le pays au cours des troisderni~res ann6es.

Article 8

COOPfRATION EN MATIERE DE VOYAGEVERS UN AUTRE PAYS NORDIQUE

Lorsqu'une administration d'un pays nordique fait face au cas d'une personnequi, 6tant couverte par la Convention, est admise dans un autre pays nordique, laditeadministration prend, si n6cessaire, les dispositions appropri6es pour le voyage del'int6ress6 et ce en coop6ration avec l'administration comp6tente de l'autre paysnordique.

Article 9

TRANSFERT VERS UN AUTRE PAYS NORDIQUE DE PERSONNESN1ACESSITANT UN TRAITEMENT OU DES SOINS A LONG TERME

1. Lorsqu'une personne couverte par la pr6sente Convention requiert un trai-tement ou des soins A long terme et d6sire se rendre d'un pays nordique A un autrepays nordique avec lequel elle a une relation particuliire, les administrations com-

Vol. 1973.1-33745

Page 378: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

364 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

p6tentes des deux pays s'efforcent de faciliter ce transfert si celui-ci est susceptiblede contribuer A l'am6lioration de l'6tat de la personne.

2. Les administrations comp6tentes des pays d'immigration et d'6migrationpeuvent, comme 616ment d'un accord concernant un transfert, d6cider de partagerentre elles les coots d'un traitement ou des soins.

3. Dans la mesure ob un accord tel que vis6 au paragraphe 2 pr6voit le partagedes cofots des prestations de maladie, ledit Accord sera consid6r6 comme consti-tuant un accord conform6ment au paragraphe 1 de l'article 23 de la Conventionnordique relative A la s6curit6 sociale du 15 juin 1992.

Article 10

SERVICES DE TRANSPORT

Les municipalit6s situ6es dans les zones frontali~res s6parant des pays nor-diques coop~rent entre elles pour veiller A ce que leurs services de transport per-mettent aux personnes fg6es ou handicap6es de se rendre dans une municipalit6voisine situ6e dans l'autre pays de la m~me fagon qu'elles peuvent se rendre dansune municipalit6 voisine situ6e dans leur propre pays.

Article 11

VERSEMENTS ANTICIP]2S D'INDEMNITE2 POUR ENFANTS

1. Une personne couverte par la pr6sente Convention qui 6migre d'un paysnordique vers un autre pays nordique a droit A des versements anticip6s d'indemnit6pour enfants dans le dernier pays dans les memes conditions que les propres ressor-tissants de ce pays et ce A compter de la date A laquelle l'int6ress6 aura 61u domiciledans ce pays.

2. Un document confirmant le droit d'une personne A toucher une indemnit6pour enfants qui est 6mis dans un pays nordique est 6galement consid6r6 comme unfondement valide aux fins de la perception de ladite indemnit6 dans un autre paysnordique. Si le document ne consiste pas en une d6cision d'un tribunal ou d'uneautre autorit6, il devra comporter une certification de maniire A justifier, dans lepays de son 6mission, le recouvrement de l'indemnit6 de la personne habilit6e Aeffectuer de tels versements.

3. Les versements anticip6s d'indemnit6 peuvent 8tre retenus lorsqu'un telpaiement anticip6 a 6t effectu6 par un autre pays nordique pour la m~me p6riode.

TITRE III

DISPOSITIONS DIVERSES

Article 12

MESURES D'APPLICATION

Les administrations comp6tentes prennent conjointement les mesures n6ces-saires A une application nordique uniforme de la pr6sente Convention.

Vol. 1973, 1-33745

Page 379: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 365

Article 13

COOPARATION ENTRE LES ADMINISTRATIONS ET LES AGENCES

1. Les administrations et les agences se pretent mutuellement assistance, enautant que cela s'av6rera n6cessaire, aux fins de l'application de la pr6sente Conven-tion, y compris lorsque les services sociaux sont assurds dans les zones frontali~resdes pays nordiques. Un bureau de'liaison sera 6tabli dans chaque pays nordique,ledit bureau 6tant ddsign6 par l'administration compdtente.

2. S'agissant de la coop6ration dans le domaine de 1'enfance, une attentionparticulire sera accord6e aux besoins des enfants, ainsi qu'A la possibilit6 pour euxde d6velopper des contacts avec des personnes qui rev&ent pour eux une impor-tance particuli~re et ce en tenant compte des d6sirs exprim6s par 1'enfant.

Article 14

ENTRE EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suitdeux mois de calendrier suivant la date A laquelle toutes les parties ont notifid leMinist~re des affaires 6trang~res du Danemark de leur ratification de la Convention.

2. S'agissant des les Fro6, du Groenland et de l'Ahvenanmaa, la pr6senteConvention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit deux mois de calen-drier suivant la date A laquelle le Gouvernement du Danemark ou le Gouvernementde la Finlande auront respectivement notifi6 le Minist~re des affaires 6trang~resdu Danemark que 1'ex6cutif fdroien et le Gouvemement autonome du Groenland oule Conseil ex6cutif d'Ahvenanmaa ont indiqu6 que la Convention s'appliquera auGroenland, aux iles F6ro6 ou A Ahvenanmaa.

3. Le Minist~re des affaires 6trang~res du Danemark informe les autres par-ties et le Secr6tariat du Conseil des ministres nordique de la r6ception de ces notifi-cations et de la date A laquelle la Convention est entr6e en vigueur.

Article 15

DNONCIATION

1. Toute partie peut d6noncer la pr~sente convention moyennant une notifica-tion 6crite A cet effet adressde au Ministare des affaires ftrangires du Danemark quinotifiera les autres parties ainsi que du contenu de la notification.

2. Cette d6nonciation ne s'appliquera qu'A la partie ayant d6nonc6 et s'appli-quera six mois A compter de la date A laquelle ladite d~nonciation aura 6td reque parle Ministire des affaires 6trangkres du Danemark.

Article 16

ABROGATION D'UNE DISPOSITION DE LA CONVENTIONRELATIVE A LA SI9CURITf_ SOCIALE

D~s l'entr~e en vigueur de la prdsente Convention, la derni~re phrase de rarti-cle 30 de la Convention nordique relative A la s6curit6 sociale en date du 15 juin 1992cessera de s'appliquer.

Vol. 1973, 1-33745

Page 380: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Article 17

DP6T DU TEXTE ORIGINAL

Le texte original de la prdsente Convention sera d6posd aupr~s du Ministare desaffaires 6trang~res du Danemark qui fera parvenir aux autres parties des copiesauthentifi6es de l'original.

EN FOI DE QUOI les repr6sentants autoris6s ont sign6 la pr6sente Convention.FAIT A Arendal le 14 juin 1994, en langues danoise, finnoise, islandaise, norv6-

gienne et su6doise, tous les textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementdu Danemark:

TORBEN LUND

Pour le Gouvernementde la Finlande :KIMMO LEPPO

Pour le Gouvernementde l'Islande :

GUDMUNDUR ARNI STEFANSSON

Pour le Gouvemementde la Norv~ge :

HILL-MARTA SOLBERG

Pour le Gouvemementde la Subde:Bo KONBERG

Vol. 1973, 1-33745

Page 381: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33746

UNITED NATIONSand

NEPAL

Exchange of letters constituting an agreement for the ThirdIntersessional Workshop of the Panel of GovernmentalExperts on Small Arms in South Asia, to be held inKathmandu from 22 to 23 May 1997. New York, 15 and22 April 1997

Authentic text: English.

Registered ex officio on 22 April 1997.

ORGANISATION DES NATIONS UNIESet

NPAL

Echange de lettres constituant un accord relatif 'a la TroisiemeR6union de travail d'intersessions du Groupe d'expertsgouvernementaux sur les armes individuelles en Asie duSud, devant avoir lieu ' Katmandou du 22 au 23 mai1997. New York, 15 et 22 avril 1997

Texte authentique : anglais.

Enregistr, d'office le 22 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33746

Page 382: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

368 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRADUCTION - TRANSLATION]

EXCHANGE OF LETTERSCONSTITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THEUNITED NATIONS AND NE-PAL FOR THE THIRD IN-TERSESSIONAL WORKSHOPOF THE PANEL OF GOVERN-MENTAL EXPERTS ONSMALL ARMS IN SOUTHASIA, TO BE HELD IN KATH-MANDU FROM 22 TO 23 MAY1997

Not published herein in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssem-bly regulations to give effect to Arti-cle 102 of the Charter of the UnitedNations, as amended.

I Came into force on 22 April 1997 by the exchange of

the said letters.

Vol. 1973, 1-33746

tCHANGE DE LETTRES CONS-TITUANT UN ACCORD' EN-TRE L'ORGANISATION DESNATIONS UNIES ET LENEPAL RELATIF A LATROISIkME RitUNION DETRAVAIL D'INTERSESSIONSDU GROUPE D'EXPERTSGOUVERNEMENTAUX SURLES ARMES INDIVIDUELLESEN ASIE DU SUD, DEVANTAVOIR LIEU A KATMANDOUDU 22 AU 23 MAI 1997

Non publi4 ici conform, ment aupara-graphe 2 de l'article 12 du riglement deI'Assemblie gingrale desting a mettreen application l'Article 102 de la Chartedes Nations Unies, tel qu'amend.

I Entr6 en vigueur le 22 avril 1997 par l'0,change des-dites lettres.

Page 383: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33747

FINLANDand

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

Exchange of notes constituting an agreement on the extensionof the scope of application of the European Conventionon Extradition (with annex). Helsinki, 6 May and 5 July1996

Authentic text: English.

Registered by Finland on 24 April 1997.

FINLANDEet

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

E~change de notes constituant un accord relatif it rextensiondu champ d'application de la Convention europeenned'extradition (avec annexe). Helsinki 6 mai et 5 juillet1996

Texte authentique: anglais.

Enregistrd par la Finlande le 24 avril 1997.

Vol. 1973. 1-33747

Page 384: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

370 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT1 BE-TWEEN FINLAND AND THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND ON THE EXTENSION OFTHE SCOPE OF APPLICATION OF THE EUROPEAN CONVEN-TION ON EXTRADITION

I

The Ambassador of Great Britain in Helsinkito the Minister for Foreign Affairs of Finland

Helsinki, 6 May 1996

Dear Foreign Minister,

1. I have the honour to refer to the Euro-pean Convention on Extradition. opened forsignature by Members of the Council of Eu-rope on 13 December 19572 and to proposethat, in accordance with the provisions ofArticle 27 (4). the application of the Con-vention shall extend to the territories listedin the Annex to this Note. being territoriesfor whose international relations the UnitedKingdom is responsible.

2. The reservations to Articles 27 and 28and the notification made by the UnitedKingdom upon ratification of the Conven-tion shall not be applicable to the Conven-tion as hereby extended:

3. The remaining reservations made by theUnited Kingdom shall be applicable in re-spect of the territories listed in the Annex tothis Note, except that the provisions ofArticle 3. paragraph 3 shall only be appli-cable between the Republic of Finland andany such territory to which the applicationof the European Convention on the Suppres-sion of Terrorism has been extended.

4. A reference in the applicable reser-vations to the United Kingdom shall be read

as including a reference to any territorylisted in the Annex to this Note.

5. The reservations and declarations madeby the Government of the Republic of Fin-land shall also be applicable to the Conven-tion as hereby extended.

6. A request for extradition of an offenderfound in any of the territories listed in theAnnex to this Note may be made to theGovernor or other competent authority ofthat territory, who may take the decisionhimself or refer the matter to the Govern-ment of the United Kingdom for their de-cision.

7. If the foregoing proposal is acceptableto the Government of the Republic of Fin-land, this Note and your reply in the samesense shall constitute an Agreement betweenour two Governments. which shall enter intoforce on the date on which each of our twoGovernments has notified the other of thecompletion of their internal proceduresnecessary to give effect to it.

8. 1 avail myself of this opportunity torenew to Your Excellency the assurance ofmy highest consideration.

D. A. BURNs

I Came into force on 15 January 1997, in accordance with the provisions of the said notes.2 United Nations, Treaty Series, vol. 359, p. 273.

Vol. 1973, 1-33747

Page 385: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

II

The Minister for Foreign Affairs of Finlandto the Ambassador of Great Britain in Helsinki

Helsinki, 5 July 1996

Your Excellency,

I have the honour to refer to Your Excel-lency's Note No. 42/96 dated on 6 May1996 which read as follows:

[See note I - Voir note I]

In reply. I have the honour to confirm thatthe foregoing proposal is acceptable to theGovernment of the Republic of Finland andthat Your Excellency's Note and this replyshall constitute an Agreement between ourtwo Governments which shall enter intoforce on the date on which each of our two

Governments has notified the other of thecompletion of their internal proceduresnecessary to give effect to it.

Accordingly, I wish to inform You thatthe internal procedure necessary to give ef-fect to this agreement has been completed inFinland.

I avail myself of this opportunity to renewto Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

TARJA HALONEN

Vol. 1973, 1-33747

371

Page 386: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

ANNEX

BermudaBritish Antarctic TerritoryBritish Indian Ocean TerritoryBritish Virgin IslandsCayman IslandsFalkland IslandsGibraltarMontserratSt Helena and DependenciesSouth Georgia and South SandwichIslandsTurks and Caicos Islands

Vol. 1973, 1-33747

Page 387: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 373

[TRADUCTION - TRANSLATION]

tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LAFINLANDE ET LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD RELATIF A L'EXTENSION DUCHAMP D'APPLICATION DE LA CONVENTION EURO-PEENNE D'EXTRADITION

L'Ambassadeur de Grande-Bretagne a Helsinkiau Ministre des affaires itrangres de la Finlande

Helsinki, le 6 mai 1996

Monsieur le Ministre des affaires 6trang~res,

1. J'ai l'honneur de me r6f6rer A la Convention europ6enne d'extradition,ouverte A la signature des Membres du Conseil de l'Europe le 13 d6cembre 19572, etde proposer que, conform6ment aux dispositions de l'article 27 (4), le champ d'ap-plication de la Convention soit 6tendu aux territoires 6num6r6s en annexe A la pr6-sente note, s'agissant de territoires dont le Royaume-Uni assure les relations inter-nationales.

2. Les rdserves 6mises sur les articles 27 et 28, et la notification faite par leRoyaume-Uni lors de la ratification de la Convention, ne seront pas applicables A laConvention telle qu'dtendue par la pr6sente.

3. Les autres r6serves 6mises par le Royaume-Uni s'appliqueront aux terri-toires 6num6rds dans l'annexe A la pr6sente note, except6 que les dispositions duparagraphe 3 de l'article 3 ne seront applicables qu'entre la R6publique de Finlandeet tout territoire auquel le champ d'application de la Convention europ6enne pour lardpression du Terrorisme a 6t6 6tendu.

4. Toute r6fdrence aux r6serves applicables au Royaume-Uni sera interprdt&ecomme s'appliquant A tout territoire 6numr6 dans l'annexe A la prdsente note.

5. Les rdserves 6mises et les d6clarations faites par le Gouvernement de laR6publique de Finlande seront 6galement applicables A la Convention telle qu'6ten-due par la pr6sente.

6. Une demande d'extradition de l'auteur d'une infraction, trouv6 dans l'unquelconque des territoires 6num6r6s en annexe A la pr6sente note pourra 8tre adres-s6e au Gouverneur ou A toute autre autorit6 compdtente dudit territoire, qui pourrasoit prendre la d6cision, soit saisir le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord de la question, A charge pour ce dernier de se pro-noncer.

I EntrA en vigueur le 15 janvier 1997, conformment aux dispositions desdites notes.

2 Nations Unies, Recueji des Traitfs, vol. 359, p. 273.

Vol. 1973, 1-33747

Page 388: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

374 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitIs 1997

7. Si la proposition ci-dessus rencontre l'agr6ment du Gouvernement de laRdpublique de Finlande, la pr6sente note et votre rdponse affirmative constituerontun accord entre nos deux gouvemements, accord qui entrera en vigueur A la date Alaquelle chacun de nos Gouvemements aura notifi6 l'autre que les procddures inter-nes n6cessaires pour lui donner effet ont dt6 men6es A bien.

8. Je saisis cette occasion, etc.

D. A. BuRNs

Vol. 1973, 1-33747

Page 389: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 375

II

Le Ministre des affaires 9trangres de la Finlande

a I 'Ambassadeur de Grande-Bretagne a Helsinki

Helsinki, le 5 juillet 1996

Excellence,

J'ai l'honneur de me r6f6rer A la note de Votre Excellence, portant r6f6-rence 42/96, et dat6e du 6 mai 1996, laquelle s'6nonce comme suit:

[Voir note I]

En r6ponse, j'ai l'honneur de confirmer que la proposition pr6cit6e rencontrel'agr6ment du Gouvernement de ]a R6publique de Finlande, et que la note de VotreExcellence ainsi que la pr6sente r6ponse constitueront un accord entre nos deuxGouvernements, lequel entrera en vigueur A la date A laquelle chacun de nos deuxGouvemements aura notifi6 l'autre que ses proc6dures internes n6cessaires pour luidonner effet ont &6 menses A bien.

En cons6quence, je me permets de vous informer que la proc6dure internen6cessaire A l'entr~e en vigueur du pr6sent Accord a 6t6 mene A bien en Finlande.

Je saisis cette occasion, etc.

TARJA HALONEN

Vol. 1973, 1-33747

Page 390: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

ANNEXE

BermudesTerritoire britannique de i'AntarctiqueTerritoire britannique de l'ocdan IndienIles Vierges britanniquesIles CaimanIles MalouinesGibraltarMontserratSte H616ne et ses d6pendancesIles de G6orgie du Sud et Sandwich du SudIles Turks et Caicos

Vol. 1973, 1-33747

Page 391: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33748

AUSTRIAand

UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Agreement on air transport (with annexes). Signed at Viennaon 2 July 1968

Authentic texts: German and Russian.

Registered by Austria on 28 April 1997.

AUTRICHEet

UNION DES REPUBLIQUESSOCIALISTES SOVIETIQUES

Accord relatif aux transports aeriens (avec annexes). Signe 'aVienne le 2 juillet 1968

Textes authentiques : allemand et russe.

Enregistrg par l'Autriche le 28 avril 1997.

Vol. 1973. 1-33748

Page 392: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

378 United Nations - Treaty Series. * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER OSTERREICHISCHEN BUNDES-REGIERUNG UND DER REGIERUNG DER UNION DER SO-ZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN OBER DEN LUFT-VERKEHR

Die Osterreidiisdae Bundesregierung und dieRegierung der Union der Sozialisischen Sowiet-republiken, vor Wunsche geleitet, die wztereEntwicklung des Luftverkehrs zwisdsen den bei-den Lindern zu fbrdern, haben nachsteh-ndesvereinbart:

Artikel 1

1. Jeder der Vertragschliel3enden Teile gewihrtdem anderen Vertragschliefienden Teil die imvorliegenden Abkommen vorgesehenen Rednte,um regelmiige internationale Fluglinien auf denin Annex I des vorliegenden Abkommens be-zeichneten Fiugwegen einzurichten. Solche Linienund Flugwege werden im folgenden ,,Vertrags-linien" und ..festgesetzte Flugwege" genanntwerden.

Die von jedem VertragschlieGenden Teid narn-haft gemadite Luftverkehrsunternehmung wirdbeim Betrieb der Vertragslinien auf den fest-gesetzten Flugwegen folgende Rechte genieikn:

a) Landungen im Gebiet des anderen Vertrag-schlieenden Teiles an Punkten, die fuir die inAnnex I dieses Abkommens angegebenen Flug-wege bestimmt worden sind, durdszufiihren, umFahrgiste, Fradt und Post im internationalenVerkehr aufzunehmen und abzusetzen;

b) Landungen imn Gebiet des anderen Vertrag-schliefenden Teles zu nidh tkommerziellenZweken an Punkten. die an den in Annex Idieses Abkommens angegebenen Flugwegen lie-gen. durdizufuihren.

2. Die Flugwege der Flugzeuge und die Grenz-iiberflugsabschnitte setzt jeder der Vertrag-schlieflenden Teile fiir sein Gebiet lest.

3. Die Fliige der Flugzeuge beider Vertrag.sdliegenden Teile iiber das Gebiet eines drittenStsates werden in Oboreintimmung mit Geneh-migungen, die ein jeder der VertragsduleendenTeile von der Regierung dieses dritten Staateserhalten hat. durchgefihrt werden.

Artikel 21. Die Regierung der Union der Sozialistischen

Sowietrepubliken betraut mit dem Betrieb derin Annex I angefiihrten Vertragslinien das Mini-sterium ffr Zivilluftfahrt der UdSSR, welcheshidfir die Transportverwaltung der Internati&nalen Fluglinien der Zivilluftfahrt (AEROFLOT)namhaft madit.

2. Die Osterreichisdce Bundesregierung machtfir den Betrieb der in Annex I angegcbenenVertragslinien die LufrverkehrsunternehmungAustrian Airlines, Osterreichische Luftverkehrs-AktiengesellsChaft (AUA), namhaft.

3. Alle kommerziellen Angelegenheiten, ins-besondere die Festsetzung der Flugpline ein-schliegllich der Verkehrsfrequenz, der Befbrde-rungstarife, der Abwicklung der finanziellenVerredcnung und der technischen Bedienung derFlugzeuge auf dem Boden werden in einer ge-sonderten Vereinbarung zwischen AUA undAEROFLOT geregelt. Hiebei ist anzustreben,dag die beiderseits durds die Luftverkehrsunter-nehmungen gebotene Befbrderungskapazitit nadsMbglichkeit die Verkehrsnachfrage bef-;cdigtund dat sie keine unbillige Beeintrichtigung ihrerInteressen erleiden.

4. Zusatz- und Charterfiuge werden gemBgden Gesetzen und Vorschriften jedes Vertrag-schliefenden Teiles durdsgefiihrt.

Artikel 3Fir die Sicherung der Fliige, die gemig Arti-

kel I des vorliegenden Abkommens durdhgefiihrtwerden, wird jeder der Vertragschliefl.ndenTeile den Flugzeugen des anderen Teiles die er-forderlichen Mittel der funk- und lichttedsni-schen Sicherung und den notwendigen meteoro-logiscden Dienst zur Verfiigung stellen und demanderen Tel Angaben iiber diese Einridstungensowie uber Landungsh'ifen und biber die Flug-wege der Flugzeuge innerhalb seines Gebietesmitteilen.

Vol. 1973, 1-33748

Page 393: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 379

Artikel 4Jeder der Vertragschliefienden Teile behilt

sich das Recht vor, der in Artikel 2 des vorlie-genden Abkommens genannten Luftverkehrs-unternehmung des anderen Vertragsdslie~endenTeiles die Genehmigung fiir Fluge zu verweigernoder eine soldie Genehmigung zurii&zuziehen,wenn er keine Beweise dafiir hat, dag das iiber-wiegende Eigentumsrecht oder die tatsid.lidseVerfiigungsgewalt iiber diese Unternehmungdurds Staatsbiirger oder Organe des betreffendenVertragsdliegenden Teiles ausgeiibt wird.

Artikel 5

1. Die Gebuhren und andere Zahlungen fdrdie Beniitzung eines jeden Flughafens, seiner An-lagen und technisdien Einriditungen auf 6ster-reidhisdcem Gebiet seitems der AEROFLOT wer-den in Obereinstimmung mit den amtlids fest-gesetzten Sitzen und Tarifen eingehoben werden.

2. Die Gebiihren und andere Zahlunger fiirdie Beniitzung eines jeden Flughafens, seiner An-lagen und technischen Einrichtungen auf demGebiet der UdSSR seitens der AUA werden nichthbher sein als die Sitze und Tarife, die fir ana-loge Leistungen auf 6sterreichischem Gebiet vonder AEROFLOT eingehoben werden.

Artikel 6

Die Verrechnungen zwisdcen den namhaftgemaditen Luftverkehrsunternehmungen werdengem~if dem geltenden Abkommen iiber denZahlungsverkehr zwischen Osterreich und derUdSSR erfolgen.

Die der voe anderen Vertragschlieenden Teilnamhaft gemachten Luitverkenrsunternehmungzustehenden Betrige werden frei und ohne Be-lastung durch irgendwelche Abgaben oder Ein-sdsrinkungen iiberwiescn.

Artikel 71. Flugzeugc, die F1i6ge gemif Artikel I des

vorliegenden Abkommens durdcfuihren, sowieTreib- und Sdsmierstoffe, Ersatzteilc, Ausrustungund Lebensmitee, die sich an Bord dieser Flug-zeuge befinden, werden bei ihrem Eintritt in dasGebict des andercn Vertragsdsliefienden Teilesund auch bei ihrem Austritt aus diescm Gebietvon Einfuhr- und Ausfuhrz6llen sowie von son-stigen Abgaben befreit sein; dies gilt aud firjenc Falle, in denen sic wihrend des Fluges biberdem genannten Gebiet verwendet oder ver-braucht werden, jedoch nicht in den Fille. indenen Sic auf dem Gebiet des anderen Vertrag-schlic cnden Teiles iubereignet werden.

2. Ersatzteile, Treib- und Schmierstoffe. diefUr die Durdsfiihrung und Gewihrleistung derFilge gemlB Artikel I des vorliegenden Abkom-mens erforderlidi sind, sowie Werkzeuge, die zurErginzung des Werkzeugsatzes des FlugzeugeIbestimmt sind. werden zur Einfuhr in das Ge-biet des anderen Vertragsdilieenden Teilessowie zur Ausfuhr aus diesem Gebiet ohn. Ein-hebung von Einfuhr- oder Ausfuhrzbllen undsonstigen Abgaben, jedoch ohne das Recht, sicauf diesem Gebiet zu iibereigncn, zugelassen.

3. Wihrend die oben angefiihrten Gegenstindesid auf dem Gebiet des anderen Vertragschliegen-den Teiles befinden, unterliegen sic der Kontrolleder Zollbehorden.

Artikel a

1. Die Flugzeuge der in Artikel 2 des vorlie-genden Abkommens angefiihrten Luftverkehrs-unternehmungen miissen bei Fliigen iiber demGebiet da anderen Vertragsdslieisdsd" Teilesdie fijr internationale Fliige festgesezten Kenn-zeidien i;rer Staaten tragen sowie Eintragungs-sdseine, Lufttiiditigkeitszeugnisse und die Ge-nchmigung fir Funkanlagen mit sidi fiihren.Dariiber hinaus werden die zustindigen Organejedes der Vertragsdiliel~enden Teile festsetzen,weiche weiteren Borddokumente von ihren ei-genen Flugzeugen im internationalen Verkehrmitgefuhrt werden m~issen, und werden dieseDokumente den zustindigen Organen des ande-ren Vertragschliegenden Teiles bekanntgeben.Die Piloten und die iibrigen Besatzungsmitgliedermisscn im Besitz der vorgeschriebenen Zeugnissescin.

2. Alle oben genannten Dokumente, di: voneinem der Vertragschliecsenden Teile ausgestelltoder anerkannt worden sind, werden auf demGebiect des anderen Vertragschlie cnden Teilesals giiltig anerkannt werden.

Artikel 91. Dic Gescetze und Vorschriften eines jeden

Vertragsdiliefsenden Teiles. die den Einflu. oderden Ausflug von Luftfahrzeugen, die internatio-nale Flige durchfiihren, in scin Gebiet bezie-hungsweise aus seinem Gebiet oder den Betriebund die Navigation dieser Luftfahrzeugc inner-halb seines Gebietes betreffen, werden auch aufdie Luftfahrzeuge der in Artikel 2 des vorliegen-den Abkommens genannten Lufeverkehrsunter-nehmungen Anwendung finden und sind vondiesen Luftfahrzeugen w.vhrend ihres Eintluges,Ausfluges oder Aufenthaltes innerhalb des Ge-bietes dieses Vertragsdliefienden Teiles zu be-obachten. Bei Zuwiderhandlungen gegen diese

Vol. 1973. 1-33748

Page 394: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

380 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Gesetze und Vorschriften werden die Vertrag-schliegenden Teile Mafnahmen zur unverzaig-liden Untersuchung und Abstellung solcher Zu-widerhandlungen sowic zu ihrer k6infti;cn Vcr-meidung treffen.

2. Die Gescetzc und Vorschriten tines ledender Vertragschliefenden Teile. die den Einflugoder den Ausfiug von Fluggisten. Besatzingenoder Fradsten von Luftfahrzeugen in scin Gebietbeziehungsweise aus seinem Gebiet betreffen. ins-besondere PA-, Zoll-, Devisen- und Quarantine-vorschriftcn, werden auf Fluggiste, Besatzungenund Fraditen der in Artikel 2 des vorliegendenAbkommens genannten Luftverkehrsunterneh-mungen w hrend ihres Einfluges, Ausfluges oderAufenthaltes innerhalb des Gebietes dieses Ver-tragschlieflendcn Teiles Anwendung finden.

Artikel 10

1. Fiur die Abstimmung von Fragen der Luft-bef6rderung und der Bedienung der Flugzeugegewihren die Vertragsdliegenden Teile gegen-seitig an AUA und AEROFLOT das Recht, ihreReprasentanten in Wien beziehungsweise inMoskau, vie audi an anderen Puankten, die dieFluzemge der AUA und der AEROFLOT an-fliegen werden. zu unterhalten

2. Die in diesem Artikel genannten Repri-sentanten sowie auch die Mitglieder der Besatzun-gen von Flugacugen, die gemifi Artikel I desvorliegenden Abkommens Fliige durdifuhren,miissen Statsbirger Osterreichs beziehungsweiseder UdSSR sein.

Artikel 11

Im Falle einer Notlandung, Havarie oder Kata-strophe cines Flugzeuges tines der Vertragschlie-genden Teile auf dem Gebiet des anderen Ver-tragschliegenden Teiles wird jener Teil, aufdessen Gebiet dieses Ereignis geschehen ist, un-verzfiglich den anderen Teil davon verstindigen,die erforderlidsen Ma/nahmen fur die Unter-suchung der Ursachen des Ereignisses treffcn undauf Ersuchen des anderen Teiles die ungehinderteEinreise von Vertretern dieses Teiles in sein Ge-bier zur Teilnahme an der Untersuchung des Er-eignisses gewihrleisten sowie auch unverzuiglichHilfsma/inahmen fUr die Besatzung und dieFluggaste, wenn diese bei dem Ereignis zu Sdia-den gekommen sind, einleiten und die Unver-sehrtheit der in diesem Flugzeug befindlidhen

Post-, Gepi&c- und Frachtstficke gewihrieisten.Der Teil, der die Untersudiung des Unfallesfiihrt, ist verpflichtet, den anderen Teil biberderen Ergebnisse zu unterrichten.

Artikel 12

1. Die Zivilluftfahrtbehdrden der Vertrag-schliefgenden Teile werden sich im Geiste engerZusammenarbeit von Zeit zu Zeit beraten, umdie Beachtung der Grundsitze und Erfillung derBestimmungen des vorliegenden Abkommens zugewihrleisten.

2. Falls der eine oder der andere Vertrag-schliegende Teil den Wunsch iugert, irgendeineBestimmung des vorliegenden Abkommens abzu-indern, so kann er das Ersuchen stellen, in Kon-sultationen mit dem anderen Vertragschliegen-den Teil zu treten. Diese Konsultationen miisseninnerhalb von 60 Tagen ab Einlangen des vorer-wihnten Ersudiens begonnen werden.

Jede Abinderung des vorliegenden Abkom-mens tritt in der gleichen Weise in Kraft, wiedies fiir das Inkrafttreten des Abkommens selbstvorgesehen ist.

3. Abinderusgen der Annexe des vorliegendenAbkommens k6nnen zwisdien den Luftfahrt-behorden der Vertragschliefgenden Teile un-mittelbar vereinbart werden. Sit treten 30 Tagenadi ihrer Bestiigung durch diplomatischenNotenaustausch in Kraft.

Artikel 13

Das vorliegende Abkormmn saint seinenAnnexen, die dessen integrierenden Bestandteilbden, tritt 30 Tage nada der Unterzeidanung inKraft uand bleibt in Gelrung, bis einer der Ver-tragsdhlieaenden Teile dem anderen Vertrag-schiegenden Tel semnen Wuansch, dasselbe zukindigen, mitteik. In diesem Falle endet dieGilrigkeit des Abkommens und seiner Annexezw6lf Monate nach der rUberreichung der Mit-teilung iber die Kiindigung an den anderen Ver-tragschliegenden Teil.

Artikel 14Nach Inkrafttreten des vorliegenden Abkom-

mens saint seinen Annexen tritt das Abkommenzwisdien der Osterreichischen Bundesregierungund der Regierung der Union der SozialisrisdienSowietrepubliken (iber den Lufrverkehr vor9. November 1955 auger Kraft.

Vol. 1973, 1-33748

Page 395: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 381

GESCHEHEN zu Wien, am 2. Juli 1968, inzwei urschriftlichen Ausfertigungen, jede in

deutsdier und russischer Sprache, wobei beideTexte in gleidcer Weise authentisdi sind.

GemaiB Vollmacht der OsterreichischenBundesregierung:

WALDHEIM

Gemd.B Vollmacht der Regierungder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken:

LOGINOW

VoL 1973. 1-33748

Page 396: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

382 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ANNEX I

1. Die von der Regierung der Union derSozialistisdien Sowjetrepubliken namhaft ge-madite Luftverkehrsunternehmung wird be-redstigt s, n, Luftfahrtlinien in beiden Ridtun-gen auf folgenden Plugwegen zu betreiben:

1.1 Moskau-Zwischenpunkte in Europa-Wien in beiden Riditungen;

1.2 Moskau-Kiew-Zwisdienpunkte in Eu-ropa-Wien in beiden Ridirungen;

1.3 Punkte in der UdSSR-iiber das GebietOsterreichs auf festgesetzten internationalenFlugwegen (mit Landung in Wien und/oder ted-nischer Landung in Linz)-Puakte in derSdweiz, in Italion, Frankreidi sowie iber dieseLinder hinaus, in beiden Ridtungen;

1.4 Kiew-Zwiahenpumkte in Europa-Wienin beiden Ridatungen;

1.5 Leningrad-Zwisdaenpunkte in Europa-Wien in beiden Riditungen.

2. Die von der Osterreidiisdien Bundestegie-rung namhaft gemachte Lufrverkehrsunterneh-mung wird bereditigt sein, Luftfahrtlinien aufiolgenden Flugwegen in beiden Richtungen zubetreiben:

2.1 Wien-Zwischenpunkte in Europa-Mos-kau in beiden Riditungen;

2.2 Wien-Zwischenpunkte in Europa-Kiew-Moskau in beiden Richtungen;

2.3 Punkte in (3sterreichiber das Gebiet derUdSSR auf festgesetzten internationalen Flug-wegen (mit Landung in Moskau und/oder tech-nischer Landung in Tasdikent)-Punkte im Iran,in Indien, Thailand sowie jiber diese Linderhinaus, in beiden Richtungen;

2.4 Wien-Zwischenpunkte in Europa-Kiewin beiden Ridtungen;

2.5 Wien-Zwisdienpunkte in Europa-Lenin-grad in beiden Richtungen.

3. Dic auf den in den Absitzen 1.1, 1.2, 1.4,1.5, 2.1, 2.2, 2.4, 2.5 angefiihrten Flugwegeniiegenden Zwisdsenpunkte kannen auf Wunscheiner jeden der namhaft gemaditen Luftverkehrs-unternehmungen bei einzelnen oder allen Flisgenausgelassen werden.

Die in den Absitzen 1.3 und 2.3 angefiihrtenPunkte in dritten Lindern kbnnen auf Wunscheiner jeden der namhaft gemachten Luftverkehrs-unternehmungen bei einzelnen oder alien Fliigenunter der Bedingung, da cines dieser drittenLinder uiberflogen wird, ausgelassen werden.

4. Bei Fligen 6iber das Gebiet der Vertrag-schliegenden Teile werden die Luftfahrzeugeeines Vertragschlieflenden Teiles mindestens tineLandung auf einem der auf einem internationa-len Flugweg liegenden Punkte im Gebict desanderen Vertragsdslieflenden Teiles, sofern keineandere Vereinbarung zwischen den Zivilluftfahrt-behbirden der Vertragschliegenden Teile getrof-fen wird, durchfiihren.

5. Das Redt, Fluggiste, Fracht und Post, dieim Gebiet dritter Linder an Bord genommenoder in diese befdrdert werden, im Gebiet desanderen Vertragschliegenden Teiles aufzuneh-men beziehungsweise abzusetzen, kann nadsgegenseitiger Vereinbarung der Luftfahrtbehr-den beider Vertragsddlieflender Teile gemlig denBestimmungen des vorliegenden Abkommensund seiner Annexe ge*ihrt werden.

6. Die von den VertragsdLiefienden Teilennamhaft gemachten Lufrverkehrsunternehmun-gen werden Magnahmen treffen, dab alle Befdr-derungen von Fluggisten, Fradt und Post zwi-schen ihren Gebieten auf Vertragslinien erfolgen.

Vol. 1973, 1-33748

Page 397: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e -Nations Unies - Recueil des Traitks 383

ANNEXEII

Zur Gewihrleistung der Flugsicherheit ver-pflichten sids die Zivilluftfahrtbearden der Ver-tragsdslie~lenden Teik, folgende Bestimmungenzu beobadsten:

1. Die ffir die Leitung des rsuges von Flug-zeugen erforderlidien Angaben mssen von denentspredcenden Lufrverkehrskontrollzentralendurdigegeben werden.

2. Den Flugzeugbesarzungen weraen sdirift-lithe Meldungen und mniindliche Informationeniiber die Weterverlfiltnisse auf der gesamtenFlugstrecke sowie Angaben 0ber den Zustand derFlughifen und der ftir die Durchfiihrung derFluge erforderlidien Navigationsmittel zur Ver-fiigung gestellt werden.

3. Die Flugzeugfihrer Sind verpflichtet, denFiugdurchfihrungsplan der betreffe,,en Ltift-verkehrskontrollzentrale zur Genehmigung vor-zulegen. Der Abflug wird er-r nsa" Genehmi-gung des Flugdurchfiihrungsplanes gestattet wer-den.

4. Die Fluge werden gemiS dem genehmigtenFlugdurchfiihrungsplan erfolgen. Abinderungendieses Planes werden nur mit Genehmigung derzustindigen Lufrverkehrskontrollzencralen, derenWeisungen fur die Flugzeugbesatzung bin.endsind, zugelassen werden.

5. Die Flugzeuge osiissen stindig auf derSendefrequenz der entspredsenden Bodenfunk-stelle empfangsbereit und auf der Empfangs-frequenz dieser Funkstelle sendebereit sein. DieVerbindung zwischen Boden und Flugzeug hatnach dem Q-Kode und nach M6glichkeit dutchRadiotelephonie auf Ultrakurzwellen oder Kurz-wellen zu erfolgen. Dabei ist iiber dem GebietOsterreichs die englische oder die deutscheSpraChe und iiber dem Gebiet der Sowjetuniondie russische Sprache zu verwenden.

Beim Flug iiber dem Gebiet des anderen Ver-tragsdiliegenden Teiles haben die Fiugzeug-besatzungen wihrend des- Olberfiuges der fest-gesetzten Kontrollpunkte ihre Position zu mel-den.

6. Beim Flug iiber osterreichischem Gebietrichten ich die Besarzungen nach den einschligi-gen, im osterreichischen amtlichen Luftfahrt-handbuch enthaltenen Angaben und beim Flugiiber dem Gebiet der Sowjetunion nach den gel-tenden Vorschriften und Bestimmungen derAEROFLOT.

7. Die Lufrverkehrsunternehmungen habenden zustindigen Luftverkehrskontrollzentralen

laufend mitzuteilen, bei weldien meteorologi-sdsen Minimalbedingungen die Landungen aufden Flughifen gestattet werden.

Die Landungen der Flugzeuge werden gemrigden bei den Zivilluftfahrtbehdrden cines jedenVertragsdslielenden Teiles geltenden Vorsdsrif-ten durdsgefiihrt.

9. Augerplanmifige Flfige der Flugzeuge derin Artikel 2 des Abkommens genannten Luft-verkehrsunternehmungen werden nads vorheri-ger Anmeldung der betreffenden Unternehmung,die mindestens 24 Stunden vor Abflug des Flug-zeuges erfolgen muB, durchgefiihrt werden.

9. Zum Zwecke der Obermittlung der f!ir dieDurdhfiihrung der Fluge und die Leirung desVerkehrs der Flugzeuge erforderlidhen Angabenwerden die Zivilluftfahrtbeh6rden der Vertrag-schliefienden Teile eine direkte zweiseitige Flug-funkverbindung zwischen den Flughifen Wienund Moskau sowie audi zwischen den Unter-wegsflughifen, die sich auf denm festgesetztenFlugwcg innerhalb des Gebietes der Vtrtrag-schliefienden Teile befinden, sicherstellen.

10. Im Falle irgendweldser Ereignisse mit Flug-zeugen, Besatzungen, Fluggisten, Gepick oderFradit einer Luftverkehrsunternehmung einesVertragschlieglenden Teiles, die dadurdi hervor-eruien Sind, dag die Zivilluftfahrtbehorde, die

Luftverkehrsunternehmung oder die Flughafen-betriebsgesellschaft des anderen Vertragschliefen-den Teiles, die laut diesem Abkommen ubernom-menen Verpflidstungen nicht erfijllt hat, oderdie infolge grober Fahrlissigkeit oder absidct-licher Handlungen ihrer Mirarbeiter oder Repri-sentanten entstanden Sind, wird die zur Haftungin Anspruch genommene Zivilluftfahrtbehbrde,Lufrverkehrsunternehmung oder Flughatenbe-triebsgesellsdsaft die materielle Hafnung im Aus-ma9 des tatsidilich zugefigten Schadens in demdurch die geltenden nationalen Gesetze der Ver-tragschliefienden Teile oder durch deren inter-nationale Verpflidsrungen aus multilateralenKonventionen vorgesehenen Ausmagl tragen.

11. Falls dutch eiln Flugzeug der Luftverkehrs-unternehmung eines der VertragschliegendenTeile dem anderen Vertragschlief3enden Teiloder dritten Personen auf dem Boden irgendeinSchaden erwichst, wird die schuldige Luftver-kehrsunternehmung die materielle Verantwor-tung gemall den Gesetzen des Vertragsdilieflen-den Teiles tragen, auf dessen Gebiet das betref-fende Ereignis gesdsehen ist.

Vol. 1973, 1-33748

Page 398: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

COFJIAIIIEHHE ME)KRY ABCTPH1CK14M (IEEPAJIbHbIM HPA-BI4TEJITCTBOM 14 HPABIITEJIbCTBOM COIO3A COBETCKHXCOIHA.IIICTI4qECK4X PECHnYBII4K 0 BO39YUIIHOM CO-OBUIEH1414

ABcrpAclcmoe Oesepsazoe IIpaawemCmo aUlpauremmo Coxmo CoBermm Coswanmcrx-qecmux Pecry6amm, pyXoBoAemycs.C aCeJammeMnAmEekmero pasifB a Boeymmrx coomemr1mewc.V o6eagm crpamamm, AoroBopaeaeb o Nm(e-

OraTba I1. Fawca 113 gIorosapuamaomuca CTopoH

npeAoerauier Apyrol J[oroiapmaaaomencaOropoHe upaaa, uperycaoTpeHmie H8CTomnmCormameRzeM, B nenx ycTasoiaeHi peryaRp-mlx e~vapozauxr noa~vmmzx nBHaal nomapmpyTax, yaiaium D f pRaoxeaHem I Ha-c'roamero Coramema. Taxse +lmu a apmpvT6y;vr ameHoBa'cR A , imetmeM qAoroBopmjp'mmunx is cisamoi.iemue mapmpvruo.

ABaanpejwrpairme, Haamaemoe Aa.Aofl Io-rosapina omegen OropoHo2, 6yAeT nomaosancuaupa a.cnavam A oroBopMai mMxL noycramoszefHuum mapmrpy'ram caeAyommmm npa-BaME:

a) npoanoAscaM coaAoY Ha reppropIaApyrof tLoroapmaumefca Oropom a nBymcx,DIl8JIeHUX JIR Hapmpy'roa, yR&aaMB rIpsaomemm I Bacroamero Cormamen.,c eluml norpysxg R Durpyoax naccampoa.rpysa H noMrru Me*AYBa&po~Xoro ceMAoMaIR;

6) npoaoauwcm nocmaoa aa TeppaTopwilpyroti ,lorounaomiieffeA Oropomi c aeuoa-mepqecamcm neaXmI nymrax MApmpyroB,vasa.aaaxx B lpuaoRCOetII I aaroameroCorzameaus.

2. Mapmpym noieTo cmoaeToB v Boasymmieaopora npomera rocypcme- rpama ycra-saama ca muMiol as jIoroUapEmawonZcaOropoH Ha moet TeppETopim.

3. Uoaoe'r caMozemoB o6exx aoroapimo-muxCa Oropoa ,sepes rsppirrpmo rpenerorocyAapcma 6yVyr npoxao menxizi B coomeZT-CrsNO C 8p peR- . noazy'eum m xa.maoDus lJorosapimmmaxcs OropoH y npaurre.',nmaaroro rpenero rocyapac'rsa.

CraMsT 2

1. paaUre.mUeoCoas o108 CouercxwX CoUuaXa-OrHemx PectM6mm oawraeT sxcuyarmwnoroSopEUx , yRasaa&Bx B IIpnoWaem I,ia Mnms'repcmo rpamnacmxon aunamm CCCP,iompoe muqaer aa ero i me Tpancnop'moeyupauneze EezqTaWoXm Boaxymmu Mrpsawamcon aanasmm (AaPO1JIOT.

2. AMcptcaoe 0eaepaanaoe IlpaBETemb-C8o0 H&a3RqaeT AR 8W3Y&aTa1MMH AOOBOpmlimmm2, yzmasmmx 8 Upanoncenmn I gAyerpxuH

3pza2aHa* - Ascrpancoe axnaouepaoe o6me-cmO soan smLx coo6menmg (AYA).

3. Bee Rommepqecxwe BOUpOCW, B qacHOCM.ycraaoBzeime pacracamin noleron. Bvz.1oqajiqac0Toy Aiiameeam, Tap boa Ha nepeBoaMI.nopRaox 4IHaHCOBLX paC'lTOB H rexammecoroo6c.rvacmmata caoieroT, a emae,paapemaoTCRB oT2im8 HOw cornamemm Memacny AYA n ASPO-'DJIOTOM. Blpi iTOm caeAyer crpexnTmca xTOM. qro6, o6ooHo urpe1araeMufl amianpeA-upnrarama o6Lem nepenosox, HO B03MOEHOCTII.y1zOB.7e1MopsA cupoc a nepesocn u He uMe.no6 meco Becupaae imoe Hapynmemie nxIMTaepecoB.

4. ,ionoa'se.'-mmue H 'apTepHue peflecaanoamsno'rca a coorierTmi c saoaan xunpaeaanm xcawAofl .oroaapsiaiomeflca CTO-poau.

Crams 3

,Aaa o6ednemseat uneroa u, B .o.aaexMuxB coormercraum co CraTef 1 aacTonmero Coraa-meuas, maaca 113 Aoroaapsaamonxcn Cropon6yAer upeAocTaBanm caojieras Apyrok Ao-roBapalammelca CTopomi Heo6xoAnmue cpeA-cma paAocaeroTemecicoro o6ecnegem naeo6xoAumoe mereoponor'ecoe o6cR-yamalaae,a Tattle coo6maTh Apyrofl ,loroaapaaomeflcaCTopone naaame a=x cpeAcin if caezeHxa o6aaponopTax uocaxu H o mapmpyre no.mrotCaMOAeroB B Upenenax CMoen TeppHTopIm.

Vol. 1973, 1-33748

Page 399: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

CTaT,,a 4

KMAlcaRI B8 .or0apfBalomHlca OropoHooraBIR&T a co6o UpWo oTrVaaam aaaarpaHc-nopToRy npeA"pawio Apyrott Roroapa-BammelleR OropoHi, yXMR8HBOM7 B CaTbe 2

acTo ero Coraamemmz, B paspemeaxa KanoneTu Dim oT emr Taxoe papemeame, ecimOHa se .ameeT AoxaaamB, RTo irpemiyme-ctBeHaoe B9=esHD mm laTmTecKfl xorTpoanaa eTBz rpewpzRzem ocymecTeITca rpa*cAJa-gaHm n m opraaaam sToft RoroaapaaaumellxcCTOp01tM.

OriCa 5

1. C6opH H Apyrue uaTewu 3a no.thiBoBaHeASPOVJIOTOM mcgmm aspoupoMom. erecoopyi emmm II Texau'ecxnum epel'BaMll a

mppwropKB Acrpia 6yArr BBMMThCA B cOoer-cTami C o4ni16an1so .nirepmunaems craBBKM9 Tapitl4nami.

2. C6opu A tpyrue nsaremaB a noabsosameAYA RaWuANt aapoxpoMom, ero coopyaweismmait TexHmeqcmCiiM cpeac-rBam Ha TeppIsTopmflCooa CCP He 6vyr npeaumab CTaBO 11Tapu oa, VOTOpUe B3RaMOTC. 3a alla-lormmtneyezyrHI Ha Teppmropmi ABcTpim c A3POVOTA.

Ctama 6

Pacqems Mel(y Haoaemium avitanpcu-npu.tu.m.mu 6yVyT U0po3BOArIBTbC B COOTBe'T-cmin c JietvTyaIMLM Cornamelle 0 nIRTewaxmeway Alc'rpnefi It Co1oaos CCP.

CYsmMbi, npsi'umiomaeca allanpeanpintlisu.HaaHaqeHHoMV Apyroti 11oroeapuaomeitca CTo-poHofi 6V.IyT CBO0O1HO nepeqnIC.IRTbCR It N.nolBepraTbcq lisiaxnro poia o6.iO(WCeHIn1M 11.111orlaHIVleHIIlM.

TaTba 7

1. Camo.eTI, colepiaomue no.ieTu Bs cooTBeT-cT'IIH co CTambefi1 1 HacToamero CormiiaeHasa.a TaXH'c ropiotiec. emasoue MaTepHaaw.3anaaeCbic qaCTH. CHapq:KHennC H npo;toBo.,lbc'rIse,HaxoflRUmiCCA Ha 6opT" 37TX Ca.OJIeTOB, nps! 11XlpHrbTnII IIa TeppIITopIo Apyroit 21orolapi-

Ba)omCieiR CropoHu. a Taic e npu ix y6hrritiC 3T0oi TrepplITopIu 6yT ocBo6oawaaTbCA OTo6.'oweHiat BB03Hu.%MHL 131113o11,u211 Ta.0axeH-HbImi noIt1taimaBmi It .xpyrHMII c6opaMu, Bs-isoqajiczisvqasi, xorxa OHII OyiyT CcIco.b3oBaTbCR In

OTpe6aTbCa BO BpeM no'eTa Ha yvraauaontTepplITOpnlS. Ho aa 'uo'imeHnfem TCX cavae,Korma otut 6y.TVT oTvAK1aTbCR Ha TepplITOpl1l1apyrofi AIorouap.lBaKsCsCHa CTopOsi.

2. 3ariaCHlse 4acTII, ropiKqee. C~aO4sbWMaTepitab. Heo6xo5iUMle A1,R1 BbnouAaeaun ito~ecoeqetmmi noasero B OOTBeTCTBHII Co CTameni 1uacToamero Coraamemni. a Taiae uncrpymeirs,IpeCAHa:iHa~'4CHHbUc A18 110111 onoel caMoneToroXoMsneICTa, zonyc~ama R BBo3y Ila TeppUTOpnApvroti ioroaapsaIomellC Cropolaib, a TameR BuAo3y C 3TOit TeppssTopsI, 6e3 B3sumamnfBOO3iUl It BI1BO3H1X Tamolemax uommiH it

Aipyrx e:6opoe, Ito 6v3 izpaaa o~rymA~euun nxIla 3Toii TeppIITOpsIII.

3. Ba B)etMR Haxomemlm BumeyxaaeHuxupeaneToB sIa Teppnrropuu npyrofl .oroaapn-BawomeficiC C.TpOaU OHi noxlaea.aT xoHTpo.K,TaOWeHIISX yqpRAKeHsuii.

CTBTI.JR 8

1. Camsoaemi aBhiaTpaHnCop1OTHX upeAurpiaRit,.VaHaUX B Crame 2 sacroamero Corisamemmu,rrpu noaieTax aa TeppUTopUn pvroft floronapsi-nmmesca Oroporn AoaU nuen ycSBoBJaeB-mie aRx memAlyuapoilahlx noxeroiB onoWnasa-Te1blJi3 e 3H& CrBOHX rovAapoTB, cBere, cTBa0 perscrpamm, yAocroaepem 0 rOAaOcIx noerasi n paapemeHuJI Ba paAwoycTaaoBxi.KpoMe Toro. RomnCTeHTHme oprauu xa& Aolina )JoroapiammomixcR Cropos yCeraonBrT, XaKUCjiono101febaie ybioe CYOOBwe ROxyMerBli Alon'HluHMeTb six co6CBeHHC ca ,onasern npi xem(Ay-HapoAHux nonerax. it coo6atar o6 WTh AOXy-MeHTaX KoMneTeHTHbl?4 oprana~st Apyroll ),o-rOnapnsaimeilcR CTOpoau. fln1aoTu H OcTanHICqveHEl axsna)Na Io.ihI.h MeTb ycTaHowiehmimeCBII eTC.IbCTBa.

2. Bee Bubme.aaalbie AOTMCHTbE, BiaIBHHULC11.31 yTrepAP;ePHHe OAnOi 13 aorOBapHBaso-mIIxc Cropos. 6yfYT np13HaBabcT Aeflcmn-TelbHblMn Ha wepprTopin Apyrofi aIoroaapnnaa,-uec11C51 Croposus.

C&TaTn 9

1. 3aeaWu 11 npasuaa xawaoii in X.oroapswaio-MuIxc CTOpOH. oTaocameci K npit6rrino HaCC TeppnrTopnio ni oTnpaAeffnno C CC TeppnTOp1IflHoaaymmix eyoB. coaepmaomnx m('am2yiapof-HbIe no.'leTbl, wIM K 3x C i5wvaTamlI5I is HaBniraulsnMIIX Bo3 vMUX Cy3o'B B npeAeax ee Teppn-

ropIIl. 6vvr pac pocrpanaTesi It Ha no03A~yMHnsCy-a aIarpanenopTsix nipegnpliiTIfl. ya-3aHHiX R CTame 2 Baeronimero Cornamelfissa.H AO abl)WHbI co6.'noAaTc 3TMH Bwo3Aymf mitcvaM] BO B.)CYR six TpH6UbnR. y6bMnR 11.11H axoWAMCHIR B rpeeaax TeppnITOpIr II tOl ho-roapumaomeaiea CTOpOsiu. B cryvqaC HpYvmeUH5.9MTIX 3aRoHOB 1n npaah.1 :1oroBapitnalomiteci

Vol. 1973, 1-33748

Page 400: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

386 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

CTOpOHu npamr7 epw x nemen3eintomy pace:e-31oBaH,II it npeicpameHHO TaXifX napyuelliui.a TaKaXc K III upcaoTBpameH]Io n 6yymem.

•2. 3aI:oHu i npaliBB a xaKaioii u Iorouapllu-mIxcaq CTopOxx. OTHocauiUecA i npxi6umio HaeC TeppIITOpIIIo 11.11 oTnpaB.enn1110 C Ce TeppniTOplilnaccamcitpoB, 3milna Iei 11131 rpy3OH Bo3 yIHbIXcyao. xi iacmocmi. nncuopmaue, TaMoweHui(C.Ba.1K1THUEC I KapaHTHHuC npalalia. 6VAyTpacnipocTpaitirea Ha naccaKnpon, 3Kilnaw1n 11rpym aBnaTjpancnopTIIWX nipeanplI11Rl. yxa-:hIlHHblX 11 CTaTbe 2 Hacroamero Cor.'awmexnxa,uo opeMa uxX npxhuinx, y6bmia I1311 HaxoI{ICH ql

B npeneaax reppufropun 3Tolli Joronapxam-weLfci Copoere.

C-aTLi! 10

1. aa corlacoaIR BOupPOiCo 03:[ymHxIXlnepeBOa0K It o6c.piaHn camo.wnTOB nm0-

roeapuoamiteca Cropoxn B3aIMHO UpeAo-cTaBjmXrT AYA it A3POO1OTY npaBo umem

cBoix npeacaBIreneh COOnTCTBeHHo B Betta MocXae, a Tmax B japyrIx nys-M, xYsA6ysyr aimoxa nozeru camozem AYA IAgPO(D.7OTA.

2. Yasanmae B sacromel Crame upeg-craBHI , a TamIe qneBu a m.aet caMo DeToa,coaepmatomnx noaeru a cooTervrama coCraTEeA 1 eacroamero Cornameaxa, JIacaa6urb rpa*aanamH AncTprm H coorae rieaaoCoxmea CCP.

a'rarba II

B ciwiac nmu .xaceaaot noca uw, aaapnuHim xaraCrpotfhx camoneTa oAnoll lorosapH~aao-mefics Cropoau aa reppaTopan Apyroft Ao-roaapaaoxuenc CropoaE Cropoaa, na reppa-TOPUR Koropofl umeaeo meCTO aro npoacmecmlle,nememeHo na3BeCTr o6 DTO. apyryio CTopoay.npuamer aeo6xo.t ne mepbi aza paecIeoBaa-RnpnR'n nponcmecTBena n no inpocb6e ApyrortCToponu o6ecne'xar 6eerrpenaTcrseaufl aaeauua ee TeppHTopIxIa rnpenAcamaen 3oe CTopomrana "acrna a pac.'ieiaoaaHB Taxoro npoacme-CTBnI. a raxwen upimeT HeOTIORaCHe mepm no

oxa3aHn1o flOMOMHlflh BRElIaay a naCcI-MIPa,eC.'1 OHn nocTyla.um irpi tinpoHcmeBnl, 11o6ecneRUr coxpaEnocm HaxoflAR cR Ha aromcamoaere norrqu, 6aramca i rpyaoa. Cropona.Begyman pacctenoaanne upoemecramna, o6aaananponxxbopMxpona apyrypo CTOpOEr o eropeaylbrarax.

CT&Ta 12

1. B Ayxe recioro corpyaEaqecMa BeOAOMCTharpawaaeofl aanauaa lloroaapnaiDmxeCropoa 6yAnY apeJaI OT pemefm nposoarKOaCVyaaTauiln c ilebrlao o6ecneqenma co6motemaaIrpuaIao11B BMO3IB1eHITH non1o0ce~ii , nsRnowen-

HaLX B acToRmeM Cornamemm.2. Ec.u o1Ha H3 11oroaapaalomrxcs CropoH

noweaaer u3MeHHn, amioe-ara6o noaioweameHaCToamero Corarnmenx, osa moaer noupocuruposeaenna xoacyx,-Tamm c Apyrog Aorosapa-a,mecic Croponoll. &mr aocyaTz'am Ao.nmanaxaTca B reqemae 60 Auefl c zam uorymeaarofl irpocI66m.

Jlio6oe HaMeneime Bacronero Coramexan5yAer Bcrynah B erary B TaxoM ace nopas xe,KaH 9TO irpenveMoTpeso 311R BfcywZeszRR B Caicaimro Corzameeaa.

3. Haaenemm Urpuzocemn aacroaneraCornamemam moryT upoKaBoJm-wA HenocpeA-cTeriao no coruawoaamm mewAcn BeAoM rsaimrpa.gmi8cxofl a&BB&II AoromapimaxmmXcCTopo. 9m Uameseuan BCTVURT B CUJ1y qepes30 nueft nocae nonreepwitesaw o6e eo0 wio-MaT'ecxicRuw BoTBnI.

Hacromlee Coramaeme I Hpimoateua xRemy, aBimIOBecai e HeomeuntOft qwlcrL),Bm-Yi-r B cEay qepes 30 =eg co =a nowicaxmiaacTo=ero Cornameuaa a 6y;u yr jIeACT1OaaTmAO Tex nop, noia o~aa as AoronapammixcROropon ne coo6mur Apyron Aoronap-azfmelesaCropoae a Ceoe aceoam AeocuposamaacTroamee Cornamenme. B srom cnzyae Coma-menme H Ilpuoxcemx i Remy upexparlr caoeneflcrnne Repee zxeEannaT MecaieB nocaeapyenaa npvroll Ioroaapauam meaic Oroposev.weomaeitit 0 eBoacamn.

CraTa 14flocne saiulmqeaRa Bacrouero CornameHHsx

u IlpnaoweHH# x Hemy Cormamemae memUyABeTpHilcEm cOe~epauaHum flpasarecmom BIlpaETemcrso Coma CCP 0 BOSnIYMOMcooteafiuu OT 9 HoaSpa 1955 rona repaR cBoIOcrWa.

Vol. 1973, 1-33748

Page 401: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

COBEPIEHO B rop. Beae 2 riono 1968 r.B AByx loxjIHHH 1 Bxsemum.]ax, KaMAMI2 Ha

HeMeaxoM a pyceKoM aesuax, upsqem o6aTexcra, zmeIOT OIHHICOBFy1 C y.

bo ymoIHOMOmHmO ABCTpnicKoroDeiepaimnoro lpaBHTemcTBa:

BAnbrlEAlM

flo ynoJIHmoMoMK1 f-paBHTe~bCTBa

Coo3a COBeTCKHX CouHajmCTHtieCKHX Pecny6mtK:

JIorHHOB

Vol. 1973, 1-33748

Page 402: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

388 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits9

IPHJIO)KEHHE I

1. AsauapempwBrre, HaaHaausoe flpaa-TmCTOM Comaa CoBeTcmX Coxma8uora ecxtmPecnty6m , 6yzer mem aplao e. Zy poabaoajiymae B o6oEx saJupsBm6Hx nocaejiy Dmm Mapmpyra:

1.1 Mocssa-upoeayrToie nymcru B

Eapone-Be a B oboirx mapamBeB m

1.2 Moema-KeB-poencyoue nyHRswB Espone--Beaa B o6ozx BaupaneEX;

1.3 HymTu a CCCP - qepea TeppBropmoAECTpEM no ycrauouzms MecaponOATpaccam (c uocatot D Beze ziim c Temmecmo1Uoca=ofl a JI=mOe) - UyMRtU B MllBefIaplB.HTa.XH, )panU H imanee Ba npezemr amTXc-rpaBa B o6o BaupaaleHRx;

1.4 Eaea-poame owHme uyHmr itEspone-BeSa a o6oux B&upaneaZrx;

1.5 IeKmrpa;-pome Troqmwe nymcna Eapoue-Bega B o6oax HaupaBaeHnax.

2. AnnaupeWupHme, Hamaaeamoe ABeCpBii-CNHM ,jAepa-maia ElpaaeHe~rsoa. 6yrleTHerh npaso a9cny aTUpoaaBT BoSaymmUJH a o6onx HapaalenxRx no c.ncAywormaibapmpyTa.:

2.1 Beaa--npoMemyrow e nyTu vEspoue-MoRBa B o6oi-x Harrpameam:ex;

2.2 BeHa--npomemyToquue YHyKTLJ 1Eapone--Kae-MocKaa B o6oam aaBpamaemism

2.3 flvmcu a Aacrpazs - 'epea TeppaTopmo

CCCP no ycanoasIemuw memgyapoaiamTpaccam1 (c noca Cof a MOCzBe L/an.' c Tenin-'ee-ofl nocanKoH a TamxeaTe) - nyaHXEUllpaHe, IhiauR, Tafaamaae n Aa.ee Ba upeze.m3TUX CTPaH B 06o0X Hanpam-eEmax:

2.4 Bena-npo ecvToqHue UTrThi PEapone--Knen B o6ox Eanpam3eHERX:

2.5 Beaa-apomeavToUwe UyHICTLI 1:Enpore-Ieiirpal n o6oim Hanpaaiennirx.

3. flpomemvym'ume VyHXTEJL, paoozwenjeHa MapmpyTax, vWOM. HyruX B naparpa4ax 1.1.1.2. 1.4, 1.5. 2.1, 2.2, 2.4, 2.5, morvT no aenaumoxaaoro n3 HaaaqeRHx aB~aupeuptiRmlionvecaTbc R npu aJo6om aR cex noneTax.

flVflKTE B TpeBTHX cTpAHax, yaoHv .a x

a naparpa4iax 1.3 H 2.3, mo rT no amconaJixawcoro x sa&3HaqeHmE'x aBuairpe;upaERTxo yveaThe, irpl mo6om nn aeex u o e ax,UpH ycZoasns o6.q3aTebaoro ipojieTa oiIHoflina sTux TpeTbx cT'paB.

4. Ipu uoierax qepea TeppuTopHa Xoroaapu-aaiomuxc CTopOE caMoJier% omiofl AoroaapB-aaiaimetcji CToposb 6yyT IponSBoAITh. noxpaflneft Mepe, oauy nocaAxy B OeHOM Ia HHyTOBHa reppHTOpHH ipyroa XoroaapaaomegcaCOoponu, pacuoaomeHUX Ha Mea3~yaponolTpacce, ec.'u Be 6yneT rApyroll noroaopeEocTUMewI av BeIoMcraamm rpa., alc&oHlt aBaaHH ,o-roapBaomXCR OTopog.

5. Ilpano norpyaxi a Burpysax naccamupOB,rpyaa a nomu, irTux na 6opT na TeppaTopauTpeTbux cTpan 1a2 HaupaB.M]OIIC=ac B HEXC TeppnTopSi Apyro llorosapzaoneglcm CTO-pou, MoHceT 65xm upeTeraBaeao no BBaHMBOfi

)IorOBopeHHOO B mexiAy BeJIOMCTBamH rpa.*taaH-ciwfl aB&aiui o6esx AorosapamuIZe Cro-

POE B cooTneTerBH c noJioweHzm BacroaeroCorameHua HIlpinomennugic Hemy.6. ABaanpexpnmRha, Baaaamenue Jloroaapm-

Ba o nMECE CTopoaan., IrpmyT mepu, qTo06ace nepeaoaxx Iaamp a oB, rpyvoa I nomrTMema~y ax cooTB TCTrvmmuu TeppuropanmiHaipABJI .IHCb Uo AoroBopaM mIIm.

Vol. 1973, 1-33748

IM9

Page 403: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

rIPHJO)KEHHE II

B ixemx o6ecneqemwx 6eaonacuocmn nonerosBeJoMa'as rp&;CAj~8Coit asuaas lorosapnaio-maxca Oropox o6amvvma ncxonimb an caeAvo-sw noxocemfi:

1. CaenEmaa, Heo6xoaimue A.IR pyRoBoIcETaABExiceameM caioMneToB, lomurm nepew1asaThcacoorBemrcymwma newrpam no pyEoBolrCy

2. Dianamam camoneToB 6V;Tr rTpelcTasagrbcanacbmeame coAXa a ycia ra4)opmamano cocToARHn noroi no BceT. Mapimprry noacTa,a Taiwe amme o coc'roamint a3ponOpTOB 11HaBHrauoHHOHEx cpeicB, Heo6zoAvmwe nanocynemBremu noneroa

3. Koaawmpu xopa6ne2 o6asai, Ir peacTaBaRThriaH nonera Ha vTBepwceH)Ie COOTReTC.TBVIO-meay nepy no pvODOMBV y nnmenHae.BbieT 6yncT pa3pClamca T0.blKO noc.ae vTnepaW-aemm niaa non'-ra.

