Upload
others
View
6
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
TÍTULO DEL TRABAJO
LA ENSEÑANZA DE LOS ACTOS DE HABLA EN CHINA: UNA
COMPARATIVA ENTRE EL APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL Y DEL INGLÉS A
TRAVÉS DE DOS LIBROS DE TEXTO
ALFONSO IAN RIVERA ROSSELLÓ
Tutor/a académico/a
AGUSTÍN VERA LUJÁN
Línea de trabajo: INDICAR
Máster "Enseñanza del español como segunda lengua"
Curso 2014/2016 – 13ª Edición
MADRID 2016
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA Y LINGÜÍSTICA GENERAL
FACULTAD DE FILOLOGÍA
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
1
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA
Resumen y palabras clave
Este Trabajo Fin de Máster pertenece al área de la pragmática aplicada a la
enseñanza del español y del inglés como lenguas extranjeras. Su objetivo es
profundizar en cuáles son los enfoques empleados para enseñar las destrezas
relacionadas con los actos del habla por los libros de texto de dos escuelas
internacionales localizadas en la provincia de Zhejiang, en el sur de China, y llegar a
una conclusión unitaria sobre los planteamientos metodológicos de ambas
publicaciones a estos efectos.
Se realizará una comparativa de los libros de texto, que se emplean como eje
instructor en la enseñanza de ambos idiomas, bajo el paraguas conceptual de la
pragmática. Para que este análisis comparativo presente una perspectiva más
completa, y a modo de apoyo, en el marco teórico se tratará brevemente la teoría
nociofuncional sobre el aprendizaje de idiomas. Así mismo, este trabajo se centrará
en estudiar los tipos de acto de habla tratados en los libros de texto con especial
énfasis en los actos indirectos y sus fuerzas ilocutivas.
Para alcanzar este objetivo se realiza un análisis de la teoría que sustenta las bases de
los actos del habla, y de la pragmática en general. Se realiza además un estudio
cuantitativo de la aplicación de estas teorías en los mencionados libros de textos,
para concluir con una interpretación de los datos obtenidos.
Hemos escogido libros de texto utilizados en el grado 5 de la educación primaria, por
dos razones: en estas edades la primera fase de adquisición de una lengua se supone
superada, y los aprendientes se encuentran en un paso más allá del primer umbral
de aprendizaje; y porque en la práctica los alumnos se encuentran en un punto de
inflexión en sus vidas académicas, al abandonar la educación primaria para
sumergirse en la secundaria.
Palabras claves: actos del habla, actos indirectos, nociofuncional, fuerza ilocutiva,
China, comparativa de libros de texto,
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
1
Índice
1.Introducción ..............................................................................................................1
2. Teorías del acto del habla ....................................................................................... 3
2.1. La teoría de Austin.....................................................................................6
2.2. La aportación de Grice ............................................................................10
2.2.1. Las aportaciones de Leech……………....................................11
2.3 El desarrollo de Searle ............................................................................ 11
2.3.1. El acto ilocucionario................................................................. 12
2.3.2. Similitudes y diferencias entre los planteamientos de Austin y
Searle.................................................................................................. 15
2.3.3. La fuerza ilocutiva.................................................................... 16
2.3.4. Los actos de habla indirectos....................................................17
3. La metodología nociofuncional ............................................................................ 21
3.1. La teoría de David Wilkins .................................................................... 21
3.2. La teoría de Jan Ate van Ek.................................................................... 22
3.3. El Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) ................................. 23
3.3.1. Categoría de contenidos funcionales........................................ 23
3.3.2. Categoría de nociones específicas y generales..........................24
4. Metodología y análisis comparativo del corpus. ................................................... 24
4.1. Selección y justificación de corpus......................................................... 24
4.2. Libros seleccionados............................................................................... 25
4.3. Criterio de los análisis de los actos de habla........................................... 25
5. Interpretación del corpus........................................................................................ 26
6. Conclusiones.......................................................................................................... 27
7. Bibliografía.............................................................................................................29
8. Anexos....................................................................................................................31
8.1. Corpus..................................................................................................... 31
8.2. Procesamiento de datos............................................................................76
8.2.1. Tablas y gráficos.......................................................................77
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
2
1. Introducción
“El mayor problema de la comunicación es la ilusión de que esta ha tenido lugar”
Bernard Shaw
Hablar, escuchar y que dos personas entiendan lo que la de enfrente quiere expresar
es una de las tareas más delicadas a que los seres humanos nos enfrentamos cada día
sin que nos demos cuenta. Elegir las palabras adecuadas para la persona y situación
apropiada, interpretar sin dar lugar a equívocos las intenciones de nuestro
interlocutor, deducir el estado de ánimo en el que se encuentra, comprender si hay
más de una intención oculta en el enunciado, cómo de oculta quiere el hablante
verbalizarla... todas estas acciones convierten a hacer malabares mientras se guarda
el equilibrio en un alambre a cien metros de altura en un juego de niños. Si esta tarea
ya nos parece difícil, imaginemos el realizarla en una lengua extranjera. Podemos
dominar los entresijos de un idioma, conocer cada recoveco gramatical que esconde,
pronunciar perfectamente sus fonemas y memorizar las variantes léxico-semánticas
que hay detrás de cada vocablo, y aun así darse el caso de que nuestro interlocutor no
comprenda realmente lo que queremos expresar. Por ejemplo, ¿cómo sabemos, si
nuestro interlocutor enuncia la expresión ERES un PERRO que no quiere decirnos
que somos vagos, en lugar de que somos un perro?; ¿cómo intuimos que detrás de un
“no me pasa nada” el hablante arda en deseos de transmitir centenares de cosas que
le están atormentando en ese mismo momento?; ¿cómo la gran mayoría de personas
conoce de inmediato las intenciones no explícitas del enunciado “ya sabes dónde está
la puerta”? Es ahí donde entran las disciplinas de la semántica y pragmática. La
primera se encarga de estudiar los aspectos del significado, mientras que la segunda
se interesa por el modo en que el contexto influye en la interpretación del
significado.
El objetivo general que se ha pretendido conseguir con este trabajo es:
Hacer una interpretación cualitativa a partir de un análisis cuantitativo de los
actos ilocucionarios recopilados en las dos obras didácticas, y de este modo
hacer una comparativa entre los enfoques de los autores de ambas obras.
En cuanto a los objetivos específicos, se han intentado lograr los siguientes:
Ofrecer claves al docente para que tenga una conciencia clara de cómo los
elementos pragmáticos son tratados en los libros de texto.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
3
Proponer herramientas y mecanismos para identificar los actos ilocucionarios y
ofrecer así al alumnado una práctica didáctica más holística.
Acercar al profesorado las similitudes y diferencias entre la enseñanza del inglés
y español como segunda lengua bajo el enfoque pragmático.
Para la consecución de los objetivos mencionados, el trabajo se estructurará de la
siguiente forma: en el marco teórico se desarrollarán los dos aspectos que competen a
esta investigación: la teoría de los actos del habla y el método didáctico
nociofuncional. En primer lugar, se abordarán brevemente los conceptos teóricos
expuestos por los más destacados autores que han contribuido a desarrollar la teoría
de actos del habla, poniendo especial énfasis en los actos ilocucionarios y su variante
indirecta. En segundo lugar, se plasmará la relación de la teoría con la praxis del
docente a través de los manuales curriculares diseñados sobre los fundamentos
nociofuncioanles. A continuación, se hará una recopilación de los enunciados
trabajados en las diferentes unidades didácticas de ambos libros, se evaluará cuántos
de ellos tiene una naturaleza ilocucionaria y cuáles de entre ellos presentan una
intención indirecta por parte del enunciador. Por último, se plantearán las
conclusiones que han surgido de este trabajo.
Por lo tanto, este trabajo tiene el humilde propósito de resaltar la importancia del
enfoque pragmático en nuestras aulas y de exponer de manera explícita la
perspectiva de distintas editoriales en los materiales para la enseñanza de dos
idiomas distintos. Estas cuestiones merecen ser tratadas en las aulas ya que la
transmisión de significados es la base funcional de cualquier comunicación real. Y la
comunicación real es, en la gran mayoría de los casos, el principal objetivo de
nuestros aprendientes.
Se han escogido dos colegios internacionales de China, por dos razones: el gran
musculo económico y político que esta nación representa en el panorama
internacional, lo que determina una creciente necesidad de hablar lenguas
extranjeras; y por la experiencia que el autor de este trabajo puede aportar en este
tema debido a sus seis años residiendo en este país.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
4
Debemos a la primitiva filosofía griega las primeras especulaciones sobre el origen
del significado, pero no es hasta el s. XIX cuando los investigadores se plantean que
la evolución del significado responda a leyes estables. Hasta la aparición de la
semántica se pensaba que todo era impredecible y caótico, y la única labor que los
filólogos podían asumir era una reproducción de la etimología individual y exclusiva
de cada vocablo. Años más tarde nace la semántica estructural, que pretende analizar
de una forma sistemática todos los elementos que atañen al significado lingüístico y
profundizar en la relación entre ellos. Pronto, desde el campo de la filosofía, y
después, en la lingüística, estos pasos conceptuales dan lugar a investigaciones
relacionadas con del lenguaje ordinario, apareciendo los mecanismos a que obedece
la realización de acciones lingüísticas mediante la utilización de expresiones de una
lengua natural.