4. flo.pTl 6y21yT ocVmecTB.aTbCe B COOTBT-

CTBIU c .mepaaeuuM nanom. 113MC1cHCHUR,lroro naaa nonera 1on.cCIaOTcA TOJbiWo Vcornacna cooBeyc'.viomero necupa no pyxoBo;-CTBV B03"MUnhM AnBmHemea, .vxanaaaa moToporo$rB 21RIOTCR' i HaHc a caMo.le'ra o6nsaTenbHWaM.

5. CaMonemhz AojiamI 6uTb nocronHHo roTo-BUMH ic upmemy Ha qacroTe nepena'a COOTBeT-crByzomeg HaseMoRl paAnocaHnxHn a I nepeateHa tacToTe npHema nToA pa~wocraun. CaaahMeMAy vemnef a camoaerot gola a ocyvnecT-BNrTLca no Q-IoCy, a no B03HO3WHOCT, pa.no-Teaelogom aa vna aicopo~mx a.'m xopomnxnonuax. rIpn ;TOM HaA TeppsTopaefl ABc'TpHsAoJnaeH nplmeHATbcs anrjlacKItl nR Hemeuntinabaxii, a Hat TeppHTopnen Conercaoro Comoa- pyccKnfl 3flR.

rlpu noamee aaa eppuropaeft npvro Cropoau.nponeTa vCTaaoHAeHHwle moB rpo.mae .VHJ(TL.BRHna3aH camoneToB o6saJaHU Coo6maTb 0 Merecnoero Haxowmeuan.

6. nlpu noaere HaA TeppuTopaeil AacrpanaKanaWHIc pyoBonTmyOTcii cooTBerTCrVonnMlcaeemaHsmi, cojepmamHmmca B aacTpwftcicoso(nt.HajIumoM a upB&DauosHom curpaBoqHHxie.a npa nonere HaA TeppETOpnei COBeTcIxoroCoIona - Aeamyronwim Hpa amna n perna-meavamHi A9PO0JIOTA.7. ABaapaacnopTmue vpenrpRmRT AoaManU

coo6nmaT coomercmyomani uearpam no pyxo-BOflCTBy ABHneeHneM 0 TOM, spH XaXX MHHn-

mmamnhix ueTeopojiorHqecxnx Vc.IOBHJRx 6vym7paspemamcnc DOCaAIU! B aapOUopTaX.

flocaxn camoneTOB 6yZ. lpOUBBOfAThCRB coomeCTBB c npaaanaB M, AenemviomnmB BeAOMCTnIx rpaacaacxofl aunauan mawaoln8 CTOpOH.

8. lnozeru camoaemo awtaapaBcuopmaxnlpJI 'xg, yK&8aBE= D OraTe 2 Corna-memia, rie paucau a 6yVyr npomanoAB"hcRno upensapTezmHoll saarRe amam'epecomam&oroupeinpzamRTa, Om p&R AonKua 6Errb noaaase MeHee, xax sa 24 'qWa AO Bhlze's caMo.llea.

9. C ne zm nepe~a'l aamw, keonxo aMups au nonemi feoToB n pyxoocreAinmceEneM caMoJIero, BeAoMcT9a rpamnascKotiaBuazxn .foroBapumuamxea Cropon o6ecneqarnpaMyIo AByCTOpowmBo AcneTepeuyo pam-cBRsb mem~ny aaponopram Besa n MocICna.a Ta e upomacToqnum aaponopTa&i.aaxoamDIMcn Ba yCTaHeBeHaoM mapmpyTenonela B nrpenenax Teppirropnm Aoroapusaio-mirxca Ciopon.

10. B c.'Tiac RatXIux-.'n6o nponcmecTmHiic caLofeeTamn, KsnaacKam, naccamupa~mm.6aramom Han rpyaamst aBHaTpanCnopTHoronpeInpnsrran Ono CTOpOMH, BbIBBaHHbIXBeebnojaeHHeM aeAoacTaoM rp&Has cKo aIma-um, aBnarp nol8 amlr npeAspuimareu nao6mecrBO no cnJrahun aaponopra ApVroiiCropouiNi o6nsaTeamcm, Ba-ux no nac~oamemiycoraameunuo. IM 1 HuaBHMx rpy6oft ne6pem-noCmo, .'w Haepeumaf Aellm xaga Ixpa6ommIon aNi npe.ACTaheeR, upnmnexaemoeI oTheTcrBeHHOCTH BeJOMCTBO rpaBo&BCHOft

anaawc, aunarpaacnopmroe npejwparnre H.ano6mecrmo no xcunayTau asponopza 6VneTaecra saTepflnaymbo oTmercmeTnocm B paawepe#xm4 ecxn aaaeceaaoro ymep6a B npeAe.iax,upeJycorpeHmHx AeflcBybomm H auomaib-mmu saxoBawn CTopon ama H meacJUzapoa-

aHum o6nare.ammama no Maoroc'ropoaaxmIOBBemImax.

11. B cw..q'ae upH '1HHeHR BaMoJeTom aBHa-

paacnopmaoro upexpasnma oaao na3 CTo-po caxoro-nv6o Bpeta Apyrofl CTopon' 11311Tperum mama na noBepxHocTu, Bunosaoeaaapacnoplroe npeAirpaaTne 6yAeT uec'tmaTepHamBvjo OTBerc"meHnocmb no 5hcOBam

Toil crpaaa. Ha TeppHropmn Ioropok a.enomecro AaBaoe npocnmecruDe.

VoL 1973, 1-33748

Page 404: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1997

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE AUSTRIAN FEDERAL GOVERN-MENT AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF SOVIETSOCIALIST REPUBLICS ON AIR TRANSPORT

The Austrian Federal Government and the Government of the Union of SovietSocialist Republics, prompted by a desire to develop further air communicationsbetween the two countries, have agreed as follows:

Article 1

1. Each Contracting Party shall grant to the other Contracting Party the rightsspecified in this Agreement with a view to establishing regular international air serv-ices on the routes indicated in annex I to this Agreement. Such services and routesshall be referred to hereafter as "agreed services" and "established routes".

The airline designated by each Contracting Party shall enjoy the followingrights when operating agreed services on established routes:

(a) The right to make stops in the territory of the other Contracting Party atpoints specified for the routes indicated in annex I to this Agreement for the purposeof taking on and discharging passengers, cargo and international mail;

(b) The right to make stops in the territory of the other Contracting Partyfor non-commercial purposes at points on the routes indicated in annex I to thisAgreement.

2. Each Contracting Party shall prescribe for its own territory the flight routesto be followed by aircraft and the points at which aircraft are to cross its Statefrontiers.

3. Flights by aircraft of the two Contracting Parties over the territory of athird State shall be made in accordance with the terms of an operating permit to beobtained by each Contracting Party from the Government of such third State.

Article 2

1. The Government of the Union of Soviet Socialist Republics entrusts theoperation of the agreed services indicated in annex I to the Ministry of Civil Aviationof the USSR, which shall designate for that purpose the International Air ServicesTransport Board (Aeroflot).

2. For the operation of the agreed services indicated in annex I, the AustrianFederal Government designates Austrian Airlines.

3. All commercial questions, and in particular the establishment of the sched-ule of flights, including flight frequencies, and transportation rates and the proce-dures for financial settlements and the technical servicing of aircraft on the ground,shall be dealt with in a separate agreement between Austrian Airlines and Aeroflot.In concluding this agreement, efforts shall be made to ensure that the transport

I Came into force on 1 August 1968, i.e., 30 days after the date of signature, in accordance with article 13.Vol. 1973, 1-33748

Page 405: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 391

capacity offered by both airlines meets the traffic demand as far as possible and thatthe interests of the airlines are not unduly affected.

4. Additional and charter flights shall be made in accordance with the lawsand regulations of each Contracting Party.

Article 3

In order to ensure the safety of flights made under article I of this Agreement,each Contracting Party shall place at the disposal of the aircraft of the other Con-tracting Party such radio and lighting facilities and meteorological services as maybe necessary and shall also communicate to the other Contracting Party particularsof these facilities and information concerning the airports at which landings may bemade and the flight routes of aircraft in their respective territories.

Article 4

Each Contracting Party reserves the right to withhold an operating permit fromthe airline of the other Contracting Party referred to in article 2 of this Agreement orto revoke such permit if it has no proof that substantial ownership or effectivecontrol of that airline is vested in nationals or official bodies of that ContractingParty.

Article 5

1. Fees and other charges for the use by Aeroflot of each airport in the ter-ritory of Austria and its installations and technical facilities shall be payable inaccordance with the officially fixed rates and tariffs.

2. Fees and other charges for the use by Austrian Airlines of each airport inthe territory of the USSR and its installations and technical facilities shall not behigher than the rates and tariffs payable by Aeroflot for similar services in the terri-tory of Austria.

Article 6

Accounts between the designated airlines shall be settled in accordance withthe Payments Agreement between Austria and the USSR.I

The sums owing to the designated airline of the other Contracting Party shall befreely transferable and shall not be subject to any form of taxation or limitation.

Article 7

1. Aircraft making flights in accordance with article 1 of this Agreement andfuel, lubricating oils, spare parts, equipment and stores present on board such air-craft shall, on their arrival in and departure from the territory of the other Con-tracting Party, be exempt from import and export duties and other charges, eventhough such supplies may be used or consumed on flights in the said territory, exceptin cases where they are disposed of in that territory.

2. Spare parts, fuel and lubricating oils required for the operation and properperformance of flights in accordance with article 1 of this Agreement, as well asinstruments intended to complete the equipment of the aircraft, may be imported

'United Nations, Treaty Series, vol. 646, p. 221,

Vol. 1973. 1-33748

Page 406: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

392 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

into and exported from the territory of the other Contracting Party free of importand export duties and other charges but may not be disposed of in that territory.

3. So long as the aforesaid articles remain in the territory of the other Con-tracting Party, they shall be subject to supervision by the customs authorities.

Article 8

1. Aircraft of the airlines referred to in article 2 of this Agreement shall, onflights in the territory of the other Contracting Party, carry the identification marksof their State prescribed for international air traffic, certificates of registration, cer-tificates of airworthiness and radio station licences. Furthermore, the competentauthorities of each Contracting Party shall prescribe what additional aircraft doc-uments their own aircraft are to carry on international flights and shall notify thecompetent authorities of the other Contracting Party of such documents. The pilotsand other members of the crew shall be in possession of the prescribed personalpapers.

2. All such documents issued or confirmed by either of the Contracting Par-ties shall be recognized as valid in the territory of the other Contracting Party.

Article 9

1. The laws and regulations of each Contracting Party relating to the admis-sion to or departure from its territory of aircraft engaged in international air naviga-tion or to the operation and navigation of such aircraft within its territory shall alsoapply to the aircraft of the airlines referred to in article 2 of this Agreement and shallbe complied with by such aircraft upon entering or departing from or while withinthe territory of that Contracting Party. In the event of violations of these laws andregulations the Contracting Parties shall take steps to investigate and terminate suchviolations forthwith and to prevent their occurrence in the future.

2. The laws and regulations of each Contracting Party relating to the admis-sion to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, suchas regulations relating to passports, customs, currency and quarantine, shall applyto the passengers, crew and cargo of the airlines referred to in article 2 of thisAgreement upon entering or departing from or while within the territory of thatContracting Party.

Article 101. For the purpose of settling questions concerning air transport and the serv-

icing of aircraft, the Contracting Parties mutually grant to Austrian Airlines and toAeroflot the right to maintain representatives at Vienna and Moscow and at otherpoints to which aircraft of Austrian Airlines and Aeroflot operate flights.

2. The representatives referred to in this article and the members of the crewsof the aircraft operating flights in accordance with article 1 of this Agreement shallbe citizens of Austria and the USSR respectively.

Article 11

In the event of an aircraft of one Contracting Party having to make a forcedlanding or being damaged or destroyed in the territory of the other ContractingParty, the Party in whose territory the accident occurred shall immediately notifythe other Party thereof, take the necessary action to inquire into the causes of the

Vol. 1973, 1-33748

Page 407: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

accident and at the request of the other Party shall ensure the unrestricted entry intoits territory of representatives of that Party to participate in the inquiry into suchaccident, and shall likewise take urgent steps to render assistance to the'crew andpassengers if injured in the accident, and provide for the safety of any mail, baggageand cargo on board the aircraft. The Party conducting the inquiry into the accidentshall report the results thereof to the other Party.

Article 12

1. In a spirit of close cooperation, the civil aviation authorities of the Con-tracting Parties shall from time to time hold consultations with a view to ensuringcompliance with the principles and the implementation of the provisions set forth inthis Agreement.

2. If either Contracting Party wishes to amend any provision of this Agree-ment, it may request consultations with the other Contracting Party. These consulta-tions shall start within 60 days of the date of receipt of the said request.

Any amendment to this Agreement shall enter into force in the same manner asis established for the entry into force of this Agreement.

3. Amendments to the annexes to this Agreement may be made directly byagreement between the civil aviation agen6ies of the Contracting Parties. Theseamendments shall enter into force 30 days after they have been confirmed by anexchange of diplomatic notes.

Article 13

This Agreement and the annexes thereto, which form an integral part of theAgreement, shall enter into force 30 days after the date on which this Agreement issigned and shall remain in force until one of the Contracting Parties gives notice tothe other Contracting Party of its desire to terminate the Agreement. If such noticeis given, the Agreement shall cease to have effect twenty months after the notice oftermination has been delivered to the other Contracting Party.

Article 14

On the conclusion of this Agreement and the annexes thereto, the Agreementbetween the Austrian Federal Government and the Government of the USSR on airtransport of 9 November 19551 shall cease to have effect.

DONE at Vienna, on 2 July 1968, in two original copies, each in the German andRussian languages, both texts being equally authentic.

For the Austrian FederalGovernment:WALDHEIM

For the Governmentof the Union of Soviet Socialist Republics:

LOGINOV

'United Nations. Treaty Series, vol. 255, p. 247.

Vol. 1973, 1-33748

Page 408: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

394 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

ANNEX I

1. The airline designated by the Government of the Union of Soviet Socialist Republicsshall have the right to operate air services in both directions on the following routes:

1.1. Moscow-intermediate points in Europe-Vienna, in both directions;

1.2. Moscow-Kiev-intermediate points in Europe-Vienna, in both directions;

1.3. Points in the USSR-across the territory of Austria on established routes (with alanding in Vienna and/or a technical landing in Linz)-points in Switzerland, Italy and Franceand beyond those countries, in both directions;

1.4. Kiev-intermediate points in Europe-Vienna, in both directions;

1.5. Leningrad-intermediate points in Europe-Vienna, in both directions.

2. The airline designated by the Austrian Federal Government shall have the right tooperate air services in both directions on the following routes:

2.1. Vienna-intermediate points in Europe-Moscow, in both directions;

2.2. Vienna-intermediate points in Europe-Kiev-Moscow, in both directions;

2.3. Points in Austria-across the territory of the USSR on established routes (with alanding in Moscow and/or a technical landing in Tashkent)-points in Iran, India and Thailandand beyond those countries, in both directions;

2.4. Vienna-intermediate points in Europe-Kiev, in both directions;

2.5. Vienna-intermediate points in Europe-Leningrad, in both directions.

3. The intermediate points located along the routes referred to in paragraphs 1.1, 1.2,1.4, 1.5, 2.1, 2.2, 2.4 and 2.5 may, at the request of either of the designated airlines, be omittedon any or all flights.

The points in third countries referred to in paragraphs 1.3 and 2.3 may, at the request ofeither of the designated airlines, be omitted on any or all flights, if the flights are over one ofthose third countries.

4. In flights across the territory of the Contracting Parties, the aircraft of one of theContracting Parties shall make at least one landing at one of the points in the territory of theother Contracting Party located along the international route, unless otherwise agreed be-tween the civil aviation authorities of the Contracting Parties.

5. The right to take on and discharge passengers, cargo and mail taken on board in theterritory of third countries or sent to such countries from the territory of the other Con-tracting Party may be granted by mutual agreement between the civil aviation authorities ofthe two Contracting Parties in accordance with the provisions of this Agreement and theannexes thereto.

6. The airlines designated by the Contracting Parties shall take measures to ensure thatall passengers, cargo and mail transported between their respective territories are transportedby the agreed services.

Vol. 1973, 1-33748

Page 409: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 395

ANNEX II

In order to ensure the safety of flights, the civil aviation authorities of the ContractingParties undertake to proceed in accordance with the following provisions:

1. The information necessary for the control of air traffic shall be communicated to theappropriate flight-control centres.

2. Aircrews shall be provided with written reports and oral briefings regarding weatherconditions along the entire flight route and information on the condition of airports andnavigational aids necessary for making flights.

3. Captains of aircraft shall submit their flight plans for approval by the appropriateflight control centres. An aircraft shall be permitted to take off only after the flight plan hasbeen approved.

4. Flights shall be carried out in accordance with the approved flight plan. No changesmay be made in the flight plan except with the approval of the flight-control centre concerned,whose instructions shall be binding upon the crew of the aircraft.

5. Aircraft shall at all times be prepared to receive on the transmitting frequency of theappropriate ground radio station and to transmit on the receiving frequency of that station.Communication between the ground and the aircraft shall be maintained in the "Q" code and,where possible, by radiotelephony on ultra-short or short waves. The English or Germanlanguage shall be used in Austrian territory and the Russian language in the territory of theSoviet Union.

On flights over the territory of the other Party, the crews of aircraft shall report theirposition when passing over the established control points.

6. During flight over the territory of Austria the crews shall be guided by the appropri-ate information set forth in the Austrian official air navigation manual, and during flight overthe territory of the Soviet Union by the operative rules and regulations of Aeroflot.

7. The airlines shall advise the appropriate flight-control centres of the minimumweather conditions in which landings at airports will be permitted.

Landings of aircraft shall be made in accordance with the operative regulations of thecivil aviation authorities of each Party.

8. Unscheduled flights by aircraft of the airlines referred to in article 2 of the Agree-ment may be carried out after advance notice has been given by the airline concerned, suchnotice to be given not less than twenty-four hours before the aircraft takes off.

9. For the purpose of transmitting information required in the operation of flights andthe control of air traffic, the civil aviation authorities of the Contracting Parties shall estab-lish direct two-way flight-control radio communication between the airports at Vienna andMoscow, and between the intermediate airports situated on the established flight route withinthe territories of the Contracting Parties.

10. In the event of accidents of any kind involving the aircraft, crews, passengers,baggage or cargoes of the airline of one Party resulting from failure of the civil aviationauthorities, the airline or the airport management company of the other Party to fulfil theobligations assumed under this Agreement, or from gross negligence or intentional acts oftheir employees or representatives, the civil aviation authorities, airline or airport manage-ment company against which proceedings are instituted shall be materially liable to the extentof the damage actually caused, within the limits prescribed by the domestic legislation of theParties at present in force or by their international undertakings under multilateral Con-ventions.

11. In the event of damage of any kind being caused by an aircraft of the airline of eitherContracting Party to the other Contracting Party or to third parties on the ground, the respon-sible airline shall be materially liable under the laws of the country in whose territory theaccident occurred.

Vol. 1973, 1-33748

Page 410: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

396 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT FtDItRAL D'AUTRICHEET LE GOUVERNEMENT DE L'UNION DES R1 PUBLIQUESSOCIALISTES SOVIETIQUES RELATIF AUX TRANSPORTSAtRIENS

Le Gouvernement f6d6ral d'Autriche et le Gouvernement de l'Union des R6pu-bliques socialistes sovietiques, d6sireux d'encourager le d6veloppement ult6rieurdes transports a6riens entre les deux pays, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

1. Chaque Partie contractante accorde A l'autre Partie contractante les droitspr6vus dans le pr6sent Accord en vue de l'6tablissement de lignes a6riennes sur lesroutes d6finies A l'annexe I du pr6sent Accord. Ces lignes et ces routes sont d6nom-m6es ci-apr~s « lignes convenues >> et « routes d6finies > .

L'entreprise de transports a6riens d6sign6e par chaque Partie contractantejouira, lors de l'exploitation des lignes convenues sur les routes d6finies, des droitssuivants :

a) D'effectuer des atterrissages sur le territoire de l'autre Partie contractanteen des points d6sign6s pour les routes d6finies afin d'embarquer et de d6barquer despassagers, des marchandises et du courrier dans le trafic international;

b) D'effectuer des atterrissages sur le territoire de l'autre Partie contractanteAdes fins non commerciales en des points situ6s sur les routes vis6es A l'annexe I aupr6sent Accord.

2. Chaque Partie contractante d6termine pour son territoire les routes quedevront suivre les a6ronefs et les secteurs dans lesquels ils devront franchir la fron-ti~re.

3. Les vols des adronefs des Parties contractantes, qui passent par le territoired'un Etat tiers, seront effectu6s en conformit6 avec les autorisations obtenues parchaque Partie contractante aupr~s du gouvernement de cet Etat tiers.

Article 21. Le Gouvernement de l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques

confie l'exploitation des lignes d6finies A l'annexe I au Minist~re de l'aviation civilede I'URSS, qui d6signe la Direction des lignes internationales de l'aviation civile(AEROFLOT) A cet effet.

2. Le Gouvernement f6d6ral d'Autriche d6signe, pour l'exploitation des lignesd6finies A l'annexe I l'entreprise de transports adriens «<Austrian Airlines >, laSoci6t6 anonyme autrichienne du transport a6rien (AUA).

3. Toutes les questions commerciales, notamment celles relatives A l'6tablis-sement des horaires de vol et A leur fr6quence, . ]a fixation des tarifs de transports,aux modalit6s de r~glement des comptes et A ]a desserte technique des a6ronefs au

I Entr6 en vigueur le ler aofit 1968, soit 30 jours aprils la date de la signature, conform6ment A l'article 13.

Vol. 1973. 1-33748

Page 411: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

sol seront r6gl6es dans un accord s6par6 entre AUA et AEROFLOT. Ces derni~resveilleront A ce que la capacit6 de transport qu'elles offriront d'une part et d'autrecorresponde, autant que possible, A la demande de transport et que leurs int6r~ts nesoient pas indfiment 16s6s.

4. Les vols suppl6mentaires et les vols charters seront organis6s conform&ment aux lois et aux r6glements de chaque Partie contractante.

Article 3Pour assurer ]a s6curit6 des vols effectu6s conform6ment A l'article premier du

pr6sent Accord, chaque Partie contractante mettra A la disposition des a6ronefsde l'autre Partie contractante les moyens de s6curit6 radio-61ectriques et lumineuxindispensables, les services m6tdorologiques n6cessaires ainsi que des renseigne-ment sur les a6roports d'escale et les routes a6riennes que les a6ronefs devrontsuivre A l'int6rieur de son territoire.

Article 4

Chaque Partie contractante se r6serve le droit de refuser et de retirer A l'entre-prise de l'autre Partie contractante vis6e A l'article 2 du pr6sent Accord l'autorisa-tion d'effectuer les vols en question, si elle n'a pas de preuves d6montrant qu'unepart pr6pond6rante de la propri&6 ou le 'contr6le effectif de ladite entreprise estentre les mains de ressortissants ou d'organismes de l'autre Partie contractante.

Article 5

1. Les taxes et autres charges qu'AEROFLOT devra acquitter pour l'utilisa-tion de tout a6rodrome, de ses installations et de son quipement technique sur leterritoire de l'Autriche seront perques conform6ment A des bar~mes et tarifs offi-ciellement approuv6s.

2. Les taxes et autres charges qu'AUA devra acquitter pour l'utilisation detout afrodrome, de ses installations et de son 6quipement technique sur le territoirede I'URSS n'exc6deront pas celles pr6vues pour des services analogues dans lesbar~mes et tarifs applicables sur le territoire de l'Autriche A AEROFLOT.

Article 61. Les comptes entre les entreprises de transports a6riens d6sign6es seront

r6glds conform6ment A l'Accord de paiements en vigueur entre l'Autriche etI'URSS I .

Les sommes dues A l'entreprise de transports adriens d6sign6e par l'autre Partiecontractante seront vers6es librement et ne feront l'objet d'aucun imp6t et d'aucunerestriction.

Article 71. Les a6ronefs qui effectuent des vols conform6ment A l'article premier du

pr6sent Accord ainsi que les carburants, les lubrifiants, les pices de rechange,l'6quipement et les provisions se trouvant A bord desdits a6ronefs seront, A leurarriv6e sur le territoire de l'autre Partie contractante ou A leur d6part duditterritoire,exon6r6s des droits de douane A l'importation et A 'exportation et autres taxes,

'Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 646, p. 22 1

.

Vol. 1973, 1-33748

Page 412: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

m~me lorsqu'ils sont utilis6s ou consomm6s au cours de vols effectu6s sur leditterritoire, mais non pas s'ils sont ali6n6s A l'int6rieur de ce territoire.

2. Les pieces de rechange, les carburants et les lubrifiants n6cessaires poureffectuer et assurer les vols pr6vus A l'article premier du pr6sent Accord, ainsi queles instruments destin6s A compl6ter 1'6quipement des a6ronefs, pourront 8tre im-port6s dans le territoire de l'autre Partie contractante ou en atre export6s en fran-chise de droits de douane A l'importation et A 1'exportation, mais ne pourront y atreali6n6s.

3. Pendant qu'ils se trouvent sur le territoire de l'autre Partie contractante, lesarticles susmentionn6s seront soumis au contr6le des autorit6s douani~res.

Article 8

1. Les a6ronefs des entreprises de transports a6riens vis6es A l'article 2du pr6sent Accord devront, conform6ment aux riglements du trafic a6rien inter-national, porter les marques distinctives de l'Etat auquel ils appartiennent et 8tremunis de leurs certificats d'immatriculation, certificats de navigabilit6 et licencesd'installation radio lorsqu'ils effectueront des vols au-dessus du territoire de 'autrePartie contractante. En outre, les organismes comp6tents de chacune des Partiescontractantes d6termineront les autres documents de bord, dont leurs a6ronefseffectuant des vols internationaux devront 8tre munis, et ils en aviseront les orga-nismes comp6tents de l'autre Partie contractante. Les pilotes et les autres membresde 1'6quipage devront disposer des documents r6glementaires.

2. Tous les documents susmentionn6s qui auront 6t6 d6livr6s ou reconnusvalables par l'une des Parties contractantes seront reconnus valables sur le territoirede l'autre Partie contractante.

Article 9

1. Les lois et reglements d'une Partie contractante relatifs A l'entr6e sur sonterritoire et A la sortie dudit territoire des a6ronefs affect6s au trafic a6rien interna-tional, ou A l'exploitation et A la navigation pendant leur pr6sence sur ledit territoire,s'appliqueront aux a6ronefs des entreprises de transports a6riens vis6es A l'article 2du pr6sent Accord, et lesdits a6ronefs devront s'y conformer A l'entr6e, A la sortie etA l'int6rieur du territoire de ladite Partie contractante. En cas d'infraction A cesr~glements, les Parties contractantes prendront sans tarder les mesures n6cessairespour enquAter sur ces infractions, les faire cesser et les pr6venir i I'avenir.

2. Les lois et r~glements d'une Partie contractante relatifs A l'entr6e sur sonterritoire et A la sortie dudit territoire de passagers, &juipages ou marchandises setrouvant A bord des adronefs, notamment les r~glements relatifs aux formalit6s depasseport, de douane, de contr6le de devises et de quarantaine, seront applicablesaux passagers, 6quipages ou cargaisons des a6ronefs utilis6s par les entreprises detransports a6riens vis6es A l'article 2 du pr6sent Accord A 1'entrde sur le territoire decette Partie contractante, . la sortie, ou durant leur prdsence sur ce territoire.

Article 10

1. Pour r6gler les questions relatives aux transports a6riens et A la dessertedes a6ronefs, les Parties contractantes accordent r6ciproquement A AUA et AAEROFLOT le droit d'avoir des repr6sentants A Vienne et A Moscou respective-ment, ainsi qu'en d'autres points oOi AUA et AEROFLOT effectueront des vols.

Vol. 1973, 1-33748

Page 413: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Les representants vis6s au pr6sent article ainsi que les membres des 6qui-pages des a6ronefs qui effectuent les vols pr6vus A l'article premier du pr6sentAccord devront 6tre des ressortissants de l'Autriche ou de I'URSS, selon le cas.

Article 11

Si un a6ronef d'une des Parties contractantes est amen6 A faire un atterrissageforc6 sur le territoire de l'autre Partie contractante, la Partie sur le territoire delaquelle cet incident aura eu lieu avisera sans d6lai l'autre Partie contractante; elleprendra 6galement les mesures n6cessaires h l'enqu&e sur les causes de l'incident,et, A la demande de la premiere Partie contractante, elle laissera entrer librementsur son territoire les repr6sentants charg6s par elle de participer A l'enqu&e. Elleprendra de surcroit les mesures d'urgence indispensables pour porter secours auxmembres de l'6quipage et aux passagers qui auront pu 6tre blessds lors de l'incidentet fera le n6cessaire pour que soient conserv6s intacts le courrier, les bagages et lesmarchandises se trouvant A bord dudit a6ronef. La Partie qui m~ne l'enquate devracommuniquer les r6sultats A 1'autre Partie.

Article 12

1. Les autorit6s de 1'aviation civile des Parties contractantes m~neront detemps A autre, dans un esprit d'6troite coopAration, des consultations, afin d'assurerle respect des principes et l'application des dispositions du pr6sent Accord.

2. Si l'une des Parties contractantes souhaite modifier une disposition du prd-sent Accord, elle peut demander A l'autre Partie contractante des consultations A ceteffet. Ces consultations devront commencer dans un d6lai de 60 jours A compter dela date A laquelle la demande a 6t6 reque.

Toute modification du pr6sent Accord entrera en vigueur selon les mpmes mo-dalit6s que celles qui sont pr6vues pour l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord lui-m8me,

3. Des modifications aux annexes du pr6sent Accord peuvent 8tre arrang6esdirectement entre les autorit6s de l'aviation civile des Parties contractantes. Ellesentreront en vigueur apr~s avoir 6t6 confirm6es par un 6change de notes diploma-tiques.

Article 13

Le pr6sent Accord, y compris ses annexes qui en font partie int6grante, prendraeffet 30 jours apr~s sa signature et demeurera en vigueur juqu'au moment ozi l'unedes Parties contractantes fera connaltre A l'autre Partie contractante son intentionde le d6noncer. Dans ce cas, l'Accord cessera de produire effet douze mois apres laremise de la d6nonciation.

Article 14

L'entr6e en vigueur du pr6sent Accord et de ses annexes rendra caduc l'Accordentre le Gouvernement f6d6ral d'Autriche et le Gouvemement de l'Union des R6pu-bliques socialistes sovi6tiques relatif aux transports a6riens du 9 novembre 1955.

'Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 255, p. 247.

Vol. 1973, 1-33748

Page 414: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

FAIT A Vienne, le 2 juillet 1968, en deux exemplaires originaux, chacun enlangues allemande et russe, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementfdd6ral d'Autriche:

WALDHEIM

Pour le Gouvernementde l'Union des Rdpubliques socialistes sovidtiques:

LOGINOV

Vol. 1973. 1-33748

Page 415: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 401

ANNEXE I

1. L'entreprise de transports a6riens d6sign6e par le Gouvernment de l'Union desR6publique socialistes sovi6tiques aura le droit d'exploiter des lignes a6riennes, dans les deuxsens, sur les routes suivantes :

1.1. Moscou - escales en Europe - Vienne, dans les deux sens;

1.2. Moscou - Kiev - escales en Europe - Vienne, dans les deux sens;

1.3. Points en URSS - A travers le territoire autrichien en suivant les itin6raires de volsinternationaux d6finis (avec atterrissage Vienne et/ou escale technique A Linz) - points enSuisse, en Italie, en France et au del, dans les deux sens;

1.4. Kiev - escales en Europe - Vienne, dans les deux sens;

1.5. Leningrad - escales en Europe - Vienne, dans les deux sens.

2. L'entreprise de transports a6riens d6sign6e par le Gouvernement f6d6ral d'Autricheaura le droit d'exploiter les lignes a6riennes suivantes, dans les deux sens:

2.1. Vienne - escales en Europe - Moscou, dans les deux sens;

2.2. Vienne - escales en Europe - Kiev - Moscou, dans les deux sens;

2.3. Points en Autriche - travers le territoire de I'URSS en suivant les itin6raires devols internationaux d6finis (avec atterrissage A Moscou et/ou escale technique A Tachkent) -points en Iran, en Inde, en Thallande et au delA, dans les deux sens;

2.4. Vienne - escales en Europe - Kiev, dans les deux sens;

2.5. Vienne - escales en Europe - Leningrad, dans les deux sens.

3. Les escales sur les routes vis6es aux alin6as 1.1, 1.2, 1.4, 1.5, 2.1, 2.2, 2.4, 2.5 pourront8tre omises, selon le d6sir de chacune des entreprises de transports adriens d~sign6es, pourcertains vols ou pour tous les vols.

Les escales dans des pays tiers vis6s aux alin6as 1.3 et 2.3 pourront Ptre omises, selon led6sir de chacune des entreprises de transports a6rien d6signdes, A condition que I'un de cespays tiers soit survol6.

4. Lors de vols A travers le territoire des Parties contractantes, les adronefs d'une Partiecontractante devront effectuer au moins un atterrissage sur un point situ6 sur l'itin6raire devols internationaux sur le territoire de l'autre Partie contractante, A moins que les autorit6sde l'aviation civile des Parties contractantes n'en conviennent autrement.

5. Le droit d'embarquer ou de d6barquer sur le territoire de l'autre Partie contractantedes passagers, des marchandises ou du courrier qui ont 6t6 pris A bord dans des pays tiers, ouqui y sont destin6s, peut 6tre octroy6 moyennant un accord entre les autorit6s de l'aviationcivile des deux Parties contractantes, conform6ment aux dispositions du pr6sent Accord etde ses annexes.

6. Les entreprises de transports a6riens d6sign6es par les Parties contractantes veil-leront A ce que tout transport de passagers, de marchandises et de courrier soit effectu6conform6ment au pr6sent Accord.

Vol. 1973, 1-33748

Page 416: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

402 United Nations - T eaty Series e Nations Unies - Recuei des Traitis 1997

ANNEXE II

Pour assurer la s6curit6 des vols, les autoritds de l'aviation civile des Parties contrac-tantes s'engagent A observer les dispositions suivantes :

1. Les renseignements ndcessaires A la navigation des a6ronefs devront 8tre commu-niqu6s par les centres de contr6le du trafic a6rien comp6tents.

2. Les &quipages recevront des bulletins 6crits et des renseignements oraux relatifsaux conditions atmosph6riques rdgnant le long de l'itin6raire de vol, ainsi que des infor-mations sur l'6tat des adroports et des aides A ]a navigation indispensables A l'exdcution desvols.

3. Les commandants de bord devront soumettre un plan de vol A l'approbation ducentre de contr6le du trafic a6rien comp6tent. L'envol ne sera autoris6 qu'apris l'approba-tion du plan de vol.

4. Les vols devront 6tre ex&6ut6s conformdment au plan de vol approuv6. Celui-ci nepourra 8tre modifi6 qu'avec l'assentiment du centre de contr6le du trafic a6rien competent,dont les instructions seront obligatoires pour l'&quipage de l'adronef.

5. Les adronefs devront &re constamment pr&s t recevoir sur la frdquence d'dmissionde la station radio au sol appropride et h 6mettre sur la frdquence de r6ception de laditestation. La liaison entre le sol et l'a6ronef sera assur6e conform6ment au code << Q >> et, danstoute la mesure du possible par radiot6ldphonie, sur ondes courtes ou ultra-courtes. Leslangues & utiliser pour ces liaisons sont l'anglais et l'allemand au-dessus du territoire autri-chien et le russe au-dessus du territoire de l'Union sovidtique. Lors du vol au-dessus duterritoire de l'autre Partie contractante, les &quipages devront indiquer leur position lorsqu'ilssurvolent les points de contr6le 6tablis cet effet.

6. En survolant le territoire autrichien, les 6quipages suivront les indications contenuesdans le manuel officiel autrichien du trafic a6rien; en survolant le territoire de l'UMnion sovi6-tique, ils se conformeront aux prescriptions et r~glements applicables d'AEROFLOT.

7. Les entreprises de transports a6riens devront faire connaltre aux centres de contr6ledu trafic a6rien comp6tents les conditions m6tdr6ologiques minima qui doivent 8tre rduniespour que leurs a6ronefs soient autoris6s A atterrir sur les a6roports.

L'atterrissage des a6onefs devra s'effectuer conform6ment aux r~gles appliqu6es par lesautoritds de l'aviation civile de chaque Partie contractante.

8. Les entreprises de transports adriens ne pourront effectuer des vols en dehors deshoraires pr6vus que si l'entreprise en question en donne avis vingt-quatre heures au moinsavant l'envol del'aronef.

9. Afin d'assurer la transmission des donm6es indispensables A l'ex6cution des vols etau contr6le du trafic a6rien, les autorit6s de l'aviation civile des deux Parties 6tablissent uneliaison radio directe dans les deux sens entre les a6roports de Vienne et de Moscou, ainsiqu'entre les a6roports interm6diaires situds sur l'itin6raire de vol A l'int6rieur du territoire desParties contractantes.

10. En cas d'incident affectant les a6ronefs, les quipages, les passagers, les bagages oules marchandises de l'entreprise des transports a6riens d'une Partie contractante dfi au faitque les autorit6s de l'aviation civile, l'entreprise de transports a6riens ou la soci6t6 gestion-naire de l'adroport n'ont pas respect6 les engagements assum6s en vertu du pr6sent Accord,ou si l'incident est imputable h une n6gligence grave ou A un acte volontaire de leurs employdsou repr6sentants, les autorit6s de l'aviation civile, l'entreprise de transports a6riens ou lasoci6t6 gestionnaire de l'a6roport poursuivies en responsabilit6 seront mat6driellement res-ponsables jusqu'bi concurrence du prdjudice effectivement subi, dans les limites pr6vues parla l6gislation en vigueur des deux Parties contractantes ou dans les engagements de caract~reinternational qu'elles auraient assum6s aux termes de conventions multilat6rales.

Vol. 1973, 1-33748

Page 417: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 403

11. Au cas oix un a6ronef de l'entreprise de transports adriens d'une Partie contractantecauserait, au sol, un dommage quelconque A l'autre Partie contractante ou A des tiers, 'entre-prise en cause sera mat6riellement responsable du pr6judice, conform6ment A la 16gislation dela Partie contractante sur le territoire de laquelle l'incident en question s'est produit.

Vol. 1973, 1-33748

Page 418: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 419: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33749

AUSTRIAand

UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS

Exchange of notes constituting an agreement concerningvisas for journalists and members of their families. Mos-cow, 1 March 1976

Authentic texts: German and Russian.

Registered by Austria on 28 April 1997.

AUTRICHEet

UNION DES RIPUBLIQUESSOCIALISTES SOVIIETIQUES

Echange de notes constituant un accord concernant les visaspour les journalistes et les membres de leurs families.Moscou, ler mars 1976

Textes authentiques : allemand et russe.

Enregistri par l'Autriche le 28 avril 1997.

Vol. 1973. 1-33749

Page 420: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN AUSTRIA ANDTHE UNION OF SOVIET SO-CIALIST REPUBLICS CON-CERNING VISAS FOR JOUR-NALISTS AND MEMBERS OFTHEIR FAMILIES

1tCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD1 ENTREL'AUTRICHE ET L'UNIONDES RtPUBLIQUES SOCIA-LISTES SOVIETIQUES CON-CERNANT LES VISAS POURLES JOURNALISTES ET LESMEMBRES DE LEURS FA-MILLES

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

No. 143/1976

Die Osterreichische Botsdait bezeugt demMinisterium iir Auswartige Angelegenheiten derUdSSR ihre Achtung und beehrt sich. unter Hin-weis auf die Schluakte der Konierenz flir Sicher-heit und Zusammenarbeit in Europa vorzuschla-gen, dag Sichtvernerke, die von den zustindigenbsterreichischen Beh6rden an in Osterreich stin-dig akkreditierte sowjetische Journalisten sowiefir deren Familienangeh6rige gemig dem bster-reidiischen Palfgesetz ausgestellt werden, ab1. Mai 1976 mit einiahriger Giiltigkeitsdauer undfuir mehrmalige Ein- und Ausreisen zur Ausstel-lung gelangen und daL, beginnend mit demselbenDatum, die zustandigen sowietischen Beh6rdengleichiartige Sichtvermerke ir in der UdSSRstindig akkreditierte 6sterreiciische Journalistensowie deren Familienangehorige erteilen.

Falls das Ministerium fir Auswartige Angele-genheiten der UdSSR mit diesem Vorschlag ein-

I Came into force on 15 January 1997, in accordance

with the provisions of the said notes.

Vol. 1973, 1-33749

verstanden ist, beehrt sich die Botsdahft vorzu-schilagen, dafl diese Note und die zustimmendeAntworrnote des Ministeriums flir AuswirtigeAngelegenheiten der UdSSR ein tbereikommenzwisdhen den zust.ndigen Behorden der beidenStaaten bilden. welches am sechzigsten Tage nachder Vornahme des Notenwechsels in Kraft tritt.

Die Osterreichische Botsd-,zft beniitzt auchdiese Gelegenheit, dem Ministerium flir Auswir-tige Angelegenheiten der UdSSR die Versiche-rung ihrer ausgezeidineten Hochachtung zuerneuern.

Moskau. am 1. Mirz 1976

An dasMinisterium rir AuswirtigeAngelegenheiten der UdSSRN1 osk a u

I Entrd en vigueur le 15 janvier 1997, conformiment auxdispositions desdites notes.

Page 421: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 407

[TRANSLATION]

No. 140/1976

The Austrian Embassy presents itscompliments to the Ministry of ForeignAffairs of the Union of Soviet Social-ist Republics and, with reference to theFinal Act of the Conference on Securityand Cooperation in Europe,' has thehonour to propose that visas issued bythe competent Austrian authorities, inaccordance with Austrian passport law,to Soviet journalists permanently ac-credited in Austria and members of theirfamilies shall be valid for multiple entriesand exits for a period of one year as from1 May 1976 and that, beginning on thesame date, the competent Soviet author-ities shall issue similar visas to Austrianjournalists permanently accredited in theUSSR and members of their families.

The Embassy has the honour to pro-pose that, if the Ministry of Foreign Af-fairs of the USSR agrees to this proposal,this note and the reply from the Ministryof Foreign Affairs of the USSR shall con-stitute an agreement between the compe-tent authorities of the two States, whichshall enter into force on the sixtieth dayfollowing the date of the exchange ofnotes.

The Austrian Embassy takes this op-

portunity, etc.

Moscow, 1 March 1976

Ministry of Foreign Affairsof the USSR

Moscow

I International Legal Materials, vol. XIV (1975),p. 1292 (American Society of International Law).

[TRADUCTION]

No 140/1976

L'Ambassade d'Autriche pr6sente sescompliments au Minist~re des affaires6trang~res de l'Union des Rdpubliquessocialistes sovi6tiques et a l'honneur delui proposer, en se r6f6rant A l'Acte finalde la Conf6rence sur la s6curit6 et la co-op6ration en Europe, qu'A compter du1er mai 19761 des visas d'un an A entr6eset sorties multiples soient accord6s con-form6ment A la loi autrichienne sur lespasseports par les autorit6s autrichien-nes comp6tentes aux journalistes sovi6-tiques accrdit6s de maniere permanenteet aux membres de leurs familles, et qu'Acompter de la m6me date, les autori-tds sovi6tiques compdtentes accordentdes visas semblables aux journalistes au-trichiens accr6dit6s de mani~re perma-nente en URSS et aux membres de leursfamilles.

Si les dispositions qui pr6cedent ren-contrent l'agr6ment du Minist~re desaffaires 6trang~res de l'Union des R&publiques socialistes sovi6tiques, l'Am-bassade d'Autriche a l'honneur de pro-poser que la pr6sente note et la r6ponsepositive du Minist~re des affaires 6tran-g~res de l'Union des R6publiques socia-listes sovi6tiques constituent un accordentre les autorit6s comp6tentes des deuxEtats, qui entrera en vigueur soixantejours apr~s l'6change de notes.

L'Ambassade d'Autriche saisit cetteoccasion, etc.

Moscou, le ler mars 1976

Minist~re des affaires 6trangres del'Union des R6publiques socialistessovi~tiques

Moscou

I Documents d'actualit6 internationale, noS 34-35-36(26 ao0t-2 et 9 septembre 1975), p. 642 (La Documentationfranqaise).

Vol. 1973, 1-33749

Page 422: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

408 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

II

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

No. IMIHIICTepCTBO llHoCTpaHHUX ;ICal COo3a COBeT-

c~nx CouiicmcT'qecirx Pecn6.urx ca reTe.-cTBVeT cBoe .~aemie IIOCO.UCTBV AncrpIrnB CCCP 11. noamBepwiaq nov veHne nOTi flocoab-cTma X! 140 OT I MapTa 1976 roia no BoUpoCVo nupeoocraBmenm COBeTCII.M )IVpHa.auCTa.%t HaocHOBe B3arrMHocM MBorOXpaTHEX Bn3, iM(eCT

qecT coo6nnm cie~viomf.C vWeTo. no.aoaceHXtl 3ax HTenoro awm

COBemaHHq no 6C3onacHocrn H coTpyzlHnqecMVu EBpone. coaeicKaa cTopo~a iIMeCT B BIUTVc I ma.i 1976 roaa npegocra~a~a aacrpnficml.%a,.ypancram. nocToaHno axxpeZ1IToBaHHbl4

B CCCP, It lIcHam irx cemefi MHorompaTmHeBe3gLme-BhUe3.IHI BU3b CPOM ;10 O1H00roaa.

MAJIMICTepCTho 6yaxeT pacmarpnaT Bbimev-noMRwhT lO HOTy f'oCO.IbCTa I HaCT0R~jIyIoHOTV xax RiorOBopCHHOCTb M4eY CTOpOHadMnno 3TOMV BOlpOCy.

MocICa. I mapTa 1976 ro:xa

IlocozncTOy AscrpanMocica

Vol. 1973. 1-33749

Page 423: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait/s 409

[TRANSLATION]

The Ministry of Foreign Affairs of theUnion of Soviet Socialist Republics pre-sents its compliments to the Embassy ofAustria in the USSR and, acknowledgingreceipt of the Embassy's note No. 140 of1 March 1976 on the granting on a recip-rocal basis of multiple entry and exit vi-sas to Soviet journalists, has the honourto inform it of the following:

Taking into account the provisions ofthe Final Act of the Conference on Secu-rity and Cooperation in Europe, the So-viet Union intends as from 1 May 1976 togrant one-year multiple entry and exit vi-sas to Austrian journalists permanentlyaccredited to the USSR and members oftheir families.

The Ministry will regard the above-mentioned note from the Embassy andthe present note as constituting an agree-ment between the two parties in thismatter.

Moscow, 1 March 1976

Embassy of AustriaMoscow

[TRADUCTION]

Le Minist~re des affaires 6trang~res del'Union des R6publiques socialistes so-vidtiques pr6sente ses respects A l'Am-bassade d'Autriche en URSS et, se r6fd-rant A la note de l'Ambassade n° 140 duier mars 1976 concernant la question del'octroi, sur la base de la r6ciprocit6, devisas permettant aux journalistes sovi6-tiques d'effectuer de multiples voyages,a l'honneur de luifaire savoir ce qui suit :

Compte tenu des dispositions del'Acte final de la Conf6rence sur la s6-curit6 et la coop6ration en Europe,l'Union sovidtique se propose d'oc-troyer A compter du Ier mai 1976 auxjouralistes autrichiens accr6dit6s demani~re permanente en URSS et auxmembres de leurs familles des visas d'en-tr6e et de sortie valables pendant un an,leur permettant d'effectuer de multiplesvoyages.

Le Minist~re consid~re que la notesusmentionn6e de l'Ambassade et la pre-sente note constituent un accord entreles deux Parties relativement A cettequestion.

Moscou, le 1er mars 1976

Ambassade d'AutricheMoscou

Vol. 1973. 1-33749

Page 424: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 425: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33750

AUSTRIAand

BELARUS

Agreement on bilateral trade and economic relations. Signedat Vienna on 2 October 1992

Authentic texts: German and Belarussian.

Registered by Austria on 28 April 1997.

AUTRICHEet

BELARUS

Accord irelatif aux relations commerciales et economiquesbilat6rales. Sign6 a Vienne le 2 octobre 1992

Textes authentiques : allemand et bilarusse.

Enregistrd par l'Autriche le 28 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33750

Page 426: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UND DERREPUBLIK BELARUS OBER DIE BILATERALEN HANDELS-UND WIRTSCHAFTSBEZIEHUNGEN

Die Republik Osterreich und die Republik Belarus. im folgenden ,.Vertragsparteien" genannt. sind- yom Wunsche geleitet. die bestehenden bilateralen AuBenwirtschaftsbeziehungen zu verstarken.- im Bestreben. den Warenaustausch und die winschaftliche. industrielle. technische und tech-

nisch-wissenschaftliche Zusammenarbeit auf der Grundlage der Gleichberechtigung und des ge-2enseitigen Vorteils zu fordcm.

- in der Oberzeugung. daB das vorliegende Abkommen Uber die bilateralen Handels- und Win-schaftsbeziehungen cine gu nstige Vorausseizung und geeignete Grundlage zur Weiterentwick-lung der bilateralen AuBenwirtschaftsbeziehuneen schafft.

- ausgehend von marktwirischaftilichen Grundsitzen.- im Rahmen der in beiden Staaten geltenden Rechtsvorschriften.

wie folgi Ubereingekommen:

Artikel I

Die Vertragsparieien werdenim Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften ihrebilateralen Aulenwirtschaftsbeziehungen zwischen den Unternehmen. Organisationen. Gesellschaftenund Institutionen. im folgenden ..Unternehmen'" genannt. beider Staaten erleichte-n und f6rdern.

Artikel 2(I ) Die Venragsparteien werden im Rahmen ihrer Mbelichkeiten und der im jeweiligen Staat gel-

tenden Rechtsvorschriften die winschaftliche. industrielle. technische und technisch-wissenschaftlicheZusammenarbeit fordern.

(2) Die Vertragsparteien stimmen uberein.ai daB insbesondere in folgenden Bereichen gute Kooperationsmoglichkeiten gegeben sind:

- Griindung von Gemeinschaftsunternehmen und Direktinvestitionen in den Bereichen Produk-tion. Handel und Dienstleistungen.

- F6rderune von Technologietransfer und Know-how-Ausbau einschlieBlich angewandter For-schung.

- Land- und Forstwirschaft. Lebensmittelindustrie. Verarbeitung landwirtschafilicher Produkie.- Revitalisierung. Modernisierung. Ausbau. Automation bestehender Anlagen einschlieBlich

Riistungskonversion.- Metallurgie und metalIverarbeitende Industrie.- pharmazeutische. medizinische und chemische Industrie einschlieBlich Pflanzenschutz.- Produktion von Baumaterialien.- wehtweite Vermarktung von Produkten einschlieBlich Zusammenarbeit auf Drittmrkten.- finanzielle und industrielle Dienstleistungen.- Energie und gemeinsame Aufsuchung. Gewinnung. Verarbeitung und Vermarktung von Erdol

auch in Dritistaaten,- Berufsausbildung und Managementschulung.- Organisation und Durchfuihrung von Messen. Ausstellungen. Seminaren. Austausch von Win-

schaftsdelegationen und Expernen;b) daB Projekte grundsatzlich nach den h6chsten jeweils vcrfUgbaren Standards der Umwelttech-

nologien verwirklicht werden sollen.

Vol. 1973, 1-33750

Page 427: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 413

Artikel 3

(I) Die Verragsparteien behandein einander nach dem Grundsatz der MeistbegLinstigung hinsicht-lich der Z61le und sonstigen Abgaben sowie des Erhebungsverfahrens I'ur solche Z61le und sonstige An-gaben. die anlI3lich der Einfuhr oder Ausfuhr von Waren erhoben werden.

(2) Die Vertragspaneien stimmen uberein. daB die Meistbeguinstigung sich insbesondere nicht aufZugestandnisse. Vorneile oder Befreiungen beziehen. die eine der Vertragsparteien gewdhri oder gewdh-ren wird:

a) Nachbarstaaten zur Erleichterung des Grenzverkehrs.b) Staaten. die mit ihr einer Zollunion oder einer Zone des freien oder prAferentiellen Handels an-

gehoren. die bereits besteht oder in Zukunft geschaffen wird.c) Mitgliedstaaten der Gemeinschaft Unabhdngiger Staaten oder den Staaen der ehemaligen Union

der Sozialistischen Sowjetrepubliken.d) Drittstaaten in Anwendung multilateraler Abkommen. an denen die andere Vertragspartei nicht

teilnimmt.

Artikel 4

Die Venragsparieien stimmen uberein. daB der Tourismus zur Veniefung der bilateralen AuBenwirt-schaftsbeziehungen beitragen kann.

(I) Im Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriftcn und auf Grundlage der Emp-fehlungen der Konferenz der Vereinten Nationen Uber den Fremdenverkehr und die internauionalen Rei-sen. Rom 1963. und der ..Tourismus-Charta und Touristen-Code". Sofia 1985. werden beide Vertrags-parreien den Tourismus f6rdern.

(2) Die wirtschaftliche. industrielle. technische und technisch-wissenschaftliche Zusammenarbeit beiTourismusprojekten sowie beim Ausbau der entsprechenden Infraslruktur soil nach den Grundsatzen desUmweltschutzes und des qualitativen Tourismus erfolgen.

Artikel 5

Die Vertragsparteien werden im BewuBtsein der Notwendigkeit der Verwirklichung wirtschaftlichverniunftiger und 6kologisch sicherer Infrasruktursysteme hochstes Interesse der Zusammenarbeit infolgenden Bereichen widmen:

- Eisenbahn.- Schiffahrt.- Luftfahrt.- Telekommunikation.- StraBenbau,- Wasserwirtschaft.

Artikel 6

Der Zahlungsverkehr erfolgt in Ubereinstimmung mit den Devisenvorschriften. die in jedem derbeiden Staaten jeweils in Kraft stehen, in frei konvertierbarer Wi.hrung.

Artikel 7

(I) Der Warenaustausch und die wirtschaftliche. industrielle. tcechnische und technisch-wissen-schaftliche Zusarnmenarbeit im Rahmen dieses Abkommens wird auf kommerzieller Grundlage durch-geffihrt.

(2) Der Handel zwischen den Untemehmen beider Staaten erfolgt zu marktgerechten Preisen, soferndie Unternehmen nichts anderes vereinbaren.

(3) Im Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften konnen die Unternehmen bei-der Vertragsparteien zur Erh6hung des Warenaustausches und zur Erweiterung der Warenvielfalt in jederbeliebigen Forn. wie beispielsweise Barter- und Countertrading, Handel entsprechend den internationa-len Handelsgebrauchen treiben.

Vol. 1973, 1-33750

Page 428: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Artikel 8

(I) Die \enragsparteien nehmen Konsuhationen auf. sobald eine Ware im Handel zwischen denVertragsparieien in solchen Mengen oder zu solchen Preisen oder unter solchen Bedingungen eingefUhrnwird. daB den inlandischen Herstellern gleichanigecr oder unmittelbar konkurrierender Waren eineschwerwieende Schidigung verursachi wird oder verursacht zu werden droht.

t2) Stellen die Vernragsparneien in diesen Konsultationen einvcrnehmlich test. daB eine im Abs. Igenannie Situation besteht. so werden die Ausiuhren beschrankt oder andere Maf~nahmen getroffen. urneine Schidigung zu verhuiten oder zu beseitigen.

(3) Erzielen die Vertragsparteien keine Einigung. so stcht es der Vernragspartei. welche die Konsul-tation beantraet hat. frei. die Einfuhren der betreffenden Waren soweit und so lange zu beschranken. wiedies zur Verhuwng oder Beseitieung der SchAdigung ertorderlich ist. Der anderen Vernraespartei steht esdann fri. yon ihren Verpflichtungen gegenUber der ersten Venragsparnei ftir ein im wesentlichen gleich-wertiges Handelsvolumen abzuweichen.

(4) In Fallen. in denen ein Aufschub einen schwerwie2enden Schaden verursachen wurde. konnenvorluftige Malinahmen ohne vorheriee Konsultationen getroften werden. In diesem Fall sezt jene Ver-tragsparei. die die vorlaufigen MaBnahmen ergriffen hat. die andere Vertragspanei davon unverztiglichund schriftlich in Kennmnis. Danach sind sofon Konsultationen aufzunehmen.

(5) Bei der Auswahl von Magnahmen nach diesem Artikel bevorzugen die Verragspaneien MaB-nahmen. die das Weiterfunktionieren dieses Abkommens am weniesten heeintrtchtieen.

Artikel 9

Die Vertragspaneien erkennen die Niitzlichkeit und Notwendiekcit einer starkeren Beteiligung klei-net und mittlerer Unternehmen an den bilateralen AuBenwtschaftsbeziehungen an.

Artike? 10

(I) Die Vetragspaneien empfehlen den Unternehmen zur Streitbeilegung primr" freundschaftlicheL6suneen im beiderseitigen Einvernehmen.

(2) Im Rahmen der in bciden Staaten geltenden Rechtsvorschriften- fbrdern die Vertragsparneien die Regelung von Streittragen zwischen Unternehmen im Zusam-

menhang mit Handels- und Kooperationsvorschriften sowie bei der Grundung von Gemein-schaftsunternehmen und Direktinvestitionen der Vertraesparteien durch Schiedsgerichte.

- f6rdern die Verragsparteien die Anwendung der 'on der Kommission der Vereinten Nationen firinternationales Handelsrecht 1UNCITRAL) ausgearbeiteten Schiedsregeln und die Einschaltungeines Schiedsgerichts cines Unterzeichnerstaates des 1958 in New York geschlossenen Uberein-kommens Uber die Anerkennung und Vollstreckung auslandischer Schiedssprtiche.

Artikel 11

Die wthrend der Geltungsdauer des vorliegenden Abkommens von den Unternehmen beider StaateniUbernommenen Rechtsverbindlichkeiten bleiben vom Ablaul oder einer teilweisen oder gdnzlichen Ande-rung des vorliegenden Abkommens unberiihrn.

Artikel 12

(1) Mit dem vorliegenden Abkommen wird eine Gemischte Kommission errichtet. welche aufWunsch einer der beiden Verragsparneien abwechselnd in Osterreich und Belarus zusammentreten wird.

(2) Zu den Aufgaben dieser Gemischen Kommission gehoren insbesondere:- Pruifung der Entwicklung der bilateralen Handels- und Wirnschaftsbeziehungen.- Erschlie!ung neuer Moglichkeiten sowie Forderung der zukunftigen winschaftlichen Zusammen-

arbei.- Erstellung von Vorschlagen zur Verbesserung der Bedingungen der wirnschaftlichen. industriel-

len. technischen und technisch-wissenschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Unternehmenbeider Staaten.

Vol. 1973. 1-33750

Page 429: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 415

Artikel 13

(I) Mit Rechtswirksarnkeit der Teilnehmer einer Vertragspartei oder beider Vertragspaneien am Eu-ropaischen Wirnschaftsraum (EWR) oder des Beiurittes zu den Europaischen Gemeinschaften tEG) odereiner dieser nachfolgenden Organisationen sind die Vertragsparteien durch dieses Abkomrnen insofernnicht eebunden. als dies mit dem sich dadurch ergebenden Rechtsbestand unvereinbar ist.

(2) In diesem Fall werden die Vertragsparteien gemeinsam die weitergeltenden Bestimmungen desvoriegenden Abkommens feststellen.

Artikel 14

1I ) Dieses Abkommen wird fuir die Dauer von einem Jahr abgeschlossen und verlangen sich jeweilsum ein weiteres Jahr. wenn es nicht drei Monate vor Ablauf seiner Guiltigkeit von einer der beiden Ver-tragsparteien schriftlich auf diplomatischem Wege gektindigt wird.

12) Das vorliegende Abkommen tritl mit dem ersten Tag des dritten Monats in Kraft. der auf denMona folgt. in dern die Vertragsparteien einander notifiziert haben. daB ihre jeweiligen innerstaatlichenVorausseizuneen fur das lnkrafureten des Abkommens erfuillt sind.

Geschehen zu Wien. am 2. Oktober 1992. in zwei Urschriften. jeweils in deutscher und belarusi-scher Sprache. wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind.

Fur die RepublikOsterreich:

WOLFGANG SCHUSSEL

Fur die Republik

Belarus:

WJATSCHESLAW FRANZEWITSCH KEBITSCH

Vol. 1973, 1-33750

Page 430: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[BELARUSSIAN TEXT - TEXTE BELARUSSE]

IAFAjaHEHHE IAMIDI P9CHYBIIKA1l AVCTPbIA I P3CHY-BJIIKAFI BEJIAPYCb AB ,jBYXBAKOBbIX FAHJ iIEBbIX I 9KA-HAMIHHbIX CYBA31X

P3cny6irxa A9CTpW[ t P3cny6niKa Bezapyc , Rmi Ha3WBamuua

9 zaijefwiM "IlaraBopHbIR SaEf",

KipyotucH maaHHeM yMauoyBaUb iCHyqWR ZByX6aXOBWR 3HeJHe-

31aHaMiqHwR CyBR3i;

iMKHyqWCR caA3eAiHqaub pa3BUUlO TaBapaa6apoTy, 3KaHaMiTHa-

my, npamucAoBaMy, T3XHiqHamy i HaByKOBa-TSXHiqHaMy cynpauoqHiUT-

By Ha aCHoBe pogHacui i 93aeMHag Bblraibi;

6ynyqu fepa!a~aHbMi, MTO r3Ta nara4HeHHe a6 RByxdaKOBUX

raHnRZBbX I 3KaHaMiqHx CyBR3RX CTBOpUUB cnpwRnbHuq npafnacun-

Ki i TpUBalyio aCHOBY ZR zanegimara pa3BIUUR ',ByX6aKOBUX 3HewHe-

3KaHaiqHwX CyBR3eA;

3WXOZ3Rqg 3 npWHuwnaq plHaqHaA naHoMIKI;

y pamKax 3amaHaAaqcTBa, aKoe A3eAHiqae 9 a6e3BlOx A3Rpma-

sax,

zamOBIxICR a6 Hi13Anazaz3eHblM:

APTIRYA I

4araBopHUR Sa~i a6aBRYlouua Y pamKax Z21emtlara 9 a6ez3BIOx

113HpmaBax 3aKaHaaYaCTBa caA3eAHIqaLb pa3B R.LtLO AByx6aKOBUX raHAA6-

BuX I 8KaHamitHlx cyBH3eA naMfm npa.npueMCTBaMi, apraHinuaRmi,

TaBapWcTBaMI i YCTaHOBami, Y[Cif Has3bBaiouija 9 Aaeguibm "Cyd'eK-

TaMI".

Vol. 1973, 1-33750

Page 431: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ApTuicyx 2

,aaraBopHUR Baxi, 3WXO3A9W ca CBax maarquMacueg i 9 agnasez-

HacUI 3 3aKaHa~aYcTBaM, aKoe z3egHitiae 9 KoR[HaR 3 r3lpmay, 6y-

Dyub cag3egHItaHlb 3xaHaMiqHaMy, npaMWcJosaMy, T3XHiqHaMy I Ha-

ByKoBa-T3XHitqHamy cynpaUOYHIUTBY.

ZaraBopHUR BaKi naraHRMouua, WTO:

a) aca6xiBUR MarquMacut xaanepauui Mamuua g HaCTYnHux raAi-

Hax:

CTBaC3HHe cyMeCHbiX rpanpweMCTBak i npaMbiR iHBeCTbIUEIf

npaMucioBacub, raHfab i nacxyri;

CnpURHHe nepazaqI T3XHanoPIA, "Ho5-xak", ymqiamow npIXJmag-

HUR gacxenBaHHi;

ceAbcxaR i RRCHaR racna.apxa, nepanpauoyia cexbcxaracnaap-

qaA npafyuUi i xapqoBaA npamucAoBacui;

p3KaHcTpyKUWR, mazOpHi3aubm, pacMupaHHe i a9TamaTu3aumR

iCHYIoqmx 7pamucAoBMx BWTBopqacUeA, yxmqaoMqw FafBepcim npaunpu-

eMCTBay adapoHHar npaubcXoBacuf;

meTajyprit4Ha ±m eTaAaanpauotiaR npamhCJIOBacUh;

capuaLI3YTLMHaA, mezNUbIHcaR i XIMNHaR npamucnosacui, y n©-

qaowu axoBy pacAtH;BUTBOp4acub 6ynagHiqUx maTapbiRxaY;.

mapleTUHr, y.Cmqaioqu cynpaUOYHiUTBa 3 TpSUIMI KpaiHami;

lSiHaHcaBWR i npamucZOsb1R nacAyri;

3HepreTuKa, cyMecHUR fOWYK, 3.ja6mqa, nepanpauo=Ka i MapKe-

TUHr Ha(TU, y TUM XiKy ii Y TPDutX paiHax;

npaDeciAHaR naApUXTOqxa i naApuXToYKa Kipymqux xaApay;

apraHi3aLuui i rpaBR %eHe xipuamog, BbCTay i. ceuiHapay,

a6meH raHneda-3KaHamI4HUMi Aji eraguhRm i aKcnepTami;

6) npaeRTU pajft3oYsamuLx.a 9 aAnaBeAHacui 3 HaUMAumbuiui

iCHYMI0UMi 9 BU1M3Ha3saHbx rairiHax axaICartqHBMi naTpa6aBaHHRA,

Aa T3XHazOrIg.

ApTmUyA 3

I. LaraaBOpHU Baii zamoBtixcR a6 npWrunzwe Ha doi=bara crnpWLAH-

HE Y agHOCIHaX ga MUTHbiX nOintH I iHWbX 36opaY, a Taxcama cnoca-

Vol. 1973, 1-33750

Page 432: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

418 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies -Recueil des Traitks 1997

6ax cnarHaHHR TaKix MUTHWX nOMwiH i iHMWX 36opay npU BUBase iyBo3e TaBapaq.