2. Teoría de los actos del habla
El nacimiento de la pragmática encuentra sus raíces en la tradición retórica de la
semiótica de Peirce (Liszka, 1996), quien estudió las conexiones entre los signos con
los intérpretes, y en la filosofía del lenguaje de Wittgenstein (1988), que explica el
significado de las palabras a través de su uso cotidiano. De esta forma las labores
pragmáticas se centran en las deducciones realizadas por los comunicadores, que son
complementarias al significado del léxico mental, el cual sigue considerado como el
significado lingüístico verdadero por la gran mayoría de la comunidad científica. En
otras palabras, la disciplina pragmática ahonda en las facetas del significado que
carecen de vinculo perceptible con una verdad expresa (Gerald,1979).
A día de hoy, el debate sobre los límites del significado sigue aún abierto, con dos
corrientes claramente diferenciadas. Por un lado, están quienes exponen que la
semántica exclusivamente estudia el significado lingüístico ligado al significado
léxico del vocablo; y, por otro lado, los investigadores como Austin, Searle o Grice,
quienes argumentan que es necesario incorporar el uso de la lengua al significado
transmitido por el orador (Cornejo, 2004). En esta segunda vertiente, es donde se
establece la teoría de los actos del habla. Podríamos decir que esta teoría se encarga
de examinar los campos no tratados por la gramática -fonética, fonología,
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
5
morfología, sintaxis o semántica- y pretende aglutinar las categorías olvidadas bajo
una teoría universal de acciones.
Hay quien defiende, que los actos de habla que se escapan de los parámetros
regulativos de la gramática, como al verbalizar “¡Hola!” y “¿Qué pasa?” al saludar a
un amigo, o exclamar “¡Toma!” cuando nuestro equipo de futbol marca un gol,
deben ser considerados simplemente como convenciones del idioma. Es evidente,
que hay un aspecto convencional en el estudio de los actos de habla, pero eso no
impide observar que hay proposiciones realizadas sin tener una vinculación directa
con las convenciones idiomáticas. Un claro ejemplo es el enunciado “¡Oh, me
encantan las galletas de chocolate!” cuya intención es agradecer la cortesía de
nuestro anfitrión en una fiesta. No hay ninguna convención, ni en español ni en el
inglés, por la que especificar la pasión por las galletas de chocolate sea equivalente a
expresar gratitud. Sin embargo, el hablante establece de manera sucinta su intención
al realizar dicho enunciado, y con casi total probabilidad, el oyente reconocerá dicha
intención. Por tanto, para que un acto comunicativo sea exitoso, la intención y la
convención puedan representar un papel esencial, pero ello no es sinónimo de que
haya una garantía de tal efectividad (Saddock, 2004). De la misma manera, el fracaso
comunicativo tampoco está confirmado en un entorno contextual adverso. Uno puede
tener éxito comunicativo al saludar a un extranjero que no tiene conocimiento alguno
del idioma. Pero el tono de voz, las circunstancias -por ejemplo, dentro de un
ascensor- o el lenguaje corporal utilizado puede transmitir con efectividad la
intención de nuestro enunciado. Por tanto, gran parte de la teoría de los actos del
habla está dedicada a proporcionar un adecuado equilibrio entre convención e
intención.
Otro aspecto a considerar son los factores interpersonales cuando se realiza un acto
de habla en una situación verdadera. La relación entre interlocutores repercute en la
elección de los enunciados que se emplean en el acto comunicativo. El hablante dice,
o más bien, “hace”, al dirigir a una audiencia a través de la emisión de determinadas
expresiones. Por tanto, podría resultar evidente que los estudios etnográficos de
dichas relaciones y el estudio del discurso emitido formara parte central de la teoría
de los actos del habla. Sin embargo, estas ramas antropológicas siempre han sido
tratadas independientemente por filólogos y lingüistas, y siguiendo sus pasos,
dejaremos de lado dichos aspectos en nuestro repaso a la teoría de actos del habla.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
6
Por tanto, podemos concluir en que un acto de habla es la unidad básica de la
comunicación lingüística, propia del ámbito de la pragmática, con la que se realiza
una acción (orden, petición, aserción, promesa...) (CVC, 2016). Como hemos dicho
anteriormente, esta forma de entender el lenguaje se basa en los criterios planteados
primeramente por Austin, luego desarrollados por Searle, y apoyados por las ideas de
Grice. Las clasificaciones de los actos de habla propuestas por estos filólogos son la
clave para cohesionar los actos de habla -o pragmática- y semántica, lo cual puede
servir en parte para entender la problemática del significado (Alarcón, 2008).
Empezaremos por desgranar los aportes del primer pensador que consideró al
lenguaje como algo más que un mero conductor de términos: Austin.
2.1. La teoría de Austin
Para muchos filósofos, la teoría de los actos de habla de Austin representa un cambio
de paradigma, de enfoque teórico y de procedimiento metodológico en el campo de
la investigación lingüística. Se enfoca en el lenguaje común y nos advierte que
“Debemos saber qué es lo que queremos decir y qué es lo que no queremos decir, y
es menester que estemos precavidos contra las trampas que el lenguaje nos tiende”
(Austin, 1962:129). Estas palabras demuestran que su objetivo no era la descripción
del significado de las palabras, de los enunciados o de los actos de habla, ni el
estudio del enunciado como una descripción de algún estado de cosas, ni el análisis
sobre la verdad o falsedad del acto, sino la caracterización de la acción lingüística y
su eficacia.
De esta forma, primeramente, Austin (1962) se propone estructurar algo que se
consideraba tan asistematizable como el lenguaje cotidiano. Así, distingue entre dos
grandes grupos de enunciados: constatativos y realizativos. Los enunciados
constatativos describen un estado de cosas, presentan una relación entre lo dicho y
los hechos que se relatan o con las situaciones o personas envueltas. Además de estar
sujetos a la disyuntiva de lo verdadero o falso, este tipo de enunciados son la unidad
de análisis tradicional de la semántica. Un ejemplo sería “Está lloviendo en mi
barrio”.
Debido a su perspectiva pragmática en este trabajo nos centraremos más en el
segundo grupo: los enunciados realizativos, que manifiestan el principio máximo de
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
7
este teórico: “emitir la expresión es realizar una acción...decir es hacer” (Austin,
1996: 47). Estos se construyen exclusivamente con verbos realizativos en primera
persona del singular -prometo, afirmo, invito, etc.-, y son aquellos enunciados en el
que el hablante efectúa una acción, por el mero hecho de enunciarla. Se usan
generalmente en situaciones más o menos convencionalizadas (Cellerino y Lutereau,
2009). Para Austin el termino de convención se aplica si: el enunciado presenta un
procedimiento en el que se usan determinadas palabras por parte de determinadas
personas y en determinadas circunstancias; estas personas y circunstancias son las
apropiadas para el acto; la actuación de los participantes acorde a la forma
establecida, cumpliendo todos los pasos requeridos. La siguiente condición que
afecta a los enunciados realizativos, es la de adecuación, que se refiere a lo adecuado
o inadecuado que resulta el enunciado en una situación comunicativa; por ejemplo,
decir “quiero” al ser preguntado por un cura en una ceremonia de matrimonio obtiene
esa aura de compromiso en ese único momento que el clérigo interpela a la pareja.
Por último, Austin establece las condiciones de pensamiento o ánimo, y nos recuerda
que los participantes que realizan un determinado procedimiento comunicativo deben
albergar ciertos pensamientos o disposiciones de ánimo y deben comportarse
efectivamente de acuerdo a tales pensamientos. Los pensamientos, los sentimientos,
las intenciones y la conducta adecuada de los hablantes en la emisión del enunciado
no son una circunstancia más en medio del conjunto de las “circunstancias”, sino
elementos constituyentes específicos y necesarios de la acción, o una condición de su
realización.
Bajo esta línea de pensamiento Austin postula la doctrina de los infortunios, en la
que básicamente discierne entre un acto comunicativo afortunado o desafortunado.
Cuando no se tienen en cuentan las condiciones anteriormente expuestas ocurre un
infortunio comunicativo. Por ejemplo, en “ya voy”, el hablante afirma que irá, pero
no lo hace en el momento que lo anuncia; en “me alegro de tu promoción en el
trabajo” también resulta ser un infortunio cuando se es sabido que el hablante
competía ferozmente por el mismo puesto.
Otro apartado a tener en cuenta en esta disección del acto comunicativo es que
Austin considera que en ambas categorías de enunciados se accionan tres
dimensiones simultaneas cada vez que se emiten (CVC, 2016). Estas tres dimensione
son:
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
8
1) Acto locucionario. Es el acto físico de verbalizar un enunciado,
comprendiendo tres tipos de actos diferentes: acto fónico, el acto de emitir
ciertos sonidos; acto fático: el acto de emitir palabras en una secuencia
gramatical estructurada; y acto rético, el acto de emitir las secuencias
gramaticales con un sentido determinado. En base a sus características
podríamos afirmar que se asemeja a la categoría de enunciados constatativos.
2) Acto ilocucionario. Se refiere a la ejecución de una función comunicativa
como dialogar, predecir o prometer. Si los actos locucionarios se asemejaban
a la categoría constatativa, los actos ilocucionarios provienen de la
dimensión realizativa. Las cinco categorías de actos ilocucionarios de
Austin, están construidos principalmente a través de un análisis de los verbos
realizativos (Searle, 1991). De este modo él entiende cinco categorías de
actos ilocucionarios: 1) veredictivos, pronuncian un veredicto sobre respecto
a cuestiones de valor o de hecho (calcular, describir, analizar...); 2)
ejercitativos, dan una decisión a favor o en contra de cierto curso de acción,
(ordenar, mandar, suplicar...); 3) comisivos, comprometen al hablante en un
cierto desarrollo de acción (prometer, asegurar, pactar...); 4) expositivos,
ofrecen puntos de vista, sobre argumentos (afirmar, enfatizar, ilustrar...); 5)
comportativos, tratan de la reacción y actitud frente a la conducta y fortuna
de las demás personas (pedir disculpas, dar las gracias, compadecer...)