2. ZaraBOpHW31 BaKi naraaHiJItCH y TIM, WTO npUHLIUn, npanyr-xemaHu 9 n.1 rOTara apTwiyna He pacnayCcmBaeuua, y rrpWBaTHacui,Ha nbOTW I npUBiJei, RiA( aa3iH s 4araBOpHUX SaKoY npaIacTayzgeui npa-acTaBiUb y 6yAy'him:

a) cyceDHiM Z3RpmaBaM y MSTaX najRP3qHHR npurpaHiqHararaHgxm;

6) Z3RpiaBaM, Rm!i pasam 3 62 yBaxOl3RL b y MUTHU cas ui30HY cBa6ofHaa ui npsepsHjUfHara raH,4AM, RERi YO iCHYIOUB 4i

6yAyuB CTBOpaHN 9 6yZy'qUM;

B) a3xpmaBam -- qjieHam Cazpy&HacLi Hesane&Hx 43.qpmay a6oA3RpzaBaM, RxiR paHeA yBaxoZ3ini 9 CaMs CaBeuIKix CaubxiRCTlHXPacny6.di;

r) TP3 iM xpaiHaM y pamxax IMaT6amOBUX 4aMoyzeHacueA, y

Rmix He qaenbHiae zpyri )araBopHU BoX.

ApTuxyz 4

JaraBOPHUa Baxi narajAmiua TUM, MTO TypU3M moma yHeCLiftna4 y narxu6AeHne AByx6axoBbx 3HeMHeaxaHaMNHhzX CyB3eg.

I. ZaraBOPHUR Bai 6y~yi5 cazseAHtab pasBiUUo TYPU3MYpamuax ;seiotiara 9 KOHaA A3:qpzaBe 3axaHalaYCTBa i Ha acHoBe paxa-MeHaU~fw KaHepmuri Aprauisauui A6"RJHaHbiX Haug na MixHapoA-HaMy Typ3MY i MigHapOHUM BaH~paBaHHRM (PwM, 1963r.), a Taxcama"XapTMO TYPhI3MY i xorAca TypucTa" (CaDiR, 1985r.).

2. 3xaHamiqHae, rlpamucaloae, TaXHiqHae ± HaByXoBa-TsXHitIHaecynpauOgHiUTBa y psa.i3auLi TYPUCUIiX npaeXTaq, a Taxcama 9pa3BIiuui agnanegHag iH(DpaCTpyXcTypu amw4UqnReuLa Ha npbiHLW-nax axOBU HaBaxonbHara acRpoAnIs! ± apraHsaui TYPL13MY Ha Rxac-

HUM y3pO)HI.

ApTwUz 5

3ixoA3R s Hea6xoZHacLi CTBapBHHA 3xaHawizHa Bua1AHUX

i 3Kaxari Ha OacneqHwx CiCT3M iHDpacTpyRTypW, LaraBODHNE SamizaMosBIicR 3BAPTaub aca6xiBy10 yBary maanepauui HaCTynHwX raxi-Hax:

MqwyHaqHW TpaHcnapT;

Vol. 1973. 1-33750

Page 433: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series. * Nations Unies - Recueil des Trait6s 419

cyHaxogHacUb;

naBeTpaHaR CyBR3b;

TaneKaMyHiKauwi;

rapa/icKi TpaHcnaPT;

BOAHaR racna~apKa.

ApTnKyA 6

PaAiKi i njauRmu amwuujR Amuua 9 agnaBezHacui 3 3emqNM

y xomHa 3 a3RpgaY (IHaHcaBlM 3aKaHaxacTBaM y CBa6onHa maHBep-

caBaHag Bamoue.

ApTIAy 7

I. TaBapaa6MeH, a TaKcama 3KaHaMiqHae, npaMcjioBae, TSXHiqHaei HaByKOBa-TSXHi4Hae cynpaUOHiUTBa g pamKax canpayDHara HaraAHeH-HA amwuURgjineUua Ha xamepu fUag aCHOBe.

2. raH~anb namix Cy6eKTaMi a6ezsBIOX z3[pmay axwuuqzReuua

Ha aCHoBe PIHaqHUX U3H, maiii Cy6'eKTW He zaMOBIzicR a6 IHWUM.

3. 3 M3TaA naBeAxi3HHR TaBapaa6apoTy i naWbPDHHR RrO HaMeH-

xnaTypU Cy6'eTU faraBopHbx SaxoY y paMKax 43eioqara y KpaiHax

IlaraBOpHWX Eamoy 3axaHanagcTBa moryUb amwURqAxUb raHaAb y no-

6ux CopMax, nPUHRTWX y mimHapogHag raHDnnBagf npaKTWUU, yxxnqalo-qu 6apTaPHUR I CYCTpBqHwg anepakwi.

ApT lcyz 8

I. aaraBOpHUR SaKi pacnaqHyUb KaHcyAbTauwi, AK TOAbKI Ba

93aeMHuM raHjnli dyA3e Ha3ipauUa 9BO3 gKora-He6y.43b TaBapa 9 Ta-

xOg KoxbKacu I na Taxix U3HaX, Ui Ha TaKIX yMoBax, ARxi HaHO-

CHub ui narHaaloub HaHecui 3naqHw POH BUTBopuam na~o6Hwx anb6o

HenacpBAHa KaHKyplp~yDl0UX TaBapay.

2. KaA± g xozae 73TUX KaHcynbTaU LfaraBOpHUR SaKi aHayW-Ha gCTaHOBRUB, WTO nazar3eHaq 9 nyHnwe I CITyaUuRm ae Mecua,

TO YBO3 6yZ3e a6MextaBaHt1 Ui dyyYUb np6HRT-I IHwuR mepU 3 M3TaA

npazyxineHHR Ui lirKBiaBaHHH SPOHy.

3. Kaii QaraBOpHL s SaKi He npuyub aa 3rOAW, TO )IaraBopHU

BoK, AKi nazag 3aABy a6 npaBRA3eHHi KaHcynbTaUwI, 6y43e meub

npaBa adMemaBaub YBO3 aanaBe HWX TaBapay y TOl cTyneHi, ui Ha

Vol. 1973, 1-33750

Page 434: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

420 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s I

TaKi T3pMIH, Rxii Hea6xozHw zim npazyxIxeHHR ul d IiKBiaBaHHR

YpOHy. Apyri aaBopHE SOX y TaKiM BunabKy 6yz3e Meub npaBa afz-

CTyniub az Csaix a6aB~s3ay nepan nepwuM LaraBOPHUM BoxaM y name-

pax npula~aHa 3KFBiBareHTHara a"eMy raHanlo.

4. Y Bunazxax, Kant aDT3pMiH01Ka HaHecJa6 3HaWH1 9POH,

qaCOBwA Mepu Moryub OEUB npWHRTW 6e3 nanmpmiHiX KaHcyITauwIg.

Y r'TWM BwnagKy UaraBopHu BOx, Rgi YXY r3TWR Mepu, Hea AmaaHa

i nicbMoBa naBenamime a6 r3TWM apyrOMY )IaraBopHaMy BoKy, naciRqaro KaHcyAbTauwI naBiHHw 6LLb naqaTW HeaxKnaaHa.

5. RpW Bw6apu mep y anaBeoaHacui 3 rSTM apTuIyam JfaraBop-

Hb[R aKi 6yjjyLb azaaBaub nepaBary mepanpuemcTBaM, RKiR Po6RL~b

Ha MeHMU HeraTWYHU qn,7iY Ha Aaegwae y HKUJRHipaBaHHe r3Tara na-

ra.lHeHHR.

ApTbicyn 9

Aa&aBOPHIR BaKi npW3HaicuDb apucHacub i HeafxogHacub 6ojnbm

aKTbIHara Yf3exy maxmx f cqpDAHIX npaznrpwemcTla y zByx6aKoBWx

raHAAeBa-sKaHaMiqHWx CYB3A3X.

ApTElTCYn 10

I. AaraBopHWH Sait p xameHYnouB Cy6'eMTaM Bupamaub cnpstUnepwyio qapry na-cx6pogccy npW y3aeMHaA 3rOAf3e.

2. Y pamxax Da3emqara y nalpmasax 4araBopHUx Baxog 3axaHaAaq-

CTBa:

.&araBopHW31 Baxi 3aaxBo4BaoUb c~apNCTaHHe ap6iTpamy A.x qp3-

ryxBaHH CnpSqHWX nUTaHHR naMi Cy'eXTami a6oByx araBopHxUX

BaKoy, 3BR3aHNX 3 raHAeBINMi f KaanepaulgHWMi 393exxaMi, a Taxca-

Ma ca 3.3enuami, Rvc± 93HIKacUb npw CTBap3HHI cymecHUx npaunpuem-

CTBay i axwuuR:9AeHHi npamwx KaniTaiaymnaHHy;RaraBopHUR Saix 3aaxBoqBaloUb npumRHeHHe apSiTpagHbX npaB~i,

pacnpauaBaHux KamicciR ApraHaaui± A6"UIHaHux HauwA na npaBy

MIgHapOzHara raHAna (IOHCITPAA), i n jURrHeHHe ap6ITpamy azHOA

3 z3RpxaY - y 13enbHiU KaHBeHUiI a6 npU3HaHHI I BbiKaHaHHI 3amem-

HuX ap6iTpa9HWX pamDHHRY (Hbio-OopK, 1958r.).

Vol. 1973, 1-33750

Page 435: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

ApTuIICyX II

Bac'iF CnwHeHHR -"3eRHHR zag3eHara IaraijHeHHR noSHacua ado

qaCTKOBa Fro naiax3HHi 6yAyUB nPMRHRLQL~a Ila cix 3aKZIoqaHIXx

Cy6"eTaMi xaHTpaKTay, a6asRsaueAicTBW na RKiX Y3HiI~i 9 nepuaRFrO Z3eRHHR I He BwKaHaHW za MOMaHTY CnWHeHHR ado 3MRHeHHR fla-

rIRaHeHHR.

APTRuXy 12

I. )laZ3eHwM flaraZHeHHeM cTsapaeuua 3MemaHaR KaMictR, nxaR6yn3e 36tpauua na zagaMc aAHaro s ZaraBopHlx Baxoy na qapse 9Pacny6Aiuw A9CTPh R Pscnydniuw Beapycb.

2. Y 3aaxzi r3TaA 3MewaHaA 1aMicif 6YZ3e YBaXOZ3suB:alaai3 pa3BiLUUR Byx6aKOBux raH~xeBWX i 3IaHaMrqHuX CyBR3eA;

Bu3Haq3HHe HOBUX nepcneXTWY cynrpauoYHiUTBa, a TaKcama wnixoYix psaaiauui;

pacnpauoqma npanaHo na nannm3HHI 9MOY amaHamit[Hara, npa-MbcAoBara, T3XHI4Hara i HaByRoBa-T3XHiqHaa cynpaUoj0HiLTBa na-mix Cy"eKTami a6oAyx Baxoy.

APTWuXy 13

Ca AHA canpagHara Y93euy aAHaro AaraBopHara Boxy amisdoa601ByX 2araBOPHUX BaxoY y E~pane~caA 3xaHamitHaR fpaCTOPbZ

(Ear) ado YBaxoaHHR 9 Eypane~cxae CYnOmbHiUTBa a6bdo apraHi-

3auwi, FrKi 6yyub ix npaBanepaeuHiKaMi, 2IaraBopHuR Baxi He

6yAyUb 3BR3aHU r3TUM FaraaHeHHem y TOA qacTLU, RKa 6yA3e He-

cymfwqajbHag 3 iX CTaTycam vxeHaY 3a3HatiaHWX y I3TwM apTuxyne

apraHfiaauu[.2. Y TaKiM BunazKy AaraBopHl Baxi cyMecHa B3H8aqaub TwR na-

xaaHHi r-Tara naranHeHHR, sRiR 6yIyub Z3eAHiqab y zaiiegmum.

ApThxyJI 14

I. aaA3eHae farazHeHHe 3amiuoqaeuga T3PMiHaM Ha aniSH roz iaYTaMaTbqHa npazagMaeuua Ha MOSHN H CTTynHw rOA, Kazi ag3iH 3 Ba-Koy 3a TP6 MOCRum ga 3axaHq3HHR TSpMiHY FrO z3eRHHR He naBenamilb

Vol. 1973, 1-33750

Page 436: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

nicbMOBa na jh~nJIaMaTl/qHhX KaHaxax gpyrouy Boxy a6 CBaIM HaMeph

cmacaaaub Rro.

2. r3Ta RaaAHeHHe 9BOA.3e 9 ciay 9' nepmu fAeHb TpSLxRra Me-cRua, ,To HacTaHe 3a MecRsiaM, y RKiM 1IaraBopHUR Saxi n aBe2aMRub

a.3iH aAHaMy mxRxaM a6MeHy HOTaMI, WTO Ix axnaBenHwR YHyTPLIA39P-

ma9H1 npai~sypu, apa/yraemaHR 3axaHaaYcTBam, A3eotmiM Y Kpai-Hax ZlarasopHux Baxog anHOcHa qBaxoAxaHHA 9 ci y gag3eHara Inarag-HeHHR, BuKaHaHZ.

YqHeHa 9 bEME I Z. 40. -"'?Z.KOEHN Ha HAMeuxag i de apycKag MOBax,aZHOAbxaByl ClAY.

3a Pacny6AiiyAYcTpbi:

y JByx aX3eMnApax,npuqum a6oABa T3XCTU MaDUb

3a Pacny6ihicyBejoalnpycb:

Vol. 1973. 1-33750

Page 437: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 423

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THEREPUBLIC OF BELARUS ON BILATERAL TRADE AND ECO-NOMIC RELATIONS

The Republic of Austria and the Republic of Belarus, hereinafter referred to as"the Contracting Parties",

Desiring to strengthen existing bilateral foreign trade relations,Seeking to promote the exchange of goods and economic, industrial, technical

and scientific and technological cooperation on the basis of equality and mutualadvantage,

Convinced that this Agreement on Bilateral Trade and Economic Relations willcreate favourable conditions and a lasting basis for the further development of bilat-eral foreign economic relations,

On the basis of market-economy principles,In conformity with the law in force in the two States,Have agreed as follows:

Article IThe Contracting Parties shall, in conformity with the law in force in each State,

facilitate and promote their bilateral foreign trade relations between enterprises,organizations, companies and institutions, hereinafter referred to as "enterprises",of the two States.

Article 2

1. The Contracting Parties shall, to the extent possible and in conformity withthe law in force in each State, promote economic, industrial, technical and scientificand technological cooperation.

2. The Contracting Parties agree that:(a) There are good opportunities for cooperation, particularly in the following

areas:- Establishment of joint enterprises and direct investment in production, trade and

services;- Promotion of the transfer of technology and expansion of know-how, including

applied research;- Agriculture and forestry, the food industry and processing of agricultural

products;- Reconstruction, modernization, expansion and automation of existing facilities,

including the conversion of the armaments industry;- Metallurgy and the metalworking industry;

Came into force on I November 1995 by notification, in accordance with article 14.

Vol. 1973, 1-33750

Page 438: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

- Pharmaceutical, medical and chemical industries, including pesticides;

- Production of building materials;

- Worldwide marketing, including cooperation in third markets;

- Financial and industrial services;

- Energy and the joint prospecting, extraction, processing and marketing of petro-leum, including in third States;

- Professional training and training of managerial personnel;

- Organization and holding of fairs, exhibitions and seminars, and the exchangeof economic delegations and experts;

(b) Projects shall in principle be carried out in keeping with the highest existingstandards of environmental technologies.

Article 3

1. The Contracting Parties shall accord each other most-favoured-nationtreatment in respect of customs and other duties and of the procedure for the deter-mination of such customs and other duties as are levied on the occasion of theimport or export of goods.

2. The Contracting Parties agree that the most-favoured-nation treatmentshall in particular not apply to concessions, advantages or exemptions which eitherContracting Party grants or will grant to:

(a) Neighbouring States for the facilitation of border traffic;

(b) States which are fellow members with it of a customs union or a free-tradeor preferential-trade area which already exists or will be established in the future;

(c) States members of the Commonwealth of Independent States or States ofthe former Union of Soviet Socialist Republics;

(d) Third States in the application of multilateral agreements in which the otherContracting Party does not participate.

Article 4

The Contracting Parties agree that tourism can contribute to the intensificationof bilateral foreign trade relations.

1. The two Contracting Parties shall promote tourism in conformity with thelaw in force in each State and on the basis of the recommendations of the UnitedNations Conference on International Travel and Tourism, held in Rome in 1963, andof the Tourism Bill of Rights and Tourist Code, adopted in Sofia in 1985.

2. Economic, industrial, technical and scientific and technological cooper-ation in tourism projects and in the further development of the relevant infrastruc-ture shall be conducted in accordance with the principles of environmental protec-tion and shall take into consideration the quality of tourism.

Article 5

Mindful of the need to create economically sound and environmentally safeinfrastructure systems, the Contracting Parties shall devote the greatest attention tocooperation in the following fields:

Vol. 1973, 1-33750

Page 439: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

- Railways;

- Shipping;

- Air travel;

- Telecommunications;

- Road construction;

- Water resource management.

Article 6

Payments shall be made in freely convertible currency in accordance with thecurrency regulations in force at the time in the two States.

Article 7

1. The exchange of goods and economic, industrial, technical and scientificand technological cooperation under this Agreement shall be conducted on a com-mercial basis.

2. Trade between enterprises of the two States shall be conducted at fair mar-ket prices, unless the enterprises agree otherwise.

3. In conformity with the law in force in each State, enterprises of thetwo Contracting Parties may, with a view to increasing the exchange of goods andbroadening their variety, engage in any form of trade, such as barter and counter-trade, in accordance with international trade practices.

Article 8

1. The Contracting Parties shall enter into consultations as soon as any articleis imported in trade between the Contracting Parties in such quantities, at suchprices or on such terms which would cause or threatens to cause serious damage todomestic manufacturers of similar or directly competing goods.

2. When, as a result of such consultations, the Contracting Parties agree thata situation of the kind referred to in paragraph I exists, exports shall be restricted orother measures shall be taken to prevent or eliminate damage.

3. If the Contracting Parties are unable to reach agreement, the ContractingParty which requested the consultations shall be free to restrict the import of thearticle in question to the extent and for the duration necessary to prevent or elimi-nate damage. The other Contracting Party shall then be free to derogate from itsobligations to the former Contracting Party in respect of a volume of trade of essen-tially equal value.

4. In cases in which delay would cause serious damage, provisional measuresmay be taken without prior consultations. In such case, the Contracting Party whichtook the provisional measures shall notify the other Contracting Party in writingwithout delay, after which consultations shall be held immediately.

5. In choosing measures pursuant to this article, the Contracting Parties shallgive preference to measures which least impair the continued functioning of thisAgreement.

Vol. 1973, 1-33750

1997

Page 440: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

426 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Article 9

The Contracting Parties recognize the usefulness and necessity of greater par-ticipation by small and medium-sized enterprises in bilateral foreign trade relations.

Article 10

1. The Contracting Parties recommend that mutually agreed, amicable solu-tions should be the primary means of settling disputes between enterprises.

2. In conformity with the law in force in the two States:

- The Contracting Parties shall encourage the use of arbitral tribunals to settledisputes between enterprises of the Contracting Parties concerning trade andcooperation regulations and in connection with the establishment of joint enter-prises and direct investments;

- The Contracting Parties shall promote the application of the ArbitrationRules prepared by the United Nations Commission on International Trade Law(UNCITRAL)' and recourse to an arbitral tribunal of a State signatory to theConvention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awardsconcluded in New York in 1958.2

Article 11

The legal obligations assumed by enterprises of the two States during the periodof validity of this Agreement shall not be affected by the expiry of this Agreement orits amendment in whole or in part.

Article 12

1. A Joint Commission shall be established under this Agreement and shallmeet alternately in Austria and Belarus at the request of either Contracting Party.

2. The tasks of the Joint Commission shall include, in particular:

- Review of the development of bilateral trade and economic relations;

- Development of new opportunities for, and promotion of, future economic co-operation;

- Preparation of proposals for the improvement of the conditions for economic,industrial, technical and scientific and technological cooperation between theenterprises of the two States.

Article 13

1. In the event of the participation of one or both Contracting Parties inthe European Economic Area (EEA) or of accession to the European Communi-ties (EC) or a successor organization thereof, the Contracting Parties shall not bebound by this Agreement insofar as the latter is incompatible with the resulting legalsituation.

2. In such case, the Contracting Parties shall jointly determine which provi-sions of this Agreement shall remain in force.

I United Nations, Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17),p. 34.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 3.

Vol. 1973. 1-33750

Page 441: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 427

Article 141. This Agreement is concluded for the period of one year and shall be

extended for additional one-year periods unless one of the Contracting Parties ter-minates it in writing through the diplomatic channel three months prior to the expiryof current period of validity.

2. This Agreement shall enter into force on the first day of the third monthfollowing the month in which the Contracting Parties notify each other that theirrespective internal requirements for the entry into force of the Agreement have beenmet.

DONE at Vienna on 2 October 1992 in duplicate, each in the German and Belaru-sian languages, both texts being equally authentic.

For the Republicof Austria:

WOLFGANG SCHLUSSEL

For the Republicof Belarus:

VYACHESLAV FRANTSEVICH KEBICH

Vol. 1973, 1-33750

Page 442: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

428 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA RItPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LA R]tPU-BLIQUE DU BItLARUS SUR LES RELATIONS COMMERCIA-LES ET ECONOMIQUES BILATERALES

La R6publique d'Autriche et ]a R6publique du B61arus, ci-apr~s d6nomm6es< les Parties contractantes >>,

Anim6es du d6sir de renforcer les relations 6conomiques ext6rieures bilat6ralesexistantes,

S'efforgant de profnouvoir les 6changes commerciaux et la collaboration Aco-nomique, industrielle, technique et technico- scientifique sur la base de l'6galit6 desdroits et de l'avantage r6ciproque;

Convaincues que le pr6sent Accord sur les relations commerciales et 6cono-miques bilat6rales cr6era des conditions favorables et une base appropri6e pour led6veloppement ult6rieur des relations economiques ext6rieures bilat6rales,

S'appuyant sur les principes de l'6conomie de march,

Dans le cadre des dispositions 16gales en vigueur dans les deux Etats,

Sontconvenues de ce qui suit :

Article premier

Les Parties contractantes conviennent, dans le cadre des dispositions 16gisla-tives en vigueur dans chaque Etat, de faciliter et de promouvoir les relations 6cono-miques ext6rieures bilat6rales entre les entreprises, organisations, soci6t6s et insti-tutions des deux Etats, ci-apr~s dnomm6es << les entreprises >>.

Article 2

1. Les Parties contractantes encourageront dans la mesure de leurs possi-bilit6s et conform6ment aux dispositions lMgislatives en vigueur dans chaque Etat lacollaboration 6conomique, industrielle, technico-scientifique et technique.

2. Les Parties contractantes conviennent :

a) Qu'il existe de bonnes possibilit6s de coop6ration dans les domainessuivants :- La cr6ation de coentreprises et les investissements directs dans les secteurs de

la production, du commerce et des services;

- La promotion du transfert de technologie et du d6veloppement du savoir-faire,y compris de la recherche appliqu6e;

- L'agriculture et la foresterie, l'industrie alimentaire, la transformation des pro-duits agricoles;

- Le r6tablissement, la modernisation, le d6veloppement, l'automatisation desinstallations existantes, y compris la conversion du secteur des armements;

'Entrd en vigueur le 1" novembre 1995 par notification, conformment A I'article 14.

Vol. 1973, 1-33750

Page 443: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 429

- La mtallurgie et l'industrie de transformation des m6taux;

- L'industrie pharmaceutique, m6dicale et chimique, y compris le secteur phyto-sanitaire;

- La production de mat6riaux de construction;

- La commercialisation des produits sur le marchd mondial y compris la collabo-ration sur les march6s tiers;

- Les services financiers et industriels;

- L'6nergie et l'exploration, l'extraction, la transformation et la commercialisationdu p6trole 6galement dans les pays tiers;

- L'enseignement professionnel et l'enseignement de la gestion;

- L'organisation et la r6alisation de foires, expositions, s6minaires, 6change ded6l6gations commerciales et d'experts.

b) Que les projets seront en rigle g6ndrale r6alis6s dans chaque cas selon lesnormes les plus avanc6es des technologies environnementales.

Article 3

1. Les Parties contractantes s'accorderont mutuellement un traitement con-forme au principe de la nation la plus favoris6e en ce qui concerne les droits dedouane et autres droits ainsi que les modalit6s de perception de ces droits de douaneet autres droits, perqus A l'occasion de l'importation ou de l'exportation de mar-chandises.

2. Les Parties contractantes conviennent que le principe de la nation la plusfavoris6e ne s'applique pas aux facilit6s, avantages ou exon6rations accord6s oudevant etre accord6s par l'une des Parties contractantes :

a) A des Etats voisins en vue de faciliter le trafic frontalier,

b) A des Etats qui appartiennent avec cette Partie A une union douani~re ou Aune zone de libre 6change ou d'6changes pr6f6rentiels d6jA existante ou devant 8treult6rieurement cr66e,

c) A des Etats membres de la Communaut6 d'Etats ind6pendants ou A desEtats de l'ex-Union des R6publiques socialistes sovi6tiques,

d) A des Etats tiers en application d'accords multilat6raux auxquels l'autrePartie contractante n'est pas partie.

Article 4

Les Parties contractantes conviennent que le tourisme peut contribuer A renfor-cer les relations dconomiques ext6rieures bilat6rales.

1. Dans le cadre des dispositions 16gislatives en vigueur dans chaque Etat etsur la base des recommandations de la Conf6rence des Nations Unies sur le tou-risme et les voyages internationaux (Rome, 1963) et de la « Charte du tourisme etCode du touriste (Sofia 1985), les deux Parties contractantes encourageront led6veloppement du tourisme.

2. La coop6ration 6conomique, industrielle, technique et technico-scienti-fique dans le cadre de projets relatifs au tourisme ainsi qu'au cours de l'dification

Vol. 1973, 1-33750

Page 444: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

430 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

de l'infrastructure correspondante doit s'effectuer selon les principes de la protec-tion de l'environnement et de la qualit6 du tourisme.

Article 5

Les Parties contractantes, conscientes de la ndcessit6 de la r6alisation de sys-t~mes d'infrastructure 6conomiquement raisonnables et 6cologiquement sfirs,accorderont le plus grand int6ret i la coop6ration dans les domaines suivants:

- Chemins de fer;

- Navigation;

- Navigation a6rienne;

- T616communications;

- Construction de routes;

- Gestion des ressources en eau.

Article 6

Les transferts de paiement s'effectuent en devises librement convertibles, con-form6ment aux prescriptions en vigueur en mati~re de devises dans chaque Etatrespectif.

Article 7

1. Les 6changes de marchandises et la coop6ration 6conomique, industrielle,technique et technico-scientifique dans le cadre du pr6sent Accord s'effectuent surune base commerciale.

2. Le commerce entre les entreprises des deux Etats s'effectue aux prix dumarch6, sauf si les entreprises conviennent de dispositions diff6rentes.

3. Dans le cadre des dispositions 16gales en vigueur dans les deux Etats, lesentreprises des deux Parties contractantes peuvent, en vue d'accroitre et de diver-sifier les 6changes de marchandises, commercer sous n'importe quelle forme, etrecourir par exemple aux op6rations de troc et de compensation, conform6ment auxusages du commerce international.

Article 8

1. Si dans le commerce entre les Parties contractantes, une marchandise estimport6e dans des quantit6s telles, A des prix tels ou A des conditions telles qu'il enr6sulte ou qu'il risque d'en rfsulter un pr6judice grave pour un producteur nationalde marchandises de m6me nature ou directement concurrentes, les Parties contrac-tantes proc~dent imm6diatement A des consultations.

2. Si, au cours de ces consultations, les Parties contractantes constatent d'uncommun accord qu'il existe bien une situation pr6vue au premier paragraphe, lesexportations seront limit6es ou d'autres mesures seront prises pour assurer la pr6-vention ou l'61imination du pr6judice.

3. Si les Parties contractantes ne parviennent pas A un accord, la Partie con-tractante qui a demand6 la consultation a le droit d'apporter des restrictions auximportations des marchandises en question, dans la mesure n6cessaire et aussi long-temps qu'il le faudra pour assurer la pr6vention ou l'61imination du pr6judice.L'autre Partie contractante a alors le droit de ne pas respecter ses obligations A

Vol. 1973, 1-33750

Page 445: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

l'dgard de la premiere Partie contractante, pour un volume d'dchanges commerciauxde valeur sensiblement 6gale.

4. Dans les cas ott un retard serait de nature A causer un dommage grave, desmesures provisoires peuvent tre prises sans consultations prralables. Dans ce casla Partie contractante qui a pris les mesures provisoires en informe sans retard et par6crit I'autre Partie contractante. Des consultations doivent 8tre engagdes ensuiteimmrdiatement.

5. Dans le choix des mesures A prendre au titre du present article les Partiescontractantes donnent la prdfrrence aux mesures qui portent le moins atteinte aufonctionnement ultrrieur du prdsent Accord.

Article 9

Les Parties contractantes reconnaissent l'utilit6 et la ncessitd d'une plus forteparticipation des petites et moyennes entreprises aux relations dconomiques ext6-.rieures bilatdrales.

Article 10

1. Les Parties contractantes recommandent aux entreprises de recourir enpremier lieu et d'un commun accord A des solutions amiables pour rdgler leursdiffrends.

2. Dans le cadre des dispositions 16gales en vigueur dans les deux Etats

- Les Parties contractantes favorisent le r~glement par des tribunaux d'arbitragede diffdrends entre entreprises concernant les dispositions commerciales et lesr~gles de coopdration ainsi que la creation de coentreprises et les investissementsdirects des Parties contractantes;

- Les Parties contractantes favorisent l'application des r~gles d'arbitrage61aborres par la Commission des Nations Unies pour l'arbitrage commercial(CNUDCI) l et la saisine d'un tribunal arbitral de l'un des Etats signataires dela Convention adoptre en 1958 A New York sur la reconnaissance et l'exrcutiondes sentences arbitrales 6trang~res 2.

Article 11

Une modification partielle ou totale du prdsent Accord ou l'expiration de savalidit6 n'ont aucun effet sur les obligations juridiques souscrites par les entreprisesdes deux Etats pendant la durre de validitd du present Accord.

Article 12

1. Aux termes du prdsent Accord, il est cr66 une Commission mixte qui serdunira alternativement A la demande de l'une des Parties contractantes en Autricheou au B6larus.

2. Les t~ches de cette Commission mixte sont notamment les suivantes:

- Examen de l'6volution des relations commerciales et 6conomiques bilatdrales;

I Nations Unies, Documents officiels de I'Assemblde g&nirale, Trente-et-unime session, Suppidment n' 17(A/31/17), p. 36.

2 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 330, p. 3.

Vol. 1973, 1-33750

Page 446: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

432 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

- Ouverture de nouvelles possibilit~s et encouragement de ]a coop6ration 6co-nomique future;

- Etablissement de propositions visant A amd1iorer les conditions de la coop6ra-tion 6conomique, industrielle, technique et technico-scientifique entre les entre-prises des deux Etats.

Article 131. En cas de participation de l'une des Parties contractantes ou des deux Par-

ties A 'Espace 6conomique europ6en (EEE) ou d'adh6sion aux Communaut6s euro-p6ennes (CE) ou A une organisation leur faisant suite, les Parties contractantes nesont pas li6es par le pr6sent Accord dans la mesure oi cela est incompatible avec lasituation juridique qui en r6sulte.

2. Dans ce cas les Parties contractantes d6terminent ensemble quelles dispo-sitions du pr6sent Accord restent en vigueur.

Article 141. Le pr6sent Accord est conclu pour une durde d'un an et est automatique-

ment renouvelable pour une nouvelle ann6e, si l'une des deux Parties contractantesne l'a pas d6nonc6 par 6crit, par la voie diplomatique, trois mois avant l'expirationde sa validit6.

2. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour du troisi~me moissuivant le mois au cours duquel les Parties contractantes se seront notifi6 mutuelle-ment que les formalit6s pr6vues par leur droit inteme pour l'entrde en vigueur dupr6sent Accord ont 6t6 accomplies.

FAIT A Vienne, le 2 octobre 1992, en deux exemplaires, en langues allemande etbi6lorusse, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publiqued'Autriche:

WOLFGANG SCHUSSEL

Pour la Rdpubliquedu B61arus:

WJATCHESLAW FRANZEWITSCH KEBITSCH

Vol. 1973, 1-33750

Page 447: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33751

AUSTRIAand

ARMENIA

Agreement on bilateral foreign trade relations. Signed atVienna on 26 April 1994

Authentic texts: German and Armenian.

Registered by Austria on 28 April 1997.

AUTRICHEet

ARMtNIE

Accord sur les relations bilaterales de commerce exterieur.Signk 'a Vienne le 26 avril 1994

Textes authentiques : allemand et armdnien.

Enregistri par l'Autriche le 28 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33751

Page 448: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UND DERREPUBLIK ARMENIEN UBER DIE BILATERALEN AUSSEN-WIRTSCHAFTSBEZIEHUNGEN

Die Republik Osterreich und die Republik Armenien. im folgenden ,,Vertragsparteien** genannt. sind- vom Wunsche geleitet, die bestehenden bilateralen AuBenwirtschaftsbeziehungen zu verstarken.- im Bestreben. den Warenaustausch und die wirtschaftliche, industrielle. technische. technisch-

wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit auf der Grundlage der Gleichberechtigungund des gegenseitigen Vorteils zu fordern.

- in der LJberzeugung. daO das vorliegende Abkommen eine gunstige Voraussetzung und geeigneteGrundlage zur Weiterentwicklung der bilateralen Auf3enwirtschaftsbeziehungen schafft.

- ausgehend von marktwirtschaftlichen Grundsatzen.- im Rahmen der in beiden Staaten gelcenden Rechtsvorschriften.

wie folgt uibereingekommen:

Artikel 1

(I) Die Republik Osterreich und die Republik Armenien gewahren einander die Meistbegunstigunghinsichtlich der Z61le und sonstigen Abgaben sowie des Erhebungsverfahrens for solche Zlle und son-stige Abgaben. die aniglich der Einfuhr oder Ausfuhr von Waren erhoben werden.

(2) Die Vertragsparteien stimmen uberein. da6 die Meistbegonstigung sich insbesondere nicht aufZuges andnisse. Vorteile oder Befreiungen bezieht. die eine der Vertragsparteien gewahrt oder gewdhrenwird:

a) Nachbarstaaten zur Erleichterung des Grenzverkehrs.b) Staaten. die mir ihr einer Zollunion oder einer Zone des freien oder prAferentiellen Handels an-

gehoren. die bereits besteht oder in Zukunft geschaffen wird,c) Drittstaaten in Anwendung multilateraler Abmachungen, an denen die andere Vertragspartei

nicht teilnimmt.

Artikel 2Die Vertragsparteien werden im Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften ihre

bilateralen AuBenwirtschaftsbeziehungen zwischen den Unternehmen. Organisationen. Gesellschafxenund Institutionen. im folgenden ..Unternehmen" genannt. beide Staaten fordern.

Artikel 3

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Moglichkeiten und der im jeweiligen Staat gel-tenden Rechtsvorschriften die wirtschaftliche. industrielle. technische. technisch-wissenschaftliche undtechnologische Zusarnmenarbeit fbrdern.

(2) Die Vertragsparteien stimmen Liberein. daB insbesondere in folgenden Bereichen Kooperations-moglichkeiten gegeben sind:

- Land- und Forstwirtschaft: Aerar- und Forsitechnik.- Lebensmittelindustrie: Verbesserung der Verarbeitung. Lagerung. Verpackung und Transport

Iandwirtschaftlicher Produkte.- Revitalisierung. Modernisierung. Ausbau und Automation bestehender Anlagen: Rustungskon-

version.- Leichtindustrie. einschlieBlich Produktion qualitativ hochwertiger und konkurrenzfahiger Textil-.

Bekleidungs-. Schuh- und Lederwaren.- Metallurgie. einschlielich Buntmetallurgie und metallverarbeitende Industrie.- GroBindustieanlagen.- chemische und petrochemische Industrie.

Vol. 1973, 1-33751

Page 449: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

- Gesundheitswesen. Medizintechnik. medizinische und pharrnazeutische Industrie.- Bauwesen. Herstellung von Baumaterialien und diesbeziglicher Ausrustungen; Bautechnik.- Umwelt-. Natur-. Landschafts- und Bodenschutz, einschlie6lich Produktion und Anwendung

biologischer Pflanzenschutzmittel.- Aufsuchung, Gewinnung, Aufbereitung. Veredlung und Weiterverarbeitung sowie Vermarktung

von Bodenschaizen und Bergbauprodukten.- Heil- und Mineralwasser,- Ausbau und Revitalisierune der Kraftwerke. insbesondere im Bereich Hydroenergetik. sowie des

Hochspannungsleitungsnetzes und der Leitungsnetze ftir Erdgas und Erd6l.- elektnsche Gerate und Haushaltstechnik.- elektronischt und elektrotechnische Industrie.- holzverarbeitende, Papier- und Zellstoffindustrie.- Aus- und Weiterbildung in den Bereichen Management. AuSenhandel. Wirtschaftsverwaltung.

Tourismus. gewerblicher Rechtsschutz. Bank-, Finanz- und Versicherungswesen.

Diese Zusammenarbeit kbnnte in folgenden Formen verwirklicht werden:- Grndung von Gemeinschaftsunternehmen und Investitionen in alien Wirtschaftsbereichen.- Errichtung von Firmenvertretungen und Niederlassungen.- Technologie- und Know-how-Transfer: angewandte Forschung,- Austausch von Patenten und Lizenzen sowie sonstigen gewerblichen Schutzrechten,- Harmonisierung von Normen und technischen Vorschriften.- Zertifizierungs- und Priifungswesen.- finanzielle. Bank- und Versicherungsdienstleistungen. Marketing, Consulting und sonstige

Diensileistungen.- Erstellung von Feasibilitystudien.- Organisation und Durchfiihrung von gemeinsamen Seminaren. Symposien und Konferenzen;

Veranstaltung von Ausstellungen und Messen; Austausch von Delegauionen und Experten imWirtschaftsbereich.

- Austausch von juristischen. wirtschaftlichen. statistischen und technischen Dokumentationen.Informationen und Publikationen.

(3) In alien Bereichen der Zusammenarbeit sollen die Projekte grundsArizlich nach den hochstenStandards der Umweittechnologien verwirklicht werden.

Artikel 4

Die Vertragsparteien werden im BewuBtsein der Notwendigkeit der Verwirklichungen wirtschaftlichveninftiger und 6kologisch vertretbarer Infrastruktursysteme h6chstes Interesse der Zusammenarbeit infolgenden Bereichen widmen:

- Energie; Hydroenergetik,- Eisenbahnnetze.- Luftfahrt.- Stralennetze.- Telekommunikation,- Transportwesen.- Recycling und Abfallwirtschaft,- Bodenverbesserung und Wasserwirtschaft.

Artikel 5

Die Vertragsparteien stimmen uberein. daB der Tourismus zur Vertiefung der bilateralen AuBenwirt-schaftsbeziehungen wesentlich beitragen kann.

(I) Im Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften und auf Grundlage der Emp-fehlungen der Konferenz der Vereinten Nafionen uber den Fremdenverkehr und die internationalen Rei-sen. Rom 1963. und der .,Tourismus-Charta und Touristencode". Sofia 1985. werden beide Vertragspar-teien den Tourismus fordern.

Vol. 1973, 1-33751

Page 450: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

436 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

(2) Die wirtschaftliche. technische und fachliche Zusammenarbeit bei Tourismusprojekten sowiebeim Ausbau der entsprechenden Infrastruktur soil nach den Grundsatzen des Umweltschutzes erfolgenund auf Qualitat im Tourismus bedacht sein.

Artikel 6

Die Vertragsparteien werden den Schutz des gewerblichen Eigentums und dessen Durchsetzung imRahmen ihrer Moglichkeiten und der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften und insbesondereauf Grundlage der Pariser Verbandsiibereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums fordem sowieMal3nahmen zur Entwicklung und zum Ausbau der Zusarnmenarbeit vereinbaren.

Artikel 7

Der Zahlungsverkehr zwischen der Republik Osterreich und der Republik Armenien erfolgt inUbereinstimmung mit den im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften in frei konvertierbarer Wkh-rung.

Artikel 8

(I) Der Warenaustausch und die wirnschaftliche, industrielle. technische, technisch-wissenschaft-liche und technologische Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens wird auf kommerziellerGrundlage durchgefiuhrt.

(2) Im Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften konnen die Unternehmen bei-der Vertragsparteien zur Erhohune des Handelsvolumens und zur Erweiterung der Warenvielfalt Handelin jeder beliebigen Form entsprechend den internationalen Handeisgebrauchen. darunter auch in Formvon Counter- und Bariertrading treiben.

(3) Der Handel zwischen den Untemehmen beider Staaten erfolgt zu marktgerechten Preisen.

Artikel 9(1) Die Vertragsparteien nehmen Konsultationen auf. sobald eine Ware im Handel zwischen den

Vertragsparteien in solchen Mengen oder zu solchen Preisen oder zu solchen Bedingungen eingefiuhrwird, daB den inlindischen Herstellem gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren eineschwerwiegende Schadigung verursacht wird oder verursacht zu werden droht.

In diesem Fall stellt jene Vertragspartei. die die Konsultationen beantragt hat. der anderen Vertrags-partei im Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften alle fur die Priifung des Sachver-halts erforderlichen Informationen zur Verfiigung.

(2) Stellen die Vertragsparteien in diesen Konsultationen einvernehmlich fest. daB eine im Abs. Igenannte Situation besteht, so werden die Ausfuhren beschri.nkt oder andere Mal3nahmen getroffen. umeine SchAdigung zu verhiuten oder zu beseitigen.

(3) Erzielen die Vertragsparteien keine Einigung. so steht es der Vertragspartei. welche die Konsul-tationen beantragt hat. frei. die Einfuhren der betreffenden Waren soweit und so lange zu beschrinken.wie dies zur Verhutung oder Beseitigung des Schadens erforderlich ist. Der anderen Vertragspartei stehtes dann frei. von ihren Verpflichtungen gegenuber der ersten Vertragspartei fur ein im wesentlichengleichwertiges Handelsvolumen abzuweichen.

(4) In Fallen besonderer Dringlichkeit. in denen ein Aufschub einen schwerwiegenden Schaden ver-ursachen wurde, k6nnen vorlaufige Ma~nahmen ohne vorherige Konsultationen getroffen werden. Indiesem Fall setzt jene Vertragspartei. die die vorliufigen MaBnahmen ergriffen hat. die andere Vertrags-partei davon unverziglich und schriftlich in Kenntnis. Danach sind sofort Konsultationen aufzunehmen.

(5) Bei der Auswahl von MaBnahmen nach diesem Artikel bevorzugen die Vertragsparteien MaB-nahmen. die das Weiterfunktionieren dieses Abkommens am wenigsten beeintrachtigen.

Artikel 10Die Vertragspateien erkennen die NUtzlichkeit und Notwendiekeit einer starkeren Beteiligung klei-

ner und mittlerer Untemehmen an den bilateralen AuBenwirtschaftsbeziehungen an.

Artikel 11

(i) Die Vertragsparteien empfehlen den Unternehmen zur Streitbeilegung primar freundschaftlicheL6sungen im beiderseitigen Einvernehmen.

Vol. 1973, 1-33751

Page 451: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 437

(2) Im Rahmen der im jeweiligen Staat geltenden Rechtsvorschriften empfehlen die Vertragsparteiendie Anwendung der von der Kommission der Vereinten Nauionen fOr Internationales Handelsrecht(UNCITRAL) ausgearbeiteten Schiedsregeln und die Einschaltung eines Schiedsgerichtes eines Unter-zeichnerstaates des am 10. Juni 1958 in New York geschlossenen Ubereinkommens Ober die Anerken-nung und Vollstreckung auslandischer Schiedssprche.

Artikel 12

Die wifhrend der Geltungsdauer des vorliegenden Abkommens von den Unternehmen beider StaatenOIbernommenen Rechtsverbindlichkeiten bleiben yor Ablauf oder einer Anderung des vorliegendenAbkommens unberiffhrt.

Artikel 13

(1) Mit dem vorliegenden Abkommen wird ein ..Gemischter AusschuB" errichteL welcher aufWunsch einer der beiden Venragspareien abwechselnd nach Osterreich oder Annenien einberufen wird.

(2) Zu den Aufeaben dieses Gemischten Ausschusses geh6ren insbesondere:a) Erbrierung des Standes und der Entwicklung der bilateralen AuBenwirtschaftsbeziehungen.b) Ausarbeitung von Vorschlazen zur Verbesserung und Intensivierung des Warenaustausches und

der wirxschaftlichen. industruellen. technischen, technisch-wissenschaftlichen und technologi-schen Zusammenarbeit.

c) Unterbreitung von Empfehlungen zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens.

Artikel 14

Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien Ober die Anwendung oder Auslegungdes vorliegenden Abkommens sollen durch Verhandlungen im Rahmen des im Art. 13 genannten Ge-mischten Ausschusses beigelegt werden.

Artikel 15(I) Mit Rechtswirksamkeit der Teilnahme einer Vertragspartei oder beider Vertragsparteien am Eu-

ropkischen Wirtschaftsraum (EWR) oder des Beitritts zu den Europaischen Gemeinschafien (EG) odereiner dieser nachfolgenden Organisationen sind die Vertragsparteien durch dieses Abkommen insofernnicht gebunden. als dies mit dem sich dadurch ergebenden Rechtsbestand unvereinbar ist.

(2) In diesem Fall werden die Vertragsparteien gemeinsam die weitergeltenden Bestimmungen desvorliegenden Abkommens feststellen.

Artikel 16

(1) Dieses Abkommen wird fur die Dauer von zwei Jahren abgeschlossen und verlangert sich je-weils um ein weiteres Jahr. wenn es nicht drei Monate vor Ablauf seiner Guiltigkeit von einer der beidenVerrragsparteien schriftlich auf diplomatischem Wege gekundigt wird.

(2) Das vorliegende Abkommen bedarf der Ratifikation und tritt am ersten Tag des driuen Monats,der dem Monat folgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht wurden. in Kraft.

Geschehen zu Wien. am 26. April 1994. in zwei Urschrifien. jeweils in deutscher und armenischerSprache. wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind.

Fur die RepublikOsterreich:

WOLFGANG SCHOSSEL

Fir die RepublikArmenien:

ARMEN JEGHIAZARIAN

Vol. 1973, 1-33751

Page 452: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

438 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[ARMENIAN TEXT - TEXTE ARM9NIEN]

IA ifr Ug1, 09 49hbUI.USPhLLBPh ZU P / fhaS 1,P,'L ZI,8SLL'bgl,

UqU Sl,81J 4aC,714U lbPh LI hp~UPU~flNIILL'it &~~ P441,fl'UJ'UdP UPSU)0111

SISIu-~ WmIitlm-ptuatpl.-4utquiphjnt u ulpwuj-i tu pjnt.p u-f la ZujuwluuQuIW 4% hulunnmt.p-Jpfi,npnaff buiwucULjnLJf iuaqwfiqntif hf "9ujifuui~np4lzu ljnzlilp",

- qb4wquipqL-Inq bp44alifflhi wputtuf~Li unGIihuW4wfl lpuuqbpp wfpuv4OI-

Im. gmfil4ntp-jtufp,

- diqtnkrlnq Gluuunb hwuuwpnpjtfi h qin uijwpd 2uhubvij~hbhufl Opu, wupuaflfui2puafuumnLpjufl qwpcuul1Itufl! b. mflibuut~mua,

mpxpntflwpfrpuu4wf, ihbj 4m4ufi hi. muinnqm4wf huufuqnpbwulgnL-

- hunfnq uwbr 1 1aLbniq, np untjG 4.wtifwu ui - pLip 1.umbiqb p hupbfivqwum au-

liuHLpjulfb-p b wut1nLp h uif blp44nqfuuflai xuptulnfI.l mfludmiuma 4muilp l

hbvimqxu qmpqmwggfiw hwtfwp,

- hbaqn4 ?nL~u-twa,,, tiinfin,tl14wj, u4qptOfl9pxg,

bp t . ujtIn.ntpjni.l inur qnpbL opbfujp -pjw& ?Pwauu4M ml I u~uJ-dwfua,,qnpqbg ,O Wnh2jrlJwj qbpmpbijbual,

1. ,qutp wjU I Zu1ipuiubmmnpjlal I. 2L.uquaummrfih 2,ifipwujvmh.p-jndLaitfd'jufig 4itnwtdttuz uban ptuqh1 pw aUiuun.pjmfi nhadluI xfufuwjoifI hI rejl

umnpfbrpj, l ajuq"i aibi uuwdufabps wpiuihwflilw hi. abkpinsksfwi l -

fnuf u msunul1 xIuafuwulB bi. wjl unntpfbhrp qifidu1 si ip.n4BIi1 4bprmuppjUal ,

2. 4lhjfuiauwtqnp, rnq 4mlfth'p! hwdjm4tujaq&4g f, np uutwxqb pmupbfitmu-

uin.pjxu1 &hilftfi uiiupub~qi dmuflnqnpullru tujf wpumnntp,,Mlp l h.umImqbjnp-jnL(iapb 4 pu, npnif qEljdftulwqnpn, 4lnqxj pig t'hlrkL mpuifsu-

pmnu t 4wijf hbimwqxujnuft 4tlptufiUdUp '"

Vol. 1973, 1-33751

Page 453: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 439

i) hwlphmui ubumnLp-JnLlll-ppl* uuihidwmwfb-pd um-LaumLpp hb2 inugqblnL al-

ujwmu'u4u4,

p) ub-innp-Luplp1, npnrIf lp hbin flwu ls ,fi.nur bra ,t=ufuuifi8 dl=m.-

p-jwl, tuqmtn 4unt wpinnuajm 1 umnuhlnpl qnust, tfb, npfi wpzq.ml qnjntpnti

mull 4wrunI Uthlb41j hb~rmlqxupuLl,

q) brpiqZ4U bp~pip~ iqifw4miiiud wwn4unpta z pfulmti-Gblpnut, npnag ji dtuuatuilgintx t jtu tfl Jlhftul npnzj 4nqtfp,

4u,44. 2

,4wjfluflu4np4mr 4"rmbpjn pnL c-n ujhnm opJniLapnu qnpbfi ophuqpnt-p. jlu 2pswaxalfpdn ud ullum- bpwmfL L-pL fid. bpll np L hLju la, ljsq-

rui9bpujntnpjntl6hT, p hmt-.pjntfi a bp ui. hifauip4mpjndLlfabl lqlbL,

npnu m hinmrwpjnf 4wilu tjuala "2hfiwp4nLp-jntilf hnp", bhpl wtlfli wnpmn-

fji& %nuduibufl 4~uibpl qupqxugdxuwfl~

4uxr~mbr 3

1. ,ijtfl-,np4" 4nqt bpp, b1 0 n4 bipbfg halwpwnlnpnL.ppidllkplsg, hi.

ntdpudfwflptp u1 annpplhnLnuf qnpsbn ophfiudpntmp-jwaj huurnlmqm-

nlujiuxfl ixquibG infuunw4tufl, wprjjnULaskpusljux, utnblmimi 4whiB,

qfrwubjuaiiu4wfi h ut Ib~fnnq~su~jua hwtfuqnpbn4gmp-jmBa

2. 'l]jttflw np4uj hquiirpj! hmfwdm januf il, p knftl hwiwqnpbumk

gn.Lpjuna hawpu4npnmtp jnm ibp thuul4nptuxu hbudrILjtu pftwqn4mm-

- 4tqwwI hi. waUttfwnlJha tllab1IfLp~jfLa, (q fuanbuwmui hi. ml-

- ubI1O zlb j nfiupblpn-pjnt-fl, qjnu tarnluutbuwap& wpnvup= uabp bpm-

il2wltwlfw, lhujpuatfuwa, uwpipwmanpdflwhi iuxbqpwn~mt puph4uf,

- qnpnpLf nLflbgnl uuipfw4npnufabpu 4brpuliknmuu, xit Ag8uig f,

L~iqwnpdwujut h wuliftullilagiut, UlqlziIultuhlawlG mp1qjnfuipflLp-juzf

&flupjnptaabh uuwmuxljuufagnut,

- phi upupzJLawupbrpm1p.jflL, Olrpwnjmi ptuappnpua4 ILiiath xfgti4 fuinj-

jj!,-4np , 4n2zllhI. 4"u24'W tzuuafaOrpll lufw~pfluvp~JfL1!,

- dabtnlnpuclw, GIrpujuaj qna.lma4np dnmwml.pqomal, hi. dnuutumd fmt

m p.fiwpbplLx.pJnfLf,

Vol. 1973, 1-33751

Page 454: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

440 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 199I

- hmttwlbp 4il.jnt.Iwpbptulpfl mpupJlLt-jntbh]b ir. uwlfmnfnnulpluutbRnt,

- f ltlm4ua L-. a,,,ptufbifli4l a -pzjn,.aLphpmpjnl,

- IW Ujuhfih.p-j-l,-, p&24wlina ,utlaI k p,#24t ni,,. zfJhuzqnpbuz-Ilmfl mJ~z).JflLflllpJflL&,

- z2iwmpwnt.pjnt6i, ?26lmpmppmllul &jntplrpb1 kL unwmfwluqnujmLOk]l mputmiq-

l.t-jn1, 2 almpmpm4& mhlku6lim,

- bpwtuipufilw4i, xflm-um u4w6,4nfw4wcfpw4uaa, mblult4uii6 t*mutnr-

PLphilr, Ubb4Wn~qCPJnlGaI7pI1 hr hpUllUaPlnhnLIflhrp *mluumiuainurz

3. 4uwqnpu4grnp-jtu pnlnp pfiUwqtuqumfibpnulr awlmjuu aq llpxu-Bigjnuf fl hmduiwjGi pflwuluhupuawfl wx uitubmpepdp umuwxptft lkppufijipwpn 1 ummWIb 1 wnwfwllnp mhjuflnjnq~ilbrp i

4.arlq,,, 4

tI0bvln4 bp-Dw4wUmm.gq ubf mludnuil-u 2u=htulqut in paujuzhujululd'm6

uznufnq mqminfiq huitftu4uiphp umh-nbrbln, uifIhpudhb2umTLpjnLrljg, %hnjtfw-

fwqnptni1 4tn ,hpL hwdtutuzjaqhgblif h mm.t4 nt.2u tpp-jwaf qmp6bl hwtdw-

qnpbwgw-p-Jxua hbuibxjul pfatiwqumUrtnu"

- ofifrpqIhnld4w, bhuq.pnJUinbl4w,

- iupnLufjfifi guiglrp,

-oilwjbBf huxnzMw4gn,-p.jnifi,

- Owfiwultwhaf gudlgkqi,

- hbnummhutnlUlU11jgnLp jn A ,

- mpmauujnpmuijBf qnp',

- p qinaalbp qlfr uimtfvta wpu,,jn a-p.pnLp-.jna hn. fppn tu,,4wla oqipwz-

qnpbnul,

-hnilb pw1Ibltqntt in. tptuj~i minulnLp-pfLlZ

4arlqunbr 5

qtujJufliuqnptm1 4n n bpp hwuftuujfi b] um uxja, np qpnuxu1Zplnlp-JfnLft!

4ulmju1n l tltw4i t4tuflr 1. n .ahui1 blp4tnqufhi upmwf B mnltlbuumluafi"4wujb-

p1 lunpingimfit qnpbnuf ,

Vol. 1973, 1-33751

Page 455: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 441

1. qIwjldrwqnp4nzi 4"tfbpl! qnpbur o 1 fluzjpnpjxuG 2ptIUWml4lWpLd

Iluuuiba qlnunu2pj11nLpjmua qwpqwgilufulp' ULru4np4w& Ulqqhbp thnq~iu-4bpxqnp-jmua 14puqqwjafl qpnuw2zptiljntpajwa I, iwalhuzwrnw mph -p-jnzatb1

qbq i4naq brpauuo. (2,nni, 1963 p.), 1BjuWb auth. "pnluuZ2p1? n-pjwa IuUp-

inhij bn. qpnuw2pZt 4 ophaucjpf i" (Un4)iu, 1985 p-.) hwfIdawp.up,ahla-

pb1 hulirtu qpwi

2. Sfluihuualjw(i, Unbjuai4i4iuf L-. tftuufiutqiuiualpn hwxfwqnp&wkIgni.-

pjntpE q,uu,pfl n,-p-,ju) pfiuquwnlunul Q,.,,,qbbpli tpwhw89gxfufi, b fl-

utlu Ouin hunwaumw ulwfl bI-p-alwu,tgiqwIrfb qwpcjugim& bflit .pwkw-

wgm4n'u 1z, 2dumtf~a4wjpu uhujuiuntp.j{wf ulicumpnLU~flIiub h tfw6 qpu, hw2-

4fl uma1bln q qpnuui21p? 4m-p-ju n ntnupiwijp

4Jq~zw 6

qwjmfu'wxwnpqn1 4lnzIlfbpl! 4uiw4gbLi wujnxrwpb-pwtiw ulnwkunlwantpjpw

IUZhU,]p.nLPJUw~Qp l ljUiwu d ib wjI ph6g hfiwpwqnpmLpnjt -fibrl !- ju-

p,f, ualjnLp utnmnLpJnLGnLuf qnp nq opbfluzVipmp-jui h-., tfwurw4npunqbu,

wMpjnt.6wp-pwljwfl ub*w4xwfinLp-jwG UlhuwanLp-.jwfl qbinq 4 Pwpbqjwa lna-

qb6g[wjj 2puawu4OapniL d, 1,Gujb-u fwl'. 4hwuntudwjbgG-G wju nupumul hw-

I'woqnpJ uL4~p-Jwfl L-. 2G..lfjful nsqqnLpjwfdp qnpbfnlLpjnLnaIrpl,

,Lnixpua 7

,6wpnuat-Fj! U uxp1uijP 42wuaputnbmmnLp-juf l-h ,wjwumwji Z ,lpuzujh-

tnLp-jufi idb.l- IjbpwqnpiL-G ubmn-pJnLfafBlbrpg jnLpwfwfiljnLpnUi qnpbxuq

opbfaurjlp.PJUIG htfuxuqtumnuiuutufl" uqtu t nljuup4i %wwpwzulptuxnq4

,4niz} " 8

1.- U~qpwatnuwflu 4nui, 11fiu flub Gudi ninibuwijuBl, -wuqJnLfuPbPua-

4ixi, uihjufl~4uiaf, qhtiunulxJu6ljuif -i mbrju(njnq~u4xu hwtfuqnpbwzal-gnLp.jnLflj unLjl 2,wtfwtujfiwqpt 2plwfwaulbpDld pw 1 lgqnu j t 4nifp-

9gmll hbilfm.ufGb4m3,

2. Bn LpwfwBjm p bpitynuf qnpfbu ophruij.ppjw6 2plwauwll4alint, Omij-

ilwflwqnpqnzl 4arlirp 2InrLaIwp4nLpjnLtOk-PI UIItlnpll briqluAIlbPu iJhbWmifwB

hn. i znm.,uwpuwpmp tutmxuilupvupqn wuiuu fiffbp w4uwa.g6aflli lpljwjfi-

ifuO f(luwmu4nq I4,apzut b pw4wlhgfl9 wnhl-tnnLp hwtnljauulphwjlI ujpw4l-

ut4wiizimi tBfL~piqliwb dbLani, wjrj p-4nuf piupinhpwjtif in. hwazqualjmwg qnp-

Vol. 1973, 1-33751

Page 456: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

442 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

3. bpinL tbnnLp Lnfilb-pa 2 rnp4ntp-jn L-p[i tf lh u htmutpp 4ljuz-

In'mptil pflp-uxgO 2flL4uiJxullG qfL)pfl4:

2tqqwar 9

1. 'lhnjtrwfluunpqnq l4nuqttbpp 4,uafg4ugabra Iunphpqx1uum4ntp-jntaahp, bppxln=uu srip w x.aunuf Gl4,uinql nphi- wtwpilffi 01-itrn.bnu wfiiqlula fu-

Qtm,,,n..judp, 4tuid wjffuiqul qa-pn4 n ujiwf blhpns, npnaf tjhwugfab t1=,

4uuqumtnfi hwugabl qqwlj q,u" tfwftu wusd t, ql ?ulb tfpgi4gnri uujpwuf-

UT-pO h,jpb,,.,4ui uxiur-pnqG4fl

lUjq z.ufntuf qujifmawqnpqui 4nxltfd, nli rijlmdtfl t nphp11anmqntpjndLI

1pu4uxflwgGL-jnL lu~iliptff nq, qnp~1uj onLhGuz)lpxALp~jwil 2 p~wflw4a6IqmuI ujlnnf t~

d'jnLu %u'jtu1Jduflnlafl1U 4nqdfi" tnpun'unu. u. -64ru~b jmpwrjpntp-jwl dwf-

puldwui ntuntffimumptfufl htutiup tuflhpwd'b 2 u"fpni l h1mbzwblmn1pJnLBtaE

2. bpao-h junphpzjwxummntpjntfabpp Chiutftuawj 'llwastfuw4npqnzl llrufldhpijluhui wjfihgn& tupqnq hb rdafqnpf, np mwt(li 4bmnuf aq,,,' lpn-

-21?Wm mIlawmmluwjpi, PGntti, lUiw 2wllujmi fr hni jqUimhumfluntp pJtL, ah-puntpJu pnmJubp l utmhuum wp-JwfG 41hfumpwfiltwlafi flpngtiplah mpnmtjrupLn-pjnLfiL i. l4pumnLnlp,

- pffui~hIu fhftpGfilu I -usjnuimn4wil mptnulp1U1f1 hlnAutmiun-qnu , npmuib pmiblpqnLift Ia hbinmqm qbIqmufd'2w4nud, 1itQui (iwm.b'L Ip-

-fbin~ifq,

- pmLd-bj h hufifvlujlmf .pbp,

- 1b~tnpmlpasjtfiabp , ilituuflwqnpuju blipaiqm j piLusqw4ua-

nnuf, pqblu aluia k' tmpuihwnptxuu pwpdp 1mpdwfl q"rbpb ginfl8 In.

plltwmlti cmqwi nL fluiip-b mb-qitiumhputf huntfwp juxtnm4uilm2azlpbpm gutgb-

pp1w uJfinuf,

- hhuiumpmuwuifr-p aL 4bflguij 6f uklufl114w,

- tlb4mpinmjfl I . lh ptunh 6l m1tw4wm wpipjnlaxupLhpnLpjnLfG,

- t*ujmwd'2 wt4lrla, p-r1p- Ia g - pjntnqli upl JntfmlulI-pnLpnDL,

- SI PlhPl1b qbplUuRipuuunu h nuLungnuI 'upumsufla6 umbmip , me!-

uiluntpjafi 4uuumqulpidmfl, qpnuu12p~silnLp-juwfi, uiprJf-Iflupkwjltfl ub-

fruwjunLp- juf, p uL11wj , ,tihxluw4swfhz0 a ,, ,,,hqpnt.jma p,,,qm-qunGbpnutt',

"twin hwx uqnpin4gmpjnta 4uzpnz ! t bpt4usfugkjh hbu mjml 6inrbpn4"

Vol. 1973, 1-33751

Page 457: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 443

- hu'futuuti 6b1npaupntIjnli1 Ii utbv&ntLf hi. nutqmli {Wympauf p uta-

mbubntpjuifl pnlnp nnpmtfib-inur,

- paljujAzgnLgnjwnLa.-nl pb ihn. 4bptm bpi twuawfijnq~brp uudqbnur,

- uibjuanqlunfbipi, "BnnL-humt."-lhspl, flpwn-juii 4pwuzluA hkuiiuqn-vutap-jnLaa.B1 , xluluwalw4nuu,

- uqwumhauiahps b. j hghlq~abkp , ajixqu aui. mpz.jntamiptrljulw f u]um-

4xu1OnLpj u1 hu udp ulp4llrn ujl nqLnfiffabpjx qnbmIUaljnLsf,

- Inps, f,,,aubp t. umiurxk pinfp lb mw zu 2 buagr,

- i 44ufluw4wu , pmfi4uwif a. uujihuatwuqpiluaj biuuujn,.pfjLfliaap, ifrIp-

fbtnnpq i -L tuji buvmijnvp-jnLu.66b1 mppwfunIrpnu,

- v.-]ual wfluiruwlua h~tdfGqnlxnufLb-pb d 2wljunuf,

- hnfuankI uWGfxup.bpj, uj fujnqinutDpi hI. I4n&ibpufiuabrp Ijmqfm-4bpuiut hI. vuagljmugmpu, mauibntuwfi hmpgbpn4 u nnmq[pmnp.pJnai blp

hi q mr, nq abo %bnjwaul4nut, iuquzfimnfp, h uzhmOitkabp l

ilu4fl wrfl uir 1-, muiqu Ijuwhiuauamin4 4 tupiumhwufin I!, 4iref lhnfutptljhqbf

ijj irf3lngumnnufrabp' 4wu 4utufitLnt I4uitf ijhpugflbjnIL fluIIwuw4nq ,

3. tbp-b 'qwjmI{uamqnp4" lnij if-pwp hwtftuuijfln.pjfl l a{ qva, ums unp-

hlp wmqn-jnGa brp ufigtlwgwfdir u r}j vn-m 4jiuamtu~npq"! 4nqtfLi

ptuqnU 4lmaflhlui uuzhifiwuiu4b hwdw utinuuufi tutjlpuiaGbpll abrttnL-

briilp xujfi utlnq L ujSl ddhutflbxnn, npf6 wIhpuduab 2tn t qafiup 1jufilabhjn1. 4WI

qbpigaiLblnt hunfiup:

ljnt.u Eihjdfwixuqnprulij 4 rplj! tujr q qfntur lpuqinLfif 4lalhBw hpmd'uap-

4lbi uuxtuqsfi fmjfufiw4npqnq 4nsjf 0ftltwuiauitp lp uinafwlIdlah ujuapsnuaqn-

pnitp-jnt.Galbg' uun.buAnpl tfnuiwnlpuilbru hiudtuxdf buw'ujl mun+,

-4. zAqfimdlutfuj~i niaqflrnuf, b-pp hbinnAqnuIj! 4snpnIq Iz qcpuj qlwu

hwugfil, d-wtffiw4wqnp iflingfibprp 4e-ufitlp4kqfi uafiag Bwluim~l4 ufl aunp-

Uju Iinifnuf uaqjuI d fnglbLp 4h puu-n fwjdwfunqnpqr l 4nilifB xful1i-

u4b h. qpmunp db-Ln4 4,nqb]thugG xfjntu OItujtuflAiqnp4n I nqtrfla, np 9ghb-

inn tfihwuzuj q utnnf t u4uqbfl junphpxjwmqntpjdfIapp :

Vol. 1973. 1-33751

Page 458: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

444 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

5. %1 ujtfwflanpqru1 4nxzfpl urn,-j hnxjquwitl hwitwulutnuuiul srfgffkpEplanh-MIju tq-nf t Glumnupumqntp-jnLfl tnuilal mjanOlngunufbp l , npilf

aquqwqnLjfl pigu~mla Wqjb9nvpjnt.i 4flMUhf1f unLjl 4xutdfuawjawqp hb-muiqw qnpba&nfib-nLp.jUwfl sjOw,

2.nxq.sa, 10

wjttruswqnpqni1 4nlxdhpfi p q.nufld h(I Q nfp hi dbtba r l auplnpjnLf-aip l wqL-lb u4uiqW 4 tfwuGwljgntpjuS oqmmIlwxnpjnt.BL6 In. uLhpu4br2snm.-p-jnLaIj! hrp44iruabud xuinnuxfifb inauibuwljwli 4wu1jfpflL~i:

1. 'lTujtjuaui4ni njt XfLpp L-iwlqunnflmut hfi 2,Lmawp4ntp-jLnlrpbifawuhmnw? qb6h-1p 1 tbhl pwphubkwua4wG wfuiuulwphn4, tunimulUp huafm-dwjfinLpjWtfp,

2. Sntpsmfaljntp ab-%unLpjnlnurf qnparzn opbupnLpjw. 2Plmmabhu1l-

pmuiI 'lujduzfiuqnplnsq 4nxtfL-pp Ijupwjuntubfl t3u"inpqmf" Uqqlbqii lixuqtu-4LjPulnip-jwl dI)wqquj ( umiLhunpb wmqn.fif1 qbni hwld6iwdunqnbl (8fl't,-UbSPU,1, 4)nqdg r2wi4qwa" 1ppimpwd-uj(Ii 'iuwzfnfwpqs ipu.mnmf] I.OinUI'pII~jJu Xpp-bnwdfj1iB6 npnuldrlbp-lx uaw]dw hi i 4 wtwp mbrdfAn

ttiu6 4ndqb9lg ujji (Ijn.-Snpf, 10 hn.lhul 1958 p.) lrwufmwI4 9 ulnmni.-p.jntUaalrphg n-~l nnr4u xupmw-wijitwpxlifiabpsfl rjdbqhl

4nu4wb 12

UntjfIl 2 .x'w4un jaqpi nrj.wpugnpbU'bg 4m I qinunuf 9 hh'w apo xjHv-pInjp-mt,! ll4 puminq -pljnL ubum.p-jnLaibp1 axu p InLp-jn.flaabp 1 if[if.

pnlnp ujxuamfimiphp fatuuntfwtfp, pn&gnLtf 624mnb ujwpmmnpni.pjndulbpB"umlumgr hrll a po qnpbniGlhn .pjwa dftdvwljumpilpsgfnfd I. lwuup l4=mtIdq l bra 4tuntpqtu 4tu -x.atu..qp rulwgtf 4wi *n qml~ zqm-

Znrlqw& 13

1. Uitjni Z umwdwjauqprnm umh-jb-tdnur 1 lmnunu hwrafLmdzqnq, npLi lqnp-

bri %ijmiflwsinp4ax hnz-pbh j ntpwfw6ijnLpji gl 4 npjwdp, hlppj uw'llqutnpbjufU 4tju Zujxuutmwfnur:

Vol. 1973. 1-33751

Page 459: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

2. buumu huiadauld-nmn4 juOprpL lth! ifuiuawqnpulbu inInLtV bfi"

.xu) bp44jqjzuuf wptnwflif inavibuwljwO 4wujhpph 4 xflw4fl h quipquzgifm

f aIIwp4nuIp,

p) ujw will ?WflWDLp-jwG hIm tmflmhumlpnt, wpz~jntxuspIrpw4wa, u*ah-

4ljw4fl, q wnwmb]uhGliiw4wa Ili ut.buInjnq~bi.uilwu hwrmqnpb'wugn.pjm6a

4wumtuuI qnp&iw h j!G lwjaixrw n.rlqn.p-juntji wnwfmpflmpJnp-pifA0pbd2mlmLdj!

cl) untjil 4tuxfaihujauIwp fluqiw4ilpl ipw~jwamugdful ihrpwpbpjiu huxfl6-

amupwxuiiiaffli Bkplxjwgnuf Li

4uxplwr 14

Smpm,,mj(Int'pjm.0lp1! (njxfwawmqnpnq unthbp1 ixtbi. unt-j6 4nldmimj-(luqpo llipumtfwGi 4li dhbllampm*h adahull gnpjuifp kjjm.&qbO pwfllll-

9mnpjn1i6bph1 fiawuitmrnphn4 13-u hzuj4wbiumd 124mb" imlnn hm&8wdam&ll12pfxuawkwq='-d'

4aquib 15

1. qj'uij m4I1P4Zuplinzj lp hi brplnt, 4uijxrmamqn4nm 4qitdbpE bln-Ulitjui Sfrinumwaf Smpmbfnuf (bSS) lpkliwi dfiualwtgnvtpjn.i ntfltuii.

irnd b mtmw4m UInT'pjwf (bIT) lthnr aput l,puwhuanp,, hm4z1 ui'mgnzj

nqfmihpujm.pjuf itfinbml~u op 9 u4uwb, llu4uib hIM jb6(i unLjl nfsmnmuj-

6mqlpn, uj{Ifliln4, npifinq, np i-, -,fihwtuuidl I1 jlf ib uju hmhrf-nud

624ua . 4Uq"Ip,,LpjlnfJ bi ualz1. Blnm apai g llwpqwmll6mfixu lnl,

2. Lji qlsulfnuf %jiuxflunqnp4nq l4nu"ifblli 4lnpn 2b hbmwqmjmnd untjfl

Zwiuniuajfljwqpl dff6gm& hin mubflbp qnpbftnuLpjtu6 1lmpq:,

4apjulb 16

1. Utn~jra 4wwdwjawqipl 4lafqnUf t LpmlL muapm du nflnmn In. lflftm-

p-pwp~up bpirlppwgqntf t jipuxffwuijntp hilanpzi unmpm hmd p, b'p-b fquj-

tfauiLhquniq"4niq xifqig n ibl j! apri qnpbnnqnspjuxG dirnflknn I pwaluan.g b

munru mnm tjntu qdnfwluqnp4nqn rin a ,14ciimwatjunn ll u m-qblkpmq

qpui4np ,i bwuzIntgnufd 4utfwmuijfLuq p,2 Inibiipb'nt- bip tirmuqwltpjuA ifu-up.,

Vol. 1973, 1-33751

Page 460: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

446 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

2. Untj6I w jf luzflaju~j biptultu Iz quipwgidu hi. nmfi tf hr It itmnu t

qwqbpxugxftfI *tut buphp *n~wal4tug t1utfuqwaf hwlnpzL brppnpxjuilruqmu utuqli( opjg,

uuinp=apq,,& ti Ib wju... . .......

bp'int pflopt fi~ulniI, jnLpuwftufljntpj! qbptftuaIOlrphi hi. hiujbpbfl ltqntflbpn,

plzj flpniuf Ilp4nL ibfuutbpaI h htuquiuwpuqxp bfis

KUAsPbIuBI AuIibSfI OlBnUI'wnqum'

,13.1I USlI, %,.PqbS]'P'8L%

Vol. 1973, 1-33751

Page 461: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT 1 BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THEREPUBLIC OF ARMENIA ON BILATERAL FOREIGN TRADERELATIONS

The Republic of Austria and the Republic of Armenia, hereinafter referred to as"the Contracting Parties",

Desiring to strengthen existing bilateral foreign trade relations,Seeking to promote the exchange of goods and economic, industrial, technical,

scientific and technical and technological cooperation on the basis of equality andmutual advantage,

Convinced that this Agreement creates favourable conditions and an appropri-ate basis for the further development of bilateral foreign trade relations,

On the basis of market-economy principles,In conformity with the law in force in the two States,Have agreed as follows:

Article 1

1. The Republic of Austria and the Republic of Armenia shall accord eachother most-favoured-nation treatment in respect of customs and other duties and ofthe procedure for the determination of such customs and other duties as are leviedon the occasion of the import or export of goods.