3) Acto perlocucionario. Describe los efectos del acto comunicativo sobre el
oyente. Ejemplos de esta reacción son verbos como disuadir, interesar,
calmar, etc. Existe una cierta tendencia a designar como efectos a aquellos
tipos de cambios, resultados o logros convencionales causados en el
interlocutor. Los efectos y las consecuencias son igualmente incluidos en
esta dimensión. Se entiende por efecto cómo la reacción del oyente ante el
verbo perlocutivo. Del mismo “el acto perlocucionario puede incluir lo que
en cierto modo son consecuencias, como cuando decimos «porque hice x
hice y» (en el sentido de que como consecuencia de hacer x hice y). Siempre
introducimos aquí una serie mayor o menor de «consecuencias», algunas de
las cuales pueden ser «no intencionales».
Aparte de estas dos dimensiones, existen otras distinciones que aportan de forma
manifiesta mayor complejidad a la teoría austiniana de los actos de habla: distinción
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
9
entre las categorías de significado, de fuerza y de efectos y las conexiones entre estas
categorías; distinción entre actos convencionales y actos no convencionales;
distinción entre la manera verbal y la manera no verbal de manifestación de los actos
de habla.
A pesar que sus conceptos lingüísticos engloban no sólo acción, intención y
significado, sino también fuerza y efectos, gran parte de la obra austiniana se centra
en identificar qué actos ilocucionarios se realizan al emitir determinados verbos, e
intenta dar con un criterio para identificar las fuerzas ilocucionarias y los actos
ilocucionarios, a través de un análisis exhaustivo de los verbos que son considerados
realizativos. Pero él mismo advierte que este análisis revelará resultados poco
concluyentes (Austin,1996: 197-198). Por tanto, de forma general, Austin afirma que
el acto ilocucionario se realiza en la interacción entre hablantes al pronunciar
determinadas expresiones lingüísticas que explicitan una fuerza ilocucionaria, la cual
da algunas pautas de cómo debe ser interpretado el acto comunicativo, que en gran
medida dependerá del contexto en el que el acto ocurre (Alarcón, 2008). La fuerza
tiene tres formas de expresión: a) como fuerza ilocucionaria, expresada por
determinados verbos y sintagmas que constituyen un marcador explicito
ilocucionario; b) como fuerza perlocucionaria, expresada o manifestada por verbos y
sintagmas que constituyen un marcador explícito perlocucionario; y c) como fuerza
convencional o no-convencional fruto de los sistemas no verbales de los contextos de
situación, y de las intenciones y funciones de los interlocutores, sin necesidad de
ningún marcador explícito.
Del mismo modo, Austin clarifica que los efectos se manifiestan de otras tres
maneras: a) como efectos perlocucionarios indicados por medio de verbos y
expresiones no convencionales funcionando como marcadores explícitos
perlocucionarios; b) como efectos no-convencionales expresados por medios no-
verbales del contexto y las circunstancias, sin necesidad de ningún marcador
explícito; y c) como efectos producidos o causados como consecuencias o secuelas
de la acción de los actos ilocucionarios (Torre Medina, 2004). Nos interesa, en pos
de los objetivos de este trabajo, la perspectiva austiniana de la fuerza ilocutiva, la
cual contiene el impulso de ciertas fuerzas intencionales, psíquicas, mentales,
comportamentales e interactivas del enunciante en la emisión del acto ilocucionario.
Finalmente, nos quedaremos con la concepción de Austin sobre los actos
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
10
ilocucionarios: aquellos actos de habla convencionales que tienen el impulso de una
cierta fuerza intencional, mental, psíquica, comportamental e interactiva del hablante
en la emisión del enunciado, y que, simultáneamente, producen un efecto
convencional.
2.2. La aportación de Grice
Aunque resulte categórico afirmar que sin el trabajo de Grice los fundamentos de la
pragmática no se habrían consolidado de la misma forma, sus contribuciones al
estudio del significado del hablante y del significado lingüístico, así como de las
interrelaciones entre ambos, hacen de esta afirmación una forma de hacer justicia a la
figura de P. Grice (1968). Grice formula una teoría de forma opuesta a la concepción
contextual de interpretación -aquella que considera el contexto y la cultura como
cruciales- sobre el significado no natural (SNN), sin duda impulsó los postulados
pragmáticos. Dicha teoría, la cual presenta muchos puntos en común con la doctrina
de infortunios de Austin (Alarcón, 2008), argumenta que debe distinguirse entre: el
significado lógico de un enunciado, su modalidad enunciativa y el significado para el
hablante. Los dos primeros aspectos se encuentran bajo la perspectiva gramatical, ya
sea en la forma lógica del enunciado, o en los indiciadores de modalidad (signos de
interrogación, exclamación, etc.). El tercer nivel, no obstante, remite a la dimensión
estrictamente pragmática, aislable solo en la situación conversacional de acuerdo a
convenciones sociales (Cellerino y Lutereau, 2009).
Para explicar de qué modo pueden ser entendidas las expresiones no literales, Grice
(1968) postuló los mimbres de un principio cooperativo general en la conversación,
un acuerdo tácito de colaboración en la tarea de comunicarse, del cual derivan ciertas
máximas específicas. Estas máximas -de cantidad, de cualidad o veracidad, de
relevancia y de modo (evitar ser ambiguo)- de algún modo regulan la interpretación
de los enunciados construyendo una especie de modelo para ayudarnos a vislumbrar
cómo se produce el intercambio comunicativo.
Una vez planteada la teoría de Grice, podemos llegar a pensar que tenía una
concepción un poco idealista y normativa de la comunicación, ya que continuamente
el interlocutor, en una conversación normal, está violando dichas máximas.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
11
2.2.1. Las aportaciones de Leech
G. Leech (1983) se propone desarrollar las teorías griceanas, y se centra en observar
la fuerza pragmática. Su perspectiva lingüística aúna lo semántico y lo pragmático.
De esta forma, expone que la pragmática relaciona el significado gramatical de lo
enunciado con su fuerza ilocucionaria, siendo esta relación relativamente directa o
indirecta. En su pretensión de mejorar los postulados de Grice, añade un par más de
máximas, como son las de cortesía e ironía, otorgando a estas categorías un papel
importante en la fuerza ilocucionaria, ya que “la fuerza ilocucionaria está motivada
por principios generales de la conducta social y racional” (Leech, 1997:82).
Grice y Leech comparten su visión no convencional sobre los estudios de los actos
de habla y centran sus esfuerzos en las implicaturas conversacionales, es decir los
mensajes que no se expresan explícitamente, y se encuentran en términos opuestos a
las implicaciones lógicas (CVC, 2016). Se podría afirmar que estos dos autores se
centran en la perspectiva no convencional de los actos del habla, en cómo suceden
normal o espontáneamente las conversaciones en los usos más frecuentes de
interlocutores corrientes.
En resumen, Leech se distancia de Austin y Searle, del que nos ocuparemos en el
siguiente apartado, porque vislumbra las reglas de la lengua alejadas del prisma
convencional y los códigos gramaticales, entendiendo que los actos del habla están
gobernados, en su gran mayoría, por los principios griceanos (1975), los cuales no
son convencionales.
2.3. El desarrollo de Searle
La obra de Searle (1969) representa la madurez de un viraje de rumbo filosófico
iniciado cincuenta años atrás. Sus planteamientos esbozan que la unidad de
comunicación lingüística no es el símbolo, palabra u oración, sino la mera emisión de
ellos, y considera que la emisión en sí, bajo ciertas condiciones, constituye un acto de
habla. Por tanto, un acto de habla es la unidad básica de la comunicación lingüística.
Esto conlleva que existe una serie de conexiones analíticas entre la noción de actos
de habla, lo que el hablante quiere decir, lo que la proposición emitida significa, lo
que el hablante intenta transmitir, lo que el oyente comprende y lo que son las reglas
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
12
que gobiernan los elementos lingüísticos. Bajo este prisma de interconexión de
elementos, Searle pretende definir las condiciones que posibilitan la elaboración de
los actos de habla, y las circunstancias convencionales en las que se sustentan, las
cuales reflejan un cierto tipo de experiencia humana que puede ser categorizada.
Estas experiencias se pueden recoger en grupos como agradecer, pedir, prometer,
avisar, aconsejar, felicitar, saludar, etc. (CVC, 2016).
Sus investigaciones, enfocadas al lenguaje ordinario, aspiran a dilucidar la validez
comunicativa de este tipo de lenguaje, comprobando si hay una estructura de reglas
que fija las condiciones significativas y la cooperación entre locutores, ahondando de
este modo en las propuestas gracianas. Searle (1969) razona que la organización del
lenguaje es una elaboración convencional de un conjunto de reglas, las que
proporcionan las bases para especificaciones de conducta, y crean otras nuevas.