2. The Contracting Parties agree that most-favoured-nation treatment shall inparticular not apply to concessions, advantages or exemptions which either Con-tracting Party grants or will grant to:

(a) Neighbouring States for the facilitation of border traffic;(b) States which are fellow members with it of a customs union or a free-trade

or preferential-trade area that already exists or will be established in the future;(c) Third States in the application of multilateral agreements in which the other

Contracting Party does not participate.

Article 2

The Contracting Parties shall, in conformity with the law in force in eachState, promote their bilateral foreign trade relations between enterprises, organiza-tions, companies and institutions, hereinafter referred to as "enterprises", of the twoStates.

Article 3

1. The Contracting Parties shall, to the extent possible and in accordance withthe law in force in each State, promote economic, industrial, technical, scientific andtechnical and technological cooperation.

I Cameintoforceon I February 1997 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at Vienna,

in accordance with article 16.

Vol. 1973, 1-33751

Page 462: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

448 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

2. The Contracting Parties agree that there are opportunities for cooperation,particularly in the following areas:- Agriculture and forestry; agricultural and forest technology;- Food industry, improvement of the processing, storage, packaging and transport

of agricultural products;- Reconstruction, modernization, expansion and automation of existing facilities;

conversion of the armaments industry;- Light industry, including the production of more high-quality and competitive

textiles, clothing, shoes and leather goods;- Metallurgy, including non-ferrous metallurgy and the metalworking Industry;

- Large-scale industrial facilities;- Chemical and petrochemical industry;- Public health, medical technology, medical and pharmaceutical industries;- Construction; production of building materials and related equipment; building

technology;- Environmental protection and nature, landscape and soil conservation, including

production and use of biological pesticides;- Exploration, extraction, treatment, refinement and processing and marketing of

mineral resources and mining products;- Curative and mineral waters;

- Development and reconstruction of power stations, particularly in the field ofhydropower, and high-voltage transmission lines and natural gas and oil pipe-lines;

- Electrical equipment and household appliances;- Electronic and electrical industries;- Timber-processing, paper and cellulose industries;- Training and further training in the fields of management, foreign trade, eco-

nomic administration, tourism, trade law, and banking, finance and insurance.

Such cooperation could be carried out in the following ways:- Establishment of joint enterprises and investments in all areas of economic

activity;- Establishment of company agencies and branches;- Transfer of technology and know-how; applied research;- Exchange of patents and licences and other property rights;

- Harmonization of norms and technical regulations;- Certification and testing;

- Financial, banking and insurance services, marketing, consulting and otherservices;

- Preparation of feasibility studies;Vol. 1973, 1-33751

Page 463: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

- Organization and implementation of joint seminars, symposia and conferences;holding of exhibitions and fairs; exchange of delegations and experts in the fieldof economy;

- Exchange of legal, economic, statistical and technical documentation, informa-tion and publications.

3. In all areas of cooperation, the projects should in principle be carried out inkeeping with the highest standards of environmental technologies.

Article 4

Mindful of the need to create economically sound and environmentally jus-tifiable infrastructure systems, the Contracting Parties shall devote the greatest at-tention to cooperation in the following fields:

- Energy; hydropower;

- Railway networks;

- Air travel;

- Road networks;

- Telecommunications;

- Transport;

- Recycling and waste management;

- Soil improvement and water management.

Article 5

The Contracting Parties agree that tourism can contribute to the intensificationof bilateral foreign trade relations.

1. The two Contracting Parties shall promote tourism in conformity with thelaw in force in each State and on the basis of the recommendations of the UnitedNations Conference on International Travel and Tourism, held in Rome in 1963, andof the Tourism Bill of Rights and Tourist Code, adopted in Sofia in 1985.

2. Economic, technical and professional cooperation in tourism projects andin the further development of the relevant infrastructure shall be conducted in ac-cordance with the principles of environmental protection and shall take into consid-eration the quality of tourism.

Article 6

The Contracting Parties shall promote the protection of industrial property andits enforcement to the best of their ability in conformity with the law in force in eachState and, in particular, on the basis of the Paris Union for the Protection of Indus-trial Property and shall agree on measures to develop and expand cooperation.

Article 7Payment transactions between the Republic of Austria and the Republic of

Armenia shall be made in freely convertible currency in accordance with the regula-tions in force in each State.

Vol. 1973, 1-33751

Page 464: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

450 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 8

1. The exchange of goods and economic, industrial, technical andI scientificand technical and technological cooperation under this Agreement shall be con-ducted on a commercial basis.

2. In conformity with the law in force in each State, enterprises of the twoContracting Parties may, with a view to increasing the volume of trade and diver-sifying goods, engage in any form of trade, including countertrade and barter, inaccordance with international trade practices.

3. Trade between enterprises of the two States shall be conducted at fair mar-ket prices.

Article 9

1. The Contracting Parties shall enter into consultations as soon as any articleis imported in trade between the Contracting Parties in such quantities, at suchprices or on such terms which would cause or threatens to cause serious damage todomestic manufacturers of similar or directly competing goods.

In such case, the Contracting Party which requested the consultations shallmake available to the other Contracting Party, in conformity with the law in force ineach State, all the information required for an examination of the facts.

2. When, as a result of such consultations, the Contracting Parties agree thata situation of the kind referred to in paragraph 1 exists, exports shall be restricted orother measures shall be taken to prevent or eliminate damage.

3. If the Contracting Parties are unable to reach agreement, the ContractingParty which requested the consultations shall be free to restrict the import of thearticle in question to the extent and for the duration necessary to prevent or elimi-nate damage. The other Contracting Party shall then be free to derogate from itsobligations to the former Contracting Party in respect of a volume of trade of essen-tially equal value.

4. In particularly urgent cases in which delay would cause serious damage,provisional measures may be taken without prior consultations. In such case, theContracting Party which took the provisional measures shall notify the other Con-tracting Party in writing without delay, after which consultations shall be held imme-diately.

5. In choosing measures pursuant to this article, the Contracting Parties shallgive preference to measures which least impair the continued operation of thisAgreement.

Article 10

The Contracting Parties recognize the usefulness and necessity of greater par-ticipation by small and medium-sized enterprises in bilateral foreign trade relations.

Article 11

1. The Contracting Parties recommend that mutually agreed, amicable solu-tions should be the primary means of settling disputes between enterprises.

Vol. 1973. 1-33751

Page 465: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

2. In conformity with the law in force in each State, the Contracting Partiesrecommend the use of the Arbitration Rules prepared by the United Nations Com-mission on International Trade Law (UNCITRAL) l and recourse to an arbitral tri-bunal of a State signatory to the Convention on the Recognition and Enforcement ofForeign Arbitral Awards concluded in New York on 10 June 1958.2

Article 12

The legal obligations assumed by enterprises of the two States during the periodof validity of this Agreement shall not be affected by the expiry or amendment of thisAgreement.

Article 13

1. A Joint Commission shall be established under this Agreement and shallmeet alternately in Austria or Armenia at the request of either Contracting Party.

2. The tasks of the Joint Commission shall include, in particular:

(a) Discussion of the state and development of bilateral foreign trade relations;

(b) Preparation of proposals for improving and intensifying the exchange ofgoods and economic, industrial, technical, scientific and technical and technologicalcooperation;

(c) Submission of recommendations on ways of implementing the objectives ofthis Agreement.

Article 14

Disputes between the Contracting Parties concerning the application or inter-pretation of this Agreement shall be settled through negotiations within the frame-work of the Joint Commission referred to in article 13.

Article 15

1. In the event of the participation of one or both Contracting Parties in theEuropean Economic Area (EEA) or of accession to the European Communities(EC) or a successor organization, the Contracting Parties shall not be bound by thisAgreement in so far as the latter is incompatible with the resulting legal situation.

2. In such case, the Contracting Parties shall jointly determine which provi-sions of this Agreement shall remain in force.

Article 16

1. This Agreement is concluded for a period of two years and shall beextended for successive one-year periods unless one of the Contracting Parties ter-minates it in writing through the diplomatic channel three months prior to the expiryof the current period of validity.

2. This Agreement is subject to ratification and shall enter into force on thefirst day of the third month following the month in which the instruments of ratifi-cation are exchanged.

I United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 3.2 United Nations, Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Supplement No. 17 (A/31/17),

Vol. 1973, 1-33751

Page 466: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

452 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

DONE at Vienna on 26 April 1994 in duplicate in the German and Armenianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Republicof Austria:

WOLFGANG SCHUSSEL

For the Republicof Armenia:

ARMEN YEGHIAZARIAN

Vol. 1973. 1-33751

Page 467: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA R1fPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LA R]tPU-BLIQUE D'ARMtNIE SUR LES RELATIONS BILATtRALESDE COMMERCE EXTt-RIEUR

La R6publique d'Autriche et ]a R6publique d'Armdnie, ci-apris d6nomm6es< les Parties contractantes >>,

Anim6es du d6sir de renforcer les relations 6conomiques ext6rieures bilat6ralesexistantes,

S'efforgant de promouvoir les 6changes commerciaux et la collaboration 6co-nomique, industrielle, techniqueet technico-scientifique sur la base de l'6galit6 desdroits et de l'avantage r6ciproque,

Convaincues que le pr6sent Accord cr6era des conditions favorables et unebase appropri6e pour le d6veloppement ult6rieur des relations 6conomiques ext6-rieures bilat6rales,

S'appuyant sur les principes de l'6conomie de march6,

Dans le cadre des dispositions 16gales en vigueur dans les deux Etats,

Sont convenues de ce qui suit:

Article premier

1. La R6publique d'Autriche et la R6publique d'Arm6nie s'accordent mu-tuellement un traitement conforme au principe de ]a nation la plus favoris6e en cequi concerne les droits de douane et autres droits ainsi que les modalit6s de percep-tion de ces droits de douane et autres droits, pergus A l'occasion de l'importation oude l'exportation de marchandises.

2. Les Parties contractantes conviennent que le principe de la nation la plusfavoris6e ne s'applique pas en particulier aux facilit6s, avantages ou exon6rationsaccord6s ou devant 8re accord6s par l'une des Parties contractantes:

a) A des Etats voisins en vue de faciliter le trafic frontalier;

b) A des Etats qui appartiennent avec cette Partie 4 une union douani~re ou Aune zone de libre 6change ou d'6changes pr6f6rentiels d6jA existante ou devant 8reult6rieurement cr6e;

c) A des Etats tiers en application d'accords multilatdraux auxquels l'autrePartie contractante n'est pas partie.

Article 2

Les Parties contractantes prendront des dispositions pour promouvoir dans lecadre des dispositions l6gislatives en vigueur dans chaque Etat leurs relations 6co-nomiques ext6rieures bilat6rales entre les entreprises, organisations, soci6t6s et ins-titutions, ci-apr~s d6nomm6es « les entreprises >> des deux Etats.

I Entrd en vigueur le 1 r f6vrier 1997 par 1'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Vienne,

conform6ment t I'article 16.

Vol. 1973, 1-33751

453

Page 468: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

454 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 3

1. Les Parties contractantes encourageront dans la mesure de leurs possi-bilitds et conformrment aux dispositions l6gislatives en vigueur dans chaque Etat lacollaboration 6conomique, industrielle, technique, technico-scientifique et techno-logique.

2. Les Parties contractantes conviennent qu'il existe de bonnes possibilitds decooperation dans les domaines suivants :- Agriculture et foresterie : techniques .agricoles et foresti~res;

- Industrie alimentaire : amelioration de la transformation, du stockage, de 1'em-ballage et du transport des produits agricoles;

- Rrtablissement, modernisation, ddveloppement, automatisation des installationsexistantes; reconversion du secteur des armements;

- Industrie l6gire, y compris la fabrication de produits concurrentiels et de valeur6lev6e dans le domaine des textiles, de l'habillehient, des chaussures et du cuir;

- Mdtallurgie, y compris la mrtallurgie des mrtaux non ferreux et l'industrie detransformation des mdtaux;

- Grandes installations industrielles;

- Industrie chimique et pdtrochimique;

- Secteur de la sant6, techniques mrdicales, industrie mrdicale et pharmaceutique;

- Construction; fabrication de matdriaux de construction et d'6quipements con-nexes; techniques de la construction;

- Protection de l'environnement, de la nature, du paysage et des sols, y comprisla fabrication et l'emploi de produits phytosanitaires biologiques;

- Exploration, extraction, prdparation, enrichissement, transformation et com-mercialisation de ressources et de produits miniers;

- Exploitation des eaux thermales et minrrales;

- Drveloppement et remise en 6tat des centrales dlectriques, notamment des cen-trales hydrauliques, ainsi que du rrseau de transport haute tension et des gazo-ducs et oldoducs;

- Appareils 6lectriques et 6lectromdnagers;

- Industrie de transformation du bois, de la pate A papier et du papier;

- Formation et perfectionnement dans les domaines de la gestion des entreprises,du commerce extdrieur, de la gestion 6conomique, du tourisme, de la protectionjuridique professionnelle, de la banque, des finances et de l'assurance.

Cette collaboration pourrait prendre les formes suivantes:

- Creation de coentreprises et investissements dans tous les secteurs de l'6co-nomie;

- Fondation de reprdsentations et de succursales;

- Transfert de technologie et de savoir-faire; recherche appliqude;

- Echange de brevets, de licences et d'autres marques de protection;

- Harmonisation des normes et prescriptions techniques;Vol. 1973. 1-33751

Page 469: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 455

- Homologation et vdrification;

- Services financiers, bancaires et d'assurance, commercialisation, services deconseil et autres prestations de services;

- Etablissement d'6tudes de faisabilit6;

- Organisation et tenue de sdminaires, confdrences et colloques conjoints; orga-nisation d'expositions et de foires; 6change de ddldgations et d'experts en ma-tiire 6conomique;

- Echange de documents juridiques, 6conomiques, statistiques et techniques, d'in-formations et de publications.

3. Dans tous les domaines de collaboration, les projets doivent en r6gle gdn6-rale &re rdaliss selon les normes les plus 6levdes des techniques de protection del'environnement.

Article 4

Les Parties contractantes, conscientes de la ndcessit6 de la rdalisation de sys-t~mes d'infrastructure 6conomiquement raisonnables et 6cologiquement sars,accorderont le plus grand int6rt A la coopdration dans les domaines suivants:

- Energie, 6nergie hydrodlectrique;

- Rdseaux de chemin de fer;

- Navigation adrienne;

- Rdseaux routiers;

- T6ldcommunications;

- Transports;

- Recyclage et gestion des ddchets;

- Amdlioration des sols et gestion des ressources en eau.

Article 5Les Parties contractantes conviennent que le tourisme peut contribuer dans une

mesure importante A renforcer les relations 6conomiques extdrieures bilatdrales.

1. Dans le cadre des dispositions 16gislatives en vigueur dans chaque Etat etsur la base des recommandations de la Confdrence des Nations Unies sur le tou-risme et les voyages internationaux (Rome, 1963) et de la < Charte du tourisme etCode du touriste ) (Sofia 1985), les deux Parties contractantes encourageront leddveloppement du tourisme.

2. La coop6ration 6conomique, technique et professionnelle dans le cadre deprojets relatifs au tourisme ainsi qu'au cours de l'dification de l'infrastructure cor-respondante doit s'effectuer selon les principes de la protection de l'environnementet de la qualit6 du tourisme.

Article 6

Les Parties contractantes favoriseront la protection de la propridt6 industrielleet sa mise en ceuvre dans le cadre de leurs possibilitds et des prescriptions 16gales envigueur dans chaque Etat et en particulier sur la base de la Convention de Paris pour

Vol. 1973, 1-33751

Page 470: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

456 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1997

la protection de la propri6t6 industrielle et elles conviendront de mesures en vue ded6velopper et de renforcer la coopdration.

Article 7

Les transferts de paiement entre la R6publique d'Autriche et la R6publiqued'Arm6nie s'effectuent en devises librement convertibles, conform6ment aux pres-criptions en vigueur en mati~re de devises dans chaque Etat respectif.

Article 8

1. Les 6changes de marchandises et la coop6ration 6conomique, industrielle,technique, technico-scientifique et technologique dans le cadre du pr6sent Accords'effectuent sur une base commerciale.

2. Dans le cadre des dispositions l6gales en vigueur dans les deux Etats, lesentreprises des deux Parties contractantes peuvent, en vue d'accroitre et de diver-sifier les 6changes de marchandises, commercer sous n'importe quelle forme, enpratiquant par exemple les opdrations de troc et de compensation, conform6mentaux usages du commerce international.

3. Le commerce entre les entreprises des deux Etats s'effectue aux prix dumarch6.

Article 9

1. Si dans le commerce entre les Parties contractantes, une marchandise estimport6e dans des quantit6s telles, A des prix tels ou A des conditions telles qu'il enr6sulte ou qu'il risque d'en r6sulter un pr6judice grave pour un producteur nationalde marchandises de meme nature ou directement concurrentes, les Parties contrac-tantes procklent imm&iiatement A des consultations.

Dans ce cas la Partie contractante qui a demand6 les consultations met 'k ladisposition de l'autre Partie toutes les informations n6cessaires au contr6le des faitsdans le cadre des prescriptions 16gales en vigueur dans l'Etat correspondant.

2. Si, au cours de ces consultations, les Parties contractantes constatent d'uncommun accord qu'il existe bien une situation pr6vue au premier paragraphe, lesexportations seront limit6es ou d'autres mesures seront prises pour assurer la prd-vention ou l'61imination du pr6judice.

3. Si les Parties contractantes ne parviennent pas A se mettre d'accord, laPartie contractante qui a demand6 la consultation a le droit d'apporter des restric-tions aux importations des marchandises en question, dans la mesure n6cessaire etaussi longtemps qu'il le faut pour assurer la pr6vention ou l'61imination du pr6ju-dice. L'autre Partie contractante a alors le droit de ne pas respecter ses obligationsA l'6gard de la premiere Partie contractante, pour un volume d'6changes commer-ciaux de valeur sensiblement 6gale.

4. Dans les cas oii un retard serait de nature A causer un dommage grave, desmesures provisoires peuvent 8tre prises sans consultations pr6alables. Dans ce casla Partie contractante qui a pris les mesures provisoires en informe sans retard et par6crit l'autre Partie contractante. Des consultations doivent 8tre engag6es ensuiteimm6diatement.

Vol. 1973, 1-33751

Page 471: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

5. Dans le choix des mesures A prendre au titre du pr6sent article les Partiescontractantes donnent la pr6fdrence aux mesures qui portent le moins atteinte aufonctionnement ult6rieur du pr6sent Accord.

Article 10

Les Parties contractantes reconnaissent l'utilit6 et la n6cessit6 d'une plus forteparticipation des petites et moyennes entreprises aux relations 6conomiques ext6-rieures bilat6rales.

Article 11

1. Les Parties contractantes recommandent aux entreprises de recourir enpremier lieu et d'un commun accord A des solutions amiables pour rAgler leursdiff6rends.

2. Dans le cadre des dispositions 16gales en vigueur dans les deux Etats, lesParties contractantes recommandent l'application des r~gles d'arbitrage 61abor6espar la Commission des Nations Unies pour l'arbitrage commercial (CNUDCI) l et lasaisine d'un tribunal arbitral de l'un des Etats signataires de la Convention adopt6een 1958 A New York sur la reconnaissance et l'ex6cution des sentences arbitrales6trang~res 2.

Article 12

Une modification partielle ou totale du pr6sent Accord ou l'expiration de savalidit6 n'ont aucun effet sur les obligations juridiques souscrites par les entreprisesdes deux Etats pendant la dur6e de validit6 du pr6sent Accord.

Article 13

1. Aux termes du pr6sent Accord, il est cr66 une « Commission mixte >> qui ser6unira alternativement A la demande de l'une des Parties contractantes en Autricheou en Arm6nie.

2. Les tdches de cette Commission mixte sont notamment les suivantes:

a) Examen de l'6tat et de l'6volution des relations commerciales et 6cono-miques bilat6rales;

b) Elaboration de propositions visant A am6liorer et intensifier les 6changescommerciaux et la coop6ration 6conomique, industrielle, technique, technico-scien-tifique et technologique;

c) Pr6sentation de recommandations en vue de la r6alisation des objectifs dupr6sent Accord.

Article 14

Les divergences d'opinion entre les Parties contractantes concernant l'applica-tion ou l'interpr6tation du pr6sent Accord doivent 8tre r6gl6es par des n6gociationsdans le cadre de la Commission mixte mentionn6e A l'article 13.

1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 330, p. 3.2 Nations Unies, Documents officiels de lAssembide gindrale, trente-et-uniame session, Supplement n" 17

(A/31/17), p. 36.

Vol. 1973, 1-33751

Page 472: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

458 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 151. En cas de participation de l'une des Parties contractantes ou des deux Par-

ties A l'Espace 6conomique europ6en (EEE) ou d'adh6sion aux Communaut6s euro-p6ennes (CE) ou A une organisation leur faisant suite, les Parties contractantes nesont pas li6es par le pr6sent Accord dans la mesure oii cela est incompatible avec lasituation juridique qui en r6sulte.

2. Dans ce cas les Parties contractantes d6terminent ensemble quelles dispo-sitions du pr6sent Accord restent en vigueur.

Article 161. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de deux ans et est automa-

tiquement renouvelable pour une nouvelle ann6e, si l'une des deux Parties contrac-tantes ne l'a pas d6nonc6 par 6crit, par la voie diplomatique, trois mois avant 1'expi-ration de sa validit6.

2. Le pr6sent Accord doit 8tre ratifi6 et il entrera en vigueur le premier jour dutroisi~me mois suivant le mois au cours duquel les documents de ratification auront6t6 6chang6s.

FAIT A Vienne, le 26 avril 1994, en deux exemplaires, en langues allemande etarm6nienne, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publiqued'Autriche:

WOLFGANG SCHUSSEL

Pour la R6publiqued'Arm6nie:

ARMEN JEGHIAZARIAN

Vol. 1973, 1-33751

Page 473: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33752

AUSTRIAand

TUNISIA

Agreement concerning the promotion and protection ofinvestments. Signed at Vienna on 1 June 1995

Authentic texts: German, Arabic and French.

Registered by Austria on 28 April 1997.

AUTRICHEet

TUNISIE

Accord concernant 1'encouragement et it la protection desinvestissements. Signe' i Vienne le ler juin 1995

Textes authentiques: allemand, arabe etfran!ais.

Enregistrg par l'Autriche le 28 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33752

Page 474: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

460 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

[GERMAN TEXT- TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UND DERTUNESISCHEN REPUBLIK UBER DIE FORDERUNG UNDDEN SCHUTZ DER INVESTITIONEN

DIE REPUBLIK OSTERREICH UND DIE TUNESISCHE REPUBLIK

im folgenden die .,Vertragsparteien" genannt.

VON DEM WUNSCHE GELEITET. guinstige Voraussetzungen fur eine gr6fere wirtschaftlicheZusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien zu schaffen,

IN DER "BERZEUGUNG, daB die F6rderung und der Schutz der Investitionen die Bereitschaftzur Vornahme solcher Investitionen starken und dadurch einen wichigen Beitrag zur Entwicklung derWirtschaftsbeziehungen leisten kOnnen,

IN DER ERKENNTNIS der Notwendigkeit die Investitionen der Investoren der einen Vertragspar-tei auf dern Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparnei gerecht und billig zu behandeln,

SIND WIE FOLGT IDBEREINGEKOMMEN:

Artikel 1

Definitionen

FOr die Zwecke dieses Abkommens

(I) umfat der Begriff .Jnvestitionen" sarntliche Verm6genswerte aller Art. welche im GastlandgemaO dessen Rechtsvorschriften veranlagi oder anerkannt wurden, und insbesondere. aber nicht aus-schlieBlich:

a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowic sonstige dingliche Rechte. wieHypotheken. Pfandrechte, Nutzungsrechte und .hnliche Rechte;

b) Wertpapiere. Aktien. Anteilsrechte an und Obligationen von Gesellschaften;C) Anspruche auf Geld. das iibergeben wurde. um einen wirtschaftlichen Wert zu schaffen. oder

Anspriche auf eine Leistung. die einen wirtschaftlichen Wert hat;d) Urheberrechte, gewerbliche Schutzrechte. wie Erfinderpatente. Handelsmarken, gewerbliche

Muster und Modelle sowie Gebrauchsmuster. technische Verfahren. Know-how. Handelsnamenund Goodwill;

c) 6ffentlich-rechtliche Konzessionen fur die Aufsuchung und den Abbau von NaturschAtzen:

(2) bezeichnet der Begriff ..Investor":a) jede natirliche Person. die die Staatsangehorigkeit einer Vertragspartei besitzt und im Hoheits-

gebiet der anderen Vertragspartei eine Investition tAtigt:b) jede juristische Person oder Personengesellschaft des Handelsrechtes. die in Ubereinstimmung

mit den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei geschaffen wurde. ihren Sitz im Hoheitsgebietdieser Vertragspartei hat und im Hoheitsgebiet der anderen Venragspartei eine Investition t!tigt;

(3) bezeichnet der Begriff ..Ertrige" diejenigen Betrage. die eine Investition erbringt. und insheson-dere. aber nicht ausschlie6lich. Gewinnc. Zinsen. Dividenden. Tantiemen, Lizenzgebuhren und andereEntgelte;

(4) urnfailt der Begriff ..Enteignung" auch cine Verstaatlichung oder jede sonstige MaBnahme mitgleicher Wirkung;

(5) bezeichnet der Begriff ..Hoheitsgebiet"(i) betreffend die Tunesische Republik. das Hohheitsgebiet der Tunesischen Republik:

(ii) betreffend die Republik Osterreich. das Hoheitsgebiet der Republik Osterreich.

Vol. 1973, 1-33752

Page 475: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 461

Artikel 2

F6rderung und Schutz der Investitionen

(I) Jede Vertragspanei f6rden nach Moglichkeit in ihrem Hoheitsgebiet die Investitionen der Inve-storen der anderen Vertragspartei. Mait diese Investitionen in Ubereinstimmung mit ihren Rechtsvor-schriften zu und behandelt sic in jedem Fall gerecht und billig.

(2) Investitionen gem!B Absatz I und ihre Ertrage genieBen den Schutz dieses Abkommens. Glei-ches gilt. unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes I. im Falle einer Wiederveranlagung der Ertrageauch fir deren Ertrage. Die rechnliche Erweiterung. VerAnderung oder Umwandlung einer Investition. diein Obereinstimmung mit den Rechtsvorschriften des Gastlandes vorgenommen wird, gilt als neue Inve-stition.

Artikel 3

Behandlung von Investitionen

(I) Jede Vertragspartei behandelt die Investoren der anderen Vertragspartei und deren Investitionennicht weniger ginstig als ihre eigenen Investoren und deren Investitionen oder Investoren dritter Staatenund deren Investitionen.

(2) Die Bestimmungen des Absatzes I k6nnen nicht dahin gehend ausgelegt werden. daB sie eineVenragspartei verpflichten. den Investoren der anderen Vertragspartei den gegenwinigen oder kUnftigenVoneil einer Behandlung, einer Prtferenz oder eines Privileges einzuraumen. welcher sich ergibt aus:

a) einer Zollunion. einem gemeinsamen Markt. einer Freihandelszone oder der Zugehrigkeit zueiner Wirtschaftsgemeinschaft oder jedem sonstigen Abkommen. das eine regionale wirtschaftli-che Zusammenarbeit begruindet;

b) einem internationalen Abkommen oder einer bilateralen Vereinbarung auf der Grundlage derGegenseitigkeit Ober Steuerfragen:

c) einer Regelung zur Erleichterung des Grenzverkehrs oder jedem bilateralen Abkomrnmen Uberspezielle MaBnahmen in einem regionalen Rahmen.

Artikel 4

Enteignung

(I) Die Investitionen der Investoren einer Vertragspartei dUrfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-tragspartei nur im offentlichen Interesse. auf Grund eines rechtmiiBigen Verfahrens und gegen Entschddi-gung enteignet werden. Die EntschAdigung muO dem Wen der Investition unmittelbar vor dem Zeitpunktentsprechen. in dem die Enteignung 6ffentlich bekannt wurde. Die Entschadigung muG ohne ungebUhrli-che Verz6gerung geleistet werden: sie muB tatsichlich verwertbar und frei transferierbar sein. SpAtestensim Zeitpunkt der Enteignung muB in geeigneter Weise fur die Festsemzung der EntschAdigung Vorsorgegetroffen sein.

(2) Enteignet eine Vertragspartei die Verm6genswerte einer Gesellschaft. die in Anwendung desArtikels I Absatz 2 dieses Abkommens als eine eigene Gesellschaft dieser Vertragspartei anzusehen ist.und an welcher der Investor der anderen Vertragspartei Anteilsrechte besitzt. so wendet sie die Bestim-mungen des Absatzes I dieses Artikels dergestalt an. dal die angernessene Entschadigung dieses Inve-stors sichergestellt wird.

(3) Dem Investor stehi das Recht zu. die RechtmaBigkeit der Enteignung ausschlie6lich durch diezustandigen Organe der Vertxagspartei, welche die Enteignung veranlaBt hat, gemaiB deren Rechtsvor-schriften uberprufen zu lassen.

(4) Dem Investor steht das Recht zu. die H6he der Entschadigung entweder dutch die zustAndigenOrgane der Vertragspartei. welche die Enteignung veranlaBt hat. oder durch ein internationales Schieds-gericht gemiS Arikel 8 dieses Abkommens Oberpriffen zu lassen.

Vol. 1973. 1-33752

Page 476: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

462 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Artikel 5

Transfer

(1) Jede Vertragspanei gewhrieistet den Investoren der anderen Vertragspartei ohne ungebuhrlicheVerzogerung den freien Transfer in frei konvenierbarer Wl.hrung der im Zusammenhang mit einer Inve-stition stehenden Zahlungen. und insbesondere. aber nicht ausschlielich,

a) der ErtrAge;b) der Ruickzahlung von Darlehen;c) der Honorare;d) des Erloses im Falle vollstAndiger oder teilweiser Liquidation oder VerauBerung der Investition:e) von Entschadigungen gemaB Artikel 4 Absatz I dieses Abkommens.

(2) Die Zahlungen gemO diesem Artikel erfolgen zu den Wechselkursen, die am Tage der Transfer-zahlung gelten.

(3) Ungeachtet der Bestimmungen des Absatzes 1. kann die eine oder die andere Vertragspartei:a) Rechtsvorschriften. welche zur Anzeige des Devisentransfers verpflichten sowie zur Einhebung

von Ertragssteuem berechtigen. aufrechterhalten;b) Glaubigerrechte schotzen oder die Volistreckung von Ureilen auf Grund einer gerichtlichen

Klage in gerechter und nicht diskriminierender Anwendung ihrer Gesetze sicherstellen.

Artikel 6

Eintrittsrecht

Leistet eine Vertragspartei oder eine von ihr hiezu ermichtigte Institution einem ihrer InvestorenZahlungen auf Grund einer Garantie fUr eine Investition im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, soerkennt diese andere Vertragspartei. unbeschadet der Rechte des Investors der erstgenannten Vertrags-pariei aus Artikel 8 dieses Abkommens und der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9dieses Abkommens. die Ubertragung aller Rechte dieses Investors kraft Gesetzes oder auf Grund einesRechtsgeschifts auf die erstgenannte Vertragspartei vorbehaltlich des Bestehens von Gegenforderungenan. Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle dieseRechte vorbehaltlich des Bestehens von Gegenforderungen an. welche die erstgenannte Vertragspartei indemselben Umfang wie ihr Rechtsvorganger auszuiben berechtigt ist.

Fir den Transfer von Zahlungen. die einer Vertragspartei auf Grund der an sie abgetretenen Ein-trittsrechte zu leisten sind. gelten Artikel 4 und Artikel 5 dieses Abkommens sinngemraB.

Artikel 7

Andere Verpflichtungen

Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei oder aus vdlkerrechtlichen Verpflich-tungen. die neben diesem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft begruindetwerden. eine allgemeine oder besondere Regelung. auf Grund deren Bestimmungen den Investitionen derInvestoren der anderen Vertragspartei eine gunstigere Behandlung als nach diesem Abkommen zu ge-wahren ist. so geht diese Regelung dem vorliegenden Abkommen insoweit vor. als sie gunstiger ist.

Artikel 8

Beilegung von lnvestitionsstreitigkeiten

(1) Entstehen zwischen einer Vertragspartei und einem Investor der anderen Verragspartei Mei-nungsverschiedenheiten aus einer Investition. so werden diese so weit wie moglich zwischen den Streit-parteien freundschaftlich beigelegt werden.

(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit gemnaB Absatz I nicht innerhalb von sechs Monaten ab ei-ner schriftlichen Mitteilung hinreichend bestimmter Anspriche durch die Inanspruchnahme innerstaatli-cher Rechtsbehelfe oder auf anderem Wege beigelegt werden, wird die Meinungsverschiedenheit aufAntrag der Vertragspartei oder des Investors der anderen Vertragspartei zur Durchfiuhrung eines Ver-gleichsverfahrens oder eines Schiedsverfahrens dem Internationalen Zentrum fur die Beilegung von Inve-stitionsstreitigkeiten unterbreitet werden, welches durch die Konvention Ober die Beilegung von Investi-tionsstreitigkeiten zwischen Staaen und Staatsangeh6rigen anderer Staaten *), die am 18. Ma'z 1965 in

Vol. 1973, 1-33752

Page 477: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 463

Washington zur Unterzeichnung aufgelegi wurde, geschaffen wurde. Im Falle eines Schiedsverfahrensstimmt jede Vertragspartei auch ohne Vorliegen einer individuellen Schiedsvereinbarung zwischen einerVerragspartei und einem Investor durch dieses Abkommen unwiderruflich im vorhinein zu. solche Mei-nungsverschiedenheiten dem Zentrurn zu unterbreiten.

(3) Eine Vertragspartei. die Streitpartei ist. macht in keinem Stadium des Vergleichs- oder Schieds-verfahrens oder der Durchseizung eines Schiedsspruchs als Einwand geltend, daB der Investor. der dieandere Streitpartei bildet. auf Grund der in Artikel 6 vorgesehenen Garantie eine Entschadigung bezog-lich aller oder Teile seiner Verluste erhahen habe.

Artikel 9

Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien

(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien iber die Auslegung oder Anwen-dung dieses Abkommens sollen. soweit wie m6glich, durch freundschaftliche Verhandlungen beigelegiwerden.

(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit gemdB Absatz I innerhalb von sechs Monaten nicht beige-legt werden, so wird sie auf Verlangen einer der Vertragspanieien einem Schiedsgericht unterbreitet.

(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet. indem jede Vertragsparzei ein Mitglied be-stellt und beide Mitglieder sich auf eine dritte Person als Vorsitzenden einigen. Die Mitglieder sind in-nerhalb von zwei Monaten. nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat. daB sie die Mei-nungsverschiedenheit einern Schiedsgericht unterbreiten will, der Vorsitzende innerhalb von weiterenzwei Monaten zu bestellen.

(4) Werden die in Absatz 3 festgelegten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer an-deren Vereinbarung jede Vertragspartei den Generalsekretkr der Vereinten Nationen bitten, die erforder-lichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Generalsekretlir der Vereinten Nationen die Staatsangeh6-rigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert diese FunktionauszuUben. so kann der dienstateste stellvertretende GeneralsekretAr der Vereinten Nationen unter den-selben Voraussetzungen eingeladen werden, die Ernennungen vorzunehmen.

(5) Das Schiedsgericht beschlieBt seine eigene Verfahrensordnung.

(6) Das Schiedsgericht entscheidet auf Grund dieses Abkommens sowie auf Grund der allgemeinanerkannten Regeln des V6lkerrechtes. Es entscheidct mit Stimmenmehrheit: der Schiedsspruch ist end-gltig und bindend.

(7) Jede Verragsparei tragi die Kosien ihres Mitglieds und ihrer Vertretung in dem Schiedsverfah-ren. Die Kostcn des Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragspaneien zugleichcn Teilen getragen. Das Gericht kann jedoch in seinem Schiedsspruch eine andere Kostenregelungtreffen.

Artikel 10

Anwendung dieses Abkommens

Diescs Abkommen gilt fur Investitioncn. die die Investoren der einen Vertragspartei in Oberein-stimmune mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspariei in deren Hoheitseebiet sowohl vor alsauch nach dcm Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen haben.

Artikel 11

Inkrafttreten und Dauer

(I) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation und tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft.der auf den Monat folgt. in welchem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht worden sind.

(2) Das Abkommen bleibt zehn Jahre lang in Kraft; es bleibi in Kraft. sofern es nicht eine der beidenVenragspancien unter Einhatung einer Kiundigungsfrist von mindestens cinem Jahr vor Ablauf der Gel-tungsdauer oder zu jedem anderen Zeitpunkt danach. kundigi.

Vol. 1973. 1-33752

Page 478: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

464 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

(3) FUr die Investitionen. die bis zum Zeitpunkt des AuBerkrafttretens dieses Abkommens vorge-nommen worden sind. gilt dieses Abkommen noch fir wcitere zchn Jahre om Tage des AuBerkraftre.tens des Abkommens an.

GESCHEHEN zu Wien. am I. Juni 1995, in zwei Urschriften. jede in deutscher. arabischer undfranzbsischcr Sprache. wobei jedcr Wortlaut gleichcrmaBen authenlisch is!.

Fir die RepublikOsterreich:

SCHUSSEL

Fir die Tunesische

Republik:

YAHIA

Vol. 1973, 1-33752

Page 479: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 465

jW 11 UJI &., ,& U i-J -L.t

.ti 6-J, . 'r

Vol. 1973. 1-33752

Page 480: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

466 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

. ,I ,...L I . o. . . o~ l I t,I . . I 1*,1 J u1 J

4Ua J _A. l L.I i r a-"J.. l . 61. L A I f-,Wl L1, L ppwI a o,..

i :1 L.. 41

;2.1I4 i.L .I '.l A .ia JaS&II l (2,.id~~ L-.,,. I&A 01 Z- p- A. ,& WZ

Vol. 1973. 1-33752

Page 481: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 467

-, .1 ,A.i- -J 7 .LtJI

- I '.lI % . Z". .. l , i Q.t 1 4 &L Z1i l.*I Al

• ..--.. . , -j .. ... . '

"@ II .I,. I,,,, l i%, .., J ,. Il ...L .,J i.LJ: B La(J,.. J .,.,I i4 j I ;.,.J ,. .. J. I)U.. - y ..... , ,...; J Itl (2

,l Jt.0 ui.j.UJ QiL~l -;~JI iju ,a:,~J 61~~l~ -*

... L~a. &~p .. -- ~i.I ~iAJ ~.l ~..a~ 1y~ ~ lj& (2

Vol. 1973. 1-33752

Page 482: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

468 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

.•I (4a> J J. q i) LU.

cQL-pa..I 5 L-aigi

;LU~~~ ~ ~ i--4-.jp --..- ii-s,. ., %; , .o

..,LjJI -I

QU. -t

~ ~.-.4..I ~ a..~.~ iJIb L..l....4 ,I 4J d... (2l I J4 JW l $ 1 I 4fi.JI r L& I l . .I-

I I J p I j'.. L)d v LOSJII A1 1. & i.LL JI f (1

L -U ' . ... i JJL.J I , ajl _ _ .r 6 t k ;_ L . 1 J . . l _ i , ) " e a , . -,

Z- J l L;"II~~ , , .il -.JIJ J. 4aL Al i 4I iJI Ip.S"- ,; ---jb u..b..= .li~ JAI bi:a

66~U

4;Lb~~~ ~ ~ ~ K j J1 iuJJ6 1 i

Vol. 1973. 1-33752

Page 483: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 469

,1.I , iIaLA : 3 -- "1

A 1 l.,, (2

;pQ~I& 1,.J1 L!.-,l , ji .iiL il jl Z.. dl Ll. ,,A %i

• Ll. eJ&.IA j6l i A& -W1 al jl

2L. tL~ I -U~L~ ,-I sl jI pjL4 J J J La (24_-0"2 JL6 4i _i.11

i..i o.a oI p &, * . 1. ,,,..,j ,pI ,,.. 1 u.iL.. 1 . & . a. ,.,..,1 .., Jl21

• J ,.I . ,, .q ... .L U Ij:m,. & l . . ..i Al

Vol. 1973, 1-33752

Page 484: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

470 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

_,LJ .A.AJ U M-3 .~ 4W. '_. &, JWI ,3 i -

zt I Zt"J cl lIj l ' . I Z.: l.Jl ZlJ. j ;, 6. 0l Z. l. Ij L &.l. Il p ._ L lJ

rL ,, . . " O. ,L (2

-~ ~ l ~L& Los. al A, i.

L46 ~ ~ ~ ~ ~ ~ A cppL--I ,j "6L"-IisP41JI-I. " . L .Jl oyl.U s..oLA. .l . jl L.& . -(

, 1 0-1 ,11 .-- 1 al il k. ,UI " I ,- ;;.X L J. (4

J I Z. -. 1 J -, a, ., .,Jl -.;.L (01

L~.LeL~ej f'~LDl I I~l 44LAl ja_, Lj, A1 j"I.L. 1.~~J 1~~~

1 *A..% .W Jl : 2iSib,, I~l 6i; '- L

Vol. 1973, 1-33752

Page 485: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series - Nations Unies - Recueil des Traitks 471

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

iL.I .. , ~1 ~ L~I ~ ~~.-JI. ; s . .* I -

0,.LL-J;Lw_,m j __;1 vi L4 Z.,i/l

Q~bj .UJI.,K i J ,UaJ. , i4I. 4.. . -., ,.. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~, 4-,. L&LSi , -.1 . , ,. -v . .,,. ,jI

Vol. 1973, 1-33752

Page 486: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

472 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueii des Traitis 1997

ACCORD' ENTRE LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LA REPU-BLIQUE TUNISIENNE CONCERNANT L'ENCOURAGEMENTET LA PROTECTION DES INVESTISSEMENTS

La Rdpublique d'Autriche et la Rdpublique Tunisienne dinommies ci-apr~s a les Parties Contrac-Lantes -.

Disireuses de crier des conditions favorables A une plus grande cooperation iconomique entre lesParties Contractantes.

Convaincues que [encouragement et ]a protection des investissements peuvent renforcer la disposi-tion h effectuer de tels investissements et ainsi apporter une contribution importante au diveloppementdes relations dconomiques,

Conscientes de la n~cessiti d'accorder un traitement juste et dquitable aux investissements des inve-stisseurs de l'une des Parties Contractantes sur le territoirc de I'autre Partie Contractante,

Sont convenues de ce qui suit:

Article IDefinitions

Aux fins du present Accord

(I) Le terme ,, investissements , comprend tous les avoirs de toutes natures constituds ou reconnusdans le pays h6te en conformit6 avec ses lois et r~glements et notamment. mais pas exclusivement:

a) la propridtd de biens mobiliers et immobiliers. ainsi que tous autres droits rdels tels que hypo-thi:ques. droits de gage. usufruits et droits similaires;

b) les valeurs. actions, parts et obligations de socidtds;c) les crdances d'argent remis pour crder une valeur dconomique ou les droits A prestation ayant

une valeur iconomique;d) les droits d'auteur, les droits de propridtd industrielle tels que brevets dinvention. marques de

commerce. dessins industriels et modNles de commerce ainsi que modules diposds. procdidstechniques, savoir faire. noms commerciaux et clienttle;

e) les concessions de droit public pour la prospection et ['exploitation de ressources naturelles;

(2) Le terme ,c investisseur - ddsigne:a) toute personne physique poss~dant la nationalitt d'une Partie Contractante et effectuant un inve-

stissement sur le territoire de I'autre Pattie Contractante;b) toute personne morale ou sociite de personnes de droit commercial. constitude conformdment A

]a Idgislation d'une Partie Contractante. ayant son sitge sur le territoire de cette Partie Contrac-tante et effectuant un investissement sur le territoire de I'autre Partie Contractante;

(3) Le terme , revenus , dsigne les montants rapportds par un investissement. et notarnment. maispas exclusivement. les bendfices. intdrdts. dividendes. tantitmes. redevances de licence et autres rdmund-rations;

(4) Le terme expropriation , comprend aussi une nationalisation ou toute autre mesure ayant uneffet iquivalent;

(5) Le tenhe territoire -, dsigne:(i) en ce qui conceme la Rdpublique d'Autriche, le territoire de la Rpublique d'Autriche.(ii) en ce qui concerne ]a Rdpublique Tunisienne. le territoire de la Rdpublique Tunisienne.

Entird en vigueur le l -janvier 1997 par I'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu 6 Tunis, confor-

mdment AI 'article 11.

Vol. 1973. 1-33752

Page 487: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 473

Article 2

Encouragement et protection des investissements

(I) Chacune des Parties Contractantes encourage sur son territoire. dans la mesure du possible. lesinvestissements des investisseurs de I'autre Panie Contractante. agre ces investissements conformementi sa legislation et les traite dans tous les cas de manitre juste et equitable.

(2) Les investissements visds au paragraphe I et leurs revenus jouissent de la protection de cet Ac-cord. Le meme traitement s'applique. sans prejudice des dispositions du paragraphe 1. en cas d'un rein-vestissement des revenus egalement A leurs revenus. L'extension juridique. la modification ou la rans-formation d'un investissement. realisee conform~ment A la legislation du pays h6te. est considirde corn-me un nouvel investissement.

Article 3

Traitement des investissements

(I) Chacune des Parties Contractantes traite les investisseurs de I'autre Pattie Contractante et leursinvestissements de fa;on non moins favorable que ses propres investisseurs et leurs investissements oules investisseurs d'Etats tiers et leurs investissements.

(2) Les dispositions du paragraphe I ne peuvent etre interprites comme constituant une obligationpour V'une des Parties Contractantes d'accorder aux investisseurs de I'autre Panic Contractante lebenefice de tout traitement, preference ou privilege, present ou futur. resultant:

a) d'une union douani~re. d'un marchd commun. d'une zone de libre dchange ou de I'appartenanceA une communaut6 6conomique ou de tout autre accord dtablissant une cooperation economiquerdgionale;

b) d'un accord international ou d'un arrangement bilateral sur la base de la riciprocitE en matierefiscale;

c) de r~glementations destindes i faciliter le trafic frontalier ou de tout accord bilateral aux finsd'operations spicifiques dans un cadre regional.

Article 4

Expropriation

(I) Les investissements des investisseurs d'une Patie Contractante ne peuvent Etre expropries sur leterritoire de I'autre Panie Contractante que dans l'intdr~t public, en vertu d'une procedure legale et contreindemnisation. Le montant de lindemnitd doit correspondre b la valeur de IFinvestissement immediate-ment anidrieure au moment oz l'expropriation devient connue par le public. L'indemnitd doit 6tre versiesans ddlai indf; elle doit 8tre effectivement rdalisable et librement transferable. La fixation de 'indemnit6doit etre privue d'une mani~re adequate au plus tard au moment de l'expropriation.

(2) Lorsqu'une Parie Contractante exproprie les investissements d'une soci.e qui en applicationdes dispositions de ]'Article 1. paragraphe 2 du present Accord, est considdrde comme dtant sa propresociEtd et dans laquelle l'investisseur de Ilautre Patie Contractante dEtient des droits de participation. elleapplique les dispositions du paragraphe I de cet Article de sorte que Iindemnisation appropride de cetinvestisseur soit assurde.

(3) L'investisseur a le droit de demander que la Idgalit6 de - Iexpropriation ' soit ri-examin~euniquement par les autoritds comp6tentes de la Patie Contractante qui a decide de <I'expropriation ,conformdment A ses lois et r~glements.

(4) L'investisseur a le droit de demander que. le montant dce l'indemnitd soit rE-examinE soit par lesautoritds compdtentes de la Patie Contractante qui a decide de ' I'expropriation ". soit par un tribunalarbitral international conformiment i ]'Article 8 de cet Accord.

Vol. 1973, 1-33752

Page 488: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

474 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1997

Article 5

Transferts

(1) Chacune des Parties Contractantes garantit aux investisseurs de l'autre Patic Contractante lelibre transfert. sans d6lai indfi. en monnaie librement convertible des paiements relatifs A un investisse-ment, et notarnment. mais pas exclusivement.

a) des revenus;b) des remboursements de prets;c) des honoraires;d) du produit d'une liquidation ou vente totale ou partielle de linvestissement;e) des indemnitds dues en application de l'Article 4, paragraphe I du present Accord.

(2) Les transferts visds cet Article sont effectu~s aux taux de change applicable le jour du transfert.

(3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1. l'une ou l'autre des Parties Contractantes peut:a) maintenir des lois et reglements exigeant la declaration du transfert des devises et prdlevant des

imp5ts sur les revenus.b) protdger les droits des creanciers ou assurer l'exdcution de jugement dans les actions en justice

grace A l'application dquitable et non discriminatoire de sa Idgislation.

Article 6

Droit de subrogation

Lorsque l'une des Parties Contrartantes ou une institution autorisde par celle-ci. en vertu d'une ga-rantie donne pour un investissement realise sur le territoire de I'autre Panic Contractante, effectue despaiements A ltun de ses investisseurs. cette autre Panie Contractante reconnalt, sans prijudice des droitsde I[investisseur de la premiere Patie Contractante ddcoulant de ['Anicle 8 et des droits de la premierePartie Contractante d6coulant de I'Article 9. le transfert A ia premiere Panie Contractante de tous lesdroits de cet investisseur par vole higale ou contractuelle. sous reserve de l'existence de criances en con-trepanie. En outre I'autre Partie Contractante reconnait )a subrogation de la premiere Partie Contractantedans tous ces droits, sous reserve de [existence de criances en contrepartie, que ]a premiere Partie Con-tractante a droit d'exercer au mime degrd que son prddecesseur en droit.

Pour le transfen des paiements dtis i la Panie Contractante respective en vertu des droits subrogis,]'Article 4 e l'Article 5 du present Accord s'appliquent par analogie.

Article 7

Autres obligations

Si la lgislation de [tune des Parties Contractantes ou des obligations de droit international, qui exis-tent a c6te du present Accord entre les Parties Contractantes ou qui seront contractees entre elles dansF'avenir. prevoient un reglement de caractere genral ou paniculier. aux termes duquel un traitement plusfavorable qu'en vertu du present Accord serait a accorder aux investissements des investisseurs de 'autrePanic Contractante. cc r~glement prevaut au present Accord. dans la mesure qu'il est plus favorable.

Article 8

Riglement des differends relatifs aux investissements

() Si des diffdrends relatifs i un investissement surgissent entre une Partie Contractante et un inve-stisseur de Iautre Panie Contractante. ils seront, autant que possible. rdglds & I'amiable entre les partiesen litige.

(2) Si un diffirend vise au paragraphe I ne peut pas etre rdgld dans les six mois qui suivent une no-tification dcrite de prtentions suffisamment ddfinies par les voies de recours internes ou de toute autremani re, le diffdrend sera soumis A la demande de la Patie Contractante ou de I'investisseur de laautrePantie Contractante A la conciliation ou [arbitrage du Centre International pour le RL~glement des Diffd-rends Relatifs aux Investissements (CIRDI). crd. par la Convention pour le r~glement des DiffdrendsRelatifs aux Investissemens entre Etats et Ressortissants d'autres Etats. ouverte A la signature A Wa-

Vol. 1973, 1-33752

Page 489: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis

shington le 18 Mars 1965 1. En cas de procidure d'arbitrage. chacune des Parties Contractantes consentirrivocablement et & l'avance par le present Accord A soumettre de tel diffdrend au Centre. mi.me en]'absence d'une convention d'arbitrage individuelle entre une Partie Contractante et un investisseur.

(3) Une Patie Contractante, qui est parie A un diffirend. ne souleve i aucun stade de la proc6durede conciliation ou d'arbitrage ou de l'exdcution d'une sentence arbitrale. l'objection que l'investisseur,qui est la patie adverse au difffrend, ait requ une indemniti couvrant tout ou parie de ses pertes en vertude la garantie prdvue & l'Article 6 du present Accord.

Article 9

Diffirends entre les Parties Contractantes

(1) Les diff~rends entre les Parties Contractantes relatifs A I'interprdtation ou A I'application dupresent Accord doivent ,tre riglEs, autant que possible, par des n~gociations A I'amiable.

(2) Si un diff6rend visi au paragraphe I ne peut pas etre rigld dans un dalai de six mois, il sera sou-mis. A la demande de l'une des Parties Contractantes. i un tribunal arbitral.

(3) Le tribunal arbitral est constitud pour chaque cas particulier par la ddsignation d'un membre parchacune des Parties Contractantes et par 'accord des deux membres sur une tierce personne commepresident. Les membres doivent etre dsignds dans les deux mois qui suivent la notification par l'une desParties Contractantes A I'autre Pattie de son intention de soumettre le differend & un tribunal arbitral; lepresident doit etre ddsign6 dans un ddlai supplimentaire de deux mots.

(4) Si les ddlais fixs au paragraphe 3 ne sont pas observds et en ]'absence de tout autre arrange-ment. chaque Partie Contractante peut inviter Ic Secretaire Gdneral des Nations Unies i procdder auxdesignations necessaires. Si le Secrdtaire Gendral des Nations Unies poss~de ]a nationalitd de Ilune desParties Contractantes ou si pour une autre raison. il est empechd d'exercer cette fonction. le SecrdtaireGeneral Adjoint des Nations Unies le plus ancien peut dire invitd sous les mimes conditions i procdderaux designations.

(5) Le tribunal arbitral fixe lui-meme sa procddure.

(6) Le tribunal arbitral statue en vcrtu du prdsent Accord ainsi qu'en vertu des reglcs de droit inter-national gendralement reconnues. II statue h la majoritd des voix: la sentence est definitive et obligatoire.

(71 Chaquc Partic Contractante assume les frais de son membre et de sa representation dans laprocddure d'arbitrage. Les frais du prdsident ainsi que les autres frais sont assumes h parts 6gales par lesPanics Contractantcs. Le tribunal pcut pourtant fixer dans sa sentence une autre rparition des frais.

Article 10

Application du present Accord

Le present Accord s'appliquc aux invcstissemcnts, que les investisseurs de 'une des Parties Con-traciantc ont eftectud en contormitd avec la ldgislation dc lautre Panic Contractante sur IC territoire decelle-ci aussi bien avant qu'apris Ventrde en vigueur du prdsent Accord.

Article 11

Entree en vigueur et piriode de vaiiditi(I) Le prdsent Accord sera soumis ii ratification et entrera en vigueur le premier jour du troisi me

mois qui suivra le mois. au cours duquel les instruments de ratification ont dt dchanges.

(2) Le prdsent Accord reste en vigueur pour une durde de dix ans. et demeurera en vigueur 5 moinsqu'il ne soit denonc6 par l'une ou I'autre des Parties Contractantes en donnant preavis d'un an au moinsavant l'expiration du ddlai initial ou A tout moment apr~s cette date.

(3) Pour les investissements effectuds jusqu'au moment d'expiration du prdsent Accord. celui-ci res-tera en vigueur pour une pdriode supplmentaire de dix ans. i compter du jour de lexpiration de)'Accord.

I Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 575, p. 159.

Vol. 1973, 1-33752

Page 490: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

- 476 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Fait b Vienne le I. juin 1995 en trois originaux, en langues allemande. arabe et franqaise, les troistextes faisant 6galement foi.

Pour la Rdpubliqued'Autriche:

SCHUSSEL

Pour la R6publiqueTunisienne:

YAHIA

Vol. 1973, 1-33752

Page 491: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traltks

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THEREPUBLIC OF TUNISIA CONCERNING THE PROMOTION ANDPROTECTION OF INVESTMENTS

The Republic of Austria and the Republic of Tunisia, hereinafter referred to as"the Contracting Parties",

Desiring to create favourable conditions for intensified economic cooperationbetween the Contracting Parties,

Convinced that the promotion and protection of investments can increase thereadiness to make such investments and thereby make an important contribution tothe development of economic relations,

Conscious of the necessity of according fair and equitable treatment to theinvestments of investors of one of the Contracting Parties in the territory of the otherContracting Party,

Have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:(1) The term "investments" means every kind of asset constituted or recog-

nized in the host country in accordance with its laws and regulations and in partic-ular, but not exclusively:

(a) Movable and immovable property rights as well as any other rights in remsuch as mortgages, liens, usufructs and similar rights;

(b) Shares in and stock and debentures of companies;(c) Claims to money that has been given to create economic value or claims to

any performance that has an economic value;(d) Intellectual property rights, industrial rights such as patents, trademarks,

industrial designs and models as well as registered patterns, technical processes,know-how, trade names and goodwill;

(e) Business concessions under public law to prospect for and exploit naturalresources.

(2) The term "investor" means:(a) Any individual who is a national of one Contracting Party and makes an

investment in the territory of the other Contracting Party;(b) Any legal entity or company under commercial law constituted in accord-

ance with the laws of a Contracting Party and having its headquarters in the territory

I Came into force on 1 January 1997 by the exchange of the instruments of ratification, which took place in Tunis,in accordance with article 11.

Vol. 1973, 1-33752

Page 492: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

478 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

of that Contracting Party which makes an investment in the territory of the otherContracting Party.

(3) The term "returns" means the amounts yielded by an investment and inparticular, but not exclusively, profits, interest, dividends, shares of profits, royaltiesand other remuneration.

(4) The term "expropriation" also covers nationalization or any other measurehaving equivalent effect.

(5) The term "territory" means:

(i) In respect of the Republic of Austria, the territory of the Republic of Austria;

(ii) In respect of the Republic of Tunisia, the territory of the Republic of Tunisia.

Article 2

PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

(1) Each Contracting Party shall promote in its territory, to the extent pos-sible, investments by investors of the other Contracting Party, permitting suchinvestments in accordance with its laws and in any case according them fair andequitable treatment.

(2) Investments made in accordance with paragraph 1 and their returns shallenjoy the full protection of this Agreement. The same treatment shall apply, withoutprejudice to the provisions of paragraph 1, to their returns in the case of reinvest-ment of such returns. The legal extension, alteration or conversion of an investmentmade in accordance with the laws of the host country shall be considered a newinvestment.

Article 3

TREATMENT OF INVESTMENTS

(1) Each Contracting Party shall accord to investors of the other ContractingParty and to their investments treatment no less favourable than that accorded to itsown investors and their investments or to the investors of third States and theirinvestments.

(2) The provisions of paragraph 1 may not be construed as obliging one Con-tracting Party to extend to investors of the other Contracting Party the present orfuture benefit of any treatment, preference or privilege resulting from:

(a) A customs union, common market, free trade area, membership in aneconomic community or any other agreement establishing regional economic co-operation;

(b) An international agreement or bilateral arrangement based on reciprocity infiscal matters;

(c) Regulations designed to facilitate frontier traffic or any bilateral agreementconcerning specific procedures in a regional framework.