Searle da un paso más allá de lo conceptualizado por Austin y afirma que “x cuenta
como y en el contexto”, sobreentendiendo que la situación contextual permite la
generación de un significado incorporado al acto del lenguaje, que es visto como un
espacio en el que se genera la actividad del hablante. Gracias al conocimiento
intuitivo por parte del hablante de las reglas latentes del lenguaje, se posibilita la
exploración de todas las potencialidades lingüísticas. Para llevar a cabo las
condiciones necesarias para efectuar una comunicación exitosa, Searle propone una
simplificación de las circunstancias generales, a través del principio de
verificabilidad que proporciona una norma para la anticipación de la experiencia,
otorgando al grado de éxito comunicativo un carácter probabilístico, que permite
avanzar deductivamente en el conocimiento compartido por los interlocutores. Dicho
más brevemente: hablar consiste en realizar actos conforme a reglas, bajo un
entramado convencional que está garantizado por la cotidianeidad
Searle respeta la clasificación propuesta por Austin sobre la coexistencia de tres
actos ocurridos en cualquier acto de habla: locucionario, ilocucionario y
perlocucionario. Como es lógico, Searle se centró en los dos últimos debido a la
cercana relación con las pretensiones significadoras del lenguaje cotidiano.
2.3.1. El acto ilocucionario
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
13
La base del significado de la comunicación lingüística está en el acto ilocucionario, a
través de los cuales nos comunicamos (Searle, 1991:432). Un acto ilocucionario
presenta varios constituyentes como la fuerza ilocucionaria, la predicación o la
referencia. Estos dos últimos se engloban en el contenido proposicional. La
referencia permite identificar el objeto ilocucionario al que se refiere el emisor, por
medio de operadores lingüísticos. La predicación compromete al emisor con la
existencia en el mundo de un estado de cosas en el que el predicado es verdadero o
falso respecto al objeto. El contenido proposicional no es un acto, aunque al
expresarlo forme parte de la ejecución de ciertos actos ilocucionarios. El segundo
componente, la fuerza ilocucionaria, más relacionado con la intención del hablante
que con la convención del lenguaje, lo retomaremos más adelante.
En el análisis searliano de los actos ilocucionarios se establece una conexión entre el
significado intencional que revela un sujeto al pretender comunicarse y el uso que el
mismo sujeto realiza, a través del manejo de las reglas de uso de una lengua y que se
sintetiza en las expresiones convencionalizadas por el uso de un idioma (Alarcón,
2008).
De este modo, Searle presenta doce dimensiones significativas de variación en las
que los actos ilocucionarios difieren uno de otro. Debido a las limitaciones del
presente trabajo y la relevancia de estas dimensiones, aquí solo presentaremos las
tres primeras, que representan el grueso de estas diferenciaciones.
1) Diferencias en el objeto del acto. El objeto ilocucionario es parte de la fuerza
ilocucionaria, aunque no sean lo mismo. Por ejemplo, petición y orden comparten el
mismo objeto, pero no la misma fuerza.
2) Diferencias en la dirección de ajuste entre las palabras y el mundo. Algunos
enunciados tienen como parte de su objeto ilocucionario el trasladar al contenido
proposicional de las palabras a encajar con el mundo, otras el llevar el mundo a
encajar con las palabras. Así, las aserciones pertenecen al primer grupo (“Las
amapolas huelen mejor que las petunias”- y las promesas o ruegos a la segunda
(“Puedo cambiar, María”). La dirección de ajuste es una consecuencia del objeto
ilocucionario.
3) Diferencias en los estados psicológicos expresados. En la realización de cualquier
acto ilocucionario el hablante expresa alguna actitud, estado del contenido
proposicional. A veces el estado contradice el enunciado (“haré el trabajo, aunque no
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
14
quiera hacerlo en absoluto”). Esta dimensión la denomina condiciones de felicidad o
de sinceridad.
A través de estas diferenciaciones, Searle (1991) intenta mejorar la clasificación de
los actos ilocucionarios sin focalizar en la naturaleza de los verbos. Sus cinco
categorías son la siguientes
Representativos: su función es comprometer al hablante, en diferentes grados, a
través la proposición expresada. Son evaluables según la condición de sinceridad
que incluye verdadero o falso. La dimensión de dirección de ajustes es palabras
al mundo. El estado psicológico expresado es creencia. El grado de creencia y
compromiso puede aproximarse o incluso alcanzar cero. Un gran número de
verbos realizativos que denotan ilocuciones que pueden ser evaluables
verdadero-falso, y con todo no son exactamente “enunciados”. Contiene la
mayor parte de los expositivos de Austin, así como también muchos de sus
veridictivos
Directivos: el objeto ilocucionario consiste en intentos, de varios grados, del
hablante de llevar al oyente a hacer algo. La dirección de ajuste es mundo a
palabra y la condición de sinceridad es querer o aspirar. El contenido
proposicional es siempre que el oyente lleve a cabo alguna futura acción. Retar,
desafiar o provocar también entran en esta lista, mientras que estos verbos
Austin los clasifico como comportativos.
Comisivos: el objeto ilocucionario es comprometer al hablante, en varios grados,
con algún futuro curso de acción. La dirección de ajuste es mundo a palabras y la
condición de sinceridad es intención. El contenido proposicional es siempre que
el hablante realice alguna acción futura
Expresivos: el objeto ilocucionario es expresar específicamente el estado
psicológico en la condición de sinceridad sobre el estado de cosas relatadas en el
contenido proposicional. No hay dirección de ajuste, más bien se presupone la
verdad de la proposición expresada. El contenido proposicional adscribe a una
propiedad, no necesariamente una acción, a hablante o a oyente. Siempre se
presenta una relación entre estos dos actores
Declarativos: la realización con éxito del enunciado da lugar a la
correspondencia entre contenido proposicional y la realidad. El contenido
proposicional corresponde al mundo (si realizo con éxito el acto de proclamarte
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
15
candidato, entonces eres candidato) La fuerza ilocucionaria actúa sobre el
contenido proposicional.
2.3.2. Similitudes y diferencias entre los planteamientos de Austin y Searle.
Como ya hemos ido expresando a lo largo de este repaso teórico, los dos grandes
contribuyentes a cimentar la disciplina pragmática fueron Austin y Searle. En este
apartado veremos brevemente en qué puntos convergen y divergen.
Las semejanzas:
Los dos visionan la actividad lingüística regida por reglas asentadas por una
convención social y cultural.
El acto ilocutivo o ilocucionario encierra una fuerza ilocucionaria, y ambos se
refieren a la intención que se tiene al decir algo. Por ejemplo, no tiene la misma
fuerza un enunciado donde se esté aconsejando, sugiriendo, ordenando,
prometiendo, o simplemente anunciando algo.
Las diferencias:
Searle identifica dos primeros actos: de emisión, ligado a la forma de
pronunciación, y proposicional, que contiene la información propuesta por el
hablante. Austin considera a ambos momentos de uno solo: el acto locutivo.
Austin considera que el acto perlocutivo coincide con los efectos producidos en
la otra persona. Searle deja afuera los actos perlocutivos.
Searle defiende que todos los actos de habla en la interacción tienen una fuerza
ilocucionaria. En la interacción, no existe ningún acto de habla sin fuerza
ilocucionaria, o sin alguna forma de fuerza ilocucionaria; y en este punto, se
distancia de la visión austiniana, criticando el concepto austiniano de acto
locucionario.
Austin presenta una visión más tradicional, que reducía la investigación
lingüística a las categorías del signo y del significado; Searle tiene una visión
más holística del acto del habla (Torre Medina, 2004).
Para Searle, Austin elaboró más bien una clasificación de verbos ilocucionarios,
no de actos ilocucionarios. Austin parece suponer que una clasificación de
diferentes verbos es sinónimo de una clasificación de diferentes actos. Algunos
verbos marcan la manera en que se realiza el acto, no el acto en sí. Así, por
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
16
ejemplo, el verbo anunciar puede ejecutar una promesa o un recorte de
plantillas).
Para Searle, no existe un conjunto de principios claros sobre cuya base se
construya una clara definición de categoría de acto ilocucionario. Solamente en
el caso de los comisivos Austin utilizó claramente el objeto ilocucionario como
base de la definición de la categoría.
Por último, Austin propone una distinción entre oración y enunciado para
mantener independientes semántica y pragmática. Para Searle esta diferencia es
artificial y no debe ser mantenida ya que, para él, cada uno de los tipos de actos
de habla está convencionalmente asociado con una determinada estructura
lingüística.
2.3.3. La fuerza ilocutiva
He decidido dedicar a la fuerza ilocutiva un apartado debido al gran énfasis que
ambos autores otorgan a este término. Esta fuerza, que se manifiesta en los actos
ilocucionarios al decir algo, funciona actualmente como un modelo pragmático, ya
que se escapa de valoraciones, pero no descriptivas o explicativas de las propiedades,
características o cualidades del propio acto ilocucionario, siendo muchas veces
dependiente de la capacidad de inferencia de los hablantes, dando a lugar muchos
malentendidos.
Presenta los siguientes elementos y dimensiones: a) la intención del hablante para
realizar una cierta acción al decir algo para conseguir alguna meta, por la emisión del
acto ilocucionario; b) las operaciones mentales y cognitivas del hablante, que
impulsan y ejecutan la emisión del enunciado con el propósito de realizar una acción;
c) el impulso de la actitud y el comportamiento del enunciante, que lo llevan a
realizar el acto en un determinado instante, contexto, circunstancias, con
determinados objetivos y finalidades, para alcanzar algún objetivo; d) el impulso de
la acción interactiva de los interlocutores, para la ejecución de la acción causando los
correspondientes efectos convencionales.
A modo de conclusión, el objeto ilocucionario es la noción básica sobre la cual
clasificar los usos del lenguaje. Por tanto, existe un número muy limitado de cosas
básicas que hacemos con el lenguaje: decimos a la gente cómo son las cosas,
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
17
expresamos nuestras creencias o actitudes y damos lugar a cambios mediante
nuestras emisiones. Y a menudo hacemos más de una estas cosas a la vez.
2.3.4. Los actos de habla indirectos
No siempre logramos darnos a entender o no siempre comprendemos lo que nos
quieren decir. En ocasiones la forma lingüística -un verbo en modo imperativo, una
oración interrogativa, un verbo realizativo, etc.- puede discrepar de la fuerza
ilocucionaria: con una pregunta puede estar haciéndose una sugerencia, o dando un
mandato, no necesariamente cuestionando algo. Como en el famoso caso de
“¿puedes pasarme la sal?” (Morgan, 1978), el oyente, si no es de otro planeta,
acercará el objeto a su interlocutor sin mediar palabra. Incluso puede discrepar del
objeto ilocucionario o del contenido proposicional. Al decir “me muero de frío” el
oyente puede reaccionar de varias maneras, pero tenderá a deducir que tendrá que
cerrar la ventana de la sala o encender el calefactor. Por eso, Searle primero, y otros
teóricos que veremos a continuación, construyeron la noción de acto de habla
indirecto. Hay distintos enfoques al respecto, y a continuación los repasaremos
brevemente.
Gordon y Lakoff (1971) proponen que este tipo de acto de tiene su interpretación
literal bloqueada por el contexto, mientras que Searle (1991), arguye que el hablante
es consciente que comunica al oyente más de lo que está diciendo, teniendo en
cuenta la información compartida (lingüística y no lingüística) y poderes de
raciocinio e inferencia del oyente. Searle descarta la existencia de ningún postulado
conversacional o imperativo oculto que establezca reglas para que un acto de habla
indirecto sea interpretado con éxito. Finalmente, Morgan (1978) sostiene que los
actos indirectos son actos convencionales, cuyos mecanismos para deducir el
significado de un enunciado pueden sufrir procesos de institucionalización, formando
parte de la cultura idiomática. Algunas expresiones, a pesar de ser semánticamente
equivalentes, no funcionan de la misma manera como actos de habla indirectos.
Los actos de habla indirectos representan un problema para la comunidad lingüística,
ya que por primera vez se atenúa una de las premisas fundamentales de la teoría de
actos de habla: la existencia de una relación constante entre forma gramatical y acto
ilocucionario (Gordon y Lakoff, 1971).
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
18
Existen marcas formales que confirman la interpretación adecuada de muchos actos
de habla indirectos. Son muchas las locuciones adverbiales y las interjecciones que
admiten usos distintos en función del acto que se realiza al usarlas. Adquieren fuerza
ilocutiva, usados en el contexto situacional apropiado, muchos adjetivos y
sustantivos, como en el caso de “¡fuego!” que cambia de significado según el
contexto (al comprobar que unas cortinas se incendian ver un incendio, no transmite
las mismas emociones que al lograr hacer una hoguera en un bosque perdido) si
estamos en casa es apropiado usarla; las expresiones realizativas algunos pronombres
posesivos como “¡mía!, ¡tuya!” cuando se usan para pedir la pelota en los juegos de
balón. Y también numerosos participios en fórmulas estereotipadas, como
“¡admitido!” (Escandell, 2010).
Como plantea Searle (1991) los principios de conversación cooperativa y el poso de
la información factual compartida mutuamente entre hablante y oyente, sumado a
una capacidad del oyente para realizar deducciones, es lo que sustenta una
explicación del éxito comunicativo de los actos de habla indirecto. Incluso, Searle se
atreve a generalizar un proceso por el que el oyente deduce toda la información que
el hablante desea transmitir: 1) analiza los hechos de la conversación; 2) vislumbra
los principios de cooperación conversacional; 3) aplica subconscientemente los
conceptos de la teoría de los actos del habla, como por ejemplo, una respuesta
relevante debe ser una respuesta de aceptación, rechazo o contrapuesta ante una
sugerencia, 4) inferencia; 5) extrae la información latente actual; y 6) responde
aplicando los conceptos de la teoría de los actos del habla. A esto también hay que
aplicarle la suposición de la sinceridad, y que la conclusión a la que llega el oyente es
puramente probabilística
La estrategia inferencial que empleamos al descifrar un contenido de manera
indirecta consiste en, primero, establecer que el objeto ilocucionario primario difiere
del literal y, segundo, en qué consiste el objeto ilocucionario primario. El oyente,
necesita alguna manera de informarse sobre cuándo una emisión presenta varios
objetos ilocucionarios En este punto entran los principios generales de la
conversación junto con la información factual. Existen dos características que
permiten que la conversación sea efectiva: 1) una estrategia para establecer la
existencia de un objeto ilocucionario ulterior más allá del objeto ilocucionario
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
19
contenido en el significado de la oración; 2) un recurso para informarse de cuál es el
ulterior objeto ilocucionario.
En el campo de los actos ilocucionarios indirectos, el área de los directivos es la más
representativa ya que los requisitos de cortesía en la conversación hacen
normalmente violento el emitir oraciones de imperativo desnudas, y por consiguiente
tratamos de buscar medios indirectos para nuestros fines ilocucionarios. En los
directivos la cortesía es la motivación principal para los actos de habla indirectos.
Se pueden reducir a tres los tipos de oraciones que involucran un acto de habla
indirecto: aquellos que tienen que ver con las condiciones de felicidad en la
realización de un acto ilocucionario directivo, aquellos que tienen que ver con las
razones para llevar a cabo el acto, y aquellos que incluyen un elemento en otro. Así
pues, la condición preparatoria, (“¿puedes aguantarme las bolsas?”) y la condición de
sinceridad (“quisiera que te marcharas”), junto al contenido proposicional (“¿tendrías
la bondad de repetirlo?”) son factores que fundamentan la clasificación de actos de
habla indirectos.
Estas frases se usan normalmente para emitir directivos, a pesar de carecer de fuerza
imperativa. No hay que olvidar que estas oraciones en cuestión tienen emisiones
literales en las que no son peticiones indirectas. Así, “¿puedes aguantarme las
bolsas?” puede emitirse como una simple pregunta sobre las capacidades o la
disponibilidad del oyente (puede tener un brazo roto, o tiene que irse urgentemente).
Por otra parte, las oraciones que se emiten como peticiones, conservan su significado
literal y se emiten con ese significado literal. La persona que dice “necesito que me
hagas esto”, pide literalmente que se le conceda su deseo. Como sucede en cualquier
acto de habla indirecto, esta oración dice no solamente lo que se dice, sino algo más,
y en este caso no es un significado de oración adicional, sino un significado adicional
del hablante.
A continuación, reproducimos un cuadro realizado por Searle (1991), en el que se
dan ejemplos de dos tipos de actos ilocucionarios de
Directivo (petición) Conmisivo (Promesa)
Condicion preparatoria El oyente es capaz de
realizar el acto (¿puedes
pasarme la sal?)
El hablante es capaz
de realizar el acto
(¿puedo ayudarte?)
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
20
El oyente desea que
el hablante realice el
acto (¿prefieres que
venga luego?)
Condición de sinceridad El hablante desea que le
oyente haga la acción (me
gustaría que cerraras la
puerta)
El hablante se propone a
hacer el acto (tengo
apuntado mentalmente
que el martes me paso por
tu casa)
Condición de contenido
proposicional
El hablante predica un
acto futuro del oyente
(¿Tendrías el detalle de
guardar silencio?)
El hablante predica una
acción futura (voy a
dártelo la próxima vez
que pares cerca)
Condición esencial Deseo o buena
voluntad del oyente
de hacer el acto
(¿estarías dispuesto a
escribirme una carta
de recomendación?)
Razones para que el
oyente realice el acto
(debes ser más
detallista con tu
novia)
Deseo o buena
voluntad del hablante
de hacer el acto
(quisiera servir de
ayuda si puedo)
Razones para que el
hablante realice el
acto
(pienso que hice bien
en dejarte solo)
La teoría de los actos de habla y los principios de cooperación conversacional
proporcionan una estructura que contribuye a la comprensión de los actos
ilocucionarios indirectos. Esta estructura facilita crear convenciones como formas
idiomáticas normativas para actos de habla indirectos. Estos mecanismos no son
peculiares para lenguas específicas, sin embargo, las formas normativas de un
lenguaje no mantendrán siempre su acto de habla potencial cuando se traduce.
Para que una emisión sea considerada como acto de habla indirecto, una oración
debe ser idiomática. En general, Searle nos aconseja que si una persona no habla
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
21
idiomáticamente el oyente supone que debe haber una razón especial para ello, y en
consecuencia se dejan en suspenso varias suposiciones del habla normal. De este
modo incluye una máxima adicional en las propuestas de Grice.
3. La metodología nociofuncional
Se ha decidido incluir en el marco teórico de este trabajo final de master la
metodología nociofuncional ya que tales planteamientos representan en la práctica
docente de muchos de los postulados pragmáticos del lenguaje cotidiano. Este
movimiento surgió en 1976 y tuvo importantes efectos sobre los contenidos de los
materiales escolares. El objetivo de la teoría nociofuncional es la comunicación; esta
teoría se apoya en el análisis de la lengua mediante los conceptos de función y
noción. A la hora de aprender un concepto comunicativo, éste puede emplear
múltiples formas oracionales. Algunas de ellas están recogidas en el Plan Curricular
Instituto Cervantes (PCIC).