Vol. 1973, 1-33752

Page 493: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 479

Article 4

EXPROPRIATION

(1) Investments made by investors of one Contracting Party shall not beexpropriated in the territory of the other Contracting Party, save in the public inter-est, under due process of law and against compensation. Such compensation shallbe based on the value of the investment immediately prior to the date on which theexpropriation becomes a matter of public knowledge. Compensation shall be paidwithout undue delay; it shall be effectively realizable and freely transferable. Com-pensation shall be determined in an appropriate manner no later than the date of theexpropriation.

(2) Where a Contracting Party expropriates the investments of a companywhich is considered as its own company pursuant to article 1, paragraph 2, of thisAgreement, and in which the investor of the other Contracting Party owns shares, itshall apply the provisions of paragraph 1 of this article so that appropriate compen-sation of the investor is assured.

(3) The investor shall be entitled to have the legality of the expropriationreviewed only by the competent authorities of the Contracting Party having under-taken the expropriation in accordance with its laws and regulations.

(4) The investor shall be entitled to have the amount of the compensationreviewed either by the competent authorities of the Contracting Party having under-taken the expropriation or by an international arbitral tribunal in accordance witharticle 8 of this Agreement.

Article 5

TRANSFERS

(1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other Con-tracting Party the free transfer, without undue delay, and in convertible currency, ofpayments in connection with an investment and in particular, but not exclusively:

(a) Returns;

(b) Repayment of loans;

(c) Honoraria;

(d) Proceeds from the total or partial liquidation or sale of the investment;

(e) Compensation due under article 4, paragraph 1, of this Agreement.

(2) The transfers referred to in this article shall be effected at the exchangerates prevailing on the day of the transfer.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, either Contracting Partymay:

(a) Maintain such laws and regulations as require a currency transfer declara-tion or provide for the levying of taxes upon returns;

(b) Protect the rights of claimants or ensure the enforcement of judicial deci-sions through the equitable and non-discriminatory application of its laws.

Vol. 1973, 1-33752

Page 494: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

480 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Article 6

RIGHT OF SUBROGATION

Where a Contracting Party or an institution authorized by it makes payments toone of its investors on the basis of a guarantee for an investment made in the ter-ritory of the other Contracting Party, the other Contracting Party shall, withoutprejudice to the rights of the investor of the first Contracting Party under article 8and the rights of the first Contracting Party under article 9, allow the transfer tothe first Contracting Party of all the rights of that investor, whether under the lawor pursuant to a contract, subject to any counter-claims that may exist. The Con-tracting Party shall fufther recognize the right of subrogation of the first ContractingParty with respect to all such rights, subject to any counter-claims that the firstContracting Party has the right to assert in the same manner as its predecessor intitle.

Articles 4 and 5 of this Agreement shall apply mutatis mutandis to the transferof payments due to the respective Contracting Party on the basis of the rights sub-rogated.

Article 7

OTHER OBLIGATIONS

If the legislation of one Contracting Party or international legal obligations nowexisting alongside this Agreement between the Contracting Parties or to be agreedbetween them in the future contain any rules, whether general or specific, accordingthe investments of investors of the other Contracting Party more favourable treat-ment than is accorded by this Agreement, such rules shall, to the extent that they aremore favourable, take precedence over the present Agreement.

Article 8

SETTLEMENT OF INVESTMENT DISPUTES

(1) Investment disputes arising between one Contracting Party and an inves-tor of the other Contracting Party shall, as far as possible, be settled amicably be-tween the parties to the dispute.

(2) If such a dispute referred to in paragraph 1 cannot be settled withinsix months following written notification of properly substantiated claims throughdomestic legal remedies or otherwise, the dispute shall be submitted, at the requestof the Contracting Party or the investor of the other Contracting Party, for settle-ment by conciliation or arbitration to the International Centre for the Settlement ofInvestment Disputes (ICSID), created by the Convention on the Settlement of In-vestment Disputes between States and Nationals of other States opened for signa-ture in Washington on 18 March 1965.1 In the case of arbitration, each ContractingParty irrevocably agrees in advance, on the basis of this Agreement, to submit sucha dispute to the Centre, even in the absence of an individual arbitration agreementbetween a Contracting Party and an investor.

I United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1973, 1-33752

Page 495: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(3) A Contracting Party which is a party to a dispute shall at no stage of theconciliation or arbitration proceedings or of the execution of the arbitral award raisean objection on the grounds that the investor who is the other party to the disputehas received compensation for all or part of his losses on the basis of the guaranteeprovided for under article 6 of this Agreement.

Article 9

DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES

(1) Disputes arising between the Contracting Parties concerning the inter-pretation or application of. this Agreement shall, as far as possible, be settled byamicable negotiations.

(2) If a dispute referred to in paragraph 1 cannot be settled within six months,it shall, at the request of one of the Contracting Parties, be submitted to an arbitraltribunal.

(3) The arbitral tribunal shall be constituted on a case-by-case basis, whereone member shall be appointed by each Contracting Party and these two membersshall agree on a third person as Chairman. Such members shall be appointed withintwo months following notification by one Contracting Party to the other Party of itsintention to submit the dispute to an arbitral tribunal; the Chairman shall be ap-pointed within a further period of two months.

(4) If the time limits specified in paragraph 3 are not observed, each Con-tracting Party may, in the absence of any other arrangement, invite the Secretary-General of the United Nations to make the necessary appointments. If the Secre-tary-General of the United Nations is a national of either Contracting Party, or if heis otherwise prevented from discharging the said function, the most senior Under-Secretary-General of the United Nations may be invited under the same conditionsto make the appointments.

(5) The arbitral tribunal shall establish its own procedure.(6) The arbitral tribunal shall reach its decision on the basis of this Agreement

and of the generally recognized norms of international law. It shall reach its decisionby a majority of votes: its ruling shall be final and binding.

(7) Each Contracting Party shall bear the costs of its member and of its repre-sentation in the arbitration proceedings. The costs related to the Chairman and anyremaining costs shall be borne equally by the Contracting Parties. The tribunal may,however, determine in its award a different distribution of costs.

Article 10

APPLICATION OF THIS AGREEMENT

This Agreement shall apply to investments made in the territory of one Con-tracting Party, in accordance with its legislation, by investors of the other Con-tracting Party both before and after the entry into force of this Agreement.

Vol. 1973, 1-33752

Page 496: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

482 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

Article 11

ENTRY INTO FORCE AND DURATION

(1) This Agreement shall be subject to ratification and shall enter into force onthe first day of the third month following the month in which the instruments ofratification are exchanged.

(2) This Agreement shall remain in force for a period of 10 years and shallremain in force, unless notification of its termination is given by either ContractingParty at least one year prior to the date of its expiration or at any other time there-after.

(3) In respect of investments made prior to the date of expiration of thisAgreement, it shall remain in force for a further period of 10 years from the date ofexpiration of the Agreement.

DONE in Vienna on 1 June 1995, in three originals, in the Arabic, French, andGerman languages, all three texts being equally authentic.

For the Republicof Austria:

SCHOSSEL

For the Republicof Tunisia:

YAHIA

Vol. 1973, 1-33752

Page 497: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33753

AUSTRIAand

SOUTH AFRICA

Convention for the avoidance of double taxation with respectto taxes on income and on capital. Signed at Pretoria on4 March 1996

Authentic texts: German and English.

Registered by Austria on 28 April 1997.

AUTRICHEet

AFRIQUE DU SUD

Convention tendant 'a 6viter la double imposition en matiered'impbts sur le revenu et sur la fortune. Signee i Preto-ria le 4 mars 1996

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistrie par l'Autriche le 28 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33753

Page 498: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

484 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTERREICH UND DERREPUBLIK SUDAFRIKA ZUR VERMEIDUNG DER DOPPEL-BESTEUERUNG AUF DEM GEBIETE DER STEUERN VOMEINKOMMEN UND VOM VERMOGEN

Die Republik Osterreich und die Republik Sbdafrika. von dem Wunsche geleitet. ein Abkommenzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebitec der Steuern vor Einkommen und vornVermoeen abzuschlicBen.

habcn folgendes vereinbart:

Artikel I

Pers6nlicher Geltungsbereich

Dieses Abkommen gilt fUr Personen. die in cinern Venragsstaat oder in beiden Vernragsstaatenansassiu sind.

Artikel 2

Unter das Abkommen fallende Steuern

(I) Dieses Ahkommen gilt. ohne RUcksicht auf die Art der Erhebung. fur Steuern yor Einkommenund vom Vermogecn. die fur Rechnung cincs Vcrtragsstaats oder seiner Gebictskorperschaften erhobenwerden.

(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermbgen eelten alle Steuern. die vomGesamicinkommen. vom Gesamtivermogen odcr von Teilen des Einkommens oder des Vermcenserhoben werdcn. cinschlielich der Steuern yom Gewinn aus der VerauBerune heweelichen oderunbewcelichen Vcrmbeens sowic der Steucrn vom Verm6genszuwachs.

13) Zu den bestchcnden Sieuern. fdr die das Abkommen gilt. gehbren insbesonderca) in Osterreich:

I. die Einkommensteuer:2. die Kdrperschaftsteuer:

(im tblgenden als ..osterrcichische Steuer' bezeichnet):b) in Stidafrika:

I. die normal tax (Normalsteuer:2. die non-resident shareholders* tax (Aheahe fur nichtansissige Aktiontre):3. die secondary tax on companies (Zusatzahgabe fWr Kapitalgesellschatten):

tim folgenden als ..sUdafrikanischc Steuer" bezeichnet):

(4) Das Abkommen gilt auch flr alle Steuern gleicher oder im wesealichen IAhnficher An. die nachder Unterzeichnung des .Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhobenwerden. Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten teilen einander am Ende eines jeden Jahres die inihren Steuergesetzen eingetretenen Anderungen mit.

Artikel 3

Afgemeine Begriffsbestimmungen(I) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,a) bedeutet der Ausdruck ..Osterreich" die Republik Osterreich;b) bedeutet der Ausdruck ..Sudafrika" die Republik Sudafrika und umfaBt, im geographischen Sinn

verwendet, deren Hoheitsgewasser sowie saintliche Gebiete auBerhalb der Ktistengewasser.einschlieBlich des Festlandsockels. die nach dem Recht Suidafrikas als Gebiete bezeichnet sind

Vol. 1973, 1-33753

Page 499: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 485

oder kinftig bezeichnet werden. innerhalb derer SOdafrika Hoheitsrechte oder Jurisdiktionaustben darf.

c) umfaBt der Ausdruck ..Person- naturliche Personen. Gesellschaften und alle anderenPersonenvereinigungen:

d) bedeutet der Ausdruck ..Gesellschaft" juristische Personen oder Rechtstrager. die for dieBesteuerung wie juristische Personen behandelt werden;

c bedeuten die Ausdruicke ..Unternehmen eines Venragsstaats" und ..Untemehmen des anderenVenragsstaats", je nachdem. ein Unternehmen. das von einer in einem Vernragsstaat ansassigenPerson betrieben wird. oder ein Unternehmen. das von einer im anderen Vertragsstaat ansassigenPerson betrieben wird;

f) bedeutet der Ausdruck ..intemationaler Verkehr" jede Bef6rderung mit einem Seeschiff oderLuftfahrzeug. das von einem Unternehmen mit tatsachlicher Geschaftsleitung in einemVertragsstaat betrieben wird. es sei denn. das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschlieBlichzwischen Ornen im anderen Vertragsstaat betneben:

g) bedeutet der Ausdruck ..zustandige Beh6rde"i) in Osterreich: den Bundesminister fur Finanzen oder seinen bevollmachtigten Vertreter:ii) in Sidafrika: den Commissioner for Inland Revenue oder seinen bevolimaichtigten Venreter:

h) bedeutet der Ausdruck ..Staatsangehorige'" natirliche Personen, die die Staatsangeh6rigkeit einesVertragsstaats besitzen und juristische Personen. Personengesellschaften, Personenvereinigungenund andere Rechtstraiger. die nach dem in einem Vertragsstaat geltenden Recht errichtet wordensind.

(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Venragsstaat hat. wenn der Zusammenhangnichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definiene Ausdruck die Bedeutung. die ibm nach demRecht dieses Staates Ober die Steuern zukommt. for die das Abkommen gilt.

Artikel 4

Ansiiige Person

(I) Im Sinne dieses Abkommensa) bedeutet der Ausdruck ..eine in Osterreich ansassige Person" eine Person. die nach dem Recht

Osterreichs don auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres st~ndigen Aufenthalts. des Ones ihrerGeschaftsleitung oder eines anderen ithnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der AusdruckumfaBt jedoch nicht eine Person, die in Osterreich nur mit Einkuinften aus Quellen in Osterreichoder mit in Osterreich gelegenem Vermogen steuerpflichtig ist;

b) bedeutet der Ausdruck ..eine in Stidafrika ans~ssige Person" eine nattirliche Person, die ihrengewbhnlichen Aufenthalt oder Wohnsitz in Sidafrika hat. sowie jede andere Person, die den Ontihrer tatsachlichen Geschiftsleitung in Stidafrika hat.

(2) 1st nach Absatz I eine naturliche Person in beiden Vertragsstaaten ansissig. so gilt folgendes:a) Die Person gilt als in dem Staat ansassig. in dem sie uber eine stAndige Wohnstitte verfugt.

Verfugt sie in beiden Staaten Ober eine standige Wohnstitte, so gilt sie als in dem Staat ansassig.zu dem sie die engeren personlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt derLebensinteressen);

b) kann nicht bestimmt werden. in welchem Staat die Person den Mittelpunki ihrerLebensinteressen hat. oder verfigt sie in keinem der Staaten fiber eine standige WohnstAtte. sogilt sie als in dern Staat ansAssig. in dem sic ihren gewdhnlichen Aufenthalt hat;

c) hat die Person ihren gewohnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staten. sogilt sie als in dem Staat ansassig. dessen Staatsangehoriger sie ist:

d) ist die Person Staatsangehoriger beider Staaten oder keines der Staaten, so werden s'ich diezustilndigen Behorden der Venrragsstaaten bemihen. die Frage in gegenseitigem Einvernehmenzu regeln.

1I 1st nach Absatz I eine andere als eine nattirliche Person in beiden Vertragsstaaten ansissig. sogilt sic als in dem Staat ansassig. in dem sich der On ihrer tatsachlichen Geschaftsleitung befindet.

Vol. 1973, 1-33753

Page 500: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

486 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 199'

Artikel 5

Betriebstitte

l Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ..Betriebstatte' eine festeGeschatscinrichtung. durch die die TaJtiekeit eines Untemehmens ganz odcr teilweise ausgeUbt wird.

k2) Der Ausdruck ..BetriebsLuttc'" umfaBt insbesonderc:a) cinen On der Leitung.bi cinc Zweigniederlassung.c) cine Geschaftssielle.d) eine Fabrikationsstaitte.e) cine WerkstAtte undI) cin Berewerk. em 01- oder Gasvorkommen. cincn Steinbruch oder eine andere, Statte der

Ausbeutuns von Bodenschaitzen.

(3) Eine Bauausfihrung oder Montage ist nur dann eine Betriebstitte. wenn ihre Dauer zw6lfMonate (iberschreitet.

(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebstatten:a) Einrichtungen. die ausschlie6lich zur Lagerung. Ausstellung oder Auslieferung von Gutern odcr

Waren des Unternehmens benutzt werden;b) Bestande von Gtiern oder Waren des Unternehmens. die ausschliel]ich zur Lagerung.

Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden:c) Beslande von Gitern oder Waren des Unternehmens. die ausschlie~lich zu dem Zweck

unterhalten wcrden. durch ein anderes Unernehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;d) cine feste Geschaftseinrichtung. die ausschlie.lich zu dem Zweck unterhalten wird. fir das

Unternehmen Giter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen:c) einc feste Geschaftseinrichtung. die ausschlie6lich zu dem Zweck unterhalten wird. fur das

Unternehmen andere Tatigkeiten auszutiben. die vorbereitender An sind oder eine Hilfstatigkcidarstellen:

f) eine feste Geschiftseinrichtunc. die ausschliealich zu dem Zweck unterhahen wird. mehrere derunter lit. a bis c genannten Taiigkeiten auszuuiben. vorausgesetzt. dal die sich oaraus ergebendeGesamtttigkeit der festen Geschaftseinrichtun- vorbereitender An ist oder ene HilfstAtigkeitdarstelit.

(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhtngigen Vernreters im Sinne des Absatzes 6 - fur einUnternehmen tAtig und besitzt sie in einem Venragsstaat die Vollmacht, im Namen des UnternehmensVenrage abzuschlieBen. und iNt sie die Vollmacht don gewohnlich aus. so wird das Unternehmenungcachtct der Absatze I und 2 so behandelt. als habe es in diesem Staat fur alle von der Person for dasUnternehmen ausgeibien TAtiekeiten eine Betriebstatte. es sei denn. diese TAtigkeiten beschrAnken sichauf die in Absatz 4 genannten TAtigkeiten. die. wurden sie durch eine feste Geschaftseinnchtungausgcibt. diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer BeuriebstAtte machten.

(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt. als habe es eine BetriebstAtte in einemVcnrassmaat. weil es don seinc T.tikeit durch einen Makier. Kommissionar oder einen anderenunabhAngigen Venreter ausubi. sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschaftstitikeithandeln.

(7) Allein dadurch. daR eine in einem Vertragsstaat ansassige Gesellschaft eine Gesellschaftbeherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird. die im anderen Verragsstaat ansassig ist oderdon (entweder durch eine Betriebstatte oder auf andere Weise) ihre TAitigkeit ausUbt. wird keine derbeiden Gesellschaften zur BetriebstAtte der anderen.

Artikel 6

Einkiinfte aus unbeweglichem Vermogen

(I) Einkunfte. die eine in einem Venragsstaat ansassige Person aus unbeweglichem VerncenieinschlieBlich der Einkunfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) beziehi. das im anderenVenragsstaat liegt. dirfen im anderen Staat besteuen werden.

Vol. 1973, 1-33753

Page 501: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks . 487

(2) Der Ausdruck ..unbewegliches Vermbeen" hat die Bedeutung. die ihm nach dem Recht desVerragsstaats zukommt. in dem das Vermogen liegt. Der Ausdruck umfaBt in jedem Fall da. Zubehbrzum unbeweglichen Verm6gen. das lebende und tote Inventar land- und forslwinschaftlicher Betriebe.die Rechte. fUr die die Vorschriften des Privatrecht Ober Grundstijckc gelten. Nutzunisrechic anunbeweelichem Vermogen sowie Rechte auf veranderliche oder feste Verseitunien fur dic AusbeutunLoder das Recht auf Ausbeutun2 von Mineralvorkommen. Quellen und anderen Bodenschatzen. Schificund Luftfahrzeuce gelien nicht als unbewe2liches Vermoben.

(3) Absatz I cilt fur Einkuinfte aus der unmittelbaren NutzunL. der Vermietune oder Verpachtungso've Jeder anderen Art der Nutzun2 unhewelichen \errocens.

(41 Die' Absa ze I und 3 gelten auch flur Einkinfte aus unbeweglichen Vcrmogen eine.,Unternehmens und fuIr EinkUnte aus unbeweglichem \ermogen. das der Ausuibung einer selbstandicenArbeit dient.

Artikel 7

Unternehmensgewinne

(1) Gewinne eines Untemehmens eines Vertraesstaats dUrfen nur in diesem Staat hesteuer werdcn.es sCi denn. das Unternehmen Ubt seine Tatigkeit im andercn Vertraisstaat durch eine dort gelegeneBetriebstatte aus. Ubt das Unternehmen seine Tatigkeit auf diese Weise aus. so diirfen die Gewinne de.,Unternehmens im anderen Staat besteuen werdcn. iedoch nur insoweit. als sic dieser Betriebstatrezugerechnet werden konnen.

(2) Ubt ein Unternehmen eines Venragsstaats seine Tdtigkeit im anderen Venragsstaat durch einedon gelegene Betriebsttte aus. so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Verragsstaat dieserBetriebstatte die Gewinne zugerechnet. die sic hatue erzielen k6nnen, wenn siC eine gleiche oder ahnlicheTdtigkeit unter gleichen oder ihnlichen Bedingungen ais seibstindiges Unternehmen ausgeUbt haite undim Verkehr mit dem Unternehmen. dessen BetriebstAtte sie ist. vol1ig unabhAngig gewesen ware.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer BetriebstAtte werden die fur diese BetriebstAtieentstandenen Aufwendungen. einschlieBlich der Geschaftsfuhrungs- und allgemeinenVerwaltuneskosten. zum Abzug zugelassen. gleichgutii. oh sic in dem Staat. in dem die Betriebstattelicet. oder anderswo entstanden sind.

(4) Soweit es in cinem Venragsstaat Ublich isl. die einer Betriebstatte zuzurechnenden Gewinnedurch Aufteilung der Gesamtge inne des UnternehmenS auf seine elnzelnen Teile zu ermritteln. schlieit'Absatz 2 nicht aus, daB dieser Venragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der ijblichen Auiteiluneermittelt. Die gewahlte Gewinnaufteilung muB jedoch derart sein daB das Ergebnis mit den Grundsatzendieses Artikels Oibereinstimmt.

(5) Auf Grund des bloien Einkaufs von Gutern oder Waren ffir das Unternehmen wird einerBetriebsta te kein Gewinn zugerechnet.

(6) Bei der Anwendune der vorstehenden Absatze sind die der Betriebsttite zuzurechnenden Ge-winne jedes Jahr auf dieselbe Ar zu ermitteln. es sci denn. daB ausreichende GrUnde daftir bestehen.anders zu verfahren.

(7) Gehoren zu den Gewinnen Einkuinfie. die in anderen Anikeln dieses Abkommens behandeliwerden. so werden die Bestimmungen jener Anikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nichlberiihn.

(8) Der in diesem Anikel verwendec Ausdruck ..Gewinnc'" umfa3t auch Gewinne einesGesellschaftcrs aus seiner Beteiligung an einer Personenesellschaft und im Fall Osterreichs auch aus derBeteilieung an einer stillen Gesellschaft des osterreichischen Rechis.

Vol. 1973, 1-33753

Page 502: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

488 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Artikel 8

Seeschiffahrt und Luftfahrt

(I) Gewinne aus dem Betrieb oder der Vermietung und Verpachtung von Seeschiffen oderLuftfahrzeugen im internationalen Verkehr und der Vermietung und Verpachtung von Containern undAhnlichen Ausriistungen. die mit dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalenVerkehr verbunden sind. durfen nur in dem Venragssaat besteuert werden. in dem sich der Ort dertatsachlichen GeschAftsleitung des Unternehmens befindet.

(2) Befindet sich der On der tatsachlichen Geschaftsleitung eines Untemehmens der Seeschiffahnan Bord eines Schiffes. so gilt er als in dem Ventraesstaat gelegen. in dem der Heimathafen des Schiffeslie2t. oder. wenn kein Heimathafen vorhanden ist. in dem Verragsstaat. in dem die Person ansassig ist.die das Schiff beireibi.

(3) Absatz I ilt auch fur Gewinne aus der Beieitieung an einem Pool. einer Betriebseemeinschaftoder einer internationalen Betriebsstelle.

Artikel 9

Verbundene Unternehmen

(I Wenna) ein Unternehmen eines Vertragsstaas unmittelbar oder mittelbar an der Geschdftsleitung. der

Kontrolle oder dem Kapiral eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oderb) dieselben Personen unmittelbar odcr mittelbar an der Geschaftsleitung. der Kontrolle oder dem

Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Untenehmens des anderenVenragsstaats beteiligt sind

und in diesen Fallen die beiden Unternehmen in ihren kaufmannischen oder finanziellen Beziehungen anvereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind. die von denen abweichen. die unabhbngigeUntemehmen miteinander vereinbaren wirden, so durfen die Gewinne. die eines der Unternehmen ohnediese Bedingungen erzielt hditte. wegen diescr Bedingungen aber nicht erzielt hat. den Gewinnen diesesUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteueri werden.

(2) Werden in einem Vertraesstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinnezugerechnet - und entsprechend besteuert -. mit denen ein Unernehmen des anderen Vertnagsstaats indiesem Staat besteuert worden ist. und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche. diedas Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt htte. wenn die zwischen den beiden Untenehmenvereinbanren Bedingungen die gleichen gewesen waren. die unabhdn.igc Unternehmen miteinandervereinbaren wUrden. so nimmt der andere Staat eine entsprechende Anderung der dort von diesenGewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Anderung sind die Ubrigen Bestimmungen diesesAbkommens zu berUcksichtigen: erforderlichenfalls werden die zusiAndigen Beh6rden derVcrtragsstaaten cinander konsultieren.

Artikel 10

Dividenden

(1) Dividenden. die eine in einem Vertragsstaat ansAssige Gesellschaft an eine im anderenVenragsstaat ansassige Person zahlt, durfen im anderen Staat besteuent werden.

(2) Diese Dividenden durfen jedoch auch in dem Venragsstaat. in dem die die Dividenden zahlendeGesellschaft ansassie ist. nach dem Recht dieses Staates besteuert werden: die Steuer darf abet. wenn derEmpfanger der Dividenden der Nutzungsberechtigie ist. nicht Ubersteigen:

a) 5 vor Hundert des Bruttobetrags der Dividenden. wenn der Nutzungsberechtige eineGesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist. die unmittelbar fiber mindestens 25 vomHundent des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfugt:

b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividehden in alien anderen Fallen.Die zustAndigen Behorden der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen. wie dieseBegrenzungsbestimmungen durchzufiihren sind.

Vol. 1973, 1-33753

Page 503: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 489

Dieser Absatz berrhn nicht die Besteuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denendie Dividenden eezahlt werden.

(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ..Dividenden' bedeutet Einkunfte aus Aktien.GenuBaktien odcr GenuSscheinen. Grunderanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen- mit Gewinnheteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkiinfte. die nach demRecht des Staates, in dem die ausschuttende Gesellschaft ansassig ist. den Einkiunlten aus Aktiensteuerlich gleichgestellt sind.

(4) Die Ahsatze I und 2 sind nicht anzuwenden. wenn der in einem Venragsstaat ansassiceNutzungsberechtigte im anderen Vertraesstaat. in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansassigist. eine cwcrbliche Tatitkeit durch eine dart eelegene Betriebstatte oder eine selbstindige Arbeit durcheine don gelegene leste Einrichtung ausiibt und die Beteiligung. fir die die Dividenden gczahll werden.tatsachlich zu diescr Betriebstatte oder festen Einrichtung gehort. In diesem Fall ist Anikel 7beziehungsweise Artikel 14 anzuwcnden.

(5) Bezichi cine in einem Venragsstaat ansassige Gesellschaft Gewinne odcr Einkinfte aus demanderen \crtragsstaat. so darf dieser andere Staa weder die van der Gesellschaft gezahlthen T'",x idendenbesteuern. es sci denn. daB diese Dividenden an eine im andcren Staai ansassiee Person gezLhlt werdenoder dali die Beteiliun.. fur die die Dividenden cezahli werden. tatsichlich zu eincr im anderen Stataelceencnn Betriebstaitte oder testen EinrichtunL gehbrt. noch Gcvwinne der Gcesellschaft mer Stcuer lU1nichtauseeschittete Gcinnc unterwcren. selbst wenn die Lczahlten Dividenden odcr dienichtausecschijueten Gewinne Lanz oder teilweise aus im anderen Staa crzielten Gewinnen oderEinkutinftcn bcstchen.

Artikel II

Zinsen

(1) Zinscn. die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Venragsstaat ansassigePerson gezahlt werden. durfen nur mm anderen Siaat besteucr werden.

(2) Der in dicsem Anikel verwendete Ausdruck ..Zinsen*" bedeutet Einkiinfte aus Forderungen jederAn. auch wenn die Forderungen durch Pfandrechte an Grundstdcken gesichert oder mit einer Beteiligungam Gewinn des Schuldners ausgestattct sind. und insbesonderc Einkunfte aus offentlichen Anleihen undaus Obligationen cinschlieBlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen.ZuschlAge fur vcrspaiteic Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne diescs Anikels.

(3) Absatz I ist nicht anzuwenden. wenn der in einem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigieim anderen Vertragsstaat. aus dem die Zinsen stammen. eine gcwerbliche Titigkeit dutch eine dortgelegene Betriebstitte oder eine selbsti.ndiee Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausUbiund die Forderung. ftir die die Zinsen gezahlt werden. tats.chlich zu dieser Betriebstttc oder festenEinrichtung geh~rt. In diesem Fall ist Artikel 7 bezichungswcise Anikel 14 anzuwenden.

(4) Znsen gelten dann als aus cinem Venragsstaat stammend. wenn der Schuldner dieser Staatselbst. eine seiner Gebietskbrperschaften oder eine in diesem Staat ansassige Person ist. Hat aber derSchuldner der Zinscn. ohne Ricksicht darauf. oh er in einem Vertragsstaat ansassig ist oder nichi. ineinem Vertrasstaat cine Betriebstatte oder cine feste Einrichtung und ist die Schuld. fur die die Zinsengezahlt werden. fir Zwecke der Betriebstatte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trigtdie Betriebstitte oder die feste EinrichtunL die Zinsen. so velten die Zinsen als aus dem Staat stammend.in dem die Betriebstatte oder die feste Einrichtung liegt.

(5) Bestehen zwisehen dem Schuldner und dem Nutzungshereehtigten oder zwischen jedem vonihnen und cinem Dritten besondere Beziehungen und ubcrsteigcn deshalb die Zinsen, gemessen an derzugrundelieg-enden Forderung. den Betrag. den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne dieseBezichunen vereinbart hatten. so wird dieser Artikel nur auf den leIzteren Betrag angewendet. In diesemFall kann der uibersteigende Betrag nach dem Rccht eincs jeden Vertragsstaats und unterBerucksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Vol. 1973, 1-33753

Page 504: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

490 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Artikel 12

Lizenzgebiihren

(W) Lizenzeebuhren. die au einem Vertraesstaat stammen und an eine im anderen Venraessmaatanstissize Person cezahi werden. durlen nur am anderen Staat besteuen werden.

(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ..Lizenzgebhren" bedeutet Vergiilungen .eder Art.die fOr die Benutzun,. oder tur das Rccht auf Benutzung von Urheherrechien an literarischen.kuinstlenschen oder wissenschaftlichen Werken. einschlie~lich kinematographischer Fiime. von Patenten.Marken. Mustern oder Modellen. PlAnen, geheimen Formeln oder Verfahren oder fur die Mitteilungewerblicher. kaufminnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.

(3) Absatz I ist nicht anzuwenden. wenn der in cinem Vertragsstaat ansassige Nutzungsberechtigteim anderen Vertragsstaat. aus dem die Lizenzgebuihren stanmen. eine gewerbliche Tatiekeit durch einedor geievene Betriebstaite oder eine seibstandige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtungaustibt und die Rechte oder Vermogenswerte. fur die die Lizenzgebuhren gezahlt werden. tatsAchlich zudieser BetriebstAtte oder festen Einrichtung gehoren. In diesern Fall ist Artikel 7 beziehungsweiseArtikel 14 anzuwenden.

(4) Lizenzgehbthren gelten dann als aus einem Venraesstaat stammend. wenn der Schuldner dieserStaat selbst. eine seiner Gebietskorperschaften oder eine in diesem Staat ansAssiee Person ist. Hat aberder Schuldner der LizenzgebUhren. ohne RUcksicht darauf. ob er in einem Vertragsstaat ansassic ast odernich. in einem Vertragsstaat eine Betriebstaitte oder eine teste Einrichtung und ist die Verpflichtunc zurZahlung der LizenzgebUhren fujr Zwecke der Betriebstatte oder der festen Einrichtune eingeganeenworden und trag die Betriebstatite odcr die feste Einrichtung die Lizenzgebuihren. so gelten dieLizcnzgebUhren als aus dem Staat stammend. in dem die Betriebstatte oder die feste Einrichtung liegi.

(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem vonihnen und einem Dritten besondere Beziehuneen und uibersteigen deshalb die Lizenzgebuihren. gemessenan der zuerundeliegenden LeistunL. den Betrac. den Schulidncr und Nutzungsherehtigter ohne diescBeazihun cn verianhar htaen, so ward dieser Artikel nur aut den letzteren Betrag anaewendet. In diesernFall kann der uberstei2endc Betrag nach dem Recht cines jedcn Vernragsstaats und unterBeruicksichmiaunL der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 13

Gewinne aus der Veriiuflerung von Vermogen

(I) Gewinne. die eine in einem Verragsstaat ansassige Person aus der VeriuBerung unbeweglichenVermogens im Sinne des Artikels 6 bezieht. das im anderen Vertragsstaat liegt. dUrten im anderen Staatbesteuen werden.

(2) Gewinne aus der Verau~erung beweglichen Vermogens. das Betriebsvermogen ciner Betrieb-statte !st. die ein Unternehmen eines Vertraesstaats im anderen Vertragsstaat hat. oder das zu einer festenEinrichtung gehort. die einer in einem Veniragsstaat ansassigen Person fir die Ausuibung einerselbstandien Arbeit im anderen Vertracsstaat zur Verfugung steht. einschlieBlich derartiger Gewinne.die be der Verauerung einer solchen Betriebstatte (allein oder mit dem ubrigen Unternehmen) oderciner solchen fcsten Einrichtung erzielt werden. durfen im anderen Staat besteuert werden.

(3) Gewinne aus der VerauBerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen. die im internationalenVerkehr betrieben werden. von Schiften. die der Bannenschiffahrt dienen, und von beweglichemVermbeen. das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient. durfen nur in dem Vernragsstaabesteuen werden. in dem sich der Ort der taisachlichen Geschaftsleitung des Unternehmens befindet.

(4 Gewinne aus der Veraul3erung des in den Absttzen 1. 2 und 3 nichi genannien Vermogensdiirfen nur in dem Vertra2sstaat besteuern werden. in dem der VerauBerer ansassig isa.

Vol. 1973, 1-33753

Page 505: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 491

Artikel 14

Selbstandige Arbeit

(I ) EinkUnfte. die eine in einem \'enragssaat ansdssiec Person aus einem freien Beruf odcr aussonstiger selbstandigcr Taiigkeit bezicht. diorfcn nur in diesem Staat besteuer werden. es sei denn. daBder Person im anderen Verragsstaat fur die Ausubung ihrer Titigkeit gewohnlich eine feste Einrichtungzur Verfueung steht. Stehi ihr eine solche fesic Einrichtung zur Verfugung. so d~irfen die EinkUnfte imandercn Staai besicuer werden, jedoch nur insoweit. als sic dieser festen Einrichtung zugerechner werdenkonnen.

(2) Der Ausdruck ..freier Berul" umfalt inshesondere die selbstandig auseeUbte wissenschafilichc.iterarische. kuinstlerische. erzieherische oder unterrichtende Tatigkeit sowie die selbstiindige Tatigkeit

der Arztc. Rechisanwait. Ingenieure. Archatekien. Zahnarzte und Buchsachverstandigen.

Artikel 15

Unseibstindige Arbeit(1) Vorbehalhlich der Artikel 16, 18. 19 wrd 20 durfen Gehilter. LOhne und Ahnliche Vergutungen.

die eine in einem Vertragsstaat ansassige Person aus unselbstAndiger Arbeit bezieht. nur in diesem Staatbesteuer werden. es sei denn. die Arbeit wird im anderen Vertragsstaai ausgeUbt. Wird die Arbeit donausgeUbt. so dUrfen die daftir bezogenen Vergetungen im anderen Stant besteuen werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes I diirfen Vergiuzungen. die eine in einem Vertragsstaat ansassige Personfur eine im anderen Venraesstaat ausgeUbte unselbstAndige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staatbesteuer werden. wenn

a) der EmpfAnger sich im anderen Staat insgesamt nichi langer als 183 Tage wahrend desbetreffenden Kalenderjahres aufhalt und

b) die Verguitungen 'on einem Arbeitgeber oder fWr einen Arbeitgeber gezahlt werden. der nicht imanderen Staai ansassig ist. und

c) die Verguitungen nicht von einer Betriebstatte oder einer festen Einrichtung getragen werden. dieder Arbeitgeber im anderen Staat hat.

(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmuneen dieses Artikels durfen Vergerungen furunselbstandige Arbeit. die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuces. das im internationalen Verkehrbetrieben wird. odcr an Bord eines Schiffes. das der Binnenschiffahr dient. ausgeubt wird. in demVenragsstaat besteucri werden. in dem sich der On der tatsdchlichen Geschafisleitung des Unternehmcn'befindet.

Artikel 16

Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergiitungen

Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergiitungen und ahnliche Zahlungen. die eine in cinemVenragsstaat ansbssige Person in ihrer Eigenschafi als Mitglied des Aufsichis- oder Verwalhungsrateiner Gesellschaft beziehi. die im anderen Versragssiaat ansassig ist. durfen im anderen Staat besteuertwerden.

Artikel 17

Kiinstler und Sportier

(1) Ungeachtet der Anikel 7. 14 und 15 durfen Einkunfte. die eine in einem Venragsstaat ansassigePerson als Kiinstler, wie Biuhnen-. Film-, Rundfunk- und Fernsehkunstler sowie Musiker, oder alsSportier aus ihrer im anderen Verragsstaat pers6nlich ausgeUbten Tatigkeit bezieht. im anderen Saatbesteuert werden.

(2) FlieBen EinkUnfte aus einer von einem KIunstleroder Sportier in dieser Eigenschaft personlichausgeubten Titigkeit nicht dem Kunstler oder Sportier selbst. sondem einer anderen Person zu. so durfendiese EinkUnfte ungeachte der Aflikcl 7. 14 und 15 in dem Venragsstaat besteuen werden. in dem derKinstler oder Sportier seine Tatigkeit ausiibt.

Vol. 1973. 1-33753

Page 506: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

492 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Artikel 18

RuhegehilterVorbehaltlich der Absatze 2 und 4 des Artikels 19 dirfen RuhegehAlter und Ahnliche Vergutungen.

die einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person fir friihere unselbstAndige Arbeit gezahh werden. nurin diesem Staat besteuen werden.

Artikel 19

Offentlicher Dienst und Sozialversicherung

(1) a) Vergutungen. ausgenommen Ruhegehaiher. die von einem Verragsstaat oder einer seinerGebietsk6rperschaften an eine natUrliche Person fWr die diesem Staat oder der Gebietskorperschaftgeleisteten Dienste gezahlt werden. durfen nur in diesem Staat besteuert werden.

b) Diese Vergutungen durfen jedoch nur im anderen Venragsstaat besteuen werden. wenn dicDienste in diesem Staat geleistet werden und die naturliche Person in diesem Staat ansassicist undi) ein Staatsangehonger dieses Staates ist oder

ii) nicht ausschlie~lich deshalb in diesem Staat ansassig geworden ist. um die Dienste zuleisten.

(2) a) Ruhegehilter. die von einem Verragsstaat oder einer seiner Gebietsk6rperschaften oder auseinen von diesem Staat oder der Gebietskorperschaft errichteten Sonderverm6gen an einenatUrliche Person fUr die diesem Staat oder der Gebietskorperschaft geleisteten Dienstegezahit werden. dUrfen nur in diesem Staat besteuert werden.

b) Diese Ruhegehiher durfen jedoch nur im anderen Vernragsstaat besteuen werden. wenn dienatUrliche Person in diesem Staat ansassig ist und ein Staatsangehdriger dieses Staates ist.

(3) Auf Verguitungen und Ruhegehilter fur Dienstleistungen. die im Zusammenhang mit einergewerblichen Tatigkeit eines Venragsstaats oder einer seiner Gebietskorperschaften erbracht werden.sind die Artikel 15. 16 und 18 anzuwenden.

(4) Ruhegehlter und andere Leistungen aus dem Sozialversicherungssystem eines Vertragsstaatsdurfen nur in diesem Staat besteuen werden.

A rtikel 20

Studenten

Zahlungen. die ein Student. Praktikant oder Lehrling. der sich in einem Vertragsstaat ausschlie~lichzum Studium oder zur Ausbildung aufhait und der im anderen Venragsstaat ansassig ist oder donunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansassig war, fur seinen Unterhaht. sein Studiumoder seine Ausbildung erhalt. durfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden. sofern dieseZahlungen aus Quellen auerhalb dieses Staates stammen.

Artikel 21

Andere Einkiinfte

(I) EinkUnfte einer in einem Ver'agsstaat ansAssigen Person. die in den vorstehenden Anikeln nichtbehandelt wurden. durfen ohne RUcksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuen werden.

(2) Absatz I ist auf andere EinkUnfte als solche aus unbeweglichem Vermbgen im Sinne desArtikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden. wenn der in einem Vertragsstaat ansassige Empfinger im anderenVernragsstaat eine gewerbliche Tatigkeit durch eine don gelegene Betriebstatte oder eine selbstandigeArbeit durch eine don gelegene feste Einrichtung ausUbt und die Rechte oder Verm6genswerte, fur diedie Einkuinfte gezahlt werden. tatsaichlich zu dieser BetriebstAtte oder festen Einrichtung geh6ren. Indiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Arikel 14 anzuwenden.

Artikel 22

Vermogen

(1) Unbewegliches Vermogen im Sinne des Arlikels 6. das einer in einem Vertragsstaat ansassigenPerson gehort und im anderen Vertragsstaat liegt. darf im anderen Staat besteuen werden.

Vol. 1973. 1-33753

Page 507: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 493

(2) Bewegliches Vern6gen. das Betriebsverrn6gen einer Betriebstitte ist. die ein Unternehmen einesVenragsstaats im anderen Vertragsstaat hat. oder das zu einer festen Einrichtung geh6rt. die einer ineinem Vertragsstaat ansaissigen Person fur die Ausuibung einer selbstAndigen Arbeit im anderenVertragsstaat zur VerfUgung steht. darf im anderen Staat besteuert werden.

(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge. die im internationalen Verkehr betrieben werden. und Schiffe. dieder Binnenschiffahr dienen. sowie bewegliches Vermogen. das dem Betrieb dieser Schiffe oderLuftfahrzeuge dient, durfen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden. in dem sich der Oft dertatsachlichen Geschiftsleitung des Unternehmens befindet.

(4) Alle anderen Vermogensteile einer in einem Vertragsstaat ansassigen Person dUrfen nur indiesem Staat besteuer werden.

Artikel 23

Vermeidung der Doppelbesteuerung

Die Doppelbesteueruna wird wie folgt vermieden:

(I) In Osterreich:a) Bezieht eine in Osterreich ansAssice Person EinkUnfce oder hat sic Vermnogen und duirfen diese

EinkUnfte oder dieses Vermocen nach diesem Abkommen in Suidafrika besteuer werden. sonimmt Osterreich vorbehaltlich der lit. b und c diese Einkiinfte oder dieses Vermogen von derBesteuerung aus.

b) Bezieht eine in Osterreich ansassige Person Einkuinfte. die nach Anikel 10 in Sudafrika besteuenwerden dtirfen. so rechnet Osterreich auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuerden Betrag an. der der in Suidafrika gezahiten Steuer entspricht. Der anzurechnende Betrag darfjedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer nicht ubersteigen. der auf die ausSudafrika bezogenen Einkunfte entf'llh.

c) Einkunfte oder Vermogen einer in Osterreich ansissigen Person. die nach dem Abkommen vonder Besteuerung in Osterreich auszunehmen sind. duirfen gleichwohl in Osterreich bei derFestsetzung der Steuer fir das Ubrice Einkommen oder Vermogen der Person einbezogenwerden.

(2) In Sudafrika werden Steuern. die von in SUdafrika ansassigen Personen fur Einkuinfte oderVermocen. die in Osterneich der Besteucrung unterliegen. gezahlt werden. auf jene Steuern angerechnet.die nach dem suidafrikanischen Steuerrecht zu entrichten sind. Der anzurechnende Betrag darf jedoch denTeil der vor der Anrechnung ermitteien Einkommensteuer nicht ubersteigen. der auf die Einkunfleentfillh. die in Osterreich besteuer werden durfen.

(3) Hinsichtlich der Anwendung des Absatzes 2 gilt. daB der Steuerbetrag. der auf jene EinkinficentfAlli. die in Osterreich der Besteuerung unterworfen worden sind. wie folgt berechnet wird:

a) in Fallen. in denen die Berechnung der Steuer von diesen Einkuinfien unter Anwendung einesproporionalen Satzes erfolet. der Bctrag der betreffenden Nettoeinkuinfte mulhipliziert mit demSatz. der tatsachlich auf diese EinkUnfte angewendce wird: und

bi in Fallen. in denen die Berechnung der Steuer von diesen Einktinften uncer Anwendung einesprogressiven Tarifes erfolgt. ein Bectrag. der zu den betreffenden Nettoeinkiiniten im gleichenVerhalinis steht wic die gesamte. tatsachlich zu entrichtende Steuer zurn gesamtenNettoeinkommen. das nach dem sUdafrikanischen Steuerrecht der Besteuerung unterliegi.

Artikel 24

Gleichbehandlung

(I) Staatsangeh6rige eines Vertragsstaats dUrfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oderdamit zusammenhAngenden Verpflichtung unterworfen werden. die anders oder belastendcr ist als dieBesteucrung und die damit zusammenhangenden Verpflichtungen. denen Staatsangeh6rige des anderenStaates unter gleichen Verhaslnissen unterworfen sind oder unterworfen werden k6nnen. DieseBestimmung gilt ungeachtet des Artikels I auch fur Personen. die in keinem Vertragsstaat ansAssig sind.

(2) Die Besteuerung einer BetriebstAtte. die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderenVertragsstaat hat. darf im anderen Staat nicht ungunstiger sein als die Besteuerung von Unternchmen des

Vol. 1973, 1-33753

Page 508: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

494 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

anderen Staates. die die gleiche TAtigkeit ausiuben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen. alsverpflichte sic einen Vertragsstaat. den im anderen Vertragssiaat ansassigen Personen Steuerfreiberagec.-vergiunstigungen und -ermABigungen auf Grund des Personensiandes oder der Familicnlasicn zugewihren. die er seinen ansassigen Personen gewihri.

(3) Sofem nicht Artikel 9 Absatz 1. Artikel II Absatz 5 oder Artikel 12 Absatz 5 anzuwenden ist,sind Zinsen. Lizenzgeb~ihren und andere Entgelte. die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine imanderen Vertragsstaat ansassige Person zaht. bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne diesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansassigePerson zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen einesVertragsstaats gegenuber einer im anderen Vertragsstaat ansissigen Person hat. bei der Ernittlung dessteuerpflichtigen Vermogens dieses Unternehniens unter den gleichen Bedingungen wie Schuldengegeniber einer im erstgenannten Staat ansaissigen Person zum Abzug zuzulassen.

(4) Unternehmen eines Vertragsstaats. deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbareiner im anderen Vertragssiaat ansassigen Person oder mehreren solchen Personen gehbri oder ihrerKontrolle unterliegt. dirfen im erstgenannien Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhingendenVerpflichtung unterworfen werden. die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damitzusammenhAngenden Verpflichtuneen. denen andere ahnliche Unternehmen des ersigenannien Staatesunterworten sind oder unterworfen werden konnen.

(5) In diesem Artikel bedceutet der Ausdruck .JBesteuerung'" Steuern. die Gegenstand diesesAbkommens sind.

Artikel 25

Verstindigungsverfahren

I ) Is( eine Person der Auflassung. daB MaBnahmen eines Venragsstaats oder beider Vertraesstaatenfur sic zu einer Besteuerung fUhren oder fUhren werden. die diesem Abkommen nicht entspricht. so kannsic unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechismittel ihren Fallder zustandagen Behorde des Vertragsstaats. in dem sic ansdssig ist. oder, sofern ihr Fall 'on Artikel 24Absatz I erfat wird. der zustAndigen Behorde des Venragsstaats unterbreiten. dessen Staatsangehdriger.ie ist. Der Fall muB innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der MaBnahme unterbreiteiwerden. die zu einer dem Abkommen nicht enisprechenden Besteuerung ftihrt.

(2) Hilt die zusi.ndige Behorde die Einwendung f~ir begrUndet und ist sie selbst nicht in der Lage.eine hefriedigende Losung herbeizufuhren. so wird sic sich bemifhen. den Fall durch Verstandigung mitder zustindigen Behbrde des anderen Vertragsstaats so zu regeln. daB cine dem Abkommen nichtentsprechende Besteucrung vermieden wird. Die Verstindigungsregelung ist ungeachiet der Fristen desinnerstaatlichen Rechis der Vertragsstaaten durchzufiihren.

(SI Die zusiandigen Beh6rden der Vertragsstaaten werden sich bemUhen. Schwierigketen oderZweitel. die bei der Auslecun,= oder Anwendung des Abkommens entstehen. in gegenseitigemEanvernehmen zu bescitigen. Sic konnen auch gemeinsam darUber beraten. wie eine Doppelbesteuerungin Fallen 'erTnieden werden kann. die im Abkommen nicht behandeli sind.

i4i Die zustandien Behorden der Vertragsstaaten konnen zur Herbeilihrunz ener Einagung imSinnL d.r vorstehenden Absatize unmittelbar miteinander verkehren. Erschent en mundlicherMeinun_.saustausch fur die Herbeifijhrune der Einigung zweckmjiBig. so kann ein solcherMeinungsaustausch in einer Kommission durchgefiihri werden. die aus Venretern der zustandigenBehorden der Vertraesstaaten besteht.

Artikel 26

In forma tionsaustausch(I Die zustindigen Behorden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen aus. die zur

Durchfihrung dieses Abkommens betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlichsind. soweit die Besteucrung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durchArtikel I nicht eingceschrAnkt. Alle Informationen. die cin Vertragsstaat erhalten hat. sind ebensogeheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationenund diurien nur den Personen oder Beh6rden (einschlielich der Gerichte und der Verwaltungsbehorden)

Vol. 1973. 1-33753

Page 509: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait/s 495

zueanglich gemacht werden. die mil der Veranlagung oder Erhebung. der Vollstreckung oderStratverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichilich der unter das Abkommenfallenden Steuern befai sind. Diese Personen oder Behbrden durfen die Informationen nur lur diescZwecke verwenden. Sie durfen die Informaionen in einem 6ffentlichen Gerichtsverfahren oder in cinerGerichtsentscheidung offenlegen.

(2) Absatz I ist nicht so auszulegen. als verpflichte er einen Venragsstaat.a) VerwaltungsmaBnahmcn durchzufuhren. die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis dieses

oder des anderen Vertragsstaats abwcichen;b) lnformationen zu eneilen. die nach den Gesetzen oder im ublichen Verwaltungsverfahren dieses

oder des anderen Vertragsstaats nicht beschaft' werden konnen;c) Informationen zu erteilen. die cin Handels-. Industrie-. Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein

Geschaftsverfahren preisgeben wurden oder deren Eneilung dem Ordre public widersprdche.

Artikel 27

Diplomaten und KonsularbeamteDieses Abkommen bcriihrt nicht die steuerlichen Vorrechtc. die den Diplomaten und

Konsularbeamten nach den alluemeinen Regeln des V61kerrechis oder auf Grund besondererUbereinkUinftc zustehen.

Artikel 28

DurchfuihrungDieses Abkommen ist nicht so auszulegen. als hindere es die Vertraesstaaten. ihre im

innerstaalichen Recht vorgesehenen Abzugsteuersysteme weiterhin anzuwenden. Sieht jedoch dasAbkommcn in bezug auf diese Besteuerun,, eine Beirciung oder Ermalligung vor. so werden die Oberdiese abkommensgemBe Begrenzung hinaus eingehobenen Steuern Ober Ersuchen des berechtigtenSteuerpflichtigen rtickerstatet.

Artikel 29

Inkrafttreten(1) Jede der Vertragsparteien teilt der anderen die ErfOllung der fur das Inkrafttreten dieses

Abkommens erforderlichen MaBnahmen mit. Das Abkommen tritt ab dem Zeitpunkt in Kraft. in dem diespatere dieser Mitteilungen erfolgt.

(2) Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten:a) in bezug auf die an der Quelle einbehaltenen Steuern fur Betr~ge. die am oder nach dem ersten

Tag des dritien Monats eezaht oder angerechnet werden. der dem Zeitpunkt des Inkrafttretensdieses Abkommens unmittelbar folgt: und

b) in bezug auf andere Steuern fur Steuerjahre. die am oder nach dem ersten Tag des dritten Monatsbeginnen. der dem Zeitpunki des lnkrafftretens dieses Abkommens unmittelbar folgi.

Artikel 30

Kiindigung

(1) Dieses Abkommen bleibi auf unbestimmte Zeit in Kraft. jedoch kann jeder Vertragsstaat bissparestens 30. Juni eines Kalenderiahres nach Ablauf von funf Jahren. yom Jahr des Inkraftretens angerechnet. das Abkommen auf diplomatischem Weg schriftlich kundigen.

(2) In diesem Fall is! das Abkommen nicht mehr anzuwenden:a) in bezug auf die an der Quelle einbehaltenen Steuern fur Betrage. die nach Ablauf des

Kalenderjahres gezahlt oder angerechnet werden. in dem die Kiindigung erfolgt ist;b) in bezug auf andere Steuern fur Steuerjahre. die nach Ablauf des Kalenderjahres beginnen. in

dem die Kundigung erfolgt ist.

Vol. 1973, 1-33753

Page 510: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

496 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

ZU URKUND DESSEN haben die hiezu gehOrig bevolimchtigten Unterfertigten diesesAbkommen unterzeichnet.

GESCHEHEN zu Pretoria. am 4. Marz 1996, in zwei Urschrifien. jede in englischer und deutscherSprachc. wobei jeder Text gleichermaBen authentisch ist.

Fur die RepublikOsterreich:

Dr. FRANZ PALLA

Fur die RepublikSuidafrika:

THABO MBEKI

Vol. 1973, 1-33753

Page 511: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

CONVENTION' BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THEREPUBLIC OF SOUTH AFRICA FOR THE AVOIDANCE OFDOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOMEAND ON CAPITAL

The Republic of Austria and the Republic of South Africa. desiring to conclude a Convention for theavoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital.

Have agreed as follows:Article 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2

Taxes covered

(1) This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of aContracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in whichthey are levied.

(2) There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, ontotal capital. or on elements of income or of capital. including taxes on gains from the alienation ofmovable or immovable property. as well as taxes on capital appreciation.

(3) The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:a) in Austria:

1. the income tax (die Einkommensteuer);2. the corporation tax (die Korperschaftsteuer):

(hereinafter referred to as "'Austrian tax"):b) in South Africa:

I. the normal tax;2. the non-resident shareholders' tax;3. the secondary tax on companies:

(hereinafter referred to as -South African tax-).

(4) The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposedafter the date of signature of the Convention in addition to. or in place of. the existing taxes. At the end ofeach year. the competent authorities of the Contracting States shall notify each other of changes whichhave been made in their respective taxation laws.

Article 3

General definitions

(I For the purposes of this Convention. unless the context otherwise requires:a) the term "Austria" means the Republic of Austria:b) the term "South Africa" means the Republic of South Africa and. when used in a geographical

sense, includes the territorial sea thereof as well as any area outside the territorial sea. includingthe continental shelf, which has been or may hereafter be designated. under the laws of SouthAfrica. as an area within which South Africa may exercise sovereign rights or jurisdiction:

c) the term 'person" includes an individual, a company and any other body of persons;

Came into force on 6 February 1997 by notification, in accordance with article 29.

Vol. 1973, 1-33753

Page 512: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

498 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

d) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporatefor tax purposes;

e) the terms "enterprise of a Contracting State" and 'enterprise of the other Contracting State"mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprisecarried on by a resideni of the other Contracting State;

) the term "international traffic' means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprisewhich has its place of effective management in a Contracting State. except when the ship oraircraft is operated solely between places in the other Contracting State;

g) the term "competent authority" means:(ij in Austria: the Federal Minister of Finance or his authorised representative:

(ii) in South Africa: the Commissioner for Inland Revenue or his authorised representative:h) the term "nationals" means all individuals having the citizenship of a Contracting State and all

legal persons, partnerships. associations and other entities deriving their status as such from thelaws in force in a Contracting State.

(2) As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined thereinshall, unless the context otherwise requires. have the meaning which it has under the law of that Stateconcerning the taxes to which the Convention applies.

Article 4

Resident

(I) For the purposes of this Convention:a) the term 'resident of Austria" means any person who. under the laws of Austria. is liable to tax

therein by reason of his residence, place of management or any other criterion of a similarnature. This term does not include any person who is liable to tax in Austria in respect only ofincome from sources in Austria or capital situated therein: and

b) the term "resident of South Africa" means any individual who is ordinarily resident in SouthAfrica and any other person which has its place of effective management in South Africa.

(2) Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is a resident of both ContractingStates, then his status shall be determined as follows:

a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available tohim. If he has a permanent home available to him in both States. he shall be deemed to be aresident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vitalinterests):

b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not apermanent home available to him in either State. he shall be deemed to be a resident of the Statein which he has an habitual abode:

c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them. he shall be deemed to be aresident of the State of which he is a national:

d) if he is a national of both States or of neither of them. the competent authorities of theContracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of paragraph I a person other than an individual is a residentof both Contracting States. then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place ofeffective management is situated.

Article 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this Convention. the term "permanent establishment" means a fixed place ofbusiness through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

(2) The term "permanent establishment" includes especially:a) a place of management:b) a branch:c) an office;

Vol. 1973, 1-33753

Page 513: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

d) a factory;c) a workshop. andf) a mine. an oil or gas well. a quan." or any other place of extraction of natural resources.

(3) A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment onlyif it lasts more than twelve months.

(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article the term -permanent establishment-shall be deemed not to include:

a) the use of facilities solely for the purpose of storage. display or delivery of goods or merchandisebelonging to the enterprise:

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for thepurpose of storage. display or delivery:

c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for thepurpose of processing by another enterprise:

d) the maintenance of a fixed place of business solely lor.the purpose of purchasing goods ormerchandise or of collecting information, for the enterprise;

e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for theenterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentionedin sub-paragraphs a to e. provided that the overall activity of the fixed place of business resultingfrom this combination is of a preparatory or auxiliary character.

(5) Notwithstanding the provisions of paragraphs I and 2. where a person - other than an agent of anindependent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has. andhabitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of theenterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect ofany activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person arelimited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, wouldnot make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

(6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting Statemerely because it carries on business in that State through a broker. general commission agent or anyother agent of an independent status. provided that such persons are acting in the ordinary course of theirbusiness.

(7) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by acompany which is a resident of the other Contracting State or which carries on business in that otherState (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute eithercompany a permanent establishment of the other.

Article 6

Income from immovable property

(1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including incomefrom agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of theContracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case includeproperty accessory to immovable property. livestock and equipment used in agriculture and forestry.rights to which the provisions of general law respecting landed property apply. usufruct of immovableproperty and rights to variable or fixed payments as consideration for the working or. or the right towork. mincral deposits. sources and other natural resources. Ships. boats and aircraft shall not beregarded as immovable propen..

' 3I The provisions of paragraph I shall apply to income derived from the direct use. letting or use inany other torr of immovable property.

1-41 The provisions of paragraphs I and 3 shall also apply to the income from immovable property ofan enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personalservice,.

Vol. 1973. 1-33753

Page 514: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

500 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 199

Article 7

Business profits

I ) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless theenterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situatedtherein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in theother State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph 3. where an enterprise of a Contracting State carries onbusiness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall ineach Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might beexpected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activitiesunder the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is apermanent establishment.

(3) In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductionsexpenses which arc incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive andgeneral administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment issituated or elsewhere.

(41 Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed toa permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to itsvarious parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits tobe taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall.however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.

(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase bythat permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

(6) For the purposes of the preceding paragraphs. the profits to be attributed to the permanentestablishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficientreason to the contrary.

(7) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of thisConvention. then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

(S) The term -profits- as used in this Article includes the profits derived by any partner from hisparticipation in a partnership and. in the case of Austria. from a participation in a sleeping partnership(Stille Gesellschaftj created under Austrian law.

Article 8

Shipping and air transport

I ) Profits from the operation or rental of ships or aircraft in international traffic and the rental ofcontainers and related equipment which is incidental to the operation of ships or aircraft in internationaltraffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of theenterprise is situated.

(2) If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship or boat. then itshall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship or boat issituated, or. if there is no such home harbour. in the Contracting State of which the operator of the ship orboat is a resident.

(3) The provisions of paragraph I shall also apply to profits from the participation in a pool. a jointbusiness or an international operatine agency.

Article 9

Associated enterprises

(1) Where:a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management. control

or capital of an enterprise of the other Contracting State: or

Vol. 1973, 1-33753

Page 515: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 501

h) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of anenterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State.

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial orfinancial relations which differ from those which would be made between independent enterprises. thenany profits which would, but for those conditions. have accrued to one of the enterprises, but by reason ofthose conditions, have not so accrued. may be included in the profits of that enterprise and taxedaccordingly.

(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of the State - and taxesaccordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in thatother State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would havebeen made between independent enterprises, then'that other State shall make an appropriate adjustment tothe amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment. due regard shallbe had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting Statesshall if necessary consult each other.

Article 10Dividends

(I) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

(2) However. such dividends may also be taxed in" the Contracting State of which the companypaying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is thebeneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:

a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than apartnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying thedividends:

b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode ofapplication of these limitations.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which thedividends are paid.

(3) The term "dividends" as used in this Article means income from shares. "'ouissance'" shares or"jouissance" rights, founders' shares or other rights. not being debt-claims, participating in profits, aswell as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as incomefrom shares by the laws of the State ot which the company making the distribution is a resident.

(4) The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends.being a resident of a Contracting State. carries on business in the other Contracting State of which thecompany paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, orperforms in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and theholding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanentestablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14. as the case may be.shall apply.

(5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from theother Contracting State. that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company.except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding inrespect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or afixed base situated in that other State. nor subject the company's undistributed profits to a tax on thecompany's undistributed profits. even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly orpartly of profits or income arising in such other State.

Vol. 1973, 1-33753

Page 516: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

502 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

Article 11

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State maybe taxed only in that other State.

(2) The term "interest" as used in this Article means income from debt claims of every kind. whetheror not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits. andin particular. income from government securities and income from bonds or debentures. includingpremiums and prizes attaching to such securities. bonds or debentures. Penality charges for late paymentshall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

(3) The provisions of paragraph I shall not apply if the beneficial owner of the interest, being aresident of a Contracting State. carries on business in the other Contracting State in which the interestarises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independentpersonal services from a fixed base situated therein, and the debt claim in respect of which the interest ispaid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case theprovisions of Article 7 or Article 14. as the case may be. shall apply.

(4) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, apolitical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying theinterest, whether he is a resident of a Contracting State or not. has in a Contracting State a permanentestablishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid wasincurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base. then such interestshall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

(5) Where. by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner orbetween both of them and some other person. the amount of the interest, having regard to the debt claimfor which it is paid. exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and thebeneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to thelast-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according tothe laws of each Contracting State. due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State maybe taxed only in that other State.

(2) The term "-royalties- as used in this Article means payments of any kind received as aconsideration for the use of. or the right to use. any copyright of literary, artistic or scientific workincluding cinematograph films, any patent. trade mark. design or model, plan. secret formula or process.or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

(3) The provisions of paragraph I shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being aresident of a Contracting State. carries on business in the other Contracting State in which the royaltiesarise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independentpersonal services from a fixed base situated therein. and the right or property in respect of which theroyalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such casethe provisions of Article 7 or Article 14, as the case.may be. shall apply.

(4) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, apolitical subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying theroyalties, whether he is a resident of a Contracting State or not. has in a Contracting State a permanentestablishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, andsuch royalties are borne by such permanent establishment or fixed base. then such royalties shall bedeemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

(5) Where. by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner orbetween both of them and some other person. the amount of the royalties. having regard to the use. rightor information for which they are paid. exceeds the amount which would have been agreed upon by the

Vol. 1973, 1-33753

Page 517: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 503

payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shallapply only to ihe last-mentioned amount. In such case. the excess part of the payments shall remaintaxable according to the laws of each Contracting State. due regard being had to the other provisions o:this Concntion.

Article 13

Capital Gains

(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable propertyreferred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of apermanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State orof movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the otherContracting State for the purpose of performing independent personal services including such gains tromthe alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixedbase, may be taxed in that other State.

(3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic, boats engaged ininland waterways transport or movable property pertaining to the operation of such ships. aircraft orboats. shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of theenterprise is situated.

(4) Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3.shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

Article 14

Independent personal services

(I) Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or otheractivities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed baseregularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If hehas such a fixed base. the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributableto that fixed base.

(2) The term **professional services- includes especially independent scientific. literary. artistic.educauonal or teaching activities as well as the independent activities of physicians. lawyers, engineers.architects. dentists and accountants.

Article 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of Articles 16. 18. 19. and 20. salaries, wages and other similarremuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxableonly in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment isso exercised. such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph I. remuneration derived by a resident of aContracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxableonly in the first-mentioned State if:

a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate183 days in the calendar year concerned, and

b) the remuneration is paid by. or on behalf of. an employer who is not a resident of the other State.and

c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employerhas in the other State.

Vol. 1973, 1-33753

Page 518: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

504 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

(31 Notwithstanding the preceding provisions of this Article remuneration derived in respect of anemployment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic. or aboard a boat engacedin inland watervays transport, max be taxed in the Contracting State in which the place of cffectivcmanagement ol the enterprise is situated.

Article 16

Directors' fees

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in hiscapacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

Article 17

Entertainers and sportsmen

(I) Notwithstanding the proisions of Articles 7. 14 and 15, income derived by a resident of aContracting State as an entertainer. such as a theatre, motion picture. radio or television artiste, or amusician, or as a sportsman. from his personal activities as such exercised in the other Contracting State.may be taxed in that other State.

(2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in hiscapacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person. that incomemay. notwithstanding the provisions of Articles 7. 14 and 15. be taxed in the Contracting State in whichthe activities of the entertainer or sportsman are exercised.

Article 18

Pensions

Subject to the pro% isions of paragraphs 2 and 4 of Article 19, pensions and other similarremuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall betaxable only in that State.

Article 19Government service and social security

( ) a) Remuneration. other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision ora local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State orsubdivision or authority shall be taxable only in that State.

bl However. such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if theservices are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:(i) is a national of that State: or

(iil did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.(2) a) Any pension paid by. or out of funds created by. a Contracting State or a political

subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered tothat State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b) However. such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individualis a resident of. and a national of. that State.

(3) The provisions of Articles 15. 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect ofservices rendered in connection with a business earned on by a Contracting State or a politicalsubdivision or a local authority thereof.

(4) Pensions and other benefits of the social security system ot a Contracting State shall be taxableonly in that State.

Article 20

Students

Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting aContracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Statesolely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education

Vol. 1973, 1-33753

1997

Page 519: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 505

or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside thatState.