El contenido docente está dispuesto a partir de lo que se pueda comunicar en un
contexto único, mediante el uso de los componentes morfológicos, semánticos y
léxicos, centrándose en transmitir lo que significa una frase o una palabra en dicho
contexto. Presenta un espíritu funcionalista, que tiene como punto de partida el
enfoque comunicativo. No hay ningún enunciado que no se relacione con al menos
un componente funcional; es decir, que la elección del hablante de una frase o
palabra se explica por sus intenciones (CVC, 2016), de ahí la gran envergadura de
estos conceptos.
En los años 70, con el respaldo del Consejo de Europa, apareció el primer programa
nociofuncional, The Threshold level, que tuvo influencia en la manera de enseñar
cualquier idioma europeo. Es aquí cuando aparecen por primera vez referencias a la
teoría funcional y nocional. El énfasis reside en que los aprendientes desarrollen una
competencia comunicativa, que se basa en la habilidad de transmitir ideas a otra
persona.
El programa nociofuncional del Marco Común Europeo se estableció en gran parte
gracias a las teorías de Wilkins y de van Ek, en los cuáles vamos a profundizar un
poco más-
3.1. La teoría de David Wilkins
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
22
El concepto “nocional” fue usado por primera vez por Wilkins (1976) en relación
con el currículo empleado para aprender segundas lenguas. En aquel tiempo la
mayoría de los materiales docentes tenían un enfoque estructuralista, según el cual
las estructuras gramaticales se presentaban en orden según la complejidad. Sin
embargo, Wilkins consigue romper con esta tendencia al esgrimir que es más
relevante saber qué quieren los alumnos hacer a través de la lengua que el dominio
del lenguaje. (Wilkins, 1976:1-2). Así, expone que no es indispensable incluir
estructuras lingüísticas en la materia impartida, pero sí tener en cuenta cuál es la
situación más probable en la que se va a usar la lengua, porque la situación es la que
determinara el uso de la lengua.
Finalmente, Wilkins concreta los contenidos del currículo nocional agrupándolos en
seis categorías que presentamos de forma reducida a continuación: a) la categoría de
los contenidos semántico-gramaticales; b) la categoría de los contenidos modales,
que incluye las escalas de certeza, probabilidad posibilidad, negación, convicción,
duda, compromiso, intención y obligación; c) la categoría de las funciones
comunicativas, que responde a ¿qué hacemos a través del uso de la lengua? y ¿qué
informamos por medio del lenguaje?; d) la categoría de la exposición racional de
pensamientos, que incluye funciones de la lengua como tomar decisiones, contrastar,
deducir; e) la categoría de las emociones personales, que es representada a través de
una actitud positiva o negativa; f) la categoría de las relaciones emocionales, como
saludar-despedir, simpatizar-odiar, gratificar, herir y complementar.
3.2. La teoría de Jan Ate van Ek
La propuesta de van Ek (1977) a través del programa nociofuncional obedeció al
objetivo principal de tener la capacidad de usar la lengua en situaciones de la vida
real, compartiendo los mismos propósitos de Wilkins.
Las listas de las funciones de van Ek están categorizadas por temas y pueden usarse
dependiendo de la intención del hablante. Se supone que el hablante se enfrentará
con este tipo de frases a situaciones de la vida diaria, en su contacto con gente
extranjera. A su vez, las nociones están subdivididas en nociones generales y
específicas. Las primeras pueden aparecer en cualquier oración sin que estén
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
23
relacionadas con el tema de la oración, mientras que las específicas están
determinadas directamente por la categoría de la función. (van Ek, 1977:7-8)
3.3. El Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC)
Tomando como punto de partida los seis niveles comunes de referencia para las
lenguas publicados en el MCERL, el Plan Curricular del Instituto Cervantes ha
publicado tres volúmenes con los niveles de referencia para el español. Cada
volumen engloba dos niveles; el primer volumen reúne los niveles A1 y A2, el
segundo volumen incluye el nivel B1 y B2, mientras que el último volumen contiene
los niveles C1 y C2.
Un nivel umbral presenta, por una parte, un conjunto estructurado de funciones, que
contienen expresiones simples que el hablante podrá usar en situaciones diarias. Por
otra parte, se presentan unas nociones específicas, que contienen términos propios de
un tema aparte, como por ejemplo, el de la comida. Se precisa también que no es
necesario que el aprendiente sepa todos los términos de un tema específico, sino que
el conjunto de nociones específicas está a la disposición del mismo para que él se
aproveche cuando lo necesite. (Slagter, 1979: xii)
Para llevar a cabo el presente análisis hay tres dimensiones que deben tomarse en
cuenta: el de las funciones, el de las nociones generales y el de las nociones
específicas. Para la preparación de los materiales didácticos, los diseñadores deben
tener en cuenta, entre otros, dos aspectos importantes que fusionan: el primer aspecto
es para quién está destinado el material, y el segundo es con qué fines lo usarán los
aprendientes la lengua.
3.3.1. Categoría de contenidos funcionales
El término de función es equivalente de la capacidad del hablante de usar la lengua,
es decir, de lo que él pueda hacer con la lengua, como, por ejemplo, pedir
información en un hotel o agradecer por una cena. El MCERL denomina las
funciones como microfunciones “enunciados aislados breves”, mientras que el PCIC
incluye tanto las funciones de la lengua como las microfunciones.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
24
Las funciones presentadas en el primer volumen del PCIC están agrupadas en seis
grandes categorías: dar y pedir información; expresar opiniones, actitudes y
conocimientos; expresar gustos, deseos y sentimientos; influir en el interlocutor:
influir en la imagen del otro; relacionarse socialmente, estructurar el discurso
(preguntar por una persona y responder, introducir el tema del relato y reaccionar
ante el discurso, etc.)
3.3.2. Categoría de nociones específicas y generales
El enfoque nocional se basa en un tipo de análisis de la lengua que identifica una
serie de categorías de carácter semántico-gramatical, concebidas como conceptos
descriptivos generales, que no se ajustan al concepto tradicional de la palabra, sino
que dan cuenta de la dimensión combinatoria del léxico y se basan en un concepto
más amplio de unidades lexicales.
Las nociones generales (Instituto Cervantes) son aquellas nociones que se pueden
usar en cualquier contexto. Son conceptos abstractos, así que el hablante puede
necesitarlos en cualquier tipo de situación comunicativa
Las nociones específicas son aquellas nociones que se relacionan con temas
concretos y no son palabras abstractas.
4. Metodología y análisis comparativo del corpus.
4.1. Selección y justificación de corpus
El criterio para filtrar los textos e incluirlos en este estudio, está basado en la
definición que el Centro Virtual Cervantes (2016) da sobre los actos del habla:
“...son la unidad básica de la comunicación lingüística con la que se realiza una
acción (orden, petición, aserción, promesa...)”. Por tanto, se ha decidido solo
recopilar los textos pertenecientes a los diálogos hallados en ambas publicaciones, ya
sea en formato de diálogo directo o en forma indirecta, de verbalizaciones de
distintos interlocutores recopiladas gracias a una voz narrativa. Estos tipos de
enunciados son los que más se ajustan a las dimensiones de los actos de habla debido
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
25
a que poseen un carácter comunicativo y que, en un principio, en toda comunicación
entre dos personas suceden o sucederán una o múltiples acciones.
4.2. Libros seleccionados
Como se ha dicho anteriormente, se han escogido libros que se utilizan en aulas de
los años finales de primaria. En el caso del español, el libro de texto que
analizaremos es Mira 1, de la editorial Heinemann, que es la herramienta vehicular
en una clase de grado 6 en una escuela internacional de Shaoxing; mientras que el
English World 5, de la editorial McMillan es el empleado en otra escuela
internacional de Ningbo -ambas ciudades pertenecen a la misma región- como
elemento de apoyo para estudiantes sin mucha fluidez en el idioma.
Se presentará la traducción al castellano del contenido seleccionado. El texto
presentado entre paréntesis es para situar al lector en el contexto que se dan los
diálogos. Se ha optado por otorgar un color específico a cada interlocutor que
participa en el diálogo. distintos colores, según el hablante. La clasificación de cada
acto de habla recogido en este estudio se podrá encontrar en el apartado Anexos al
final de este trabajo
4.3. Criterio de los análisis de los actos de habla
Para analizar los enunciados de los diálogos aparecidos en ambas publicaciones de
acuerdo con los objetivos de contenido de esta investigación, se ha seguido el criterio
de definición de los actos de habla, mencionado previamente en el apartado 2.3 de
este trabajo. Se ha observado la fuerza ilocutiva y los objetos ilocutivos de los
enunciados y se han seleccionado en función de los planteamientos searlianos.
Este análisis comparativo constará de tres partes, reflejando las tres dimensiones
clasificatorias que el paraguas conceptual de la tipología de Searle refleja.
Primeramente, se clasificará si los enunciados son un acto de habla o no, a través de
la distinción de su carácter: si son realizativos, es decir, que realizan una acción por
parte del hablante, o se espera que el oyente la realice serán considerados actos del
habla; en cambio, si son constatativos y presentan una mera descripción de
acontecimientos no podrán ser considerados actos del habla. Consecuentemente se
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
26
ilustrará a través de la utilización de gráficos, la proporción de enunciados que son
actos de habla, y los que no lo son. Seguidamente, se dejará constancia del tipo de
acto ilocucionario que expresa: expresivo, directivo, representativo, declarativo y
comisivo. Y finalmente, se aplicará una segunda división de los actos del habla, bajo
el criterio de si el acto contiene más de un objeto ilocucionario. Si ese es el caso, se
considerará el acto como indirecto, y, por el contrario, si exclusivamente existe un
único objeto ilocucionario, el acto será clasificado como directo. Del mismo modo,
siguiendo los postulados de Searle, los actos indirectos serán agrupados según el tipo
de condición que el hablante ha decidido utilizar
5. Interpretación del análisis
En una primera comparación superficial sobre de los enunciados recogidos en el
apartado 7.1., observamos que en el libro de English World presenta cuatro veces
más textos conversacionales que su homologo Mira 1. Esto nos indica, que, a pesar
de estar dirigidas a la misma franja de edad, estas dos publicaciones ofrecen un
enfoque visiblemente dispar respecto al uso de los diálogos, y como extensión, a los
actos del habla. Del mismo modo, la publicación inglesa recoge cuatro quintas partes
de sus enunciados dialógicos como actos de habla (Fig.1.1.), mientras que en Mira 1
la proporción de actos del habla es más reducido, siendo dos terceras partes de los
textos de la misma índole (Fig.2.1.).
En ambos libros de texto, el tipo de acto de habla que más se utiliza es el directivo,
siendo en el caso de la publicación española más acentuado. En ella de cada tres
actos de habla casi dos son directivos y el tercero en la mayoría de los casos es
expresivo (Fig.2.2.). Mientras, en English World, hay más variedad de tipos de actos,
siendo el caso que los actos expresivos y representativos tienen una representación
muy similar (Fig.1.2.). Es digno de mencionar que los actos comisivos tienen una
representación ínfima, aunque en la impresión inglesa haya el doble de
representación. Más llamativo es el caso de los actos declarativos, que no aparecen
en ninguno de los libros.
Respecto al empleo de actos de habla indirectos, en English World, uno de cada tres
actos es considerado como indirecto, mientras que en Mira 1, la proporción una vez
más disminuye y hay un acto indirecto de cada cuatro (Fig.1.3 y Fig.2.3). El tipo de
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
27
condición que estos enunciados indirectos siguen está bastante equilibrado en
English World, en donde la de sinceridad y de contenido proposicional copan
conjuntamente el ochenta por ciento aproximadamente, y el resto queda
equitativamente repartido entre las condiciones preparatoria y esencial (Fig.1.4). Una
vez más, el texto español presenta datos más dispares, siendo la condición de
contenido proposicional empleada en siete de cada diez actos de habla, mientras que
la de sinceridad roza el veinticinco por ciento. Es significativo, que la condición
preparatoria no tiene representación en Mira 1 (Fig.2.4.).
Por último, conviene reseñar que tipos de actos de habla indirectos y sus condiciones
son los más utilizados en ambas publicaciones. En English World, los actos
expresivos de condición de sinceridad, seguidos por los de contenido proposicional,
son los más numerosos. En un segundo plano quedan los directivos de mismas
condiciones que los mencionados en los expresivos. También es digno de mención la
variabilidad de condiciones que se presentan en los actos directivos, teniendo las
cuatro condiciones una representatividad visible (Figura 1.6). Mientras, en Mira 1
hay una tendencia más marcada en cuánto a actos indirectos se refiere: uno de cada
tres son directivos con condición de contenido proposicional.
6. Conclusiones
Tras la interpretación de los textos dialógicos de ambos libros, hemos llegado a las
siguientes conclusiones, en referencia a los actos de habla: 1) el libro de texto de
enseñanza inglesa presenta muchos más diálogos; 2) una proporción más elevada de
actos de habla respecto a texto empleado; 3) más variedad de tipos de actos de habla;
4) mayor representación de actos indirectos; 5) los tipos de condiciones del acto de
habla indirecto están más distribuido; y 6) los tipos de actos de habla indirectos son
más variados que en el libro de texto de enseñanza del española. Además de estos
datos, al comparar las situaciones que transcurren en los diálogos, podemos
comprobar rápidamente la gran variedad que ofrece la publicación inglesa, en
detrimento de la española que utiliza un hilo argumental bastante plano en el que los
dos interlocutores protagonistas son los mismos. Otra característica a tener en cuenta
es la absoluta nula representación de actos declarativos, que se puede atribuir a que
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
28
no suceden normalmente tanto en el idioma español como en el inglés en situaciones
o contextos conversacionales ordinarios.
En ambas publicaciones, los actos más empleados son los directivos, seguidos de los
expresivos, tanto en intencionalidad directa como indirecta. Estos dos tipos de actos
de habla son los más útiles en una conversación de uso diario, y por tanto los
principales a cubrir en la enseñanza de idiomas, ya que constantemente esperamos
influir en la voluntad del oyente para realizar una acción, o queremos hacer partícipe
a nuestro interlocutor de nuestras sensaciones sobre determinados asuntos.
Con estas afirmaciones y reflexiones podemos concluir de forma objetiva que
English World, y tal vez por extensión la enseñanza del idioma inglés, ahonda con
más detenimiento, profundidad y versatilidad los campos pragmáticos de los actos
del habla, mientras que Mira 1 presenta un enfoque más descriptivo, gramático, y de
alguna manera más artificial del uso del idioma.
Las razones de estas diferencias tan notorias entre ambas publicaciones, podemos
atribuirlas a la expansión global del inglés, que en la mayoría de los casos sirve como
herramienta vehicular. Hay que tener en cuenta que los estudiantes chinos encaran el
aprendizaje del español como una tercera lengua y han sido expuestos a los
contenidos audiovisuales e impresos españoles de una manera notablemente
reducida. De ahí, se puede deducir la necesidad de revisar con más vehemencia
aspectos más técnicos de la lengua y dejar para cursos más posteriores las distintas
funcionalidades de los actos de habla.
Este Trabajo de Fin de Máster ha puesto de manifiesto los enfoques y los recursos
empleados por dos libros de textos de lenguas distintas en un tercer país sobre los
actos del habla, con el objetivo de reflexionar sobre si la elección del idioma a
aprender puede afectar el enfoque didáctico-pragmático de la enseñanza. En este
caso concreto, y sin querer generalizar, se puede concluir que sí.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
29
7. Bibliografía
Alarcón, M. A. (2008). Austin y Searle: la relación entre verbos y actos
ilocucionarios. Literatura y lingüística, (19), 235-250.
Austin, J. L., & Urmson, J. O. (1962). How to Do Things with Words. The William
James Lectures Delivered at Harvard University in 1955.[Edited by James O.
Urmson.]. Clarendon Press.
Austin, J. L., & Urmson, J. O. (1996). Cómo hacer cosas con palabras. Paidós.
Liszka, J. J. (1996). A general introduction to the semiotic of Charles Sanders
Peirce. Indiana University Press.
Cellerino, S., & Lutereau, L. (2009). Acto analítico y actos de habla (speech acts).
Psicoanálisis y pragmática lingüística. Desde el Jardín de Freud, (9), 223.
Centro Virtual Cervantes (2016) Diccionario de términos clave de ELE. Acto de
habla: Instituto Cervantes. Madrid, Espana. Recuperado de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/actodeh
abla.htm
Cornejo, C. (2004). Who says what the words say? The problem of linguistic
meaning in psychology. Theory & Psychology, 14(1), 5-28.
Escandell, M. Victoria (2010): Introducción a la Pragmática, Barcelona, Ariel
Lingüística, 5.a impresion
Gerald, G. (1979). Pragmatics: Implicature, presupposition, and logical form.
Gordon, D., & Lakoff, G. (1971). Conversational postulates (pp. 63-84). University
of Michigan
Grice, H. P. (1968). Utterer’s meaning, sentence-meaning, and word-meaning (pp.
49-66). Springer Netherlands.
Leech, G. N. (1997). Principios de Pragmática. Trad. de Felipe Alcántara Iglesias.
Logroño, Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Rioja. Edición
original: Principles of Pragmatics (1983).
Morgan, J. (1978). Two Types of Convention in Speech Acts'. Syntax and
Semantics, 9
Sadock, J. (2004). Speech acts. Handbook of pragmatics, 53-73. Chicago
Searle, J. R. (1991). Indirect speech acts. Pragmatics.–Oxford: Oxford University
Press, 265-277.
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
30
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language(Vol. 626).
Cambridge university press.
Slagter, P. J. (1979). Un nivel umbral. Consejo para la Cooperación Cultural del
Consejo de Europa.
Torre Medina, A. (2004). La Noción de fuerza ilocutiva en la obra" Cómo hacer cosas
con palabras", de Austin. Universitat de Barcelona.
van Ek, J. A. (1977). The threshold level for modern language learning in schools.
Longman Publishing Group.
Wilkins, D. A. (1976). Notional syllabuses: A taxonomy and its relevance to foreign
language curriculum development. Oxford Univ Pr.
Wittgenstein, L. (1988). Investigaciones filosóficas, trad. A. García Suárez y U.
Moulines, Barcelona, Crítica.[Links].
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
31
8. Anexos
8.1. Corpus
English World
Tabla 1.1. Páginas 22 y 23.