Article 21

OTHER INCOME

(I) Items of income of a resident of a Contracting State. wherever arising, not dcalt with in theforegoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

(2) The provisions of paragraph I shall not apply to income, other than income from immovableproperty as defined in paragraph 2 of Article 6. if the recipient of such income, being a resident of aContracting State. carries on business in the other Contracting State through a permanent establishmentsituated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situatedtherein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14. as the casemay be. shall apply.

Article 22

Capital

(I) Capital represented by immovable property referred to in Article 6. owned by a resident of aContracting State and situated in the other Contracting State. may be taxed in that other State.

(2) Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanentestablishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movableproperty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other ContractingState for the purpose of performing independent personal services may be taxed in that other State.

(3) Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic and by boates engagedin inland waterways transport. and by movable property pertaining to the operation of such ships, aircraftand boats, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management ofthe enterprise is situated.

(4) All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in thatState.

Article 23

Elimination of double taxation

Double taxation shall be eliminated as follows:

(I) In Austria:a) Where a resident of Austria derives income or owns capital which, in accordance with the

provisions of this Convention may be taxed in South A.frica. Austria shall, subject to theprovisions of subparagraphs b) and c), exempt such income or capital from tax.

b) Where a resident of Austria derives items of income which, in accordance with the provisions ofArticle 10, may be taxed in South Africa. Austria shall allow as a deduction from the tax on theincome of that resident an amount equal to the tax paid in South Africa. Such deduction shallnot. however, exceed that part of the tax. as computed before the deduction is given which isattributable to such items of income derived from South Africa.

c) Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned bya resident of Austria is exempt from tax in Austria. Austria may nevertheless, in calculating theamount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account theexempted income or capital.

(2) In South Africa. taxes paid by South African residents in respect of income or capital taxable inAustria. in accordance with the provisions of this Agreement. shall be deducted from the taxes dueaccording to the South African fiscal law. Such deduction shall not. however, exceed that part of theincome tax. as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may betaxed in Austria.

Vol. 1973. 1-33753

Page 520: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

506 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

(3) As regards the application of the provisions of paragraph 2. it is understood that the amount oftax which is attributable to such income which has been subjected to tax in Austria. shall be:

a) where the tax on such income is computed by applying a proportional rate. the amount of the netincome concerned multiplied by the rate which actually applies to that income: and

b) where the tax on such income is computed by applying a progressive scale, an amount whichbears to the net income concerned the same ratio as the total tax actually payable bears to thetotal net income which is subject to tax in accordance with South African fiscal law.

Article 24

Non-discrimination

(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to anytaxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxationand connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or ma)be subjected. This provision shall. notwithstanding the provisions of Article I. also apply to persons whoare not residents of one or both of the Contracting States.

(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in theother Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied onenterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed asobliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances,reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which itgrants to its own residents.

(3) Except where the provisions of paragraph I of Article 9. paragraph 5 of Article II, orparagraph 5 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of aContracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining thetaxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to aresident of the first-mentioned State. Similarly. any debts of an enterprise of a Contracting State to aresident of the other Contracting State shall. for the purpose of determining the taxable capital of suchenterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of thefirst-mentioned State.

(4) Enterprises of a Contracting State. the capital of which is wholly or partly owned or controlled.directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State. shall not be subiected in thefirst-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or moreburdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

(5) In this Article the term -taxation" means taxes which are the subject of this Convention.

Article 25

Mutual agreement procedure

(I) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or willresult for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention. he may. irrespectiveof the remedies provided by the domestic law of those States. present his case to the competent authorityof the Contracting State of which he is a resident or. if his case comes under paragraph I of Article 24. tothat of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three yearsfrom the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of theConvention.

(2) The competent authority shall endeavour, if the obijection appears to it to be justified and if it isnot itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with thecompetent authority of the other Contracting State. with a view to the avoidance of taxation which is notin accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding anytime limits in the domestic law of the Contracting States-

Vol. 1973, 1-33753

Page 521: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutualagreement. any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention.They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in theConvention.

(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directlyfor the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seemsadvisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may takeplace through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the ContractingStates.

Article 26

Exchange of information

(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as isnecessary for carrying out the provisions of this Convention concerning taxes covered by the Conventioninsofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is notrestricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in thesame manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only topersons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment orcollection of, the enforcement or prosecution in respect of. or the determination of appeals in relation to.the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for suchpurposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

(2) In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as to impose on a ContractingState the obligation:

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of thator of the other Contracting State:

b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of theadministration of that or of the other Contracting State;

c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial orprofessional secret or trade process. or information, the disclosure of which would be contrary topublic policy (ordre public).

Article 27

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officersunder the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

Article 28

Mode of application

Nothing in this Convention shall be construed so as to preclude either Contracting State fromapplying any withholding tax system according to its domestic laws. However. if the Conventionprovides for an exemption from or a reduction of tax. the amount of tax withheld in excess of thelimitations prescribed by the Convention shall be refunded upon request of the taxpayer entitled to therelief in question.

Article 29

Entry into force

(1) Each of the Contracting Parties shall notify to the other the completion of the proceduresrequired by its law for the bringing into force of this Convention. The Convention shall enter into forceon the date of the later of these notifications.

(2) The provisions of this Convention shall apply:a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on or after the first

day of the third month next following the date upon which this Convention enters into force; and

Vol. 1973, 1-33753

Page 522: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

508 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning on or after the first day of thethird month next following the date upon which this Convention enters into force.

Article 30

Termination

(I) This Convention shall remain in force indefinitely but either of the Contracting States mayterminate the Convention through diplomatic channels, by giving to the other Contracting State writtennotice of termination not later than 30 June of any calender year starting five years after the year in whichthe Convention entered into force.

(2) In such event the Convention shall cease to have effect:a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited after the end of the

calendar year in which such notice is given: andb) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning after the end of the calendar year

in which such notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned. being duly authorised thereto, have signed thisConvention.

DONE in duplicate in Pretoria on the 4th day of March 1996. in the English and German languages.each text being equally authentic.

For the Republicof Austria:

Dr. FRANZ PALLA

For the Republicof South Africa:THABO MBEKI

Vol. 1973, 1-33753

Page 523: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 509

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA RtPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LA RIt-PUBLIQUE SUD-AFRICAINE TENDANT A tVITER LA DOU-BLE IMPOSITION EN MATLMRE D'IMPOTS SUR LE REVENUET SUR LA FORTUNE

La R6publique d'Autriche et la R6publique sud-africaine, souhaitant conclureune convention tendant A 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur lerevenu et la fortune,

Sont convenues de ce qui suit:

Article premier. PERSONNES VIS9ES

La prdsente Convention s'applique aux personnes qui sont des r6sidents de l'unou des deux Etats contractants.

Article 2. IMP6TS VIStS

1) La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu et sur la for-tune pergus pour le compte d'un Etat contractant, de ses subdivisions politiques oude ses autorit6s locales, quel que soit le systime de perception.

2) Sont cens6s constituer des imp6ts sur le revenu et sur la fortune tous lesimp6ts perqus sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des 616ments du revenuou de la fortune, y compris les imp6ts sur les gains provenant de l'alidnation de biensmobiliers ou immobiliers, ainsi que les imp6ts sur les plus-values en capital.

3) Les imp6ts actuels auxquels s'appliquent la Convention sont notamment:

a) En Autriche :1. L'imp6t sur le revenu (Einkommensteuer)

2. L'imp6t sur les soci6t6s (Korperschaftsteuer)

(ci-apr~s :1' imp6t autrichien );

b) En Afrique du Sud:

1. L'imp6t normal (normal tax)

2. L'imp6t sur les actions des non-r6sidents (non-resident shareholders'tax)

3. L'imp6t secondaire sur les socidt6s (secondary tax on companies)

(ci-apr s : l'<< imp6t sud-africain ).4) La Convention s'applique aussi aux imp6ts de nature identique ou substan-

tiellement semblable 6tablies apris la date de la signature de la Convention et s'ajou-tant aux imp6ts actuels ou les remplagant. Les autorit6s comp6tentes des Etatscontractants se communiquent A la fin de chaque ann6e les modifications apport6esil leurs 16gislations fiscales respectives.

'Entr6e en vigueur le 6 f6vrier 1997 par notification, conform6ment & 1'article 29.

Vol. 1973. 1-33753

Page 524: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

510 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

Article 3. DtFINITIONS GgNgRALES

1) Aux fins de la pr6sente Convention, sauf interpr6tation diff6rente exigde

par le contexte :

a) L'expression « Autriche s'entend de la R6publique d'Autriche;

b) L'expression « Afrique du Sud s'entend de la R6publique sud-africaine;et, lorsqu'il est employd au sens g6ographique, comprend la mer territoriale et toute6tendue situ6e au-dela de celle-ci, y compris le plateau continental, et qui est ou peut8tre d6finie, conform6ment au droit sud-africain, comme une zone dans laquelleI'Afrique du Sud peut exercer des droits souverains ou unejuridiction;

c) L'expression « personne > s'entend des personnes physiques, des socidt6set de tous autres groupements de personnes;

d) L'expression « soci6t6 > s'entend de toute personne morale ou de touteentit6 assimilde A une personne morale aux fins d'imposition;

e) Les expressions «< entreprise d'un Etat contractant et «< entreprise del'autre Etat contractant s'entendent respectivement d'une entreprise exploit6e parun rdsident d'un Etat contractant et d'une entreprise exploit6e par un r6sident del'autre Etat contractant;

f) L'expression « trafic international > s'entend de tout transport effectu6 parun navire ou un a6ronef exploitd par une entreprise dont le si~ge de direction effec-tive est situ6 dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l'adronef n'estexploitd qu'entre des points sitn6s dans l'autre Etat contractant;

g) L'expression « autorit6 comp6tente s'entend :

i) En Autriche, du Ministre f&6ral des finances ou de son repr6sentant autoris6;

ii) En Afrique du Sud, du Commissaire aux contributions (Commissioner for InlandRevenue) ou de son repr6sentant autoris6;

h) L'expression «< ressortissant s'entend de toutes les personnes physiquesqui ont la citoyennet6 d'un Etat contractant et de toutes les personnes morales,soci6t6s de personnes, associations et autres entit6s qui tiennent leur statut du droiten vigueur dans un Etat contractant.

2) Pour l'application de la pr6sente Convention par un Etat contractant, touteexpression qui n'y est pas d6finie a, sauf interpr6tation diff6rente exig6e par le con-texte, le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les imp6ts auxquelss'applique la Convention.

Article 4. R] SIDENT

1) Aux fins de la pr6sente Convention :

a) L'expression « r6sident autrichien s'entend de toute personne qui, envertu de la l6gislation autrichienne, est assujettie A l'imp6t en Autriche en raison desa r6sidence, de son si~ge de direction ou d'un quelconque autre crit~re de natureanalogue. Cette expression ne couvre pas une personne assujettie A l'imp6t en Autri-che exclusivement sur les revenus originaires d'Autriche ou sur la fortune qui y estsitu6e;

Vol. 1973. 1-33753

Page 525: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

b) L'expression « r6sident sud-africain > s'entend de toute personne physiquequi r6side habituellement en Afrique du Sud et de toute autre personne qui a sonsi~ge de direction effective en Afrique du Sud.

2) Lorsque, en vertu des dispositions du paragraphe 1, une personne physiqueest un r6sident des deux Etats contractants, sa situation est r6gl6e comme suit :

a) L'int6ress6 est cens6 ftre un r6sident de l'Etat oii il dispose d'un foyerd'habitation permanent. S'il dispose d'un foyer d'habitation permanent dans lesdeux Etats, il est cens6 etre un r6sident de l'Etat avec lequel ses liens personnels et6conomiques sont les plus 6troits (centre des int6rts vitaux);

b) Si l'Etat oti se trouve le centre des intdr&s vitaux de l'int6ress6 ne peut pas6tre ddtermin6, ou si l'int6ress6 ne dispose pas d'un foyer d'habitation permanentdans l'un ou l'autre Etat, il est cens6 etre un r6sident de l'Etat ofi il dispose d'un lieude s6j our habituel;

c) Si l'int6ress6 dispose d'un lieu de s6jour habituel dans les deux Etats ou s'iln'en dispose dans aucun d'eux, il est cens6 &re un r6sident de l'Etat dont il est unressortissant;

d) S'il est un ressortissant des deux Etats ou ne l'est d'aucun d'eux, les auto-rit6s comp6tentes des Etats contractants tdchent de r6gler la question d'un communaccord.

3) Lorsque, en vertu des dispositions du paragraphe 1, une personne autrequ'une personne physique est un r6sident des deux Etats contractants, elle est cen-s6e &re un r6sident de l'Etat oti son siege de direction effective est situ6.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1) Aux fins de la pr6sente Convention, l'expression 6tablissement stable >s'entend d'une installation fixe d'affaires par l'interm~diaire de laquelle une entre-prise exerce tout ou partie de son activit6.

2) L'expression 6tablissement stable>> couvre notamment:

a) Un siege de direction;

b) Une succursale;

c) Un bureau;

d) Une usine;

e) Un atelier;

f) Une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carri~re ou Un quelconque autrelieu d'extraction de ressources naturelles.

3) Un chantier ou une opdration de construction ou de montage constituentun 6tablissement stable seulement s'ils durent plus de douze mois.

4) Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, l'expression<6tablissement stable n'est pas cens6e couvrir :

a) L'usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livrai-son de biens ou marchandises appartenant A l'entreprise;

b) Le maintien d'un stock de biens ou marchandises appartenant A l'entrepriseaux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

Vol. 1973, 1-33753

Page 526: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

512 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

c) Le maintien d'un stock de biens ou marchandises appartenant A l'entrepriseaux seules fins de transformation par une autre entreprise;

d) Le maintien d'une installation fixe d'affaires aux seules fins d'achat de biensou marchandises ou de collecte d'information pour l'entreprise;

e) Le maintien d'une installation fixe d'affaires aux seules fins d'exercer, pourl'entreprise, toute autre activit6 A caractire pr6paratoire ou auxiliaire;

f) Le maintien d'une installation fixe d'affaires aux seules fins d'une combi-naison quelconque des activit6s vis6es aux alin6as a A e pourvu que l'activit6 globalede l'installation fixe d'affaires r6sultant de cette combinaison ait un caract~re pr6pa-ratoire ou auxiliaire.

5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lorsqu'une personne-autre qu'un agent jouissant d'un statut ind6pendant auquel s'applique le para-graphe 6 - agit pour le compte d'une entreprise et dispose dans un Etat contractantdu pouvoir, qu'elle y exerce habituellement, de conclure des contrats au nom del'entreprise, cette entreprise est cens6e avoir un 6tablissement stable dans le premierEtat contractant pour toutes activitds que cette personne exerce pour ladite entre-prise, A moins que les activit6s de la personne se limitent A celles 6nonc6es au para-graphe 4 qui, si elles 6taient exerc6es par l'interm6diaire d'une installation fixe d'af-faires, ne conf6reraient pas A cette installation la qualit6 d'6tablissement stable ausens dudit paragraphe.

6) Une entreprise n'est pas r6putde avoir un 6tablissement stable dans un Etatcontractant du seul fait qu'elle y exerce son activit6 par l'entremise d'un courtier,d'un commissionnaire g6n6ral ou d'un quelconque autre agent jouissant d'un statutind6pendant, pourvu que ces personnes agissent dans le cadre de leurs op6rationsnormales.

7) Le fait qu'une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat contractant contr6leune soci6t6 qui est un r6sident de l'autre Etat contractant ou qui y exerce son activit6(que ce soit par l'intermdiaire d'un dtablissement stable ou non), ou est contr6l6epar une telle soci6t6, ne suffit pas par lui-m~me A faire de l'une ou l'autre soci&6 un6tablissement stable de l'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

1) Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant tire de biens immobiliers(y compris les revenus d'exploitation agricole ou foresti~re) situ6s dans l'autre Etatcontractant peuvent Ptre impos6es dans cet autre Etat.

2) L'expression < biens immobiliers a le sens que lui attribue le droit del'Etat contractant oil les biens dont il s'agit sont situ6s. L'expression couvre danstous les cas les biens accessoires, le cheptel mort ou vif utilis6 en exploitation agri-cole et foresti~re, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit communde ]a propri6t6 fonciire, l'usufruit des biens immobiliers et les droits A des paiementsvariables ou fixes en contrepartie de l'exploitation ou de la concession de l'exploita-tion de gisements min6raux, sources et autres ressources naturelles. Les navires,bateaux et a6ronefs ne sont pas cens6s 8tre des biens immobiliers.

3) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenant del'utilisation directe, de la location ou d'une quelconque autre forme d'exploitationde biens immobiliers.

Vol. 1973. 1-33753

Page 527: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent 6galement aux revenusprovenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biensimmobiliers servant A la prestation de services professionnels ind6pendants.

Article 7. BtNgFICES ENTREPRENEURIAUX

1) Les b6n6fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat, A moins que l'entreprise exerce son activit6 dans l'autre Etatcontractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Si l'entre-prise exerce son activit6 d'une telle fagon, ses b6n6fices peuvent Ptre impos6s dansl'autre Etat, mais uniquement dans la mesure oa ils sont imputables audit 6tablisse-ment stable.

2) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'unEtat contractant exerce son activit6 dans I'autre Etat contractant par l'interm&tiaired'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imput6 dans chaque Etat contractantA cet 6tablissement stable les b6n6fices qu'il aurait vraisemblablement pu r6alisers'il avait constitu6 une entreprise distincte exergant des activit6s identiques ou ana-logues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute ind6pen-dance avec l'entreprise dont il constitue un 6tablissement stable.

3) Pour d6terminer les b6n6fices d'un 6tablisssement stable, sont admises end6duction les d6penses encourues aux fins poursuivies par cet 6tablissement, y com-pris les d6penses de direction et les frais g6n6raux d'administration ainsi encourus,soit dans l'Etat oi est situ6 cet 6tablissement stable, soit ailleurs.

4) S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de d6terminer les b6n6fices im-putables A un 6tablissement stable sur la base d'une r6partition des b6n6fices totauxde l'entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n'em-p che cet Etat contractant de d6terminer les b6ndfices imposables selon la r6parti-tion en usage. La m6thode de r6partition adopt6e doit cependant 8tre telle que ler6sultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans le pr6sent article.

5) Aucun b6n6fice n'est imputd A un 6tablissement stable au seul motif del'achat de biens ou de marchandises pour l'entreprise.

6) Aux fins des paragraphes pr6c6dents, les b6n6fices A imputer A l'6tablisse-ment stable sont d6termin6s selon la m~me m6thode ann6e par ann6e, sauf motifvalable et suffisant de procder autrement.

7) Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu trait6s s6pa-r6ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositions desditsarticles ne sont pas affect6es par les dispositions du pr6sent article.

8) L'expression « b6n6fices > au sens du pr6sent article couvre les b6n6ficesqu'un quelconque associ6 peut tirer de sa participation A une soci6t6 de personneset, dans le cas de l'Autriche, de ]a participation A une soci6t6 en commandite simple(Stille Gesellschaft) constitu6e en vertu du droit autrichien.

Article 8. NAVIGATION MARITIME ET AERIENNE

1) Les b6n6fices provenant de l'exploitation ou de la location de navires oud'a6ronefs en trafic international et de la location de conteneurs et de mat6riel acces-soirement A l'exploitation de navires ou a6ronefs en trafic international ne sont

Vol. 1973, 1-33753

1997

Page 528: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

514 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

imposables que dans l'Etat contractant oji est situ6e le si~ge de direction effectivede 1'entreprise.

2) Si le si~ge de direction effective d'une entreprise de navigation maritime estA bord d'un navire ou d'un bateau, ce siege est cens6 8tre situ6 dans l'Etat contrac-tant oi se trouve le port d'attache de ce navire ou bateau ou, A d6faut de port d'atta-che, dans l'Etat contractant dont l'exploitant du navire ou bateau est un r6sident.

3) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aussi aux b6n6fices prove-nant de la participation A un pool, A une coentreprise ou A un organisme internationald'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCIIES

1) Lorsque:

a) Une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirecte-ment A la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat con-tractant,

b) Ou que les mPmes personnes participent directement ou indirectement A ladirection, au contr6le ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'uneentreprise de l'autre Etat contractant,et que, dans l'un ou l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com-merciales ou financiRres, lides par des conditions convenues ou imposees qui dif-ferent de celles qui seraient convenues entre des entreprises ind6pendantes, lesb6n6fices qui, sans ces conditions, auraient t6 r6aliss par l'une des entreprisesmais n'ont pu l'tre en fait A cause de ces conditions, peuvent 8tre inclus dans lesb6n6fices de cette entreprise et impos6s en cons6quence.

2) Lorsqu'un Etat contractant inclut dans les b6n6fices d'une entreprise decet Etat - et impose en consdquence - des b6n6fices sur lesquels une entreprise del'autre Etat contractant a 6t6 impos6e dans cet autre Etat et que les b6n6fices ainsiinclus sont des b6n6fices qui auraient 6t6 r6alis6s par 1'entreprise du premier Etat siles conditions convenues entre les deux entreprises avaient 6t6 celles qui auraient6t6 convenues entre des entreprises ind6pendantes, l'autre Etat procde A un ajus-tement appropri6 du montant de l'imp6t auquel il assujettit ces b6n6fices. Pourd6terminer cet ajustement, il est tenu dfiment compte des autres dispositions dela Convention et les autorit6s comp6tentes des Etats contractants se consultent sin6cessaire.

Article 10. DIVIDENDES

1) Les dividendes pay6s par une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat contrac-tant A un r6sident de l'autre Etat contractant peuvent 8tre impos6s dans cet autreEtat.

2) Toutefois, ces dividendes peuvent aussi 6tre impos6s dans l'Etat contrac-tant dont la soci6t6 qui paie les dividendes est un rdsident et conform6ment A la16gislation de cet Etat; mais si la personne qui regoit les dividendes en est le b6n6fi-ciaire effectif, l'imp6t ainsi 6tabli ne peut excdder :

a) 5 p. 100 du montant brut des dividendes si le b6n6ficiaire effectif est unesoci6t6 (autre qu'une soci6t6 de personnes) qui d6tient directement au moins25 p. 100 du capital de la soci6t6 qui paie les dividendes;

Vol. 1973. 1-33753

Page 529: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 515

b) 15 p. 100 du montant brut des dividendes dans tous les autres cas.

Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants r~glent d'un commun accordles modalit6s d'application de ces limitations.

Le pr6sent paragraphe n'affecte pas l'imposition de la soci6t6 au titre des b6n6-fices qui servent A payer les dividendes.

3) L'expression < dividendes au sens du pr6sent article s'entend des reve-nus de parts, d'actions ou droits de jouissance, parts de fondateur ou autres droits- A l'exception des cr6ances - de participation aux b6n6fices, ainsi que des reve-nus des autres parts sociales soumis au meme r6gime fiscal que les revenus de partsen vertu de la 16gislation de l'Etat dont la sociAt6 distributrice est un r6sident.

4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6-ficiaire effectif des dividendes, r6sident d'un Etat contractant, exerce une activit6entrepreneuriale dans l'autre Etat contractant dont la soci6t6 qui paie les dividendesest un r6sident, par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, oufournit dans cet autre Etat des services professionnels ind6pendants partir d'uneinstallation fixe qui y est situ6e, et que la participation g6n6ratrice du paiement desdividendes se rattache effectivement A cet 6tablissement stable ou A cette installationfixe. En pareille hypoth~se, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, selon lecas, s'appliquent.

5) Lorsqu'une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat contractant tire des b6n6-fices ou revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoir aucunimp6t sur les dividendes pay6s par la soci6t6, sauf dans la mesure oib ces dividendessont pay6s A un r6sident de cet autre Etat ou dans la mesure oii la participationg6n6ratrice du paiement des dividendes se rattache effectivement A un 6tablissementstable ou A une installation fixe situ6s dans cet autre Etat, ni pr6lever, au titre del'imposition des b6n6fices non distribu6s, aucun imp6t sur les b6n6fices non dis-tribu6s de la soci6t6, m~me si les dividendes pay6s ou les b6n6fices non distribu6sconsistent en tout ou en partie de b6n6fices ou revenus provenant de cet autre Etat.

Article 11. INTIR.TS

1) Les int6r~ts provenant d'un Etat contractant et pay6s A un r6sident deI'autre Etat contractant ne peuvent etre impos6s que dans cet autre Etat.

2) L'expression < intAr~ts > au sens du pr6sent article s'entend des revenusdes crdances de toute nature, assorties ou non d'une garantie hypoth6caire ou d'uneclause de participation aux b6n6fices du d6biteur, et notamment des revenus d'effetspublics et des revenus d'obligations et bons, y compris les primes et lots attach6s Aces titres. Les p6nalisations pour paiement tardif ne sont pas cens6es constituer desint6r~ts au sens du pr6sent article.

3) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6ficiaireeffectif des int6rts, r6sident d'un Etat contractant, exerce une activit6 entrepre-neuriale dans I'autre Etat contractant d'ob proviennent les int6rats, par l'interm6-diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, ou fournit dans cet autre Etat desservices professionnels ind6pendants A partir d'une installation fixe qui y est situ6e,et que la cr6ance g6n6ratrice du paiement des int6rts se rattache effectivement A cet6tablissement stable ou A cette installation fixe. En pareille hypoth~se, les disposi-tions de l'article 7 ou de l'article 14, selon le cas, s'appliquent.

Vol. 1973. 1-33753

Page 530: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

516 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

4) Les int6r&s sont cens6s provenir d'un Etat contractant lorsque.le payeurest cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une autorit6 locale ou un r6sidentde cet Etat. Toutefois, lorsque la personne payant les int&ts, qu'elle soit ou non unr6sident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un 6tablissement stableou une installation fixe pour lesquels la dette g6n6ratrice du paiement des int6r&ts adt6 contract6e et qui supportent la charge de ces int6r&ts, ceux-ci sont cens6s pro-venir de l'Etat o6 l'6tablissement stable ou l'installation fixe sont situds.

5) Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le payeur et le b6n6-ficiaire effectif ou entre eux deux et un tiers, le montant des int6rits, compte tenu dela prestation pour laquelle ils sont pay6s, excde celui dont seraient convenus lepayeur et le b6n6ficiaire effectif en l'absence de ces relations, les dispositions dupr6sent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant. Dans ce cas, la partie exc6-dentaire des paiements reste imposable selon la l6gislation de chaque Etat contrac-tant, eu dflment 6gard aux autres dispositions de la pr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES

1) Les redevances provenant d'un Etat contractant et pay6es A un r6sident del'autre Etat contractant ne peuvent 8tre impos6es que dans cet autre Etat.

2) L'expression << redevances >> au sens du pr6sent article s'entend des r6mu-n6rations de toute nature perques pour l'usage ou la concession de l'usage d'un droitd'auteur sur une euvre litt6raire, artistique ou scientifique, y compris les films cin6-matographiques, d'un brevet, d'une marque commerciale, d'un dessin ou d'un mo-d~le, d'un plan, d'une formule ou d'un proc&t6 secrets quelconques, ou pour desinformations concernant une exp6rience acquise dans le domaine industriel, com-mercial ou scientifique.

3) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6ficiaireeffectif des redevances, r6sident d'un Etat contractant, exerce une activit6 entre-preneuriale dans l'autre Etat contractant d'oi proviennent les redevances, par l'in-term6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, ou fournit dans cet autre Etatcontractant des services professionnels ind6pendants A partir d'une installation fixequi y est situ6e, et que le droit ou le bien gdndrateur des redevances se rattacheeffectivement A cet 6tablissement stable ou A cette installation fixe. En pareille hypo-these, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, selon le cas, s'appliquent.

4) Les redevances sont cens6es provenir d'un Etat contractant lorsque lepayeur est cet Etat lui-meme, une subdivision politique, une autorit6 locale ou unr6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque la personne payant les redevances, qu'ellesoit ou non un rdsident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un 6tablis-sement stable ou une installation fixe pour lesquels la dette donnant lieu au paiementdes redevances a 6 contract6e et qui supportent la charge de ces redevances, celles-ci sont cens6es provenir de l'Etat oii cet 6tablissement stable ou cette installationfixe sont situ6s.

5) Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le payeur et le b6n6-ficiaire effectif ou entre eux deux et un tiers, le montant des redevances, eu 6gard Al'utilisation, au droit ou A l'information pour lesquelles elles sont vers6es, exciecelui dont seraient convenus le payeur et le b6n6ficiaire effectif en l'absence de cesrelations, les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent qu'A ce dernier montant.Dans ce cas, la partie exc6dentaire des paiements reste imposable selon la 16gislation

Vol. 1973, 1-33753

Page 531: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 517

de chaque Etat contractant, eu dflment 6gard aux autres dispositions de la pr6senteConvention.

Article 13. GAINS EN CAPITAL

1) Les gains qu'un rdsident d'un Etat contractant tire de l'ali6nation de biensimmobiliers vis6s A l'article 6 et situ6s dans l'autre Etat contractant peuvent 6treimpos6s dans cet autre Etat.

2) Les gains provenant de l'ali6nation de biens mobiliers qui font partie desbiens professionnels d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contrac-tant a dans 1'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers attachds A une installationfixe dont un r6sident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractantpour y fournir des services professionnels ind6pendants, y compris de tels gainsprovenant de l'ali6nation de cet 6tablissement stable (isol6ment ou avec 'ensemblede l'entreprise) ou de cette installation fixe, peuvent re impos6s dans cet autreEtat.

3) Les gains provenant de l'ali6nation de navires ou a6ronefs exploit6s entrafic international, de bateaux servant A la navigation int6rieure ou de biens mo-biliers affect6s A l'exploitation de ces navires, a6ronefs et bateaux ne sont impo-sables que dans l'Etat contractant ob le siege de direction effective de l'entrepriseest situ6.

4) Les gains provenant de l'ali6nation de tout bien autre que ceux vis6s auxparagraphes 1 A 3 ne sont imposables que dans l'Etat contractant dont le c&iant estun r6sident.

Article 14. SERVICES PROFESSIONNELS INDtPENDANTS

1) Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant tire de services profes-sionnels ou d'autres activit6s de caract~re ind6pendant ne sont imposables que danscet Etat A moins que l'int6ress6 dispose de faqon habituelle dans l'autre Etat con-tractant d'une installation fixe pour l'exercice de ses activit6s. Dans ce cas, lesrevenus sont imposables dans l'autre Etat, mais seulement A concurrence du mon-tant imputable A ladite installation fixe.

2) L'expression « services professionnels couvre notamment les activit6sind6pendantes d'ordre scientifique, litt6raire, artistique, &iucationnel ou pedago-gique ainsi que les activit6s ind6pendantes des m6decins, juristes, ing6nieurs, archi-tectes, dentistes et comptables.

Article 15. SERVICES PROFESSIONNELS D9PENDANTS

1) Sous r6serve des dispositions des articles 16, 18 , 19 et 20, les salaires,traitements et autres r6mundrations semblables qu'un r6sident d'un Etat contrac-tant tire d'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat, A moms quel'emploi soit exerc6 dans l'autre Etat contractant. Si l'emploi y est exerc6, les r6mu-n6rations perques A ce titre peuvent tre impos6es dans cet autre Etat.

2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les r6munArations qu'un rdsi-dent d'un Etat contractant tire d'un emploi salari6 exerc6 dans l'autre Etat contrac-tant ne sont imposables que dans le premier Etat si :

Vol. 1973. 1-33753

Page 532: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

518 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

a) Le b6n6ficiaire s6joume dans l'autre Etat pendant une p6riode ou des p~rio-des n'exc6dant pas au total 183 jours au cours de l'ann6e calendaire consid6r6e,

b) Les r6mun6rations sont pay6es par un employeur ou pour le compte d'unemployeur qui n'est pas r6sident de l'autre Etat,

c) Et la charge des r6mun6rations n'est pas support6e par un 6tablissementstable ou une installation fixe que l'employeur a dans l'autre Etat.

3) Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, les r6mun6ra-tions perques au titre d'un emploi salari6 exerc6 A bord d'un navire ou d'un a6ronefexploit6 en trafic international, ou A bord d'un bateau servant A la navigation int6-rieure, peuvent 8tre impos6es dans l'Etat contractant oil le si~ge de direction effec-tive de l'entreprise est situ6.

Article 16. TANTIhMES

Les tantimes et autres r6tributions similaires qu'un r6sident d'un Etat contrac-tant pergoit en sa qualit6 de membre du conseil d'administration d'une soci6t6 quiest un r6sident de l'autre Etat contractant peuvent 8tre impos6s dans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES DU SPECTACLE ET SPORTIFS

1) Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, les revenus qu'un r6si-dent d'un Etat contractant tire de ses activit6s professionnelles exerc6es dansl'autre Etat contractant en tant qu'artiste du spectacle (par exemple artiste deth6atre, de cin6ma, de la radio, de la t616vision ou musicien) ou en tant que sportifpeuvent etre impos6s dans cet autre Etat.

2) Lorsque les revenus d'activit6s professionnelles qu'un artiste du spectacleou un sportif exerce 6s qualit6s sont attribu6s non pas A l'artiste ou au sportif lui-m~me mais A une autre personne, ces revenus peuvent, nonobstant les dispositionsdes articles 7, 14 et 15, Atre impos6s dans l'Etat contractant oih les activit6s del'artiste ou du sportif sont exercdes.

Article 18. PENSIONS

Sous r6serve des dispositions des paragraphes 2 et 4 de l'article 19, les pensionset autres r6mun6rations semblables pay6es A un r6sident d'un Etat contractant autitre d'un emploi ant6rieur ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 19. FONCTION PUBLIQUE ET SECURITE SOCIALE

1) a) Les r6mun6rations, autres que les pensions, pay6es par un Etat contrac-tant ou l'une de ses subdivisions politiques ou autorit6s locales A une personnephysique au titre de services rendus A cet Etat ou A cette subdivision ou autorit6 nesont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces r6mun6rations ne sont imposables que dans l'autre Etat con-tractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est unr6sident de cet Etati) Qui est un ressortissant de cet Etat,

ii) Ou qui n'est pas devenu un r6sident de cet Etat A seule fin de rendre les services.2) a) Toute pension pay6e par un Etat contractant ou l'une de ses subdivi-

sions politiques ou autorit6s locales, soit directement, soit par pr61 vement sur desVol. 1973, 1-33753

Page 533: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 519

fonds qu'ils ont constitu6s, A une personne physique au titre de services rendus A cetEtat ou A cette subdivision ou autorit6 n'est imposable que dans cet Etat.

b) Toutefois, cette pension n'est imposable que dans l'autre Etat contractant sila personne physique est un r6sident et un ressortissant de cet Etat.

3) Les dispositions des articles 15, 16 et 18 s'appliquent aux r6mun6rations etpensions pay6es au titre de services rendus dans le cadre d'une activit6 entrepre-neuriale exercde par un Etat contractant ou l'une de ses subdivisions politiques ouautorit6s locales.

4) Les pensions et autres prestations du syst~me de s6curit6 sociale d'un Etatcontractant ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 20. ETUDIANTS

Les paiements qu'un 6tudiant ou un stagiaire qui est, ou 6tait imm&liatementavant de se rendre dans un Etat contractant, un r6sident de l'autre Etat contractantet qui sdjourne dans le premier Etat A seule fin d'y poursuivre ses 6tudes ou saformation perqoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'6tudes ou de formation nesont pas impos6s dans cet Etat, 4 condition qu'ils proviennent de l'ext6rieur de cetEtat.

Article 21. AUTRES REVENUS

1) Les 616ments du revenu d'un rdsident d'un Etat contractant, d'oti qu'ilsproviennent, qui ne sont pas trait6s dans les articles pr6cddents de la pr6sente Con-vention ne sont imposables que dans cet Etat.

2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus, autresque les revenus provenant de biens immobiliers tels qu'ils sont d6finis au para-graphe 2 de l'article 6, lorsque le b6n6ficiaire de tels revenus, r6sident d'un Etatcontractant, exerce une activit6 entrepreneuriale dans l'autre Etat contractant parl'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, ou y assure des servicesprofessionnels ind6pendants A partir d'une installation fixe qui y est situ6e, et que ledroit ou le bien g6n6rateur des revenus se rattache effectivement A cet Otablissementou A cette base. En pareille hypoth~se, les dispositions de 1'article 7 ou de l'article 14,selon le cas, s'appliquent.

Article 22. FORTUNE

1) La fortune constitu6e par des biens immobiliers vis6s A l'article 6, qui sontla propri6t6 d'un r6sident d'un Etat contractant et sont situ6s dans l'autre Etatcontractant, peut etre impos6e dans cet autre Etat.

2) La fortune constitu6e par des biens mobiliers qui font partie des biensprofessionnels d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant adans l'autre Etat contractant ou par des biens mobiliers d'une installation fixe dontun r6sident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pour la pres-tation de services professionnels ind6pendants peut 6tre impos6e dans cet autreEtat.

3) La fortune constitu6e par des navires et a6ronefs exploit6s en trafic inter-national et par des bateaux servant A la navigation int6rieure ainsi que par des biensmobiliers affect6s h l'exploitation de ces navires, a6ronefs et bateaux n'est impo-

Vol. 1973, 1-33753

Page 534: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

520 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

sable que dans l'Etat contractant oai le siege de direction effective de 1'entreprise estsitu6.

4) Tous les autres 616ments de la fortune d'un r6sident d'un Etat contractantne sont imposables que dans cet Etat.

Article 23. ELIMINATION DES DOUBLES IMPOSITIONS

Les doubles impositions sont 61imin6es comme suit:

1) En Autriche:

a) Lorsqu'un r6sident autrichien pergoit des revenus ou poss~de de la fortunequi, conform6ment aux dispositions de la pr6sente Convention, peuvent &re impo-s6s en Afrique du Sud, l'Autriche exempte de l'imp6t, sous r6serve des dispositionsdes alindas b et c, ces revenus ou cette fortune;

b) Lorsqu'un r6sident autrichien tire des revenus qui, conform6ment auxdispositions de l'article 10, peuvent etre impos6s en Afrique du Sud, 'Autricheaccorde, sur l'imp6t qu'elle pergoit sur les revenus de ce r6sident, une d&luctiond'un montant 6gal i l'imp6t pay6 en Afrique du Sud. Cette d&luction ne peut toute-fois exc&ter la fraction de l'imp6t, calcul6 avant d~duction, qui correspond A ces616ments de revenus provenant d'Afrique du Sud;

c) Lorsque, conform6ment A une disposition quelconque de la pr6sente Con-vention, les revenus qu'un r6sident autrichien pergoit ou la fortune qu'il possmtesont exempts d'imp6t en Autriche, celle-ci peut n6anmoins, pour calculer le montantde l'imp6t sur le solde des revenus ou de la fortune de ce r6sident, prendre en compteles revenus ou la fortune exempt6s.

2) En Afrique du Sud, les imp6ts pay6s par des r6sidents sud-africains sur lesrevenus ou la fortune imposables en Autriche, conform6ment aux dispositions dela pr6sente Convention, sont d&luits des imp6ts dus en vertu du droit fiscal sud-africain. Toutefois, la d~duction n'exc~te pas la fraction de l'imp6t sur le revenu,calcul6 avant d&tuction, qui correspond aux revenus imposables en Autriche.

3) S'agissant d'appliquer les dispositions du paragraphe 2, il est entendu quele montant de l'imp6t correspondant aux revenus assujettis i l'imp6t en Autriche6quivaut :

a) Dans le cas o6 l'imp6t correspondant aux revenus en question est calcul6 enappliquant un bar ,me proportionnel, au montant des revenus nets dont il s'agitmultipli6 par le coefficient applicable auxdits revenus;

b) Dans le cas oai l'imp6t correspondant aux revenus en question est calcul6 enappliquant un bareme progressif, A un montant qui est dans la m~me proportion, parrapport aux revenus nets consid6r6s, que le montant total de l'imp6t effectivementpayable par rapport au montant total des revenus nets assujettis i l'imp6t en vertudu droit fiscal sud-africain.

Article 24. NON-DISCRIMINATION

1) Les ressortissants d'un Etat contractant ne sont soumis dans l'autreEtat contractant A aucune imposition ou obligation y relative, autre ou plus on quecelles auxquelles sont ou peuvent etre assujettis les ressortissants de cet autre Etatqui se trouvent dans la m~me situation. La pr6sente disposition s'applique aussi,

Vol. 1973, 1-33753

Page 535: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitis

nonobstant les dispositions de l'article premier, aux personnes qui ne sont pas desrdsidents d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants.

2) L'imposition d'un dtablissement stable qu'une entreprise d'un Etat con-tractant a dans I'autre Etat contractant n'est pas dtablie dans cet autre Etat d'unefagon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exer-cent les m~mes activit~s. La pr6sente disposition ne peut 6tre interpr~t6e commeobligeant un Etat contractant A accorder aux residents de l'autre Etat contractant lesd6ductions personnelles, abattements et r6ductions d'imp6t pour situation ou char-ges de famille qu'il accorde A ses propres rdsidents.

3) Sauf applicabilit6 des dispositions du paragraphe 1 de l'article 9, du para-graphe 5 de l'article 11 ou du paragraphe 5 de l'article 12, les int6rts, redevances etles autres montants vers6s par une entreprise d'un Etat contractant A un resident del'autre Etat contractant sont d&Iuctibles, pour la d6termination des b6ndfices im-posables de cette entreprise, dans les m~mes conditions que s'ils avaient 6t6 pay~s Aun rdsident du premier Etat. De m~me, les dettes d'une entreprise d'un Etat contrac-tant envers un resident de l'autre Etat sont ddductibles, pour la d6termination de ]afortune imposable de cette entreprise, dans les m~mes conditions que si elles avaient6t contract6es envers un r6sident du premier Etat.

4) Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en totalit6 ouen partie, directement ou indirectement, propridt6 d'un ou plusieurs rdsidentsde l'autre Etat contractant, ou contr61 par eux, ne sont soumises dans le premierEtat A aucune imposition ou obligation connexe autre ou plus on6reuse que cellesauxquelles sont ou peuvent 8tre assujetties les autres entreprises semblables dupremier Etat.

5) Au sens du prdsent article, l'expression << imposition >> s'entend des imp6tsqui font l'objet de ]a prdsente Convention.

Article 25. PROC9DURE AMIABLE

1) Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par l'un des Etats con-tractants ou par les deux entrainent ou entraineront pour elle une imposition nonconforme aux dispositions de la prdsente Convention, elle peut, ind6pendammentdes recours pr6vus par le droit interne de ces Etats, soumettre son cas l'autorit6comp6tente de l'Etat contractant dont elle est un r6sident ou, si son cas relive duparagraphe 1 de l'article 24, A celle de l'Etat contractant dont elle est un ressortis-sant. Le cas doit 8tre soumis dans un d6lai de trois ans A partir de la premierenotification de la mesure g6n6ratrice d'imposition non conforme aux dispositions dela Convention.

2) L'autorit6 comp6tente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e et si ellen'est pas elle-m~me en mesure d'aboutir A une solution satisfaisante, de r6soudre lecas par voie d'accord amiable avec l'autorit6 comp6tente de l'autre Etat contractant,l'objectif 6tant d'6viter une imposition non conforme A la pr6sente Convention.L'accord 6ventuel est appliqu6 quels que soient les d6lais pr6vus par le droit internedes Etats contractants.

3) Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants s'efforcent de r6soudrepar voie d'accord amiable toute difficult6 ou tout doute li6s A l'interpr6tation ou AI'application de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'61iminer ladouble imposition dans les cas non pr6vus par la Convention.

Vol. 1973, 1-33753

Page 536: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

522 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

4) Les autorit6s compdtentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles en vue de parvenir A un accord tel qu'envisag6 aux para-graphes pr6c6dents. Quand il parait souhaitable, pour parvenir A un accord, de pro-c6der A un 6change de vues verbal, cet 6change peut se faire par le canal d'unecommission compos6e de repr6sentants des autorit6s comp6tentes des Etats con-tractants.

Article 26. ECHANGE D'INFORMATION

1) Les autoritds comp6tentes des Etats contractants 6changent l'informationrequise pour appliquer les dispositions de la pr6sente Convention relatives aux im-p6ts vis6s dans cette derniire pour autant que l'imposition correspondante n'est pascontraire A la Convention. Cet 6change d'information n'est pas restreint par l'arti-cle premier. Les renseignements regus par un Etat contractant sont trait6s commesecrets de la m~me mani~re que les renseignements obtenus en application de la16gislation interne de cet Etat et ne sont communiqu6s qu'aux personnes ou auto-rit6s (y compris les tribunaux et organismes administratifs) concern6s.par l'6ta-blissement ou le recouvrement des imp6ts vis6s par la Convention, par les proc6-dures ou poursuites aff6rentes A ces imp6ts, ou par l'examen des recours relatifs Aces imp6ts. Ces personnes ou autorit6s n'utilisent ces renseignements qu'A ces fins.Elles peuvent en faire 6tat au cours des audiences publiques des tribunaux ou dansles jugements.

2) Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas 8tre interpr6t6escomme imposant A un Etat contractant l'obligation :

a) De prendre des mesures administratives d6rogeant A sa l6gislation et A sapratique administrative ou A celles de l'autre Etat contractant;

b) De fournir des renseignements qui ne peuvent etre obtenus sur la base dela 16gislation ou dans le cadre des op6rations administratives normales de l'un oul'autre Etat contractant;

c) De fournir des renseignements qui r6v6leraient un secret commercial, indus-triel, professionnel ou un proc&td commercial ou des renseignements dont la com-munication serait contraire A l'ordre public.

Article 27. AGENTS DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES

Les dispositions de la pr6sente Convention ne pr6judicient en rien aux pri-vileges fiscaux accord6s aux agents diplomatiques ou aux fonctionnaires consu-laires en vertu soit des r~gles g6n6rales du droit international, soit des dispositionsd'accords particuliers.

Article 28. MODE D'APPLICATION

Aucune disposition de la pr6sente n'est interpr6t6e de mani~re A emp~cher l'unou 'autre Etat contractant d'appliquer un quelconque syst me de prdl6vementd'imp6t A la source en conformit6 avec son droit interne. Toutefois, si la Conventionpr6voit une exemption ou une r6duction d'imp6t, la partie de l'imp6t ainsi retenuequi exc de les limitations pr6vues dans la pr6sente Convention est rembours6e t lademande du contribuable fond6 A b6n6ficier de cette mesure.

Vol. 1973, 1-33753

Page 537: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 523

Article 29. ENTRtE EN VIGUEUR

1) Chaque Partie contractante notifiera A l'autre l'accomplissement des pro-c6dures juridiques requises de sa part pour la mise en vigueur de la pr6sente Con-vention. Celle-ci entrera en vigueur A ]a date de la demi~re de ces notifications.

2) Les dispositions de la pr6sente Convention s'appliqueront:

a) En ce qui concerne les imp6ts retenus A la source, aux montants pay6s oucr6dit6s A partir du premier jour du troisiime mois suivant la date de 1'entr6e envigueur de la Convention;

b) En ce qui concerne les autres imp6ts, aux ann6es d'imposition commengantA partir du premier jour du troisi~me mois suivant la date de l'entr6e en vigueur dela Convention.

Article 30. CESSATION

1) La pr6sente Convention demeurera en vigueur sans limitation de dur6e;toutefois, l'un ou l'autre Etat contractant pourra y mettre fin par la voie diploma-tique, moyennant notification 6crite A cet effet donnde A r'autre Etat contractant auplus tard le 30 juin d'une quelconque annde calendaire apr~s que cinq ann6es seseront 6coul6es depuis son entr6e en vigueur.

2) En pareil cas, la Convention cessera d'avoir effet:

a) En ce qui concerne les imp6ts retenus A la source, pour les montants pay6sou cr6ditds apr~s la fin de l'ann6e calendaire au cours de laquelle la notification enquestion a 6t6 donn6e;

b) En ce qui conceme les autres imp6ts, pour les anndes d'imposition com-mengant apr~s la fin de l'anne calendaire au cours de laquelle la notification a t6donn6e.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, dflment autoris6s A cet effet, ont sign6 la pr6-sente Convention.

FAIT i Pretoria le 4 mars 1996, en langues anglaise et allemande, les deux textesfaisant 6galement foi.

Pour la R6publiqued'Autriche :

FRANZ PALLA

Pour la R6publiquesud-africaine :THABO MBEKI

Vol. 1973, 1-33753

Page 538: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 539: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

No. 33754

AUSTRIAand

SOUTH AFRICA

Agreement on the abolition of visa requirements for holdersof diplomatic and official passports. Signed at Pretoriaon 28 November 1996

Authentic texts: German and English.

Registered by Austria on 28 April 1997.

AUTRICHE

etAFRIQUE DU SUD

Accord relatif 'a la suppression des formalit6s de visas pourles titulaires de passeports diplomatiques et officiels.Signe ' Pretoria le 28 novembre 1996

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistr, par l'Autriche le 28 avril 1997.

Vol. 1973, 1-33754

Page 540: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

526 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER OSTERREICHISCHEN BUNDES-REGIERUNG UND DER REGIERUNG DER REPUBLIKSUDAFRIKA UBER DIE AUFHEBUNG DER SICHTVER-MERKSPFLICHT FUR INHABER VON DIPLOMATEN- UNDDIENSTPASSEN

Die Osterreichische Bundesregierung und die Regierung der Republik Siudafrika sind im Geiste derweiteren Fbrderune der guten bilateralen Bcziehungen ihrer Lander und vom Wunsche geleitet. denbilateralen und internationalen Personenreiseverkehr zwischen den beiden Staaten zu erleichtern. wiefolgt iibereingekommen:

Artikel I

Die Staatsburger der Vertragsstaaten. die Inhaber eines giiltigen Diplomatenpasses oder Dienst-passes sind. durfen ohne Sichtvermerk in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates einreisen undsich dort bis zu 90 Tagen aufhalten.

Artikel 2

(1) Inhaber osterreichischer bzvk. sUdafrikanischer Diplomatenpasse oder Dienstpasse. die Mit-glieder der Diplomatischen Mission oder einer konsularischen Vertretung eines Vertragsstaates auf demHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates oder Venreter eines Vertragsstaates bei einer InternationalenOrganisation sind. die ihren Sitz auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates hat. oder die einersolchen Organisation als Beamte angehoren. dbrfen sich ohne Sichtvermerk wdhrend der Dauer ihrerDiensiverwendung im Hoheitsgebiet des anderen Venragsstaates aufhalten.

(2) FUr die Dauer der Diensiverwendung der in Abs. I angefUihnen Personen dUrfen sich auch diemit ihnen gemeinsarn im Haushalt lebenden Familienangehorigen im Hoheitsgebict des anderen\ernragsstaates ohne Sichtvermerk aufhaltcen. wenn sic selbst Inhaber osterreichischer bzw.sudafrikanischer Diplomatenpasse oder Dienstpasse sind.

Artikel 3

Dieses Abkommen befreit die Staatsburger beider Vertragsstaaten nicht von der Verpflichtung. dieGesetze und rechtlichen Bestimmungen des anderen Vernragsstaates betreffend die Einreise. denAurenthalt und die Ausreise von Auslandern einzuhalten.

Artikel 4

Durch dieses Abkommen wird das Recht der zustandigen Behorden der Venragsstaaten. Personen.die sie als unerwunscht ansehen. die Einreise odcr den Autenthalt zu verweicern. nicht beruhrt.

Artikel 5

Jeder Vertragsstaat kann aus Grunden der 6ffentlichen Ordnung. Sicherheit oder Gesundheit dieAnwendung dieses Abkommens vorubergehend ganz oder teilweise aussetzen. Die Aussetzung und ihreAufhebung sind dem anderen Vertragsstaat unverzUglich auf diplomatischem Wege zu notifizieren.

Artikel 6

(I) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, indem die Vertragsstaaten einander mitteilen, dal3 die jeweiligen hiefur erforderlichen innerstaatlichenVoraussetzungen erfiilit sind.

(2) Dieses Abkommen kann jederzeit unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten gekiindigiwerden. Die Kiindigung ist der anderen Seite auf diplomatischem Wege zu notifiziern.

Vol. 1973, 1-33754

Page 541: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 527

GESCHEHEN zu Pretoria. am 28. November 1996 in zwei Urschriften. in deutscher und englischerSprache. wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind

Fur die OsterreichischeBundesregierung:

WOLFGANG SCHUSSEL

Fur die Regierungder Republik Stidafrika:

ALFRED Nzo

Vol. 1973, 1-33754

Page 542: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

528 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF AUSTRIA AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF SOUTH AFRICA ON THE ABOLITION OF VISAREQUIREMENTS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC AND OFFI-CIAL PASSPORTS

The Federal Government of the Republic of Austria and the Government of the Republic of SouthAfrica. in the spirit of enhancing the good bilateral relations between their countries and guided by thewish to facilitate the bilateral and international travel of persons between the two States, have agreed asfollows:

Article 1

Nationals of the Contracting States. holding valid diplomatic or official passports. are permitted toenter the territory of the other Contracting State without a visa for a duration of up to ninety days.

Article 2

(1) Holders of Austrian or South African diplomatic or official passports. who are members of thediplomatic mission or consular representation of the Contracting State which is present in the area ofjurisdiction of the other Contracting State or representatives of the Contracting States with aninternational organisation which maintains its seat in the territory of the other Contracting State'sjurisdiction, or who are officials of such an organisation. are permitted to reside in the territory of theother Contracting State without a visa for the duration of their official duties.

(2) For the duration of the official duties as described tr persons in Article I. family memberssharing the same household are permitted to reside in the territory of the Contracting States without avisa, provided that they themselves are holders of Austrian or South African diplomatic or officialpassports.

Article 3

This Agreement does not absolve nationals of both Contracting States of the duty to observe and toadhere to the legal requirements of the other Contracting State regarding entry. residence and exit offoreigners.

Article 4

This Agreement does not affect the right of the respective authorities in the Contracting States torefuse entry or stay to persons they deem not desirable.

Article 5

Each Contracting State may. on the ground of public order. security or health, temporarily suspendthis Agreement in whole or in part. The suspension and reinstatement of this Agreement must withoutdelay be conveyed to the other Contracting State through the diplomatic channel.

Article 6

(1) This Agreement becomes effective on the first day of the second month. following on the monthin which the Contracting States notify each other that the respective domestic requirements have beencomplied with.

(2) This Agreement can be cancelled by giving three months notice. Notice of cancellation shall begiven to the other Contracting State through the diplomatic channel.

I Came into force on I March 1997 by notification, in accordance with article 6.

Vol. 1973, 1-33754

Page 543: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 529

DONE at Pretoria on 28 November 1996 in duplicate in the German and English languages. bothtexts being equally authentic.

For the Federal Governmentof the Republic of Austria:

WOLFGANG SCHUSSEL

For the Governmentof the Republic of South Africa:

ALFRED Nzo

Vol. 1973, 1-33754

Page 544: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

530 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT FEDE RAL DE LA RPU-BLIQUE D'AUTRICHE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE SUD-AFRICAINE RELATIF A LA SUPPRESSION DESFORMALITES DE VISA POUR LES TITULAIRES DE PASSE-PORTS DIPLOMATIQUES ET OFFICIELS

Le Gouvernement f6dral de la Rdpublique d'Autriche et le Gouvernement dela R6publique sud-africaine, ayant en vue le d6veloppement des bonnes relationsbilatdrales entre les deux pays et d6sireux de faciliter le mouvement bilateral etinternational des personnes entre les deux Etats, sont convenus de ce qui suit:

Article premierLes ressortissants d'un Etat contractant en possession d'un passeport diploma-

tique ou officiel en cours de validit6 sont autoris6s A entrer sur le territoire.de l'autreEtat contractant sans visa pour une dur6e maximale de quatre-vingt-dix jours.

Article 21) Les titulaires d'un passeport diplomatique ou officiel autrichien ou sud-

africain qui sont membres de la mission diplomatique ou d'une repr6sentationconsulaire d'un Etat contractant sise dans la zone de juridiction de l'autre Etatcontractant, ou les repr6sentants d'un Etat contractant aupr~s d'une organisationinternationale ayant son si~ge sur le territoire de I'autre Etat contractant ou em-ploy6s d'une telle organisation, sont autoris6s A r6sider sur le territoire de l'autreEtat contractant sans visa pendant la dur6e de leurs fonctions officielles.

2) Pendant la dur6e des fonctions officielles assign6es aux personnes vis6es Al'article premier, les membres de la famille de ces derni~res vivant dans le m~mefoyer qu'elles sont autoris6s A s6joumer sur le territoire des Etats contractants sansvisa, A condition d'&tre eux-m~mes titulaires d'un passeport diplomatique ou officielautrichien ou sud-africain.

Article 3Le prdsent Accord ne vaut pas dispense pour les ressortissants de chaque Etat

contractant d'observer et de respecter les dispositions juridiques de l'autre Etatcontractant relatives A l'entrde A la rdsidence et A la sortie des 6trangers.

Article 4Le present Accord s'entend sans pr6judice du droit des autorit6s de chaque

Etat contractant de refuser l'entr6e ou le s6jour aux personnes qu'elles jugent ind6-sirables.

Article 5Chaque Etat contractant peut, pour des motifs d'ordre public, de s6curitd ou de

sant6, suspendre temporairement le pr6sent Accord en tout ou en partie. La suspen-

I Entr6 en vigueur le le, mars 1997 par notification, conform6ment A 'article 6.Vol. 1973. 1-33754

Page 545: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks

sion et la remise en vigueur de ]'Accord doivent 8tre notifi6es sans d61ai A l'autreEtat contractant par la voie diplomatique.

Article 61) Le pr6sent Accord prendra effet le premierjour du deuxiime mois suivant

le mois au cours duquel les Etats contractants se seront notifi6 'accomplissementde leurs formalit6s internes respectives.

2) Le pr6sent Accord peut &re r6sili6 sur pr6avis de trois mois. Notificationde la r6siliation sera donn6e A l'autre Etat contractant par la voie diplomatique.

FAIT A Pretoria le 28 novembre 1996, en deux originaux en langues allemande etanglaise, les deux textes faisant dgalement foi.

Pour le Gouvernementf~d6ral de la Rdpublique d'Autriche:

WOLFGANG SCHUSSEL

Pour le Gouvernement

de la R6publique sud-africaine:

ALFRED Nzo

Vol. 1973, 1-33754

Page 546: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce
Page 547: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

ANNEX A

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, accords ultirieurs, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistris

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 548: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

534 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

ANNEX A ANNEXE A

No. 2937. UNIVERSAL COPYRIGHTCONVENTION. SIGNED AT GENEVAON 6 SEPTEMBER 19521

SUCCESSION

Notification effected with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

7 April 1997

AZERBAIJAN

(With effect from 18 October 1991, the dateof the succession of State.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 22 April 1997.

I United Nations, Treaty Series, vol. 216, p. 132; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 3 to 17, 19 and 23, as well as annex A in volumes1480, 1507, 1514, 1527, 1547, 1579, 1580, 1686, 1693, 1705,1712, 1720, 1749, 1767, 1775 and 1917.

No 2937. CONVENTION UNIVER-SELLE SUR LE DROIT D'AUTEUR.SIGNP-E A GENAVE LE 6 SEPTEM-BRE 19521

SUCCESSION

Notification effectuge auprs du Directeurgdndral de l'Organisation des Nations Uniespour l'iducation, la science et la culture le:

7 avril 1997

AZERBAIDJAN

(Avec effet au 18 octobre 1991, date de lasuccession d'Etat.)

La diclaration certifige a t, enregistrgepar l'Organisation des Nations Unies pourl'e6ducation, la science et la culture le 22 avril199Z

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 216, p. 133;pour les faits ultdrieurs, voir les r6fdrences donndes dansles Index cumulatifs nos 3 A 17, 19 et 23, ainsi que l'an-nexeA des volumes 1480, 1507, 1514, 1527, 1547, 1579,1580, 1686, 1693, 1705, 1712, 1720, 1749, 1767, 1775 et1917.

Vol. 1973, A-2937

Page 549: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 3613. AIR TRANSPORT AGREE-MENT BETWEEN THE AUSTRIANFEDERAL GOVERNMENT AND THEGOVERNMENT OF THE UNION OFSOVIET SOCIALIST REPUBLICS.SIGNED AT VIENNA, ON 9 NOVEM-BER 19551

TERMINATION (Note by the Secretariat)

The Austrian Federal Government regis-tered on 28 April 1997 the Agreement be-tween the Austrian Federal Government andthe Union of Soviet Socialist Republics on airtransport signed at Vienna on 2 July 1968.2

The said Agreement, which came into forceon 1 August 1968, provides, in its article 14,for the termination of the above-mentionedAgreement of 9 November 1955.

(28 April 1997)

I United Nations, Treaty Series, vol. 255, p. 247.2 See p. 377 of this volume.

No 3613. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT FtDtRAL D'AUTRI-CHE ET LE GOUVERNEMENT DEL'UNION DES RItPUBLIQUES SO-CIALISTES SOVItTIQUES RELATIFAUX TRANSPORTS AERIENS. SIGNItA VIENNE, LE 9 NOVEMBRE 19551

ABROGATION (Note du Secritariat)

Le Gouvernement f6d6ral d'Autriche aenregistr6 le 28 mars 1997 l'Accord entre leGouvernement f~ddral d'Autriche et 'Uniondes Rdpubliques socialistes sovidtiques Ac-cord relatif aux transports a6riens sign6e ACaracas le 2 juillet 19682.

Ledit Accord, qui est entr6 en vigueur leler aofit 1968, stipule, dans son article 28,l'abrogation de l'Accord susmentionn6 du9 novembre 1955.

(28 avril 1997)

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 225, p. 247.

2 Voir p. 377 du pr6sent volume.

Vol. 1973, A-3613

1997

Page 550: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

536 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 4789. AGREEMENT CONCERN-ING THE ADOPTION OF UNIFORMCONDITIONS OF APPROVAL ANDRECIPROCAL RECOGNITION OF AP-PROVAL FOR MOTOR VEHICLEEQUIPMENT AND PARTS. DONE ATGENEVA, ON 20 MARCH 1958'

APPLICATION of Regulations Nos. 98and 99 annexed to the above-mentionedAgreement

Notification received on:

25 April 1997

FRANCE

(With effect from 24 June 1997.)

Registered ex officio on 25 April 1997.

I United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211; seealso vol. 516, p. 378 (rectification of the authentic Englishand French texts of article 1 (8)); vol. 609, p. 2 90

(amend-ment to article 1 (1)); and vol. 1059, p. 404 (rectificationof the authentic French text of article 12 (2)); for othersubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 4 to 24, as well as annex A in volumes 1401, 1402,1404, 1405, 1406, 1408, 1409, 1410, 1412, 1413, 1417, 1419.1421, 1422, 1423, 1425, 1428, 1429, 1434, 1436, 1438, 14431444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1474, 1477, 1483,1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489, 1490. 1492, 1494, 1495,1499, 1500, 1502, 1504, 1505, 1506, 1507, 1509, 1510, 1511,1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1518, 1519, 1520, 1522, 1523,1524, 1525, 1526, 1527, 1530, 1537, 1541, 1543, 1545, 1546,1547, 1548, 1549, 1552, 1555, 1557, 1558, 1559, 1563, 1565,1566, 1567, 1568, 1569, 1573, 1575, 1578, 1580, 1581, 1582,1583, 1584, 1585, 1589, 1590, 1593, 1597, 1598, 1605, 1607,1637, 1639, 1641, 1642, 1647, 1649, 1654, 1656, 1658, 1664,1671, 1672, 1673, 1678, 1685, 1686, 1688, 1689, 1691, 1693,1695, 1696, 1698, 1699, 1700, 1702, 1703, 1709, 1714, 1717,1722, 1723, 1724, 1725, 1728, 1730, 1731, 1745, 1747, 1748,1753, 1762, 1763, 1764, 1765, 1768, 1769, 1770, 1771, 1774,1775, 1777, 1785, 1787, 1792, 1819, 1822, 1823, 1824, 1829,1830, 1832, 1840, 1843, 1844, 1846, 1849, 1860, 1861, 1862,1863, 1864, 1870, 1871, 1872, 1880/1881, 1882, 1884, 1886,1887, 1890, 1891, 1893, 1898, 1900, 1901, 1902, 1903, 1908,1909, 1911, 1914, 1916, 1920, 1921, 1927, 1928, 1929, 1931,1932, 1933, 1935, 1947, 1949, 1952, 1954, 1955, 1962, 1963,1964, 1966 and 1967.

No 4789. ACCORD CONCERNANTL'ADOPTION DE CONDITIONS UNI-FORMES D'HOMOLOGATION ET LARECONNAISSANCE R1tCIPROQUEDE L'HOMOLOGATION DES EQUI-PEMENTS ET PIaCES DE VtHICU-LES A MOTEUR. FAIT A GENtVE, LE20 MARS 1958'

APPLICATION des R~glements n05 98 et 99annex6s A I'Accord susmentionn6

Notification reVue le:

25 avril 1997

FRANCE

(Avec effet au 24 juin 1997.)

Enregistrd d'office le 25 avril 1997.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 335, p. 211;voir aussi vol. 516, p. 3 79 (rectification des textes authen-tiques anglais et frangais du paragraphe 8 de I'article 1);vol. 609, p. 291 (amendement du paragraphe I de l'ar-tile 1); et vol. 1059, p. 404 (rectification du texte authen-tique frangais du paragraphe 2 de l'article 12); pour lesautres faits ultdrieurs, voir les r6f&ences donn6es dans lesIndex cumulatifs n- s

4 A 24, ainsi que l'annexe A desvolumes 1401, 1402, 1404, 1405, 1406, 1408, 1409, 1410,1412, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1423, 1425, 1428, 1429,1434, 1436, 1438, 1443, 1444, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465,1466, 1474, 1477, 1483, 1484, 1485, 1486, 1487, 1488, 1489,1490, 1492, 1494, 1495, 1499, 1500, 1502, 1504, 1505, 1506,1507, 1509, 1510, 1511, 1512, 1513, 1514, 1515, 1516, 1518,1519, 1520, 1522, 1523, 1524, 1525, 1526, 1527, 1530, 1537,1541, 1543, 1545, 1546, 1547, 1548, 1549, 1552, 1555, 1557,1558, 1559, 1563, 1565, 1566, 1567, 1568, 1569, 1573, 1575,1578, 1580, 1581, 1582, 1583, 1584, 1585, 1589, 1590, 1593,1597, 1598, 1605, 1607, 1637, 1639, 1641, 1642, 1647, 1649,1654, 1656, 1658, 1664, 1671, 1672, 1673, 1678, 1685, 1686,1688, 1689, 1691, 1693, 1695, 1696, 1698, 1699, 1700, 1702,1703, 1709, 1714, 1717, 1722, 1723, 1724, 1725, 1728, 1730,1731, 1745, 1747, 1748, 1753, 1762, 1763, 1764, 1765, 1768,1769, 1770, 1771, 1774, 1775, 1777, 1785, 1787, 1792, 1819,1822, 1823, 1824, 1829, 1830, 1832, 1840, 1843, 1844, 1846,1849, 1860, 1861, 1862, 1863, 1864, 1870, 1871, 1872,1880/1881, 1882, 1884, 1886, 1887, 1890, 1891, 1893, 1898,1900, 1901, 1902, 1903, 1908, 1909, 1911, 1914, 1916, 1920,1921, 1927, 1928, 1929, 1931, 1932, 1933, 1935, 1947, 1949,1952, 1954, 1955, 1962, 1963, 1964, 1966et 1967.

Vol. 1973, A-4789

Page 551: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 4978. AGREEMENT BETWEENTHE UNION OF SOVIET SOCIAL-IST REPUBLICS AND THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY CON-CERNING GENERAL MATTERS OFTRADE AND NAVIGATION. SIGNEDAT BONN, ON 25 APRIL 19581

PROTOCOL2

AMENDING THE ABOVE-MEN-TIONED AGREEMENT (WITH EXCHANGESOF NOTES). SIGNED AT BONN ON 31 DE-CEMBER 1960

Authentic texts: German and Russian.

Registered by Germany on 21 April 1997.

NO 4978. ACCORD ENTRE L'UNIONDES RtPUBLIQUES SOCIALISTESSOVItTIQUES ET LA RIfPUBLIQUEFtDtRALE D'ALLEMAGNE RELA-TIF A DES QUESTIONS GtNtRALESDE COMMERCE ET DE NAVIGATION.SIGNt A BONN, LE 25 AVRIL 19581

PROTOCOLE2

MODIFIANT L'ACCORD SUS-MENTIONNA (AVEC ACHANGES DE NOTES).SIGN9 A BONN LE 31 D9CEMBRE 1960

Textes authentiques : allemand et russe.

Enregistr par l'Allemagne le 21 avril 1997.

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Protokoll iiber die Verl&ngerung des Abkommensiber Allgemeine Fragen des Handels und der Seeschiffahrt

zwischen der Bundesrepublik Deutschlandund der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken vom 25. April 1958

AnlBlich des Ablaufes des Abkommens uiber Allge-meine Fragen des Handels und der Seeschiffahrt zwisdiender Bundesrepublik Deutschland und der Union der So-zialistischen Sowjetrepubliken vom 25. April 1958 sinddie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dieRegierung der Union der Sozialistisdien Sowjetrepubli-ken wie folgt iibereingekommen:

1. Das Abkommen Ober Allgemeine Fragen des Han-dels und der Seesdiffahrt zwischen der BundesrepublikDeutschland und der Union der Sozialistischen Sowjet-republiken von 25. April 1958 wird fur einen Zeitraumvon drei Jahren vom 1. Januar 1961 ab verlangert.

Das genannte Abkommen bleibt unverdndert mit Aus-nahme des Artikels 4, der rait einem Absatz von folgen-dem Wortlaut erganzt wird:

.Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unddie Regierung der Union der Sozialistisdien Sowjet-republiken werden auch kiinftig die Teilnahme der

I United Nations, Treaty Series, vol. 346, p. 71.2 Came into force provisionally on I January 1961 and

definitively on 26 July 1962 by the exchange of the instru-ments of ratification at Moscow, in accordance with arti-cle 2.

I Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 346, p. 71.2 Entrd en vigueur A titre provisoire le Ir janvier 1961

et h titre d6finitif le 26 juillet 1962 par l'6change des ins-truments de ratification A Moscou, conformdment A l'ar-ticle 2.

Vol. 1973, A-4978

Page 552: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

538 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Schiffe der beiden Staaten an der Schiffahrt zwischender Bundesrepublik Deutschland und der Union derSozialistischen Sowjetrepubliken gestatten und in derinternationalen Schiffahrt vom Grundsatz eines freienund fairen Wettbewerbs ausgehen."

2. Dieses Protokoll wird so bald wic rm6glich ratifiziertund tritt am Tage des Austausches der Ratifikations-urkunden, der in Moskau stattfindet, in Kraft. Die Be-stimmungen dieses Protokolls werden vom 1. Januar 1961ab vorlaufig angewandt.

Falls keine der Vertragsparteien his zuni 31. Dezember1902 schriftlich erklirt, dalI das in Ziffer I genannte Ab-kommen am 31. Dezember 1963 auslaufen soil, bleibt esso lange in Kraft, bis es von einer dcr Vertragsparteiengekiindigt wird.

Nach dem 31. Dezember 1963 kann jede Vertragsparteijederzeit schriftlich erkliren, daB sie das Abkommen zubeenden wiinscht; im Falle einer solichen Erkiarung bleibtdas Abkommen noch ein Jahr in Kraft.

GESCHEHEN zu Bonn am 31. Dezember 1960 in zweiUrschriften, jede in deutscher und russischer Sprache,wobei jeder Wortlaut gleichermalen verbindlich ist.

Fur die Regierungder Bundesrepublik Deutschland:

A. H. van.Scherpenberg

Fur die Regierung

der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken:

A. C.inp non

Vol. 1973, A-4978

Page 553: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

-lpoToKo.A o npom ef11Hll cpoxa lefICTBI n CormatweHIlRno o6tuil BonpocaM TOproaBII i hopenmaBal1Mwhieway qIesepaTil-IofH Pecnv6qm ofi repMaHilII

1i Cooo. CoBeT'cKnx Couia.,mcT114cCMux Pecn\,6i.' OT 25 anpe.x:i 19 1 roia

B cliImm C IICTt'ICIIIIV.M CpoRa .1'i|¢[l'1 Coralll1iln no orllllill3onlOCd TOprlon31 II MopWn:1aflallm %le1;iV ('tdC3J).'1TIIIBII0ii Pccny-6.lIiiOii CIDI1tl II C0oo:ioM C'OC TCIMiNX CoIlla.1IiCT1eCrIiX

Peciiy6im iT 25 aulpe.in 1958 ro.ta FipamrJeI.'lbCfno (1) ' ,'paTrnhIliiPeeny63111 I'V1iahlnl n lpaP, Tec.TRIO Co1o1a ConeTcrierx nCoIt:-

ailt1iCTII'lLaIX Pecii.yvrilii ,noortopiucti 0 iili'cC3avylOlilte,:

1. Co\ alllC:LlltT noI00I IIeMm nIO'Cu . TOprOnanllll umoio.wl. I

MeT2;;.tv . ,O.{ :1 I TtIPC T t Pli an vfll.O-i |'tC I.n IIIll 1I !2oI 19S ro.anlpo,6vIea TCfl 11.1 TI) iimm'IIii neplillo.- c I 'lillajll I(Jt;l l'Oxi~.

iY,:t illit o Cormiaii c OCTa '!iC 6t'3 II3MOIICI111;ii 331 IIl'l',qlO-ql~llll0.NM CM,'lbl 4. iZOTOP:l.11 .':10 11IMP'Tc'li a,'l lle'%l C--IO VIc1IIjI'O

4[IiIlTC.lbClnO q)lP1lfTlplTliiiOi1 Patcnvolimt Pepmnil II

IF j;IIllIITVal.CTiIO ('010:3.1 Con IrcIux COwlI:11iCTiMqCINilX PeIIcn\.-6am111 6vy'r li nfrlc.b lpelllarb Cy,-ii.im OOO1X rOCy.liCTIIy~tat'rli~oatl. 0 cy,'toXn~aC~fM'ra.~::tv ()lll~l,'nlnlhOii PeCrlyUZ'lfIlzoii

relilalnhit 1 Coiwio.m ('oncrrci:lx CouIa.-iiCTliqcCicm x Pe can6.:iiIt IICXO;llr I, .tIlV*. llah)OIll0 I CV.IOX.ICTII 113 rlllllilflllllh Clio-

6O1.T11 ii II CllillE' .pa :lVil lO RlIliVypell utl il .

2. Ialc'romiilii 1I iOToiRIJ 6t.)V-T paTI'It iliitponan li nnlumm'llli

iNI 'li11iiIil1i 1 01 , I f IICTVnliT II nlii V Ii 1I'llIl ata31'11l plaTI I ltjI a-

UiloIIliIMII rptmo-ra m ii. i(OTOpil.Ii 6 VI!T IMlIPTI, ?'1CCTO D 11lOCKLIC.

[IOCT1IIIlotIIIIll iIaCTOl1111I'rO IlpoTOl:O:la i'%Ov:'\-r opeMimo11 11-

IMCIflTLC.fq C I lil 1916i ro.l'

iii Ilit 031111 1133 .LJ.orolapl aloulXlixc C'ropoii tie C3,0.1CT 10

31 jlelC(fqpn l.62 roxia nncbt,.lemoro 3aalI.leiln 0 To.i. 'To Vno.lln-IyT P nwil eTC 1 Coraintcime npezpamaei eiCTilTle 31 Teleaop-I

196: rwCa. TO 0110 0'.I,'T oVrat:atIern rF CI1Ie .10 TCX flOp, noiza ne6y;VT AVIo1CIIt)nlI3iliO 0.1110H1 113 .Jloronnpilalnittixen CTOPOII.

Hloc:lC 311 aIeRnpl 196i3 rn:ia i:ai::tan ij ;1.oronaplimammixcnCTOpOI MOI:T 1 looi Ipe n !mn zaflrnll-rb fl mlime.Illlnii tllnlImi o

CBOC.M iC.1;t1i1t flpt.hpITlITI, 31iiCTIlle ( nfl-aliellltl: II ('Vae

Taoro 3amIml.'ilelifl Cormaiatlle ltCll f O TlMaT BCTaiII i CI.I.! Ctill B

Tiqliic o:t1iioio roa.

Vol. 1973, A-4978

Page 554: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

540 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

COBEPIIIEIIO ii bmie 31 .wr':arpn 1960l roaa aBinyx unam,;-HIUX MI:IIfIM"II3pax. Iml";f;.Ji I, IIi3IIIK0:.m II p VCCK0J fl.1 31I N.

nlpilt'm OOrt TCeICT! II)tt'IOT O:1.IIIKaK(in'.XI0 CII. V.

no V0a.l'I I OmoIffi'fll',1DITVe.IIXtV,'a tJeL'epaTInnnofi Peeny6.'ma, Fep.ammt:

A. H. van Scherpenberg

flo I-no.IOMO.'i!1orJpanIlTe.hCTna CoIo.-- COBTICI iX (:ot1,a.,'IlcTgIqecTICIX PecrV6.I1;I":

A. 'unpuou

Vol. 1973, A-4978

Page 555: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 541

[TRANSLATION - TRADUCTION]

In connection with the expiration of the Agreement concerning General Matters ofTrade and Navigation between the Federal Republic of Germany and the Union of SovietSocialist Republics of 25 April 1958, the Government of the Federal Republic of Germanyand the Government of the Union of Soviet Socialist Republics have agreed as follows:

1. The Agreement concerning General Matters of Trade and Navigation between theFederal Republic of Germany and the Union of Soviet Socialist Republics of 25 April 1958shall be extended for a period of three years from 1 January 1961.

The said Agreement remains unchanged with the exception of article 4, to which thefollowing paragraph shall be added:

"The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of theUnion of Soviet Socialist Republics shall henceforth permit vessels of both States toparticipate in navigation between the Federal Republic of Germany and the Union ofSoviet Socialist Republics and shall proceed in international navigation on the basis ofthe principle of free and fair competition".2. This Protocol shall be ratified as soon as possible and shall come into force on the

day of the exchange of the instruments of ratification, which shall take place in Moscow. Theprovisions of this Protocol shall apply provisionally from 1 January 1961.

If neither Contracting Party declares in writing before 31 December 1962 that the Agree-ment referred to in paragraph 1 will cease to apply on 31 December 1963, it shall remain inforce until it is denounced by one of the Contracting Parties.

After 31 December 1963, either Contracting Party may at any time declare in writingthat it wishes to terminate the Agreement; in the event of such a declaration, the Agreementshall remain in force for one more year.

DONE at Bonn, on 31 December 1960, in two copies, in the German and Russian lan-guages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

A. H. VAN SCHERPENBERG

For the Governmentof the Union of Soviet Socialist Republics:

A. A. SMIRNov

Vol. 1973, A-4978

Page 556: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

542 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

[TRADUCTION - TRANSLATION]

A l'occasion de l'expiration de 'Accord du 25 avril 1958 entre la R6publique f6d6raled'Allemagne et l'Union des Rdpubliques socialistes sovi6tiques relatif A des questions gdn6-rales de commerce et de navigation, le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allema-gne et le Gouvernement de I'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques sont convenusde ce qui suit:

1. L'Accord du 25 avril 1958 entre la R6publique f6ddrale d'Allemagne et l'Union desR6publiques socialistes sovi6tiques relatif A des questions g6n6rales de commerce et de navi-gation est prorog6 pour trois ans A compter du ler janvier 1961.

Ledit Accord reste inchang6 A I'exception de 'article 4, qui est compl6t6 par un alin6adont le libell6 est le suivant :

« Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Gouvemement del'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques permettront 6galement A l'avenir la par-ticipation des navires des deux Etats A la navigation entre la R6publique f6d6rale d'Alle-magne et l'Union des R6publiques socialistes sovi6tiques et appliqueront A la navigationinternationale les principes d'une comp6tition libre et juste o.2. Le pr6sent Protocole qui sera ratifi6 aussi rapidement que possible entre en vigueur

le jour de l'6change des instruments de ratification A Moscou. Les dispositions du pr6sentProtocole sont applicables A titre provisoire A partir du ler janvier 1961.

Au cas o6 ni 'une ni l'autre des Parties contractantes ne d6clare par 6crit avant le31 d6cembre 1962 que 'Accord vis6 au point 1 doit cesser le 31 d6cembre 1963, ce dernierreste en vigueur jusqu'A ce que l'une des deux Parties contractantes le d6nonce.

Apr s le 31 d6cembre 1963, chacune des Parties contractantes peut A tout moment indi-quer par 6crit qu'elle souhaite mettre fin audit Accord, lequel dans ce cas reste encore envigueur pendant une ann6e.

FAIT A Bonn le 31 d6cembre 1960 en deux exemplaires originaux, chacun en languesallemande et russe, les deux textes fisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementde la RApublique f6ddrale d'Allemagne:

A. H. VAN SCHERPENBERG

Pour le Gouvernementde r'Union des Rdpubliques socialites sovidtiques:

A. A. SMIRNow

Vol. 1973, A-4978

Page 557: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[EXCHANGE OF NOTES - 9CHANGES DE NOTES]

Ia

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

AuswArtiges Amt

Bonn, den 31. Dezember 1960

Herr Botschafter!

Anl ABlidi der heute erfolgten Unterzeichnung des Pro-tokolls uber die Verlangerung des Abkommens iberAllgemeine Fragen des Handels und der Seeschiffahrtzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Unionder Sozialistischen Sowjetrepubliken vom 25. April 1958beehre ich mich zu bestatigen, daB EinverstAndnis iberfolgendes erzielt wurde:

Die zustandigen Stellen der beiden Staaten k6nnen, urnden Ursprung einzu[(hrender Waren festzustellen, in Ein-zelfallen die Vorlage eines Ursprungszeugnisses der Wareverlangen, aus dem hervorgeht, daB die einzufiihrendeWare in dem Gebiet der Union der Sozialistischen So-wjetrepubliken bzw. in dem Gebiet der BundesrepublikDeutschland erzeugt worden ist oder daB sie wegen derBearbeitung, der sie im Herkunftsland unterzogen wor-den ist, als solche anzusehen ist.

Zur Ausstellung von Ursprungszeugnissen der Waresind berechtigt:

in der Bundesrepublik Deutschland:die Industrie- und Handelskammern, die Handwerks-kammern, die Landwirtschaftskammern und die Zoll-stellen;

in der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken:

die All-Unionshandelskammer, die Handelsvertretungder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken inder Bundesrepublik Deutschland und die Zollstellen.

Empfangen Sie, Herr Botschafter, die Versicherungineiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

A. H. van Scherpenberg

Seiner Exzellenz dem Botschafterder Union der SozialistischenSowjetrepublikenHerrn A. A. SmirnowRolandswerth/Rhein

Vol. 1973, A-4978

Page 558: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

544 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Bonn, 31 December 1960

Sir,

In connection with the signature this day ofthe Protocol on the Extension of the Agree-ment concerning General Matters of Tradeand Navigation between the Federal Repub-lic of Germany and the Union of SovietSocialist Republics of 25 April 1958, I havethe honour to confirm that we have agreed asfollows:

In order to determine the origin of goods tobe imported into their territory, the compe-tent authorities of the two States may, in in-dividual cases, require the presentation of acertificate of origin showing that the item tobe imported was produced in the territory ofthe Union of Soviet Socialist Republics or inthe territory of the Federal Republic of Ger-many, as the case may be, or is to be regardedas having been produced in the exportingcountry in view of the processing it has un-dergone there.

The following shall be authorized to issuesuch certificates of origin:

In the Federal Republic of Germany: theBoards of Industry and Trade, the Handi-crafts Boards, the Agricultural Boards andthe customs authorities;

In the Union of Soviet Socialist Republics:the All-Union Board of Trade, the TradeDelegation of the Union of Soviet SocialistRepublics in the Federal Republic of Ger-many and the customs authorities.

Accept, Sir, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

His ExcellencyMr. A. A. Smirnov

Ambassador of the Union of Soviet SocialistRepublics

Rolandswerth/Rhein

[TRADUCTION]

MINISTRE DES AFFAIRES ATRANG9RES

Bonn, le 31 d6cembre 1960

Monsieur l'Ambassadeur,

A l'occasion de la signature cejour du Pro-tocole concernant la prorogation de l'Accorddu 25 avril 1958 relatif A des questions gd-n6rales de commerce et de navigation entrel'Union des Rdpubliques socialistes sovidti-ques et la R6publique f&lrale d'Allemagne,j'ai l'honneur de confirmer l'entente r6alisdesur les points suivants :

Les organes comp6tents des deux Etatspourront dans certains cas, en vue d'6tablirl'origine d'une marchandise import6e, exigerun certificat d'origine attestant que laditemarchandise est produite sur le territoire dela Rdpublique f6drale d'Allemagne ou del'Union des Rdpubliques socialistes sovi6ti-ques selon le cas ou qu'elle doit etre consi-ddr6e comme telle, dtant donn6 que les trans-formations qu'elle a subies dans le pays d'oi6elle est export6e.

Sont habilit~s A ddlivrer des certificatsd'origine :

Pour la R~publique f&lrale d'Allemagne:les Chambres d'industrie et de commerce, lesChambres de m~tiers, les Chambres d'agri-culture et les organes douaniers;.

Pour l'Union des Rdpubliques socialistessovi6tiques : la Chambre de commerce deI'Union, la Reprdsentation commerciale del'Union des R~publiques socialistes sovidti-ques dans la R6publique f&6drale d'Allema-gne et les organes douaniers.

Veuillez agr6er, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

Son ExcellenceMonsieur A. A. Smirnow

Ambassadeur de l'Union des R~publiquessocialites sovi~tiques

Rolandswerth/Rhein

Vol. 1973, A-4978

Page 559: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 545

II a

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

MHHIICTEPCTBOBHEUIHEfl TOP'OB'IIl

C. C. C. P.

Bonn, 31 zteia6pn 1960 ro,ta

rocnoami CTaTccCIlCpeTapb,

B Cu31 C noinncalilem cero qlc¢ia Hp[)OTOxOa 0 flpOJaClh[lcpota JReiiCTBIltl Cormlamuemin no o6umIUM onpocaM TOproBonu! mopenJnanamlri MeiI2my CoO3mbt CoueTcuIx ComlaucTqecirhnxPecny6:mc n (beacpaxlflhoil Pccny6aimot repMaimn oT 25 anfpc.an1958 roaa, IIMeIO qCCTb nO;ITBCpITb AOCTiirIVTVryo oroUopcuiniocTb0 nfolelIC'l~fOII1cM

HoMnercTHTIe OplrUu OUonX rocy;tapCT mory-r OTC'I.1blKXcjvqanx, n ueanx ycTanoa eHlnn nponcxo-iu.delnn Duo3umALxTonapon. rp6o0arb npcACTaP-.1'CIIem CDB1eCTC.,bCTa o nponc-xoRacnim rnapa, yOCToepnioutero, 'ITO nnoamml Tonapnpou3ncen fia TCppIITOpI1II bPr inZ. COOTeCrcmfleIIo, CCCP n-H

moZu paccmaTpuarmcn MaIl MatCooi nBIly roil o6pa6o'rmli,INoTopoii Oi no.irwprcui n rocvlpCTBC, 113 ROTOporo on nBO3frC$l.

CuBn,"erex'.bCTna 0 HpOIICX)OIIN'emltl Tonapa yfo.3110.M'iCo-iL Bb1-AaBaT,:

Co CTOPOIIb Cotoaa CCP:Bcecoto3Ia Topronan [laa ia, Topronoc IlpeIcraoDrrear cmoCCCP a (DPr ,, Ta.momemLe opranu;

co CTopOIIu (DeacpaTrI10ilOi Pccny6&in repMamnm:npoMMum.1enlIbC II Topronue naaaTu, pe.tecciie e nanmaTu,Ce.1. bCO\O3flicTBClIIe naaau I Ta.MCOelllbe opranu.

f'lpullrre, rocnotrx CTaTccCpCTapb vuepcnlm B .oemi BUWCOIROM

ic Bam vaawliein.

A. C.i|upuoB

C'raTcccIUpcTapio MnuticrcpcTnamloctpannux ReCFocnoJUny xt-py A. X. Ban lepnen6epryBonn

Vol. 1973, A-4978

Page 560: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

546 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSOF THE UNION OF SOVIET

SOCIALIST REPUBLICS

Bonn, 31 December 1960

[See letter I a]

Accept, Sir, etc.

Mr. A. H. van ScherpenbergSecretary of StateMinistry of Foreign AffairsBonn

A. SMIRNOV

[TRADUCTION]

MINIST-RE DES AFFAIRES 9TRANGtRES

Bonn, le 31 d6cembre 1960

Monsieur le Secr6taire d'Etat aux affaires

6trang~res,

[Voir lettre I a]

Veuillez agr6er, etc.

A. SMIRNOW

H. A. H. van ScherpenbergSecr6taire d'Etat aux affaires 6trangires

Bonn

Vol. 1973, A-4978

Page 561: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Ib

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Auswartiges Amt

Bonn, den 31. Dezember 1960

ierr Botschafter!

Unter Bezugnahme auf Artikel 2 Absatz I Buchstabe d)der Bestimmungen uber die Rechtsstellung der Handels-vertretung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli-ken in der Bundesrepublik Deutschland (Anlage zum Ab-kommen iber Allgemeine Fragen des Handels und derSeeschiffahrt zwischen der Bundesrepublik Deutschlandund der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken vom25. April 1958) beehre ich mich, im Namen meiner Regie.rung die zwischen uns getroffene Vereinbarung dartiberzu bestatigen, daB die Anzahl der Bediensteten der Han-delsvertretung - abgesehen von dem Leiter der Handels-vertretung und seinen drei Stellvertretern - die Zahlvon 60 Personen nicht ubersteigen wird. In diese Zahl derBediensteten der Handelsvertretung wird das Hausper-sonal nichtsowjetischer Staatsangeh6rigkeit nicht einbe-zogen.

Empfangen Sie, Herr Botschafter, die Versicherungmeiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

A. H. van Scherpenberg

Seiner Exzellenz dem Botschafterder Union der SozialistischenSowjetrepublikenHerrn A. A. SmirnowRolandswerth/Rhein

Vol. 1973. A-4978

Page 562: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

548 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Bonn, 31 December 1960

Sir,With reference to article 2, paragraph 1 (d),

of the provisions concerning the legal statusof the Trade Delegation of the Union ofSoviet Socialist Republics in the Federal Re-public of Germany (annex to the Agreementconcerning General Matters of Trade andNavigation between the Federal Republic ofGermany and the Union of Soviet SocialistRepublics of 25 April 1958), I have the honourto confirm, on behalf of my Government, thatwe have reached agreement that the numberof employees of the Trade Delegation, exclu-sive of the Head of the Trade Delegation andhis three Deputies, shall not exceed sixty.House servants of non-Soviet nationalityshall not be included in this number.

Accept, Sir, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

His ExcellencyMr. A. A. Smirnov

Ambassador of the Union of Soviet SocialistRepublics

Rolandswerth/Rhein

[TRADUCTION]

MINISTRE DES AFFAIRES ITRANGtRES

Bonn, le 31 d&cembre 1960

Monsieur I' Ambassadeur,Me r6f~rant A l'alin6a d du paragraphe I de

l'article 2 du statut juridique de la Repr6sen-tation commerciale de 'Union des R6publi-que socialistes sovi6tiques dans la R6publi-que f&6drale d'Allemagne (annexe 4 l'Accordrelatif A des questions g6n6rales de commerceet de navigation, sign6 le 25 avril 1958, entrel'Union des R6publiques socialistes sovi6ti-ques et la R6publique f6d6rale d'Allemagne),j'ai l'honneur de confirmer au nom de monGouvemement I'Accord intervenu entrenous sur le nombre des employ6s de la Re-prdsentation commerciale qui, sans compterle Repr6sentant commercial et ses trois ad-joints, ne d6passera pas 60. Les employ6s demaison, qui ne sont pas ressortissants del'Union sovi6tique, ne sont pas compris dansce chiffre.

Veuillez agr6er, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

Son ExcellenceMonsieur A. A. Smirnow

Ambassadeur de 'Union des R6publiquessocialistes sovi~tiques

Rolandswerth/Rhein

Vol. 1973, A-4978

Page 563: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

II b

[RuSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

MIIIIICTEPCTBOBIIEUHEn TOPrOBJIIl

C. C. C. P.

Bonn, 31 ae.ca6pn 1960 rota

rocnonm CraTccCnpeTapb,

CcwLJlaSlCb na CTaTbIO 2 a6aaix I iYIIKT 4r* IIpaBonoro no.nroemnmnTopronoro [IpetcTanITeJnbCTna Coo3a COoCTClIMx ColiwancTi-qecitx Pecny6an n )eneparnbnoil Pecny6nutce repsrannn ([lpu-nowe[ne ic Coraamenmo no o6mumi Bonpocam ToproBnn u mope-naoannnl hcmAy ComOaoM ConorcKnx Cotnaanncrnqececlx Pecny-

6mintc a OeAcpatnfnoit Pecny6nioln repMannn OT 25 anpeza1958 rota), nm0o qeCTb UOTBCpAUT OT n.m0t1 cnoero IlpaBUTCAib-CTna ZocTrnyyo htenry naimn noronopeunocM 0 TOM, TO qgcnocUNy iailx Topronoro fpencTanhronacbMa, nOMSIRO pYROBO-Anre-'3 Toprouoro FlpcAcTanhnTcnbcTra a rpex ero 3amecrrreneilne 6yecT •peBiuaTb 60 eionex. O6caymnaiownii nepconanne cone'rcHoro rpaxnAancra B yxa3anHoe qncaio cay-mawnx Topro-noro IIpcaiCTanT'rErnCToa ire rlOimaercn.

flpustnie, rocnoA|||, CTaTcceCpcrapb, ynepenin 8 sioeM BUcoico.Itc Bas y'narmemn.

A. Cb|npuoD

CTaTcceKpcTapo ,M 11111ccTpcTna

rocnoanny A-py A. X. nan lIepnen6epryBonn

Vol. 1973, A-4978

Page 564: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

550 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSOF THE UNION OF SOVIET

SOCIALIST REPUBLICS

Bonn, 31 December 1960

Sir,

[See letter I b]

Accept, Sir, etc.

A. A. SMIRNOV

Mr. A. H. van ScherpenbergSecretary of StateMinistry of Foreign AffairsBonn

[TRADUCTION]

MINISTERE DES AFFAIRES 9TRANGERES

Bonn, le 31 d6cembre 1960

Monsieur le Secr6taire d'Etat aux affaires6trangres,

[Voir lettre I b]

Veuillez agr6er, etc.

A. A. SMIRNOW

H. A. H. van ScherpenbergSecr6taire d'Etat aux affaires 6trang~res

Bonn

Vol. 1973, A-4978

Page 565: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 551

Ic

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Auswdrtiges Amt

Bonn, den 31. Dezember 1960

Herr Botschafterl

Bezgnehmend auf Artikel I des Abkommens Ober Allgemeine Fragen desHandels und der Seeschiffahrt zwischen der Bundesrepublik Deutschland undder Union der Sozialistischen Sowietrepubliken yom 25. April 1958 beehre ichmich. lhnen folgendes mitzuteilen

Es ist m6glich. daB die Bundesrepublik Deutschland wiihrend der Geltungs-dauer des erwtihnten Abkommens mil anderen Staaten eine Freihandelszonebilden wird Wenn dies gescheht. werden die Bestimmungen des oben erwahn-ten Artikels I sich nichi auf Zollerleidcterungen erstrecken, welche die Bundes-republik Deutschland den anderen Mitgliedstaaten der Freihandelszone gewihrt,unter der Bedingung. dab die Reguerung der Bundesrepublik Deutschland dieRegierung der Union der Sozialistiscben Sowtetrepubliken von ihrer Absicht,sich an einer Freihandelszone zu beteiligen, unterriditet und ihr hinreichendeM6glichkeit zur Konsultierung gewahrt

Emptangen Sie, Herr Botschafter, die Versidcerung meiner ausgezelchnetstenHochadtung.

A. H. van Scherpenberg

Seiner Exzellenz dem Botschafterder Union der SozialistischenSowjetrepublikenHerrn A A Smirnow

Rolandswerth/Rhein

Vol. 1973, A-4978

Page 566: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

552 United Nations - Treaty Series .

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Bonn, 31 December 1960

Sir,

With reference to article 1 of the Agree-ment concerning General Matters of Tradeand Navigation between the Federal Repub-lic of Germany and the Union of Soviet So-cialist Republics of 25 April 1958, I have thehonour to inform you of the following:

It is possible that during the term of theaforesaid Agreement the Federal Republicof Germany will form a free trade area withother States. In that case the provisions ofarticle 1 aforesaid shall not extend to tariffreductions granted to other States membersof the free trade area by the Federal Republicof Germany, provided that the Governmentof the Federal Republic of Germany shall in-form the Government of the Union of SovietSocialist Republics of its intention to becomea member of a free trade area and afford itadequate opportunity for consultation.

Accept, Sir, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

His ExcellencyMr. A. A. Smirnov

Ambassador of the Union of Soviet SocialistRepublics

Rolandswerth/Rhein

Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION]

MINISTtRE DES AFFAIRES 9TRANGtRES

Bonn, le 31 d6cembre 1960

Monsieur l'Ambassadeur,

Me r6fdrant A l'article premier de l'Accordrelatif A des questions g6n6rales de commerceet de navigation, sign6 le 25 avril 1958, entrel'Union des R6publiques socialistes sovi6ti-ques et la R6publique f6ddrale d'Allemagne,j'ai l'honneur de vous communiquer ce quisuit :

I1 se pourrait qu'au cours de la p6riode devaliditd de l'Accord susvis6, la R6publiquef&1drale d'Allemagne forme avec d'autresEtats une zone de libre-6change. Dans ce cas,les dispositions de l'article premier susmen-tionn6 ne s'appliqueront pas aux avantagesaccord~s en matiire de droits de douanepar la R6publique ft6drale d'Allemagne auxEtats faisant partie de la zone de libre-6change, 6tant entendu que le Gouvernementde la R6publique fd&6rale d'Allemagne noti-fiera au Gouvernement de I'Union des R6-publiques socialistes sovidtiques son inten-tion de faire partie de ladite zone et lui offriratoute possibilit6 de proc6der h des consul-tations.

Veuillez agr6er, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

Son ExcellenceMonsieur A. A. Smirnow

Ambassadeur de I'Union des R6publiquessocialistes sovi6tiques

Rolandswerth/Rhein

Vol. 1973, A-4978

Page 567: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 553

II c

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

M IIHIICTEPCTBOBIEIIIHE TOPPOBJII

C.C.C. P.

Bonn. 81 nena6pn 1960 ronar'ocnioi'nn CTa'rcctpv'Tapb,

[loxutepmtai nonyvqente Baulero nicbma or cero qnCnacjileAytOllero co.epaicanm n:

eCcuumeCb na emamto I Cormnamennn no o6mn:t nonpoamiTOp-o010. n Ninpenanavnv memay av i IV (DenepanIlnnnnl Pecnvhmntnourlrmaavlll n vi Coioimm COrIv'TPKfIIX Conva'vAnCTIMrPCnx Pecnvn.in;OT 2.5 anpe.'I, 1958 roaa. miro qeCTb coo61ntrrb Bam iinme-CJICAyioimec:

Bo3M momIo, qTO I'encparmnnan Pccny6ivvva Pepmamnnu nTeqtlelne cpoia aeflemn vmnmnvoro Cor.,ameninn o6pa3yerc AopvrviM rocvatapCTna,'1 anonv ennonionf Tnpron.fl Ec.nn ;T0UpoH30ner. TO rIOPTflhIvOiJwivflv VloMRIVTO(I nIumIv cTriThi| Ilie 6yVAyT pacnpnTf)nl-nThCfl ia npeacoei sn.Mti (, )eaepnTnnnoHiPeeny~avininfl I'epiumni npyri. roevaaIneTna-,-- VqICTIIUK;IMsOlul cnnfiOl]onii Topronain JlhrOTb R OTvloIulellIIl TalmflicefIIuXnonnului npn V.'uOnnIII. qTO [lpa.nITe.'IhTno Te~epa.TnnuoilPeenvaqmn I'epIanIn IIRPCTnT ipann r CTvbrno 'CCP 0 CSOP.1MIlaMepeinvil vuai'TBiviiTb 0 3011P Can Orc)O.nlfl roproin u npe-AOcTaDnT CMV IOCTaTO4I1VIO DO3MOEl1OCTb I.In IOllCVibTanuln.t

ilMeo qC rTb Coo6mIlTb 0 MOM cornacmui C cOep fanIIie. OTOflOnlucbMa.

ilpmnrre. rocno:Xmi CrarcceKpelapb, yeepennn B NOM BLICOKO..i Bat yameauu.

A. CWinpHon

CTaTccepeiapTo MAnnumepeiannocrpaniuwx Aearocnoanny A-py A. X. Ban iWepnen6epryBonn

Vol. 1973, A-4978

Page 568: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

554 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSOF THE UNION OF SOVIET

SOCIALIST REPUBLICS

Bonn, 31 December 1960

Sir,

I have the honour to acknowledge thereceipt of your letter of today's date, whichreads as follows:

[See letter I c]

I have the honour to inform you that I amin agreement with the contents of this letter.

Accept, Sir, etc.

A. A. SMIRNOV

Mr. A. H. van ScherpenbergSecretary of StateMinistry of Foreign AffairsBonn

[TRADUCTION]

MINISTtRE DES AFFAIRES ETRANGERES

Bonn, le 31 d6cembre 1960

Monsieur le Secr6taire d'Etat aux affaires6trang~res,

J'ai 1'honneur d'accuser r6ception de votrelettre de ce jour qui se lit comme suit:

[Voir lettre I c]

Je suis heureux de vous informer que jesuis d'accord avec son contenu.

Veuillez agr6er, etc.

A. A. SMIRNOW

H. A. H. van ScherpenbergSecr6taire d'Etat aux affaires 6trang~res

Bonn

Vol. 1973. A-4978

Page 569: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 555

Id

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Auswairtiges Amt

Bonn, den 31. Dezember 1960

Herr Botschafter!

Mit Rdicksicht auf die praktische Bedeutung einesschiedsgeridtlichen Veriahrens im Handel zwischen derBundesrepublik Deutschland und der Union der Soziali, ti-schen Sowjetrepublikcn sind beide Seiten uibereinqekom-men. dal3 die zustarndiqen Vertreler der BundesrepublikDeutschland und dc- Union der Sozialistischen Sowiet-republiken auca weilerhin nach Kraften zur erfolgreidhenBeendigung der Verhandlungen tiber den AbschluB einerEuropaiischen Konvention Ober die AuBenhandelsschieds-geridtsbarkeit im Rahinen der Europaischen Wirtschatts-kommission beitragen werden.

Empfangen Sic, Herr Botschafter, die Versicherungmeiner ausgezeichnetsten Hochadtung.

A. H. van Scherpenberg

Seiner Exzellenz dem Botschafterder Union der SozialistischenSowjetrepublikenHerrn A. A. SmirnowRolandswerth/Rhein

Vol. 1973. A-4978

Page 570: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

556 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Bonn, 31 December 1960

Sir,

Taking into consideration the practical im-portance of an arbitral procedure in trade be-tween the Federal Republic of Germany andthe Union of Soviet Socialist Republics, bothParties have agreed that the competent rep-resentatives of the Federal Republic of Ger-many and the Union of Soviet Socialist Re-publics shall henceforth contribute to the bestof their abilities to the successful completionof the negotiations on the conclusion of aEuropean convention on international com-mercial arbitration under the auspices of theEuropean Economic Community.

Accept, Sir, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

His ExcellencyMr. A. A. Smirnov

Ambassador of the Union of Soviet SocialistRepublics

Rolandswerth/Rhein

[TRADUCTION]

MINISThRE DES AFFAIRES ITRANGERES

Bonn, le 31 d6cembre 1960

Monsieur l'Ambassadeur,

Eu dgard b l'importance pratique d'un arbi-trage commercial entre la R6publique f&d6-rale d'Allemagne et l'Union des Rdpubliquessocialistes sovi6tiques, les deux Parties sontconvenues que les repr6sentants comp6tentsde la R6publique f&ldrale d'Allemagne et del'Union des R6publiques socialistes sovi6-tiques continueront A ceuvrer selon leursmoyens A la conclusion satisfaisante desn6gociations sur la Convention europ6ennesur l'arbitrage commercial international,dans le cadre de la Commission 6conomiqueeurop6enne.

Veuillez agr6er, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

Son ExcellenceMonsieur A. A. Smirnow

Ambassadeur de l'Union des R6publiquessocialistes sovi6tiques

Rolandswerth/Rhein

Vol. 1973, A-4978

Page 571: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

1Id

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

MIIHIICTEPCTBOBIlEIIIHEfl TOPFOBJIII

C.0. C. P.

I3onii, 31 Aea6pn 1OGO ro:ja

rocno-itn CrnTcer, i)!Tapt,.

Y,:qiTitan afl naR{TIP(lOe 21.1iCI[ltle Bonipoca o5 apfltTl)WllllO).

pa3Oilp(atajITCTn*, B Toproiv3e me'W l.v CcCP It (FPr, orc CTOpolIblCOlI'21;I(*lli('b H TOM. qTO IMOMIlII IITIIaP flpLCCTaflhtTOJJII (;Ol03a CCPn (Lelaf-palit Pelivv.'InKii P'lepMamin Ov1IyrT aipeab. no NlepcCll.' III let I'II;TI :1 VIIhlIII IM V 3flh,'pl| |fl hllO n{epPerIIO lOI 0

3:1 HA .l'iI llt I E1ljilfic1i01i olk*(Illellllll 0 BlICIIlICTOprOOM ipol-T)a-;L~ a pa.mi x E:)-,.

fl pItINIITV. rocllo.ui ii CTaTCMC:plCTZI pb. 1tiepclun n 31'31 b1 l(UOlO

A. CMitp ion

CTnTcce(poPTiI;a M Illl(-TepCT.aflli~ TI l I); I IjI X lie.,

l'ou'oimm ll it-py A. \. iitll illepictiOepry

BOi 1

Vol, 1973, A-4978

Page 572: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

558 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSOF THE UNION OF SOVIET

SOCIALIST REPUBLICS

Bonn, 31 December 1960

Sir,

[See letter I d]

Accept, Sir, etc.

A. A. SMIRNOV

Mr. A. H. van ScherpenbergSecretary of StateMinistry of Foreign AffairsBonn

[TRADUCTION]

MINISTtRE DES AFFAIRES tTRANGERES

Bonn, le 31 d6cembre 1960

Monsieur le Secr6taire d'Etat aux affaires6trangires,

[Voir lettre I d]

Veuillez, agr6er, etc.

A. A. SMIRNOW

H. A. H. van ScherpenbergSecr6taire d'Etat aux affaires 6trang~res

Bonn

Vol. 1973, A-4978

Page 573: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Ie

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

AuswArtiges Amt

Bonn, den 31. Dezember 1960

Herr Botsdhafterl

Wihrend der Verhandlungen fiber die Verlangerungdes Abkommens iiber Allgemeine Fragen des Handelsund der Seeschiffahrt zwischen der BundesrepublikDeutschland und der Union der Sozialistischen Sowjet-republiken vom 25. April 1958 hat auch ein Meinungsaus-tausch uber die Benutzung der Hafen beider Staaten beider Durchfuhrung des Warenverkehrs zwischen der Bun-desrepublik Deutschland und der Union der Sozialisti-schen Sowjetrepubliken stattgefunden. Dabel wurde Ein-•verstandnis daruber erzielt, daB die sowjetischcn AuBen-handelsorganisationen und die Unternehmen in derBundesrepublik Deutschland auch kiinftig die Interessender Hafen beider Staaten bei der Durchfiihrung diesesWarenverkehrs beachiten werden, wobei die Wirtschaft-lichkeit ihrer Benutzung gebuhrend beriicksichtigt werdenwird.

Empfangen Sic, Herr Botschafter, di- \V;rsicherunmeiner ausgezeidnetsten Hochachtung.

A. H. van Scherpenberg

Seiner Exzellenz dem Botschafterder Union der SozialistischenSowjetrepublikenHerrn A. A. SmirnowRolandswerth/Rhein

Vol. 1973, A-4978

559

Page 574: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

560 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Bonn, 31 December 1960

Sir,

During the negotiations on the extension ofthe Agreement concerning General Mattersof Trade and Navigation between the FederalRepublic of Germany and the Union of SovietSocialist Republics of 25 April 1958, therewas also an exchange of views regarding theuse of the ports of both States in trade be-tween the Federal Republic of Germany andthe Union of Soviet Socialist Republics. Itwas agreed that Soviet foreign trade organiza-tions and firms in the Federal Republic ofGermany shall in future take the interests ofthe ports of both States into account in con-ducting such trade and that due regard shallbe given to the economic benefits of usingthem.

Accept, Sir, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

His ExcellencyMr. A. A. Smirnov

Ambassador of the Union of Soviet SocialistRepublics

Rolandswerth/Rhein

[TRADUCTION]

MINISTERE DES AFFAIRES ITRANGtRES

Bonn, le 31 d6cembre 1960

Monsieur l'Ambassadeur,

Pendant les n6gociations sur la prorogationde l'Accord relatif A des questions g6n6ralesde commerce et de navigation entre la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne et l'Union desR6publiques socialistes sovidtiques, sign6 le25 avril 1958, un 6change d'opinions a 6gale-ment eu lieu sur l'utilisation des ports desdeux Etats pour le transit des marchandisesentre la R6publique f6d6rale d'Allemagne etl'Union des R6publiques socialistes sovi6ti-ques. Un accord A ce sujet a 6t6 ralis6, auxtermes duquel les organisations sovi6tiquespour le commerce extdrieur et les entreprisesde la R6publique f6d6rale d'Allemagne con-tinueront de veiller aux int6r~ts des ports desdeux Etats pendant le transit de ces trans-ports de marchandises, en prenant en con-sid6ration la rentabilit6 de leur utilisation.

Veuillez agr6er, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

Son ExcellenceMonsieur A. A. Smirnow

Ambassadeur de l'Union des R6publiquessocialistes sovi6tiques

Rolandswerth/Rhein

Vol. 1973, A-4978

Page 575: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

II e

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

MIIHIICTEPCTBOBHEUIHEfl TOPIOBIII

C. C. C. P.

Bonn, 31 Aeia6pa 1960 ro~a

rocnoamii CTaTCCCKpCTapb,

Bo ope.t neperonopon o npomcumm cpona AICTRITR Coraa-mcliun no o6imI Bornpoca1 TOprOnIJII n mopeula1anairln meIc'yCooaoM ConecITCIx Coima.TItCTiItticInx Pecnv6aiiu lzq)eIel)aTtInrloliPecnv6ainiofl ['e)m1anim oT 25 anpan 1958 ro.a coCTOICH TattmeO06.Cil MIICIIIIIlIMII OTIlOCUTOIbIIO acniOn.faonaFIx l" lOpTO} 06o0lXrocvjin p(TI1 1i1[I OC.VIII(,CTIMICIIIII! T01131)1(OOpOTa Cc0i10i COIO30.CCi' u .1enepactnnifl Pernv6aimoii l'epmamin Illpn OTOt 61.1.og1oemirllvro o'iitec noinumamIC Toro. qTO cOnCTCIUe otieneiIC-

TOpronie oprall.iamm iI 4ipm , . (iPF I1 Tnpe.Ib 6VIY n))IIIII.MaTbBO Ill1'a,1lIC 11lITOPClcJ ['npTOR OJo0IX rocvIafCTO nipi! OCVUIC-

CTBJII' 1111 TaluorO TO3,1 pOO5OrJOT-.f. npiI'IMi an.O.I;1IIm, o~pafn6V,(ePT N-'ll1blIllTI,(fI 31,01lOMlll'~lM .r Bbirll' a IIN I 'Olh Ohllq

Ilp~llIIxT(n. CC l al()CVllI (''Tec(l;'h' .. .. :LI.I:; TI ' ;L( m1 r -'O!:.'.°

A. Cmit piuo B

CTaTcccPCeTap)IO MtIereICTC1 'rlaninic.Tpanuiax ixe.!i

'ocno1nny u-py A. X. Ban Illepneuepry

Botlin

Vol. 1973, A-4978

1997

Page 576: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

562 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSOF THE UNION OF SOVIET

SOCIALIST REPUBLICS

Bonn, 31 December 1960

[See letter I e]

Accept, Sir, etc.

A. A. SMIRNOV

Mr. A. H. van ScherpenbergSecretary of StateMinistry of Foreign AffairsBonn

[TRADUCTION]

MINISTtRE DES AFFAIRES 9TRANGtRES

Bonn, le 31 d&cembre 1960

Monsieur le Secr~taire d'Etat aux affaires

6trang~res,

[Voir lettre I e]

Veuillez agr6er, etc.

A. A. SMIRNOW

H. A. H. van ScherpenbergSecr~taire d'Etat aux affaires 6trang~res

Bonn

Vol. 1973. A-4978

Page 577: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Trait6s 563

if

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Auswiilitiges Amt

Bonn, den 31. Dezember 1960

Herr Botschafter,

in Zusammenhang mit der Unterzeichnung des Protokolls Ober die Verldnrc-rung des Abkommens Ober Aligemeine Fragen des Handels und der Seeschiff-fahrt zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union der Sczialisti-schen Sowjetrepubliken vorn 25. April 1958 und des Langfristigen Ab.-:mmensuber den Waren- und Zahlunqsverkehr zwischen der Bundesrepublik .Jeutsch-land und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken fOr die Je-.:e 19(ibis 1963, das an die Stelle des Langfristigen Abkominens Ober den \an.-: undZahluncsverkehr zwischen der Bundesrepublik Deutsdland und &.: Unionder Sozialhstischen Sowijetrepubliken yam 25. April 1958 tritt, sowie der dazugehulagen Briefe und sonsfi.en Schriftst0cke bin idi beauftragt, lhnen iC.,.;end,.mitzuteilen:

Bei der praktischen Durdifuhrung der Abkommen yam 25. April 195 ergabensich keine Meinunasverschiedenheiten. Die Bundesrerierung wird da'.'cn aug-gehcn. dafi der Anwendungsbereich des neuen bzw. des verlhingerten Abkr.-mens keine Anderung erfihrL

Emptangen Sie, Herr Botschaiter, die Versicherung meiner ausgezeih:.netstcnHochachtung.

A. H. van Scherpenberg

Seiner Exzellenz dem Botscaftcrder Union der SozialistischenSowjetrepublikenHerrn A. A. SmirnowRolandswerth/Rhein

Vol. 1973. A-4978

Page 578: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

564 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Bonn, 31 December 1960

Sir,

In connection with the signature of the Pro-tocol on the Extension of the Agreement con-cerning General Matters of Trade and Navi-gation between the Federal Republic ofGermany and the Union of Soviet SocialistRepublics of 25 April 1958 and the Long-termAgreement on Trade and Payments betweenthe Federal Republic of Germany and theUnion of Soviet Socialist Republics for theyears 1961 to 1963, which replaces the Long-term Agreement on Trade and Payments be-tween the Federal Republic of Germany andthe Union of Soviet Socialist Republics of25 April 1958, as well as the letters and otherdocuments pertaining thereto, I have beenauthorized to inform you of the following:

No differences of opinion arose in thecourse of the practical application of theAgreements of 25 April 1958. The FederalGovernment will assume that the scope ofapplication of the new and extended Agree-ments remains unchanged.

Accept, Sir, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

His ExcellencyMr. A. A. Smirnov

Ambassador of the Union of Soviet SocialistRepublics

Rolandswerth/Rhein

[TRADUCTION]

MINISTERE DES AFFAIRES ITRANGERES

Bonn, le 31 d6cembre 1960

Monsieur l'Ambassadeur,

A l'occasion de la signature du Protocolesur la prorogation de l'Accord entre la R6-publique f6d6rale d'Allemagne et l'Union desR6publiques socialistes sovi6tiques, sign6 le25 avril 1958, relatif A des questions g6n6ralesde commerce et de navigation et de l'AccordA long terme sur la circulation des marchan-dises et des paiements entre la R6publiquef6d6rale d'Allemagne et l'Union des R6publi-ques socialistes pour les ann6es 1961-1963,lequel remplace l'Accord sur la circulationdes marchandises et des paiements entre laR6publique f6drale d'Allemagne et l'Uniondes R6publiques socialistes sovi6tiques du25 avril 1958, ainsi que les lettres et autresdocuments qui l'accompagnent,je suis charg6de vous informer de ce qui suit :

L'application de l'Accord du 25 avril 1958n'entrane aucune diff6rence d'opinion. LeGouvernement f6d6ral en conclut donc que lechamp d'application de 'Accord nouveauc'est-A-dire de l'Accord prorog6, ne subitaucune modification.

Veuillez agr6er, etc.

A. H. VAN SCHERPENBERG

Son ExcellenceMonsieur A. A. Smirnow

Ambassadeur de l'Union des R6publiquessocialistes sovi6tiques

Rolandswerth/Rhein

Vol. 1973, A-4978

Page 579: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 14537. CONVENTION ON INTER-NATIONAL TRADE IN ENDAN-GERED SPECIES OF WILD FAUNAAND FLORA. OPENED FOR SIGNA-TURE AT WASHINGTON ON3 MARCH 19731

ACCESSIONS to the above-mentioned Con-vention, as amended at Bonn on 22 June19792

Instruments deposited with the Govern-ment of Switzerland on:

11 February 1997

LATVIA

(With effect from 12 May 1997.)

26 February 1997

SWAZILAND

(With effect from 27 May 1997.)

Certified statements were registered bySwitzerland on 22 April 1997.

WITHDRAWAL of the reservation made on8 January 19903

Notification effected with the Governmentof Switzerland on:

20 March 1997

ZAMBIA

(With effect from 20 March 1997.)

Certified statement was registered by Swit-zerland on 22 April 1997.

I United Nations, Treaty Series, vol. 993, p. 243,vol. 1052, p. 406 (rectification of authentic English, Frenchand Spanish texts), vol. 1459, p. 362 (amendment of Bonnto article XI (3) (a)); for subsequent actions, see refer-ences in Cumulative Indexes Nos. 18 to 24, as well asannex A in volumes 1408, 1421, 1434, 1455, 1477, 1486,1509, 1518, 1523, 1533, 1537, 1546, 1552, 1558, 1566, 1570,1578, 1596, 1649, 1669, 1683, 1696, 1723, 1731, 1773, 1819,1828, 1844, 1856, 1891, 1920, 1927 and 1942.

2 Ibid., vol. 1459, No. 14537.3 Ibid., vol. 1558, No. 14537.

No 14537. CONVENTION SURLECOM-MERCE INTERNATIONAL DESESPtCES DE FAUNE ET DE FLORESAUVAGES MENAC9ES D'EXTINC-TION. OUVERTE A LA SIGNATURE AWASHINGTON LE 3 MARS 19731

ADHISIONS i ]a Convention susmention-n6e, telle qu'amendAe A Bonn le 22 juin19792

Instruments diposis auprbs du Gouverne-ment suisse le:

11 f6vrier 1997

LETTONIE

(Avec effet au 12 mai 1997.)

26 f6vrier 1997

SWAZILAND

(Avec effet au 27 mai 1997.)

Les diclarations certifiges ont iti enregis-tries par la Suisse le 22 avril 1997.

RETRAIT de la rdserve formul6e le 8 janvier19903

Notification effectuee aupr~s du Gouver-nement suisse le:

20 mars 1997

ZAMBIE

(Avec effet au 20 mars 1997.)

La diclaration certifie a itd enregistriepar la Suisse le 22 avril 1997.

1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 993, p. 243,vol. 1052, p. 406 (rectification des textes anglais, franqaiset espagnol), vol. 1459, p. 363 (amendement de Bonn AI'alin a a du paragraphe 3 de l'article XI); pour les faitsultdrieurs, voir les rdfdrences donn6es dans les Indexcumulatifs n-s

18 A 24, ainsi que l'annexe A des volu-mes 1408, 1421, 1434, 1455, 1477, 1486, 1509, 1518, 1523,1533, 1537, 1546, 1552, 1558, 1566, 1570, 1578, 1596, 1649,1669, 1683, 1696, 1723, 1731, 1773, 1819, 1828, 1844, 1856,1891, 1920, 1927 et 1942.

2 Ibid., vol. 1459, n° 14537.

3 Ibid., vol. 1558, no 14537.Vol. 1973, A-14537

565565

Page 580: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

566 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 14583. CONVENTION ON WET-LANDS OF INTERNATIONAL IMPOR-TANCE ESPECIALLY AS WATER-FOWL HABITAT. CONCLUDED ATRAMSAR, IRAN, ON 2 FEBRUARY1971'

ACCESSION to the above-mentioned Con-vention, as amended by the Protocol of3 December 19822

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

28 March 1997

REPUBLIC OF KOREA

(With effect from 28 July 1997.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 22 April 1997.

I United Nations, Treaty Series, vol. 996, p. 245,vol. 1437 (rectification of authentic French text); for sub-sequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 16 to 24, as well as annex A in volumes 1405, 1422,1436, 1437, 1455, 1456, 1465, 1466, 1480, 1494, 1498, 1501,1509, 1514, 1518, 1523, 1540, 1568, 1576, 1579, 1589, 1601,1641, 1649, 1650, 1662, 1668, 1672, 1676, 1678, 1699, 1705,1714, 1720, 1722, 1724, 1727, 1733, 1747, 1775, 1820, 1824,1828, 1843, 1860, 1870, 1885, 1887, 1890, 1903, 1917, 1926,1949, 1965 and 1969.

2 Ibid, vol. 1437, No. A-14583, and annex A in vol-umes 1455, 1456, 1480, 1509, 1514, 1518, 1523, 1540, 1576,1589, 1668, 1672, 1705, 1747, 1775, 1860, 1870, 1885, 1887,1903, 1926, 1949, 1965 and 1969.

Vol. 1973. A-14583

No 14583. CONVENTION RELATIVEAUX ZONES HUMIDES D'IMPOR-TANCE INTERNATIONALE PARTI-CULIREMENT COMME HABITATSDES OISEAUX D'EAU [ANTIeRIEU-REMENT A L'AMENDEMENT PARPROTOCOLE DU 3 Dt1CEMBRE 1982- PRIOR TO THE AMENDMENT BYPROTOCOL OF 3 DECEMBER 1982:<« CONVENTION RELATIVE AUXZONES HUMIDES D'IMPORTANCEINTERNATIONALE PARTICULIIRE-MENT COMME HABITATS DE LASAUVAGINE>>]. CONCLUE A RAM-SAR (IRAN) LE 2 FtVRIER 19711

ADHESION A la Convention susmention-n6e, telle qu'amend6e par le Protocole du3 d6cembre 19822

Instrument ddposi aupres du Directeurgdniral de l'Organisation des Nations Uniespour l'iducation, la science et la culture le:

28 mars 1997

R9PUBLIQUE DE COR9E

(Avec effet au 28 juillet 1997.)

La diclaration certifiee a td enregistriepar l'Organisation des Nations Unies pourl'dducation, la science et la culture le 22 avril1997.

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 996, p. 245,vol. 1437 (rectification du texte authentique frangais);pour les faits ultdrieurs, voir les r6f6rences donnes dansles Index cumulatifs n-' 16 A 24, ainsi que I'annexe A desvolumes 1405, 1422, 1436, 1437, 1455, 1456, 1465, 1466,1480, 1494, 1498, 1501, 1509, 1514, 1518, 1523, 1540, 1568,1576, 1579, 1589, 1601, 1641, 1649, 1650, 1662, 1668, 1672,1676, 1678, 1699, 1705, 1714, 1720, 1722, 1724, 1727, 1733,1747, 1775, 1820, 1824, 1828, 1843, 1860, 1870, 1885, 1887,1890, 1903, 1917, 1926, 1949, 1965 et 1969.

2 Ibid., vol. 1437, no A-14583, et annexe A des volu-mes 1455, 1456, 1480, 1509, 1514, 1518, 1523, 1540, 1576,1589, 1668, 1672, 1705, 1747, 1775, 1860, 1870, 1885, 1887,1903, 1926, 1949, 1965 et 1969.

Page 581: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

ACCEPTANCE of amendments to articles 6and 7 of 28 May 1987'

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

28 March 1997

REPUBLIC OF KOREA

(With effect from 28 July 1997.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 22 April 1997.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1824, No. A-14583,and annex A in volumes 1860,1870,1885,1887,1890,1903,1917, 1949 and 1969.

ACCEPTATION des amendements aux arti-cles 6 et 7 en date du 28 mai 19871

Instrument diposi aupr~s du Directeurgen~ral de l'Organisation des Nations Uniespour l'9ducation, la science et la culture le:

28 mars 1997

R9PUBLIQUE DE CORIE

(Avec effet au 28 juillet 1997.)

La dclaration certifige a 9t9 enregistrgepar l'Organisation des Nations Unies pourl'9ducation, la science et la culture le 22 avril1997.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1824,n- A-14583, et annexe A des volumes 1860, 1870, 1885,1887, 1890, 1903, 1917, 1949 et 1969.

Vol. 1973, A-14583

Page 582: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

568 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait(s 1997

No. 14668. INTERNATIONAL COVE-NANT ON CIVIL AND POLITICALRIGHTS. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 16 DECEMBER 1966'

DECLARATION recognizing the compe-tence of the Human Rights Committee un-der article 41

Received on:

25 April 1997

SWITZERLAND

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Swiss Government declares, pursuantto article 41 (1) of the International Covenanton Civil and Political Rights of 16 December1966, that it shall recognize for a further pe-riod of five years, as of 18 September 1997,the competence of the Human Rights Com-mittee to receive and to consider communica-tions to the effect that a State Party claimsthat another State Party is not fulfiling its ob-ligations under the present Covenant.

Registered ex officio on 25 April 1997.

I United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171;vol. 1057, p. 407 (rectification of authentic Spanish text);and vol. 1059, p. 451 (corrigendum to vol. 999); for sub-sequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 17 to 24, as well as annex A in volumes 1403, 1404,1408, 1409, 1410, 1413, 1417, 1419, 1421, 1422, 1424, 1427,1429, 1434, 1435, 1436, 1437, 1438, 1439, 1441, 1443, 1444,1455, 1457, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465, 1475, 1477, 1478,1480 1482, 1484, 1485, 1487, 1488, 1490, 1491, 1492, 1495,1498, 1499, 1501, 1502, 1505, 1506, 1508, 1510, 1512, 1513,1515, 1520, 1522, 1525, 1527, 1530, 1533, 1534, 1535, 1540,1543, 1545, 1548, 1551, 1555, 1556, 1557, 1562, 1563, 1564,1567, 1570, 1577, 1578, 1579, 1580, 1582, 1593, 1598, 1607,1637, 1639, 1642, 1643, 1647, 1649, 1650, 1651, 1653, 1654,1660, 1663, 1665, 1667, 1669, 1671, 1672, 1673, 1675, 1676,1678, 1679, 1681, 1685, 1688, 1690, 1691, 1695, 1696, 1703,1704, 1705, 1709, 1712, 1714, 1717, 1719, 1720, 1722, 1723,1724, 1725, 1727, 1728, 1730, 1731, 1732, 1734, 1736, 1737,1745, 1746, 1747, 1753, 1760, 1762, 1765, 1768, 1771, 1774,1775, 1776, 1777, 1785, 1787, 1788, 1819, 1828, 1830, 1841,1843, 1844, 1846, 1850, 1851, 1856, 1858, 1863, 1865, 1870,1885, 1886, 1887, 1889, 1890, 1891, 1893, 1895, 1909, 1918,1921, 1926, 1927, 1928, 1930, 1932, 1933, 1941, 1945, 1949,1954, 1962, 1963 and 1966.

Vol. 1973, A-14668

No 14668. PACTE INTERNATIONALRELATIF AUX DROITS CIVILS ETPOLITIQUES. ADOPTF PAR L'AS-SEMBLEE GENItRALE DES NA-TIONS UNIES LE 16 DtCEMBRE 1966'

D1tCLARATION reconnaissant la comp&tence du Comitd des droits de l'homme envertu de l'article 41

Revue le :

25 avril 1997

SuISSE

<<... Le [Gouvernement] suisse reconnait,conform6ment l'article 41, paragraphe 1, duPacte international du 16 d6cembre 1966 re-latif aux droits civils et politiques, pour unenouvelle dur6e de cinq ans A partir du 18 sep-tembre 1997, la comp6tence du Comitd desdroits de l'homme pour recevoir et examinerdes communications dans lesquelles un Etatpartie pr6tend qu'un autre Etat partie ne s'ac-quitte pas de ses obligations au titre duditPacte. >>

Enregistr d'office le 25 avril 1997.

' Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 999, p. 171;vol. 1057, p. 407 (rectification du texte authentique espa-gnol); et vol. 1059, p. 451 (rectificatif au vol. 999); pour lesfaits ult6rieurs, voir les r6fdrences donn es dans les Indexcumulatifs nos

17 I 24, ainsi que I'annexe A des volu-mes 1403, 1404, 1408, 1409, 1410, 1413, 1417, 1419, 1421,1422, 1424, 1427, 1429, 1434, 1435, 1436, 1437, 1438, 1439,1441, 1443, 1444, 1455, 1457, 1458, 1462, 1463, 1464, 1465,1475, 1477, 1478, 1480, 1482, 1484, 1485, 1487, 1488, 1490,1491, 1492, 1495, 1498, 1499, 1501, 1502, 1505, 1506, 1508,1510, 1512, 1513, 1515, 1520, 1522, 1525, 1527, 1530, 1533,1534, 1535, 1540, 1543, 1545, 1548, 1551, 1555, 1556, 1557,1562, 1563, 1564, 1567, 1570, 1577, 1578, 1579, 1580, 1582,1593, 1598, 1607, 1637, 1639, 1642, 1643, 1647, 1649, 1650,1651, 1653, 1654, 1660, 1663, 1665, 1667, 1669, 1671, 1672,1673, 1675, 1676, 1678, 1679, 1681, 1685, 1688, 1690, 1691,1695, 1696, 1703, 1704, 1705, 1709, 1712, 1714, 1717, 1719,1720, 1722, 1723, 1724, 1725, 1727, 1728, 1730, 1731, 1732,1734, 1736, 1737, 1745, 1746, 1747, 1753, 1760, 1762, 1765,1768, 1771, 1774, 1775, 1776, 1777, 1785, 1787, 1788, 1819,1828, 1830, 1841, 1843, 1844,1846,1850, 1851, 1856, 1858,1863, 1865, 1870, 1885, 1886, 1887, 1889, 1890, 1891, 1893,1895, 1909, 1918, 1921, 1926, 1927, 1928, 1930, 1932, 1933,1941, 1945, 1949, 1954, 1962, 1963 et 1966.

Page 583: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 20378. CONVENTION ON THEELIMINATION OF ALL FORMS OFDISCRIMINATION AGAINSTWOMEN. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 18 DECEMBER 1979'

ACCESSION

Instrument deposited on:

21 April 1997

LEBANON

(With effect from 21 May 1997.)

With the following reservations:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Government of the Lebanese Republicenters reservations regarding article 9 (2), andarticle 16 (1) (c), (d), (f) and (g) (regarding theright to choose a family name).

In accordance with paragraph 2 of arti-cle 29, the Government of the Lebanese Re-public declares that it does not consider itselfbound by the provisions of paragraph 1 ofthat article.

Registered ex officio on 21 April 1997.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1249, p. 13; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 21 to 24, as well as annex A in volumes 1401, 1402,1403, 1404, 1405, 1406, 1408, 1413, 1416, 1417, 1422, 1423,1426, 1430, 1434, 1436, 1437, 1443, 1444, 1457, 1458, 1459,1460, 1477, 1484, 1501, 1518, 1522, 1523, 1525, 1526, 1527,1530, 1542, 1549, 1551, 1555, 1566, 1567, 1568, 1569, 1577,1591, 1598, 1606, 1607, 1639, 1642, 1651, 1653, 1660, 1669,1671, 1673, 1676, 1678, 1679, 1688, 1690, 1691, 1693, 1696,1710, 1712, 1714, 1720, 1723, 1725, 1726, 1727, 1732, 1733,1739, 1747, 1762, 1775, 1776, 1788, 1820, 1821, 1830, 1831,1846, 1850, 1864, 1870, 1884, 1885, 1886, 1887, 1890, 1901,1902, 1903, 1913, 1917, 1921, 1926, 1931, 1936, 1938, 1939,1941. 1942, 1945. 1947. 1948, 1962. 1964, 1968 and 1971.

No 20378. CONVENTION SUR L'tLI-MINATION DE TOUTES LES FORMESDE DISCRIMINATION A L'IGARDDES FEMMES. ADOPTIE PAR L'AS-SEMBLtE GtNtRALE DES NA-TIONS UNIES LE 18 D1CEMBRE 19791

ADHESION

Instrument ddposd6 le:

21 avril 1997

LIBAN

(Avec effet au 21 mai 1997.)Avec les r6serves suivantes:

« Le Gouvernement de la R6publique liba-naise formule des r6serves A l'6gard du para-graphe 2 de 'article 9, des alin6as c, dfet g(en ce qui concerne le droit au choix du nomde famille) du paragraphe 1 de l'article 16 dela Convention.

Le Gouvernement de la R6publique liba-naise d6clare, conform6ment au paragraphe 2de l'article 29 de la Convention, qu'il ne serapas li6 par les dispositions du paragraphe pre-mier de cet article.

Enregistrd d'office le 21 avril 1997.

1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1249, p. 13;pour les faits ultrieurs, voir les rdf6rences donndes dansles Index cumulatifs nos 21 A 24, ainsi que l'annexe A desvolumes 1401, 1402, 1403, 1404, 1405, 1406, 1408, 1413,1416, 1417, 1422, 1423, 1426, 1430. 1434, 1436, 1437, 1443,1444, 1457, 1458, 1459, 1460, 1477, 1484, 1501, 1518, 1522,1523, 1525, 1526, 1527, 1530, 1542, 1549, 1551, 1555, 1566,1567, 1568, 1569, 1577, 1591, 1598, 1606, 1607, 1639, 1642,1651, 1653, 1660, 1669, 1671, 1673, 1676, 1678, 1679, 1688,1690, 1691, 1693, 1696, 1710, 1712. 1714, 1720, 1723, 1725,1726, 1727, 1732, 1733, 1739, 1747, 1762, 1775, 1776, 1788,1820, 1821, 1830, 1831, 1846, 1850, 1864, 1870, 1884, 1885,1886, 1887, 1890, 1901, 1902, 1903, 1913, 1917, 1921, 1926,1931, 1936, 1938, 1939. 1941, 1942, 1945. 1947, 1948, 1962,1964. 1968 et 1971.

Vol. 1973, A-20378

Page 584: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

570 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 23743. AGREEMENT BETWEENTHE REPUBLIC OF AUSTRIA ANDTHE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY CONCERNING SIMPLIFIEDPROCEDURES FOR FRONTIERCLEARANCE IN RAILWAY, ROADAND SHIP TRAFFIC. SIGNED ATBONN ON 14 SEPTEMBER 1955'

AGREEMENT AMENDING THE ABOVE-MEN-TIONED AGREEMENT. SIGNED AT BONN ON21 JANUARY 1975

Came into force on 30 July 1979 by theexchange of the instruments of ratification atVienna, in accordance with article III.

Authentic text: German.

Registered by Germany on 21 April 1997.

No 23743. ACCORD ENTRE LA RtPU-BLIQUE D'AUTRICHE ET LA RLePU-BLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEEN VUE DE FACILITER LE CON-TROLE FRONTALIER DE LA CIR-CULATION PAR CHEMIN DE FER,ROUTE ET BATEAU. SIGNP_ A BONNLE 14 SEPTEMBRE 19551

ACCORD MODIFIANT L'AcCORD SUSMEN-TIONN9. SIGN9 A BONN LE 21 JANVIER1975

Entr6 en vigueur le 30 juillet 1979 parl'6change des instruments de ratification AVienne, conform6ment A l'article III.

Texte authentique : allemand.

Enregistrd par l'Allemagne le 21 avril 1997.

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Abkomnmenzur Anderung des Abkommens vom 14. September 1955

zwischen der Bundesrepublik Deutschlandund der Republik Osterreich

uber Erleichterungen der Grenzabfertigungim Eisenbahn-, Stral3en- und Schiffsverkehr

Die Bundesrepublik Deutschlandund

die Republik Osterreich

sind in der Absicht, das Abkommen vom 14. September1955 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und derRepublik Osterreich iber Erleichterungen der Grenzab-fertigung im Eisenbahn-, Straflen- und Schiffsverkehr denveranderten Bediirfnissen anzupassen,

wie folgt ibereingekommen:

Artikel I

1. Artikel 3 Absatz 2 des Abkommens entfallt; die Be-zeichnung , (1)" im Artikel 3 wird gestrichen.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1419, p. 3.

Vol. 1973, A-23743

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1419, p. 3.

Page 585: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 571

2. Artikel 4 des Abkommens erhilt folgende Fassung:

.(1) Die Grenzabfertigung des Ausgangsstaates istvor der Grenzabfertigung des Eingangsstaates durch-zufiihren, sofern nicht Absatz 4 Anwendung findet.

(2) Nach Beginn der Grenzabfertigung des Aus-gangsstaates diirfen die Bediensteten des Eingangs-staates mit der Grenzabfertigung der von den Bedien-steten des Ausgangsstaates bereits abgefertigten Per-sonen und Waren einschlieBlich sonstiger Werte, dieden Devisenbestimmungen unterliegen, beginnen; diesgilt auch, wenn der Ausgangsstaat auf die Grenzabfer-tigung verzichtet hat.

(3) Nach Beginn der Grenzabfertigung des Eingangs-staates unter den Voraussetzungen des Absatzes 2diirfen die Bediensteten des Ausgangsstaates dieGrenzabfertigungshandlungen nicht mehr nachholenoder wiederaufnehmen, es sei denn, daB die beteiligtePerson es verlangt und die Bediensteten des Eingangs-staates damit einverstanden sind.

(4) Die Bediensteten der Vertragsstaaten duirfen imgegenseitigen Einvernehmen von der im Absatz I vor-gesehenen Reihenfolge abweichen, wenn es im Inter-esse einer raschen Grenzabfertigung geboten ist. Indiesen Ausnahmefillen dUrfen die Bediensteten desEingangsstaates Festnahmen oder Beschlagnahmenerst nach Beendigung der Grenzabfertigung des Aus-gangsstaates vornehmen. Sie fiuhren, wenn sie einesolche MaBnahme treffen wollen, Personen und Wareneinschlieflich sonstiger Werte, die den Devisenbestim-mungen unterliegen, den Bediensteten des Ausgangs-staates zu, wenn die Grenzabfertigung des Ausgangs-staates hinsichtlich dieser Personen und Waren nochnicht beendet ist. Wollen die Bediensteten des Aus-gangsstaates ihrerseits Festnahmen oder Beschlagnah-men vornehmen, so gebihrt ihnen unbeschadet desArtikels 5 der Vorrang.

(5) Die Bediensteten des Nachbarstaates diirfen, so-weit dieses Abkommen nicht etwas anderes bestimmt,alle Vorschriften ihres Staates iiber die Grenzabferti-gung im Gebietsstaat in gleicher Weise, in gleichemUmfang und mit gleichen Folgen wie im eigenen Staatdurchfuihren.

(6) Der 6rtliche Bereich, in dem die Bedienstetendes Nachbarstaates ihre Titigkeit im Gebietsstaat aus-

Vol. 1973, A-23743

Page 586: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

572 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

Uben dirfen, wird durch Vereinbarung der beiderseitszustAndigen Verwaltungen oder der von ihnen damitbeauftragten Dienststellen bestimmt.

(7) Die von den Bediensteten des Nachbarstaates imGebietsstaat bei der Grenzabfertigung amtlich einge-nommenen oder dorthin amtlich mitgefiihrten Geld-betrage und die von ihnen beschlagnahmten oder ein-gezogenen Waren einschliefflich sonstiger Werte. dieden Devisenbestimmungen unterliegen, diirfen in denNachbarstaat verbracht werden. Wenn bei der Grenz-abfertigung solche Waren oder Werte, die aus de-,Nachbarstaat eingefiihrt wurden, im Gebietsstaat ver-wertet werden, sind die Einfuhrverbote, Einfuhr-beschrinkungen und Devisenvorschriften zu beachtenund die Eingangsabgaben zu entrichten. Die Verwer-tungserl6se dfirfen in den Nachbarstaat verbrachtwerden."

3. Im Artikel 5 Absatz I werden die Worte ,,Artikel 4Absatz 2" durch die Worte ,Artikel 4 Absatz 5" er-setzt.

4. Im Artikel 22 werden die Worte odes Artikels 4 Ab-satz 5" durch die Worte ,des Artikels 4 Absatz 7" er-setzt.

Artikel II

Dieses Abkommen gilt auch fiir das Land Berlin, sofernnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-genUber der Regierung der Republik Osterreich inner-halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-mens eine gegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel III

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-fikationsurkunden sind in Wien auszutauschen.

(2) Dieses Abkommen tritt zwei Monate nach Aus-tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.

(3) Dieses Abkommen tritt auBer Kaft, wenn das Ab-kommen vom 14. September 1955 zwischen der Bundes-republik Deutschland und der Republik Osterreich OberErleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-,Straen- und Schiffsverkehr auBer Kraft tritt.

Vol. 1973. A-23743

Page 587: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

GESCHEHEN zu Bonn am 21. Januar 1975 in zwei Ur-schriften.

Fr die Bundesrepublik Deutschland:

Dr. GehlhoffDr. Christiansen

Fur (lie Republik Osterreich:Dr. Gredler

Vol. 1973, A-23743

Page 588: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

574 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1997

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Federal Republic of Germany and the Republic of Austria,Intending to adapt the Agreement of 14 September 1955 between the Federal Republic

of Germany and the Republic of Austria concerning simplified procedures for frontier clear-ance in railway, road and ship traffic to the changed requirements,

Have agreed as follows:

Article I

I. Article 3, paragraph 2, of the Agreement shall be deleted; the notation "(1)" in arti-cle 3 shall be removed.

2. Article 4 of the Agreement shall read as follows:". Frontier clearance operations of the exit State are to be carried out before the

frontier clearance operations of the entry State, unless paragraph 4 applies.2. Once the frontier clearance operations of the exit State have begun, the officials

of the entry State may start on the frontier clearance of the persons and goods alreadycleared by the officials of the exit State, including other assets subject to currencycontrols; this shall also apply if the exit State has decided not to undertake frontierclearance.

3. Once the frontier clearance operations of the entry State have begun under theconditions laid down by paragraph 2, the officials of the exit State may not subsequentlyundertake, or restart, frontier clearance, unless the person concerned requests this andthe officials of the entry State are in agreement.

4. The officials of the Contracting States may deviate by mutual agreement fromthe sequence provided for in paragraph I if this is advisable in the interests of a rapidfrontier clearance. In such exceptional circumstances the officials of the entry State maynot undertake arrests or seizures before conclusion of the frontier clearance by the exitState. If they wish to carry out such measures, they shall conduct persons and goods,including other assets which are subject to currency controls, to the officials of the exitState, if the frontier clearance operations of the exit State with regard to these personsand goods are not yet concluded. If the officials of the exit State wish for their part toundertake arrests or seizures, then they shall have priority, regardless of the provisionsof article 5.

5. The officials of the adjoining State shall be entitled, unless this Agreement stipu-lates otherwise, to implement all of the regulations of their State on frontier clearance inthe territorial State in the same manner, to the same extent and with the same conse-quences as in their own State.

6. The zone in which the officials of the adjoining State may carry out their activ-ities in the territorial State shall be laid down by agreement between the administrationscompetent on the two sides or the departments instructed by them to do so.

7. Sums of money officially collected by the officials of the adjoining State in theterritorial State during frontier clearance operations or officially brought into that Stateby them and goods seized or confiscated by them, including other assets which aresubject to currency controls, may be transferred to the adjoining State. If, during thefrontier clearance operations, such goods or assets, which have been brought from theadjoining State, are converted into currency in the territorial State, all import prohibi-tions, import restrictions and currency regulations in force shall be observed and thecorresponding import duties shall be paid. The proceeds from the conversion may alsobe transferred to the adjoining State."3. In article 5, paragraph 1, the words "article 4, paragraph 2", shall be replaced by the

words "article 4, paragraph 5."Vol. 1973, A-23743

Page 589: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

4. In article 22 the words "of article 4, paragraph 5", shall be replaced by the words"of article 4, paragraph 7."

Article H

This Agreement shall also apply to Land Berlin provided that the Government of theFederal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government ofthe Republic of Austria within three months of its entry into force.

Article III

1. This agreement shall be subject to ratification; the instruments of ratification shallbe exchanged in Vienna.

2. This Agreement shall enter into force two months after the exchange of the instru-ments of ratification.

3. This Agreement shall cease to have effect if the Agreement of 14 September 1955between the Federal Republic of Germany and the Republic of Austria concerning simplifiedprocedures for frontier clearance in railway, road and ship traffic ceases to have effect.

DONE at Bonn on 21 January 1975 in duplicate.

For the Federal Republicof Germany:

Dr. GEHLHOFF

Dr. CHRISTIANSEN

For the Republicof Austria:

Dr. GREDLER

Vol. 1973. A-23743

1997

Page 590: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

576 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRADUCTION - TRANSLATION]

La Rdpublique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique d'Autriche,Soucieuses d'adapter A l'6volution des besoins 'Accord en vue de faciliter le contr6le

frontalier de la circulation par chemin de fer, route et bateau du 14 septembre 1955 entre laR6publique f6d6rale d'Allemagne et la Rdpublique d'Autriche,

Sont convenues de ce qui suit :

Article premier1. Le paragraphe 2 de 'article 3 de l'Accord est supprim6 de mame que le signe << 1) >>

avant les mots << Pour le contr6le o.

2. L'article 4 est d6sormais libeil6 comme suit:<< 1) Le contr6le frontalier de l'Etat de sortie pr6cde le contr6le frontalier de

'Etat d'entr6e pour autant que les dispositions du paragraphe 4 du pr6sent article nesont pas d'application.

2) Une fois que le contr6le frontalier a 6td commenc6 par les agents de l'Etat desortie, les agents de l'Etat d'entr6e peuvent commencer leur propre contr6le frontalierdes personnes et des marchandises, y compris des autres valeurs soumises i la r6glemen-tation des changes, qui ont d6jA 6t6 contr6l6es par les agents de l'Etat de sortie; il en estde mame lorsque 'Etat de sortie renonce A son propre contr6le.

3) Les agents de l'Etat de sortie ne peuvent plus effectuer a posteriori ou recom-mencer le contr6le frontalier A partir du moment oib ceux de l'Etat d'entr6e ont com-mencd le leur sous r6serve des dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article A moinsque ce contr6le ne soit demand6 par le voyageur int6ress6 et que les agents de l'Etatd'entr6e y consentent.

4) Les agents des Etats contractants peuvent convenir de s'carter de l'ordrepr6vu au paragraphe 1 du pr6sent article pour hater les contr6les frontaliers. En pareilcas exceptionnel, les agents de l'Etat d'entr6e ne peuvent proc~der A des arrestations oudes saisies qu'une fois termind le contr6le de l'Etat de sortie. S'ils d6cident de proc6derA de telles mesures, ils conduisent les personnes et les marchandises, y compris lesvaleurs qui sont soumises A la r6glementation des changes devant les agents de l'Etat desortie si les contr6les frontaliers de ces personnes et de ces marchandises par cet Etat nesont pas achev6s. Les agents de l'Etat de sortie qui veulent proc&ler A une arrestation lefont en priorit6 nonobstant les dispositions de I'article 5 du pr6sent Accord.

5) A moins de dispositions contraires du pr6sent Accord, sur le territoire de l'Etatterritorial, les agents de l'Etat voisin appliquent tous les riglements de leur Etat concer-nant le contr6le frontalier sur le territoire de l'Etat voisin de la mame maniire, dans lamame mesure et avec les mames cons6quences que sur le territoire de leur propre Etat.

6) La zone g6ographique de l'Etat territorial A l'int6rieur de laquelle les agents del'Etat voisin sont autoris6s A exercer leurs fonctions sera d6finie d'un commun accordpar les administrations comp6tentes des deux Etats contractants ou par les servicesqu'elles auront charg6s de le faire.

7) Les montants perqus ou introduits officiellement ou les marchandises saisiesou confisqu6es par les agents de l'Etat voisin sur le territoire de 'Etat territorial A l'oc-casion des contr6les frontaliers, y-compris les autres valeurs qui sont soumises A la16gislation des changes peuvent 6tre transfdr6s dans l'Etat voisin. Les interdictions etrestrictions d'importation et la r6glementation des changes s'appliquent aux marchan-dises ou valeurs de ce type import6es de l'Etat voisin qui sont c6d6es sur le territoire deI'Etat territorial et les droits d'importation aff6rents doivent 8tre acquitt6s. Le produitdes cessions peut etre transf6r6 dans l'Etat voisin. >>

Vol. 1973, A-23743

Page 591: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 577

3. Au paragraphe I de l'article 5, les mots << au paragraphe 2 de l'article 4 >> sont rem-plac6s par les mots << au paragraphe 5 de I'article 4 >>.

4. A l'article 22, les mots << du paragraphe 5 de I'article 4 >> sont remplac6s par les mots<< du paragraphe 7 de l'article 4 >>.

Article II

Le pr6sent Accord s'applique aussi au Land de Berlin sauf notification contraireadress6e par le Gouvernement de la R6publique fdd6rale d'Allemagne au Gouvernement dela R6publique d'Autriche dans les trois mois qui suivront son entr6e en vigueur.

Article III1) Le prdsent Accord est soumis ratification; les instruments de ratification seront

6chang6s A Vienne.

2) Le prdsent Accord entrera en vigueur deux mois apr~s 1'6change des instrumentsde ratification.

3) Le pr6sent Accord s'6teindra A Ia date A laquelle s'6teindra I'Accord du 14 septem-bre 1955 entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique d'Autriche en vue defaciliter le contr6le frontalier de la circulation par chemin de fer, route et bateau.

FAIT A Bonn le 21 janvier 1975, en deux exemplaires originaux.

Pour la R6publique f&6raled'Allemagne:

Dr GEHLHOFF

Dr CHRISTIANSEN

Pour la Rdpubliqued'Autriche :Dr GREDLER

Vol. 1973. A-23743

Page 592: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

578 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

AGREEMENT AMENDING THE AGREEMENTOF 14 SEPTEMBER 1955 BETWEEN THEREPUBLIC OF AUSTRIA AND THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY CONCERNINGSIMPLIFIED PROCEDURES FOR FRONTIERCLEARANCE IN RAILWAY, ROAD AND SHIPTRAFFIC, AS AMENDED.' SIGNED AT BONNON 16 SEPTEMBER 1977

Came into force on 30 July 1979 by theexchange of the instruments of ratification atVienna, in accordance with article III.

Authentic text: German.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ACCORD MODIFIANT L'ACCORD DU 14 SEP-TEMBRE 1955 ENTRE LA RI9PUBLIQUED'AUTRICHE ET LA RI9PUBLIQUE FtDig-RALE D'ALLEMAGNE EN VUE DE FACI-LITER LE CONTROLE FRONTALIER DE LACIRCULATION PAR CHEMIN DE FER, ROUTEET BATEAU, TEL QUE MODIFI9I. SIGN9 kBONN LE 16 SEPTEMBRE 1977

Entr6 en vigueur le 30 juillet 1979 par1'change des instruments de ratification AVienne, conformdment A l'article Il.

Texte authentique : allemand.

Enregistrd par l'Allemagne le 21 avril 1997.

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Abkommenzur Anderung des Abkommens vom 14. September 1955

zwischen der Bundesrepublik Deutschlandund der Republik Osterreich

fber Erleichterungen der Grenzabfertigungim Eisenbahn-, Stral3en- und Schiffsverkehr

Die Bundesrepublik Deutschlandund

die Republik Usterreich

in der Absicht, die Anwendung des Abkommens yom14. September 1955 zwischen der BundesrepublikDeutschland und der Republik Osterreich iiber Erleichte-rungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-, StraBen- undSchiffsverkehr zu erleichtern,

sind wie folgt iibereingekommen:

Artikel I

Artikel II des Abkommens erhilt folgende Fassung:

.Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwendungdieses Abkommens ihren Dienst im Gebietsstaat auszu-iuben haben, k6nnen bei Ausuibung des Dienstes und aufdem Weg von und zu ihrem im Nachbarstaat gelegenenWohnort ihre Dienstkleidung und ihre Dienstwaffe tra-gen. Von der Waffe duirfen sie im Gebietsstaat nur imFalle der Notwehr Gebrauch machen."

I See p. 570 of this volume.

Vol. 1973. A-23743

I Voir p. 570 du present volume.

Page 593: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Artikel II

Dieses Abkommen gilt auch fdr das Land Berlin, sofernnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschlandgegeniber der Regierung der Republik Osterreich inner-halb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-mens eine gegenteilige ErklArung abgibt.

Artikel III

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-fikationsurkunden werden so bald wie m6glich in Wienausgetauscht.

(2) Dieses Abkommen tritt zwei Monate nach Aus-tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.

(3) Dieses Abkommen tritt aufler Kraft, wenn dasAbkommen vom 14. September 1955 zwischen der Bun-desrepublik Deutschland und der Republik Osterreichiiber Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-,Strafen- und Sdciffsverkehr auler Kraft tritt.

GESCHEHEN zu Bonn am 16. September 1977 in zweiUrschriften.

Fr die Bundesrepublik Deutschland:van Well

Hut.ter

Fdir die Republik Osterreich:Dr. Wilifried G r e d I e r

Vol. 1973, A-23743

579

Page 594: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

580 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1997

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Federal Republic of Germany and the Republic of Austria,Intending to facilitiate the application of the Agreement of 14 September 1955 between

the Federal Republic of Germany and the Republic of Austria concerning simplified proce-dures for frontier clearance in railway, road and ship traffic,

Have agreed as follows:Article I

Article 11 of the Agreement shall read as follows:

"Officials of the adjoining State who in application of this Agreement have to carryout their duties in the territorial State may, during the performance of their duties andwhile travelling from and to their place of residence in the adjoining State, wear theiruniform and also carry their service weapons. They may use their weapons in the terri-torial State only in self-defence."

Article IIThis Agreement shall also apply to Land Berlin provided that the Government of the

Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government ofthe Republic of Austria within three months of its entry into force.

Article III1. This Agreement shall be subject to ratification; the instruments of ratification are

to be exchanged as soon as possible in Vienna.2. This Agreement shall enter into force two months after the exchange of the instru-

ments of ratification.3. This Agreement shall cease to have effect if the Agreement of 14 September 1955

between the Federal Republic of Germany and the Republic of Austria concerning simplifiedprocedures for frontier clearance in railway, road and ship traffic ceases to have effect.

DONE at Bonn on 16 September 1977 in duplicate.

For the Federal Republicof Germany:

VAN WELL

HUTTER

For the Republicof Austria:

Dr. WILLFRIED GREDLER

Vol. 1973, A-23743

Page 595: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 581

[TRADUCTION - TRANSLATION]

La R~publique f&ldrale d'Allemagne et la R~publique d'Autriche,

Dsireuses de faciliter I'application de I'Accord du 14 septembre 1955 entre la RApu-blique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique d'Autriche en vue de faciliter le contr6le fron-talier de la circulation par chemin de fer, route et bateau,

Sont convenues de ce qui suit:

Article premier

L'article 1I de l'Accord est remplac6 par le texte suivant:

o Les agents de I'Etat voisin qui, dans le cadre de l'application du prdsent Accord,doivent exercer leurs fonctions sur le territoire de l'Etat territorial, peuvent, dans l'exer-cice de ces fonctions, porter leur uniforme et leur arme de service pour venir de leurdomicile sur le territoire de l'Etat voisin et y retourner. Ils ne peuvent faire usage de leurarme de service sur le territoire de l'Etat territorial qu'en cas de 16gitime d6fense. >

Article H

Le pr6sent Accord s'applique aussi au Land de Berlin sauf notification contraireadressde par le Gouvernement de la R6publique f&6drale d'Allemagne au Gouvernement dela R6publique d'Autriche dans les trois mois qui suivront son entr6e en vigueur.

Article III

1) Le pr6sent Accord est soumis A ratification : les instruments de ratification seront6chang6s d~s que possible A Vienne.

2) Le pr6sent Accord entrera en vigueur deux mois apris l'change des instrumentsde ratification.

3) Le pr6sent Accord s'6teindra A la date A laquelle s'6teindra ]'Accord du 14 sep-tembre 1955 entre la R6publique fd&6rale d'Allemagne et la R6publique d'Autriche en vuede faciliter le contr6le frontalier de la circulation par chemin de fer, route et bateau.

FAIT A Bonn, le 16 septembre 1977, en deux exemplaires originaux.

Pour la R6publique f&l6raled'Allemagne:

VAN WELL

HUTTER

Pour la R6publiqued'Autriche :

Dr WILLFRIED GREDLER

Vol. 1973, A-23743

Page 596: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

582 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

AGREEMENT AMENDING THE AGREEMENTOF 14 SEPTEMBER 1955 BETWEEN THEREPUBLIC OF AUSTRIA AND THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY CONCERNINGSIMPLIFIED PROCEDURES FOR FRONTIERCLEARANCE IN RAILWAY, ROAD AND SHIPTRAFFIC, AS AMENDED. 1 SIGNED AT BONNON 30 JULY 1990

Came into force on 1 November 1993 bythe exchange of the instruments of ratifica-tion at Vienna, on 3 August 1993, in accord-ance with article III.

Authentic text: German.

Registered by Germany on 21 April 1997.

ACCORD MODIFIANT L'AccoRD DU 14 SEP-TEMBRE 1955 ENTRE LA REPUBLIQUED'AUTRICHE ET LA R9iPUBLIQUE FEDI-RALE D'ALLEMAGNE EN VUE DE FACI-LITER LE CONTROLE FRONTALIER DE LACIRCULATION PAR CHEMIN DE FER, ROUTEET BATEAU, TEL QUE MODIFI9

1. SIGNI k

BONN LE 30 JUILLET 1990

Entr6 en vigueur le Ier novembre 1993 par1'6change des instruments de ratification AVienne le 3 aofit 1993, conform6ment A rar-ticle III.Texte authentique : allemandEnregistri par l'Allemagne le 21 avril 1997.

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Abkommenzur Anderung des Abkommens vom 14. September 1955

zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik O5sterreichuber Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-, StraBen- und Schiffsverkehr

in der Fassung der Abkommen vom 21. Januar 1975 und 16. September 1977

Die Bundesrepublik Deutschland

und

die Republik Osterreich -

in der Absicht, die Anwendung des Abkommens vom 14. Sep-tember 1955 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und derRepublik Osterreich Ober Erleichterungen der Grenzabfertigungim Eisenbahn-, Stra(3en- und Schiffsverkehr in der Fassung derAbkommen vom 21. Januar 1975 und 16. September 1977 zuvereinfachen und den ver~nderten Bed0rfnissen anzupassen -

sind wie folgt Obereingekommen:

Artikel I

(1) Artikel 2 Buchstabe a des Abkommens erhalt folgendeFassung:

,,a) ,,Grenzabfertigung" die Durchfthrung aller Vorschriften dervertragschliel3enden Teile, die aus AnIaB des Grenzubertrittsvon Personen und der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Warenoder von Werten, die den Devisenbestimmungen unterliegen,anzuwenden sind;"

I See p. 570 of this volume.

Vol. 1973, A-23743

I Voir p. 570 du present volume.

Page 597: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(2) Artikel 2 des Abkommens wird folgender neuer Buchstabe dangefigt:

,,d) ,,Bedienstete" die Personen, die zu den fOr die Grenzabferti-gung zustdndigen Behorden gehbren und ihren Dienst beiden vorgeschobenen Grenzdienststellen oder in Verkehrsmit-teln w-hrend der Fahrt aus0ben."

(3) Artikel 3 des Abkommens erhAlt folgende Fassung:

,,(1) Fur die Grenzabfertigung durch den Nachbarstaat imGebietsstaat finden die Vorschriften des Nachbarstaates nachMal3gabe dieses Abkommens Anwendung. Im Obrigen gilt dasRecht des Gebietsstaates.

(2) Die innerhalb des gemAl3 Artikel 4 Absatz 6 bestimmten6rtlichen Bereichs von den Bediensteten des Nachbarstaatesdurchgef0hrten Amtshandlungen gelten als in der Gemeinde desNachbarstaates durchgef0hrt, in deren Gebiet sich der zugehb-rige Grenz0bergang befindet.

(3) Wird im 6rtlichen Bereich gegen die in Artikel 2 Buchstabe agenannten Vorschriften des Nachbarstaates verstol~en, so geltendiese Zuwiderhandlungen als in der im Absatz 2 genanntenGemeinde begangen."

(4) Im Artikel 4 Absatz 7 entfallen die Satze 2 und 3.

(5) Artikel 5 Abatz 1 des Abkommens erhAlt folgende Fassung:

,,(1) Zu den im Artikel 4 Absatz 5 erwahnten Befugnissen geh6rtauch das Recht der Festnahme und zwangsweisen Zur0ckwei-sung. Die Bediensteten des Nachbarstaates sind jedoch nichtbefugt, Angehdrige des Gebietsstaates auf dessen Gebiet festzu-nehmen, in Haft zu halten oder in den Nachbarstaat zu verbrin-gen. Sie d0rfen aber diese Personen der eigenen vorgeschobe-nen Grenzdienststelle oder, wenn eine solche nicht besteht, derGrenzdienststelle des Gebietsstaates zur schriftlichen Aufnahmedes Sachverhaltes vorffehren."

(6) Die Uberschrift zu Abschnitt II. des Abkommens erhaltfolgende Fassung:

,,Rechtsstellung der Bediensteten des Nachbarstaates"

(7) Artikel 10 des Abkommens erh&lt folgende Fassung:

,,(1) Die Bediensteten und die mit der Dienstaufsicht betrautenPersonen des Nachbarstaates diirfen sich auf Grund eines mitLichtbild versehenen Dienstausweises zu der Grenzdienststellebegeben, bei der sie ihre dienstliche Thtigkeit im Gebietsstaatdurchzuft3hren haben.

Vol. 1973, A-23743

Page 598: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

584 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

(2) Zur Begrndung eines Wohnsitzes im Gebietsstaat bedOrfenBedienstete des Nachbarstaates sowie standig mit ihnen in hAus-licher Gemeinschaft lebende Personen (HaushaltsangehOrige)keiner besonderen Bewilligung. Zum Grenz0bertritt im Verkehrmit dem eigenen Staat und zum Aufenthalt im Gebietsstaatgen0gt ein mit Lichtbild versehener Ausweis, der von der vorge-setzten Dienststelle des Bediensteten auszustellen ist."

(8) Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens erhAlt folgende Fas-sung:

,,(1) Die Bediensteten des Nachbarstaates, die auf Grund diesesAbkommens regelmAf3ig im Gebietsstaat beschaftigt werden, sindden entsprechenden Dienststellen des Gebietsstaates schriftlichunter Angabe der Geburtsdaten und des Dienstgrades zu benen-nen. Diese Benennung hat jeweils zum 1. April und 1. Oktober deslaufenden Kalenderjahres zu geschehen."

(9) Nach Artikel 21 des Abkommens wird folgender neuerArtikel 22 eingefugt:

,,Artikel 22(1) Der Gebietsstaat wird die Errichtung und den Betneb derausschliel3lich fOr die Tdtigkeit der vorgeschobenen Grenzdienst-stellen und fOr die Grenzabfertigung in Verkehrsmitteln w~hrendder Fahrt erforderlichen Fernmeldeanlagen sowie deren Verbin-dung mit den entsprechenden Anlagen des Nachbarstaatesgebuhrenfrei bewilligen, vorbehaltlich der Erstattung etwaigerKosten fOr Errichtung und Miete. Der Betrieb dieser Fernmeldean-lagen gilt als interner Verkehr des Nachbarstaates.

(2) Die zust~ndigen Verwaltungen der vertragschlie3enden Teilewerden die gemAI3 Absatz 1 erforderliche- Maflnahmen nachHerstellung des gegenseitigen Einvernehmens ergreifen."

(10) Die bisherigen Artikel 22 bis 29 werden Artikel 23 bis 30.

(11) Der neue Artikel 24 erhlt folgende Fassung:

,(1) Gewerbetreibende des Nachbarstaates sowie ihr Personaldurfen bei den vorgeschobenen Grenzdienststellen alle dieGrenzabfertigung betreffenden T~tigkeiten ausuben, die sie beientsprechenden Dienststellen im Nachbarstaat vorzunehmenberechtigt sind. Die Gewerbetreibenden unterliegen hinsichtlichdieser TAtigkeiten sowie der Einrichtung eines dazu erforderlichenBuros den gewerberechtlichen Vorschriften des Nachbarstaates.

(2) Das Personal der Gewerbetreibenden ist vom Erforderniseiner Arbeitserlaubnis des Gebietsstaates befreit, sofern es dieseTatigkeiten nach dem Recht des Nachbarstaates aus0ben darf.

Vol. 1973, A-23743

Page 599: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 585

(3) FOr den Grenz0bertritt und den Aufenthalt der in den vorste-henden AbsAtzen genannten Personen im Gebietsstaat geltendessen allgemeine Bestimmungen. Die danach moglichenErleichterungen sind zu gewAhren."

Artikel II

Dieses Abkommen gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenOber derRegierung der Republik Osterreich innerhalb von drei Monatennach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklarungabgibt.

Artikel III

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-urkunden werden so bald wie moglich in Wien ausgetauscht.

(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats inKraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien dieRatifikationsurkunden ausgetauscht haben.

(3) Dieses Abkommen tritt auter Kraft, wenn das Abkommenvom 14. September 1955 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-land und der Republik O5sterreich Ober Erleichterungen der Grenz-abfertigung im Eisenbahn-, Straflen- und Schiffsverkehr auferKraft tritt.

Geschehen zu Bonn am 30. Juli 1990 in zwei Urschriften

FOr die Bundesrepublik Deutschland:Dr. Eitel

Dr. Schmutzer

Fr die Republik Osterreich:Dr. Bauer

Vol. 1973, A-23743

Page 600: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

586 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Federal Republic of Germany and the Republic of Austria,

Intending to adapt the application of the Agreement of 14 September 1955 between theFederal Republic of Germany and the Republic of Austria concerning simplified proceduresfor frontier clearance in railway, road and ship traffic, as amended on 21 January 1975 and16 September 1977, to the changed requirements,

Have agreed as follows:

Article I

1. Article 2 (a) of the Agreement shall read as follows:

"(a) The term "frontier clearance operations" means the implementation of allmeasures of the Contracting Parties which are to be applied in connection with thecrossing of the frontier by individuals and the entry, exit and transit of goods or of assetssubject to currency controls;"

2. A new article 2 (d) of the Agreement shall be added as follows:"(d) The term "officials" means those persons who are part of the authorities com-

petent for frontier clearance operations and who carry out their duties in the forwardfrontier clearance posts or on vehicles while the latter are in motion."

3. Article 3 of the Agreement shall read as follows:

". Frontier clearance operations in a territorial State by the adjoining State shallbe subject to the regulations of the adjoining State in accordance with this Agreement. Inall other cases the law of the territorial State shall be applicable.

2. Official actions by the officials of the adjoining State carried out within the zonedetermined in accordance with article 4, paragraph 6 shall be deemed to have beencarried out in the local government area of the adjoining State on the territory of whichthe relevant frontier crossing point is located.

3. If the regulations of the adjoining State referred to in article 2 (a) are infringedin that zone, those infringements shall be deemed to have taken place in the local govern-ment area referred to in paragraph 2."

4. The second and third sentences of paragraph 7 in article 4 shall be deleted.

5. Article 5, paragraph 1, of the Agreement shall read as follows:

". The powers referred to in article 4, paragraph 5, shall also include the right ofarrest and forcible return. Officials of the adjoining State shall, however, not be autho-rized to arrest or hold in detention nationals of the territorial State within its territory, orto transport such nationals into the adjoining State. They may, however, conduct suchpersons to their own forward frontier clearance post, or, in the absence of such a post, tothe frontier post of the territorial State, for the purpose of preparing a written statementof the circumstances."

6. The heading for section II of the Agreement shall read as follows:"Legal status of the officials of the adjoining State"

7. Article 10 of the Agreement shall read as follows:

"1. Officials and supervisory staff of the adjoining State may travel to the frontierclearance post at which they are to carry out their official activities within the territorialState on the basis of an official pass containing a photograph.

2. Officials of the adjoining State and individuals living in their permanent house-hold (members of the household) shall not require any particular authorization for estab-lishment of a residence in the territorial State. For purposes of crossing the frontier intransit to their own State and for stays in the territorial State an identity document

Vol. 1973, A-23743

Page 601: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 587

bearing a photograph shall be sufficient, and this shall be issued by the office to whichthe official reports."

8. Article 16, paragraph 1, of the Agreement shall read as follows:

"1. The corresponding frontier posts of the territorial State shall be informed inwriting of the names, dates of birth and ranks of the officials of the adjoining State who,pursuant to this Agreement, regularly perform duties in the territorial State. This infor-mation shall be transmitted by I April and 1 October of the current year."

9. The following new article 22 shall be inserted after article 21 of the Agreement:

"Article 22

1. The territorial State shall authorize without charge the installation and oper-ation of the telecommunications equipment exclusively required for the activities of theforward frontier posts and for frontier clearance operations in vehicles while these are inmotion, and the connection thereof with the corresponding equipment of the adjoiningState, subject to reimbursement of any costs for installation and rental. The operation ofsuch telecommunications equipment shall be deemed to be an internal operation of theadjoining State.

2. The competent administrations of the Contracting Parties shall take the meas-ures required in accordance with paragraph 1 after reaching agreement thereon."

10. The former articles 22 to 29 shall become articles 23 to 30.

11. The new article 24 shall read as follows:

"1. Persons from the adjoining State engaged in commercial activities and theirstaff may carry out at the forward frontier clearance posts all the activities relating tofrontier clearance operations that they are entitled to carry out at the correspondingposts in the adjoining State. With regard to these activities and to the establishment of anoffice necessary to carry them out, the persons engaged in commercial activities shall besubject to the provisions of the commercial law of the adjoining State.

2. The staff of the persons engaged in commercial activities shall be exemptedfrom the requirement to hold a work permit in the territorial State, provided that suchstaff are authorized to carry out these activities under the law of the adjoining State.

3. The general provisions of the territorial State shall be applicable with regard tothe crossing of the frontier by the persons referred to in the preceding paragraphs andtheir stay in the territorial State. Exemptions allowed under those provisions shall begranted."

Article II

This Agreement shall also apply to Land Berlin provided that the Government of theFederal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government ofthe Republic of Austria within three months of its entry into force.

Article III

1. This Agreement shall be subject to ratification; the instruments of ratification shallbe exchanged as soon as possible in Vienna.

2. This Agreement shall enter into force on the first day of the third month followingthe month in which the Contracting Parties exchange the instruments of ratification.

3. This Agreement shall cease to have effect if the Agreement of 14 September 1955between the Federal Republic of Germany and the Republic of Austria concerning simplifiedprocedures for frontier clearance in railway, road and ship traffic ceases to have effect.

Vol. 1973, A-23743

Page 602: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

588 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

DONE at Bonn on 30 July 1990 in duplicate.

For the Federal Republicof Germany:

Dr. EITEL

Dr. SCHMUTZER

For the Republicof Austria:Dr. BAUER

Vol. 1973. A-23743

Page 603: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

La R6publique ft6drale d'Allemagne et la Rdpublique d'Autriche,

Ddsireuses de simplifier et d'adapter A l'6volution des besoins l'application de l'Accorddu 14 septembre 1955 entre la R6publique f&6drale d'Allemagne et la R6publique d'Autricheen vue de faciliter le contr6le frontalier de la circulation par chemin de fer, route et bateaudans la version de I'Accord du 21 janvier 1975 et du 16 septembre 1977,

Sont convenues de ce qui suit:

Article premier

1) L'alin6a a de 'article 2 est remplac6 par le texte suivant:

( Au sens du pr6sent Accord, on entend par :

a) < Contr61e frontalier l'application de tous les r6glements des Parties contrac-tantes n6cessit6e par le franchissement de la fronti~re par des personnes et l'importa-tion, l'exportation et le transit de marchandises ou de valeurs soumises A la lMgislationdes changes;

2) Un nouvel alin6a d est ajout6 A 'article 2:

<< d) « Agents > les personnes appartenant aux services comp6tents pour effectuerle contr6le frontalier et exerqant leurs fonctions dans les bureaux de douane avanc6s oudans les moyens de transport en marche.

3) L'article 3 est remplac6 par le texte suivant:

<< 1) Les r~glements de l'Etat voisin s'appliquent conform6ment aux dispositionsdu pr6sent Accord au contr6le frontalier ex6cut6 par cet Etat sur le territoire de l'Etatterritorial. Pour le reste, la Idgislation applicable est celle de l'Etat territorial.

2) Les actes officiels accomplis par les agents de l'Etat voisin A l'int6rieur de lazone d6finie au paragraphe 6 de l'article 4 du prdsent Accord sont r6put6s accomplis surle territoire de la commune de l'Etat voisin sur lequel se trouve le point de passagefrontalier correspondant.

3) Les infractions aux dispositions de l'alin6a a de l'article 2 du pr6sent Accordcommises A l'int6rieur de cette zone g6ographique sont r6put6es commises sur le terri-toire de la commune vis6e au paragraphe 2 du pr6sent article. .

4) Les deuxi~me et troisi~me phrases du paragraphe 7 de l'article 4 sont supprim6es.

5) Le paragraphe 1 de l'article 5 de l'Accord est remplac6 par le texte suivant :

<< 1) Le droit d'arrPter et de refouler sous la contrainte fait partie des comp6tencesvis6es au paragraphe 5 de l'article 4 du pr6sent Accord. Toutefois, les agents de l'Etatvoisin ne sont pas habilit6s A arr~ter, ddtenir ou refouler sous la contrainte les ressortis-sants de l'Etat territorial sur le territoire de celui-ci. Ils peuvent cependant les conduiresous la contrainte A leurs propres bureaux de douane avanc6s ou, en l'absence de telsbureaux, aux bureaux de douane de l'Etat territorial pour consignation des faits.

6) Le libell6 du titre H est remplac6 par les mots suivants: << Statut des agents del'Etat voisin .

7) L'article 10 de l'Accord est remplac6 par le texte suivant:

< 1) Les agents et les pr6pos6s A la surveillance du service de l'Etat voisin peuventse rendre munis d'une pi ce d'identit6 de service avec photographie aux bureaux dedouane oil ils doivent exercer leurs fonctions sur le territoire de l'Etat territorial.

2) Les agents de l'Etat voisin ainsi que les membres de la famille de ces agentsvivant en permanence avec eux n'ont pas besoin d'autorisation sp6ciale pour 6tablir leurdomicile sur le territoire de l'Etat territorial. Pour franchir la frontiire afin de se rendresur le territoire de leur propre Etat et sjourner sur celui de l'Etat territorial, il leur suffit

Vol. 1973, A-23743

Page 604: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

590 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

d'une pi&ce d'identit6 avec photographie 6tablie par les bureaux de douane avancds oiils travaillent. >8) Le paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord est remplac6 par le texte suivant:

o 1) Les agents de l'Etat voisin qui sont r6guli~rement employ6s sur le territoirede l'Etat territorial en vertu du pr6sent Accord doivent etre d6sign6s nomm6ment par6crit aux services correspondants de cet Etat, avec indication de leur date de naissanceet de leur grade. Ces d6signations doivent avoir lieu le ler avril et le ler octobre de 1 ann6ecivile en cours. >9) Un nouvel article 22 est ajout6 A l'Accord A la suite de l'article 21:

« Article 22

1) L'Etat territorial autorisera sans droits la mise en place et l'exploitationdes installations de t6ldcommunications n6cessaires exclusivement aux activit6s desbureaux de douane avanc6s et au contr6le frontalier dans les moyens de transport enmarche ainsi que leur raccord aux installations correspondantes de l'Etat voisin, sousr6serve du remboursement des cofits 6ventuels de mise en place et de location. Lescommunications au moyen de ces installations seront rdput6es internes A l'Etat voisin.

2) Les administrations compdtentes des Parties contractantes prendront les me-sures n6cessaires conform6ment aux dispositions du paragraphe 1 du pr6sent articleapres en tre convenues. >10) Les articles 22 A 29 existants sont renum6rot6s de 23 A 30.11) Le nouvel article 24 est libell6 comme suit:

< 1) Les entreprises de l'Etat voisin, ainsi que leur personnel, peuvent exercerdans les bureaux de douane avanc6s toutes les activit6s lies au contr6le frontalierqu'elles sont autoris6es A exercer dans les bureaux correspondants sur le territoire de cetEtat voisin. Aux fins de ces activit6s ainsi que de l'am6nagement des locaux n6cessaires,elles sont assujetties aux r~glements en la mati~re de l'Etat voisin.

2) Le personnel de ces entreprises est dispens6 de l'obligation d'obtenir un permisde travail de l'Etat territorial dans la mesure oii il est autoris6 A exercer ces activit6sconform6ment A la l6gislation de l'Etat voisin.

3) Les dispositions g~n6rales de l'Etat territorial s'applique au franchissement dela fronti~re et au s6jour sur le territoire de cet Etat des personnes vis6es aux paragra-phes 1 et 2 du pr6sent article. I1 y a lieu de leur accorder les facilit6s admises par cesdispositions. >

Article II

Le pr6sent Accord s'applique aussi au Land de Berlin, sauf notification contraireadress6e par le Gouvernement de la Rdpublique f6drale d'Allemagne au Gouvernement dela R6publique d'Autriche dans les trois mois qui suivront son entr6e en vigueur.

Article III

1) Le pr6sent Accord est soumis A ratification. Les instruments de ratification seront6chang6s 6 Vienne des que possible.

2) Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour du troisiRme mois qui suivracelui au cours duquel les instruments de ratification auront t6 6chang6s.

3) Le pr6sent Accord s'6teindra A la date A laquelle s'dteindra l'Accord du 14 septem-bre 1955 entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique d'Autriche en vue defaciliter le contr6le frontalier de la circulation par chemin de fer, route et bateau.

Vol. 1973. A-23743

Page 605: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 591

FAIT A Bonn, le 30 juillet 1990, en deux exemplaires originaux.

Pour la R6publique f6d6raled'Allemagne:

Dr EITEL

Dr SCHMUTZER

Pour la R6publiqued'Autriche:

Dr BAUER

Vol. 1973, A-23743

Page 606: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

592 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis

No. 27627. UNITED NATIONS CON-VENTION AGAINST ILLICIT TRAF-FIC IN NARCOTIC DRUGS ANDPSYCHOTROPIC SUBSTANCES.CONCLUDED AT VIENNA ON 20 DE-CEMBER 19881

OBJECTION to reservations made by Leba-non upon accession 2

Received on:

24 April 1997

ITALY

The objection read as follows:

"The Government of the Italian Republichas examined the reservations made bythe Government of the Lebanese Republic atthe time of its accession to the Conventionagainst Illicit Traffic in Narcotic Drugs andPsychotropic Substances. The Governmentof the Italian Republic notes that some of thesaid reservations relate to articles 5 and 7 ofthe Convention. The Government of the Ital-ian Republic considers these reservations tobe contrary to the object and purpose of theConvention. The Convention indicates thatbank secrecy shall not be a ground for a fail-ure to act or for a failure to render mutualassistance. The Government of the ItalianRepublic considers that these reservationstherefore undermine the object and purposeof the Convention, as stated in article 2, para-graph 1, to promote cooperation in order toeffectively address the international dimen-sion of illicit drugs trafficking. The Govern-ment of the Italian Republic therefore objectsto the aforesaid reservations made by theGovernment of Lebanon... This objectiondoes not preclude the entry into force in its

I United Nations, Treaty Series, vol. 1582, No. 1-27627,and annex A in volumes 1587, 1588,1589,1590,1593,1597,1598, 1606, 1639, 1641, 1642, 1649, 1653, 1654, 1655, 1656,1658, 1660, 1662, 1663, 1665, 1671, 1672, 1676, 1677, 1679,1690, 1691, 1694, 1695, 1696, 1697, 1703, 1712, 1715, 1717,1719, 1722, 1724, 1725, 1726, 1727, 1728, 1732, 1733, 1734,1748, 1749, 1751, 1760, 1762, 1764, 1768, 1776, 1777, 1785,1828, 1829, 1832, 1856, 1857, 1860, 1861, 1863, 1864, 1870,1886, 1887, 1890, 1891, 1893, 1894, 1902, 1912, 1914, 1916,1918, 1919, 1920, 1921, 1927, 1929, 1931, 1934, 1947, 1950,1966 and 1967.

2 Ibid., vol. 1916, No. 27627.

Vol. 1973, A-27627

No 27627. CONVENTION DES NA-TIONS UNIES CONTRE LE TRAFICILLICITE DE STUPtFIANTS ET DESUBSTANCES PSYCHOTROPES.CONCLUE A VIENNE LE 20 DtCEM-BRE 1988'

OBJECTION aux r6serves formul6es par leLiban lors de l'adh6sion2

Revue le :

24 avril 1997

ITALIE

L'objection se lit comme suit:

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Gouvernement de la R6publique ita-lienne a examin6 les r6serves formul6es parle Gouvernement de la R6publique libanaiselorsqu'il a acc&16 A la Convention contre letrafic illicite de stup6fiants et de substancespsychotropes. Le Gouvernement de la R&publique italienne note que certaines de cesreserves ont trait b l'article 5 et A l'article 7 dela Convention. Le Gouvernement de la R6pu-blique italienne considire que ces r6servessont contraires A l'objet et au but de la Con-vention. Celle-ci indique que le secret ban-caire ne peut Atre invoqu6 pour ne pas agir ourefuser de fournir une assistance judiciaire.Le Gouvernement de la R~publique italienneconsid~re que ces r6serves portent atteinteA l'objet et au but de la Convention, telqu'6nonc6s au paragraphe 1 de l'article 2, Asavoir promouvoir la coop6ration afin de s'at-taquer efficacement A la dimension interna-tionale du trafic illicite de stupdfiants. LeGouvernement de la R6publique italienneformule donc une objection auxdites rdservesfaites par le Gouvernement libanais A la Con-vention contre le trafic illicite de stup6fiants

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1582,no 1-27627, et annexe A des volumes 1587, 1588, 1589,1590, 1593, 1597, 1598, 1606, 1639, 1641, 1642, 1649, 1653,1654, 1655, 1656, 1658, 1660, 1662, 1663, 1665, 1671, 1672,1676, 1677, 1679, 1690, 1691, 1694, 1695, 1696, 1697, 1703,1712, 1715, 1717, 1719, 1722, 1724, 1725, 1726, 1727, 1728,1732, 1733, 1734. 1748, 1749, 1751, 1760, 1762, 1764, 1768,1776, 1777, 1785, 1828, 1829, 1832, 1856, 1857, 1860, 1861,1863, 1864, 1870, 1886, 1887, 1890, 1891, 1893, 1894, 1902,1912, 1914, 1916, 1918, 1919, 1920, 1921, 1927, 1929, 1931,1934, 1947, 1950, 1966 et 1967.

2 Ibid, vol. 1916, no 27627.

Page 607: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

entirety of the Convention between Lebanonand the Italian Republic."

Registered ex officio on 24 April 1997.

OBJECTION to reservations made by Leba-non upon accession2

Received on:

25 April 1997

FINLAND

The objection reads as follows:

'The Government of Finland has examinedthe reservations by the Government of theLebanese Republic in respect of articles 5and 7 of the United Nations Conventionagainst Illicit Traffic in Narcotic Drugs andPsychotropic Substances.. The Convention indicates that bank se-

crecy shall not be a ground for a failure to actor for a failure to render mutual assistance.The Government of Finland considers thatthese reservations therefore undermine theobject and purpose of the Convention, asstated in article 2 paragraph 1, to promotecooperation in order to effectively addressthe international dimension of illicit drugstrafficking.

It is in the common interest of States thattreaties to which they have chosen to becomeparties are respected, as to their object andpurpose, by all parties and that States are pre-pared to undertake any legislative changesnecessary to comply with their obligationsunder the treaties.

The Government of Finland therefore ob-jects to the aforesaid reservations made byLebanon which are considered to be inadmis-sible.

This objection does not preclude the entryinto force in its entirety of the Conventionbetween Lebanon and Finland."

Registered ex officio on 25 April 1997.

et de substances psychotropes. Cette objec-tion ne fait pas obstacle A l'entr6e en vigueurde la Convention, dans son int6gralit6, entrele Liban et la R6publique italienne.

Enregistrd d'office le 24 avril 1997.

OBJECTION aux r6serves formul~es par leLiban lors de l'adh6sion 2

Revue le:

25 avril 1997

FINLANDE

L'objection se lit comme suit:

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Gouvernement finlandais a examin6 lesr6serves formul6es par le Gouvernement dela R6publique libanaise en ce qui concerne lesarticles 5 et 7 de la Convention des NationsUnies contre le trafic illicite de stup6fiants etde substances psychotropes.

La Convention stipule que le secret ban-caire ne peut etre invoqu6 pour refuser dedonner effet A ses dispositions ou d'accorderl'entraide judiciaire. Le Gouvernement fin-landais estime donc que ces r6serves sontcontraires A l'objet et au but de la Conventionqui vise, comme indiqu6 au paragraphe 1 de'article 2, A promouvoir la coop6ration pour

s'attaquer avec plus d'efficacit6 aux diversaspects du trafic illicite des stup6fiants et dessubstances psychotropes qui ont une dimen-sion internationale.

I1 est de l'int6ret de tous les Etats que lestrait6s auxquels ils ont d6cid6 d'adhdrer soitrespect6s, dans leur esprit et dans leur lettre,par toutes les parties, et que les Etats soientprAts A apporter tous les changements n6ces-saires A leur ldgislation pour s'acquitter desobligations qui leur incombent en vertu de cestrait6s.

Le Gouvernement finlandais formule doncune objection aux r6serves susvis6es du Li-ban, les jugeant inadmissibles.

Cette objection ne fait pas obstacle A l'en-tr6e en vigueur de l'int6gralit6 des disposi-tions de la Convention entre le Liban et laFinlande.

Enregistrd d'office le 25 avril 1997.

Vol. 1973, A-27627

Page 608: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

594 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1997

No. 27708. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE FED-ERAL REPUBLIC OF GERMANY ANDTHE GOVERNMENT OF THE HUN-GARIAN PEOPLE'S REPUBLIC ONCOOPERATION IN ENVIRON-MENTAL PROTECTION. SIGNED ATBUDAPEST ON 12 DECEMBER 1988'

TERMINATION (Note by the Secretariat)

The Government of Germany registered on21 April 1997 the Agreement between theGovernment of Germany and the Govern-ment of the Republic of Hungary concerningcooperation in the field of environmental pro-tection signed at Munich on 9 May 1993.2

The said Agreement, which came into forceon 9 May 1993, provides, in its article 9,for the termination of the above-mentionedAgreement of 12 December 1988.

(21 April 1997)

I United Nations, Treaty Series, vol. 1587, p. 233.

2 See p. 155 of this volume.

Vol. 1973, A-27708

No 27708. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DE LA RItPUBLIQUEF1tD1tRALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DE LA REtPUBLI-QUE POPULAIRE HONGROISE RE-LATIF A LA COOPtRATION ENMATIIRE DE PROTECTION DE L'EN-VIRONNEMENT. SIGNt A BUDA-PEST LE 12 DECEMBRE 1988'

ABROGATION (Note du Secritariat)

Le Gouvernement de l'Allemagne a enre-gistr6 le 21 avril 1997 l'Accord de coop&ationentre le Gouvernement de l'Allemagne et leGouvernement de la Rdpublique de Hongrieen mati~re de protection de 1'environnementsign6 A Munich le 9 mai 19932.

Ledit Accord, qui est entr6 en vigueur le9 mai 1993, stipule, A son article 9, l'abroga-tion de l'Accord susmentionn6 du 12 d6cem-bre 1988.

(21 avril 1997)

I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1587, p. 233.2 Voir p. 155 du pr6sent volume.

Page 609: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 28551. CONVENTION ON JURIS-DICTION AND THE ENFORCEMENTOF JUDGMENTS IN CIVIL AND COM-MERCIAL MATTERS. CONCLUDEDAT LUGANO ON 16 SEPTEMBER 19881

RATIFICATION

Instrument deposited with the Govern-ment of Switzerland on:

27 June 1996

AUSTRIA

(With effect from 1 September 1996.)

With the following declaration and infor-mation in conformity with article VI of Pro-tocol No. I to the Convention:

No 28551. CONVENTION CONCER-NANT LA COMPtTENCE JUDI-CIAIRE ET L'EXtCUTION DES Dt-CISIONS EN MATItRE CIVILE ETCOMMERCIALE. CONCLUE A LU-GANO LE 16 SEPTEMBRE 1988'

RATIFICATION

Instrument deposi aupr~s du Gouverne-ment suisse le:

27 juin 1996

AUTRICHE

(Avec effet au 1er septembre 1996.)

Avec la d6claration suivante et l'informa-tion suivante conformdment A I'article VI duProtocole no 1 A la Convention :

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

"Die Republik Osterreich erklart den im Art. IV Absatz 2 des

Protokolls Nr. 1 uber bestimmte Zustandigkeits-, Verfahrens-

und Vollstreckungsfragen vorgesehenen Widerspruch."

.Nach Artikel 32 Absatz 1 ist der Antrag in Osterreich an das ,,Landesgericht

beziehungsweise das Kreisgericht" zu richten. Nach Artikel 37 Absatz 1 und Artikel 40

Absatz 1 ist ein Rechtsbehelf in Osterreich bei dem .Landesgericht beziehungsweise dem

Kreisgericht" einzulegen (als Eingangsgericht).

Auf Grund der Anderung des § 82 der Exekutionsordnung durch die Exekutionsordnungs-

Novelle 1995 (Bundesgesetz vom 8. August 1995, BGBI. Nr. 519) ist zur

Vollstreckbarerklarung eines auslandischen Exekutionstitels nunmehr seit 1. Oktober 1995

das .Bezirksgericht" zustindig. Rechtsbehelfe gegen Entscheidungen sind ebenfalls bei dem

.Bezirksgericht" einzulegen (als Eingangsgericht).'

I United Nations, Treaty Series, vol. 1659, p. 13, andannex A involumes 1696, 1723. 1747, 1840,1851,1901 and1917.

I Nations Unies, Recueil des Traitms, vol. 1659, p. 13, etannexe A des volumes 1696, 1723, 1747. 1840, 1851, 1901et 1917.

Vol. 1973. A-28551

1997

Page 610: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

596 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1997

[TRANSLATION]

The Republic of Austria raises the objec-tion foreseen in Article IV, paragraph 2, ofProtocol No. 1 on certain questions of juris-diction, procedure and enforcement.

According to article 32, paragraph 1, theapplication shall be submitted, in Austria, tothe "Landesgericht" or the "Kreisgericht".According to articles 37, paragraph 1, and 40,paragraph 1, an appeal shall be logged in Aus-tria with the "Landesgericht" or the "Kreis-gericht".

Pursuant to the modification of § 82 of the"Exekutionsordnung" by the "Exekutions-ordnungs-Novelle" of 1995 ("Bundesgesetz"of August 8, 1995, BGBI. No. 519), the "Be-zirksgericht" is competent, as of October 1,1995, to declare foreign titles enforceable. Ap-peals against decisions will equally be lodgedwith the "Bezirksgericht."

Certified statement was registered by Swit-zerland on 22 April 1997.

1 Translation supplied by the Government of Swit-

zerland.

Vol. 1973, A-28551

[TRADUCTION]

La R6publique d'Autriche formule l'objec-tion pr~vue ii 'article IV 2e alin~a, du Proto-cole no 1 relatif A certains probl~mes de com-p6tence, de proc~dure et d'ex6cution.

Selon l'article 32, ler alin6a, la requ~te estprdsent~e, en Autriche, au << Landesgericht >>ou au < Kreisgericht > . Selon les articles 37,1er alinda, et 40, l er alinda, un recours estportd, en Autriche, devant le << Landes-gericht >> ou le << Kreisgericht >>.

A la suite de la modification du § 82 dela << Exekutionsordnung >> par la << Exeku-tionsordnungs-Novelle >> de 1995 (<« Bundes-gesetz >> du 8 aofit 1995, BGBI no 519), le<< Bezirksgericht > est dor~navant, A partir duI er octobre 1995, comp6tent pour prononcerl'exequatur d'un titre ex6cutoire 6tranger.Les recours contre des d6cisions doivent6galement etre port6s devant le << Bezirks-gericht >>.

La diclaration certifije a itJ enregistriepar la Suisse le 22 avril 1997.

I Traduction fournie par le Gouvernement suisse.

Page 611: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

1997 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 597

No. 29525. TREATY BETWEEN THEFEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE UNION OF SOVIET SO-CIALIST REPUBLICS ON THE DE-VELOPMENT OF WIDE-RANGINGCOOPERATION IN THE FIELDS OFECONOMICS, INDUSTRY, SCIENCEAND TECHNOLOGY. SIGNED ATBONN ON 9 NOVEMBER 1990'

TERMINATION in the relations betweenGermany and Kazakhstan (Note by theSecretariat)

The Government of Germany registered on21 April 1997 the Treaty between the FederalRepublic of Germany and the Republic ofKazakhstan on the development of wide-ranging cooperation in the fields of econom-ics, industry, science and technology signedat Bonn on 22 September 1992.2

The said Treaty, which came into force on6 July 1993, provides, in its article 26, for thetermination of the above-mentioned Treatyof 9 November 1990 in the relations betweenGermany and Kazakhstan.

(21 April 1997)

TERMINATION in the relations betweenGermany and Belarus (Note by the Secre-tariat)

The Government of Germany registered on21 April 1997 the Treaty between the FederalRepublic of Germany and the Republic of Be-larus on the development of wide-ranging co-operation in the fields of economy, industry,science and technology signed at Bonn on2 April 1993. 3

The said Treaty, which came into force on9 November 1993, provides, in its article 25,for the termination of the above-mentionedTreaty of 9 November 1990 in the relationsbetween Germany and Belarus.

(21 April 1997)

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1707, No. 1-29525.

2 See p. 67 of this volume.3 See p. 115 of this volume.

N° 29525. TRAIT ENTRE LA RtPU-BLIQUE FtDIfRALE D'ALLEMAGNEET L'UNION DES RtPUBLIQUESSOCIALISTES SOVItTIQUES RELA-TIF AU DEVELOPPEMENT D'UNECOOPtRATION GLOBALE DANS LEDOMAINE DE L'tCONOMIE, DEL'INDUSTRIE, DE LA SCIENCE ETDE LA TECHNIQUE. SIGNI A BONNLE 9 NOVEMBRE 19901

ABROGATION dans les rapports entrel'Allemagne et le Kazakhstan (Note duSecretariat)

Le Gouvernement allemand a enregistr6le 21 avril 1997 le Trait6 entre la Rrpubliquefrdrale d'Allemagne et la Rdpublique duKazakhstan concernant le ddveloppementd'une coopdration globale dans les domaines6conomique, industriel, scientifique et tech-nologique sign6 A Bonn le 22 septembre 19922.

Ledit Traitd, qui est entr6 en vigueur le6juillet 1993, stipule, A son article 26, 1'abro-gation du Trait6 susmentionn6 du 9 novembre1990 dans les rapports entre l'Allemagne et leKazakhstan.

(21 avril 1997)

ABROGATION dans les rapports entrel'Allemagne et Bdlarus (Note du Secrd-tariat)

Le Gouvernement allemand a enregistr6le 21 avril 1997 le Trait6 entre la Rrpubliquefrdrale d'Allemagne et la Rdpublique duBdlarus concernant le ddveloppement d'unecoopdration globale dans les domaines 6eo-nomique, industriel, scientifique et technolo-gique sign6 h Bonn le 2 avril 19933.

Ledit Trait6, qui est entr6 en vigueur le9 novembre 1993, stipule, A son article 25,l'abrogation du Trait6 susmentionn6 du 9 no-vembre 1990 dans les rapports entre l'Alle-magne et le B6larus.

(21 avril 1997)

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1707,nO 1-29525.

2 Voir p. 67 du prdsent volume.3 Voir p. 115 du prdsent volume.

Vol. 1973. A-29525

Page 612: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

598 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1997

No. 32022. INTERNATIONAL GRAINSAGREEMENT, 19951

(a) GRAINS TRADE CONVENTION,1995. CONCLUDED AT LONDONON 7 DECEMBER 19942

ACCESSION

Instrument deposited on:

23 April 1997

ALGERIA

(The Convention entered into force provi-sionally on 1 July 1995 for Algeria which, bythat date, had notified its intention to apply it,in accordance with article 26.)

Registered ex officio on 23 April 1997.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1882, No. 1-32022,and annex Ain volumes 1886,1891, 1899,1907,1908,1915,1917, 1920, 1927, 1928, 1929, 1930, 1931, 1933, 1934, 1942,1947, 1955 and 1971.

2 Ibid, vol. 1882, No. 1-32022 and annex A in volumes1886, 1891, 1899, 1907, 1915, 1920, 1929, 1930, 1931, 1942,1947, 1955 and 1971.

Vol. 1973. A-32022

No 32022. ACCORD INTERNATIONALSUR LES CtR±ALES DE 19951

a) CONVENTION SUR LE COM-MERCE DES CtRI ALES DE 1995.CONCLUE A LONDRES LE 7 D& -CEMBRE 19942

ADHtSION

Instrument ddposd le:

23 avril 1997

ALGIRIE

(La Convention est entree en vigueur A titreprovisoire le ler juillet 1995 pour l'Alg6rie qui,Acette date, avait notifid son intention de l'ap-pliquer, conformdment A l'article 26.)

Enregistri d'office le 23 avril 1997.

I Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 1882,nO 1-32022, et annexe A des volumes 1886, 1891, 1899,1907, 1908, 1915, 1917, 1920, 1927, 1928, 1929, 1930, 1931,1933, 1934, 1942, 1947, 1955 et 1971.

2 Ibid., vol. 1882, no 1-32022 et annexe A des volumes1886, 1891, 1899, 1907, 1915, 1920, 1929, 1930, 1931, 1942,1947, 1955 et 1971.

Page 613: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 32346. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED REPUBLIC OF TANZANIAAND THE GOVERNMENT OF THEFEDERAL REPUBLIC OF GERMANYCONCERNING FINANCIAL COOPER-ATION. SIGNED AT DAR ES SALAAMON 27 NOVEMBER 1992'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AR-RANGEMENT AMENDING THE ABOVE-MEN-TIONED AGREEMENT. DAR ES SALAAM,20 AND 21 OCTOBER 1994

Came into force on 21 October 1994, in ac-cordance with the provisions of the saidnotes.

Authentic texts: German and English.

Registered by Germany on 21 April 1997.

Not published herein in accordance witharticle 12 (2) of the General Assembly reg-ulations to give effect to Article 102 of theCharter of the United Nations, as amended.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1896, No. 1-32346.

No 32346. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RIfPUBLIQUEFtDIRALE D'ALLEMAGNE CON-CERNANT LA COOPgRATION FI-NANCItRE. SIGNt A DAR ES-SA-LAAM LE 27 NOVEMBRE 19921

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UNARRANGEMENT MODIFIANT L'AccORDSUSMENTIONNt. DAR ES-SALAAM, 20 ET21 OCTOBRE 1994

Entr6 en vigueur le 21 octobre 1994, con-form6ment aux dispositions desdites notes.

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistri par l'Allemagne le 21 avril 1997.

Non publj ici conformiment au para-graphe 2 de l'article 12 du r0glement de l'As-semblge gjn4rale destin6 t mettre en appli-cation l'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendg.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1896,

n° 1-32346.

Vol. 1973. A-32346

Page 614: Treaty Series - treaties.un.org 1973/v1973.pdf · the Franco-German Youth Office. Bonn, 14 May and 8 July 1996 ..... 283 No. 33744. ... Accord sur les relations bilatrales de commerce