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto
habla
indirecto
(Por teléfono)
Espero que
tengamos un gran
fin de semana
Realizativo Expresivo No -
(Por teléfono) Yo
también. Siempre
es divertido estar
en la casa del
abuelo.
Constatativo -
Hola, Robert. Pasa Realizativo Directivo No -
Hola señora
Green, ¿cómo
está?
Constatativo -
Estoy bien. Constatativo -
Tu abuelo está en
el estudio
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
¡Hola abuelo! ...
¿Qué te ha
pasado?
Realizativo Directivo No -
Me he lastimado el Constatativo -
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
32
tobillo. El doctor
ha dicho que no
puedo andar por
unos días
Pobre abuelo, Realizativo Expresivo Si Condición
esencial
¿te duele? Realizativo Directivo No -
Te ayudaré y Lucy
hará lo mismo.
Realizativo Comisivo No -
¿Dónde está? ¿Ha
llegado ya?
Realizativo Directivo Si Condición
preparatoria
No estoy seguro.
Creo que ha
desaparecido.
Realizativo Representativo Si Condición de
sinceridad
¿Desaparecido?
¿qué quieres
decir?
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
Creo que ha
viajado atrás en el
tiempo
Realizativo Representativo Si Condición de
sinceridad
¿Cómo ha podido
Lucy viajar atrás
en el tiempo?
Realizativo Directivo No
Mira esto Realizativo Directivo No
No es un teléfono
común
Constatativo
Es mi invención
más reciente
Constatativo
¿Qué tiene de
especial?
Realizativo Directivo No
¿Me prometes que
no se lo contarás a
Realizativo Comisivo Si Condición de
sinceridad
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
33
nadie?
¿Ni siquiera a
Lucy?
Realizativo Directivo Si Condición
preparatoria
Lucy ya lo sabe Constatativo
¿Ni siquiera a
papá y a mamá?
Realizativo Directivo Si Condición
preparatoria
Se lo diré pronto Realizativo Comisivo No
Vale, entonces,
¿qué es lo que
hace?
Realizativo Directivo No
Con este teléfono
móvil puedes
viajar atrás en el
tiempo
Constatativo
¡Guau! ¿de verdad
puede hacer eso?
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
He trabajado en
este invento por
dos años. Ya está
listo.
Realizativo Representativo Si Condición de
contenido
proposicional
¿Cómo funciona? Realizativo Directivo No
Déjame mostrarte. Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
Pones la fecha que
quieres visitar.
Después pones el
lugar que quieres
visitar. Luego,
pones la
contraseña,
Aventura.
Realizativo Directivo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
34
¿Se lo has contado
a Lucy?
Realizativo Directivo No
Si, y ahora uno de
los teléfonos que
permiten viajar en
el tiempo está
desaparecido
Constatativo
¿Cuántos teléfonos
has fabricado?
Realizativo Directivo No
Cuatro. Estoy
preocupado
Robert.
Realizativo Expresivo No
Creo que Lucy ha
usado el teléfono
que falta para
viajar en el tiempo
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¡Guau! ¿Dónde
crees que ha ido?
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
Tabla 1.2. Página 26
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¿Te acuerdas de
cuándo eras
pequeño?
Realizativo Directivo Si Contenido de
contenido
proposicional
Sí, por supuesto. Realizativo Representativo No -
Solía ir a casa de
mi abuela todos
los días
Constatativo
¿En serio? Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¿Por qué? Realizativo Directivo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
35
Porque solía
cuidar de mi
cuando mi madre
estaba en el
trabajo
Constatativo
¿Te gustaba ir a
su casa?
Realizativo Directivo No -
Era fantástico. Realizativo Representativo No -
Mi abuela solía
leer cuentos y
cantar canciones.
Y también
hacíamos
pasteles juntas.
Constatativo -
Suena genial Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
Sí, lo era Realizativo Representativa No -
Tabla 1.3. Página 29
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
(Alguien ha
llamado a la
puerta) ¿Quién
es?
Realizativo Directivo No
Ve a ver, Jamie. Realizativo Directivo No -
¡Hola, Jamie! Realizativo Expresivo No
¡Bob! ¡Qué
sorpresa!
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
He traído un Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
36
regalo para Jamie
¡Guau! ¡Un billete
de 20 euros!
(escrito “feliz
cumpleaños en el
mismo)
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
Lo siento no me
puedo quedar
Realizativo Expresivo No -
¡Hasta pronto! Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
(Sujetando una
hucha) Oh! ¡Pesa
mucho!
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
¿Cuánto dinero
tengo ahora?
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¿Cuánto tienes? Realizativo Directivo No -
No tengo nada de
dinero
Realizativo Representativo No
Tú te gastas todo
tu dinero. Yo
ahorro el mío
Realizativo Representativo No
¿Qué te vas a
comprar?
Realizativo Directivo No
(Pensando en una
guitarra) He visto
la que quiero
Realizativo Representativo No
Tabla 1.4. Página 34
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
Ay, madre mía... Realizativo Expresivo Si Contenido de
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
37
contenido
proposicional
¿Qué ocurre? Realizativo Directivo No -
Pareces
preocupada
Realizativo Representativo No
Estoy nerviosa Realizativo Representativo No
¿Por qué? Realizativo Directivo No
Tengo un examen
de ciencias
Constatativo
¿De verdad? Realizativo Directivo No -
Ayer por la noche
tuve que estudiar
varias horas
Constatativo -
¡Pobrecita! Realizativo Expresivo Si Contenido de
contenido
proposicional
Estoy segura que
no aprobaré
Realizativo Representativo No
Te irá bien Realizativo Comisivo No -
Si suspendo, tengo
que examinarme
de nuevo al mes
siguiente
Constatativo
¡No te preocupes! Realizativo Directivo No
Tan solo mantén
la calma
Realizativo Directivo Si Condición esencial
Ay, madre mía... Realizativo Expresivo Indirecta Contenido de
contenido
proposicional
Tabla 1.5. Página 37
Texto Tipo de Tipo de acto ¿Acto Tipo de acto habla
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
38
enunciado indirecto? indirecto
(La profesora
presentando a un
alumno nuevo)
Jamie, ¿puedes
estar hoy
pendiente de Tim?
Realizativo Directivo Si Condición
preparatoria
Aquí dónde
damos ciencias
Constatativo -
¿Quieres jugar al
fútbol?
Realizativo Comisivo Si Condición
preparatoria
Lo siento, Tim. Realizativo Expresivo No
Son demasiado
brutos.
Realizativo Representativo No
¿Por qué no te vas
a casa Tim?
Realizativo Directivo Si Condición esencial
¿Quieres venir a
mi casa?
Realizativo Comisivo Si Condición
preparatoria
¿Te apetece un
sándwich Tim?
Realizativo Comisivo Si Condición
preparatoria
¡Hasta mañana! Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
(Sujetando su
hucha) Está
demasiado liviana
Realizativo Representativo No Condición de
contenido
proposicional
¡Alguien ha
robado mi dinero!
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Y creo que sé
quién es el ladrón.
Realizativo Representativo No -
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
39
Tabla 1.6. Página 44
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¿Qué aficiones
tienes, Sam?
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
Bueno, estoy muy
interesado en
coleccionar sellos
Constatativo -
¿En serio? Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¿No es un poco
aburrido?
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
No me aburro
coleccionando.
Realizativo Representativo No
Me temo que no
encuentro el
coleccionismo de
sellos muy
interesante.
Realizativo Representativo Si Condición de
sinceridad
¡Tonterías! Realizativo Expresivo No -
Échale un vistazo a
estas
Realizativo Directivo No -
Son fascinantes Realizativo Expresivo No
Hmm...a lo mejor
a ti te fascinan,
pero prefiero una
afición más
interesante
Realizativo Expresivo Si Contenido de
contenido
proposicional
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
40
¿por ejemplo? Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
Música Pop Constatativo -
¡Oh! ¡Qué
aburrido!
Realizativo Expresivo No
Tabla 1.7. Página 47
Texto Tipo de
enunciado
Tipo del acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
(Al día siguiente
de comprobar que
falta dinero en su
hucha) ¿Qué debo
hacer?
Realizativo Expresivo Si Condición esencial
¿Puedo ir a tu
casa?
Realizativo Directivo Si Condición
preparatoria
¡No! Realizativo Representativo No -
(Al día siguiente)
Voy a comprar un
CD
Realizativo Representativo No
Esperaré aquí Realizativo Comisivo No
(Pensando para sí
mismo) Dijo que
no tenía dinero
Constatativo
Paul, se te ha
caído algo
(cogiendo el
billete con el texto
de feliz
cumpleaños)
Constatativo
¡Lo tomé Realizativo Representativo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
41
prestado!
No te creo Realizativo Representativo No
Estoy muy
enfadada
Realizativo Representativo No
(Al día siguiente)
¿Quieres venir a
mi casa después
de clase?
Realizativo Comisivo Si Condición
preparatoria
Tabla 1.8. Página 52
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¿Has viajado
mucho, Daisy?
Realizativo Directivo No
Sí, un poco Realizativo Representativo No -
¿Has estado en el
extranjero?
Realizativo Directivo No
Si. Sí, he estado. Realizativo Representativo No
¿Dónde has
estado?
Realizativo Directivo No
He estado en
Inglaterra, España
y América
Constatativo
¡Guau!¡Qué
suerte!
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¿has estado en
África?
Realizativo Directivo No -
No. Nunca estuve
allí.
Realizativo Representativo No
¿Y tú? Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
42
¿has viajado
mucho?
Realizativo Directivo No
No. No, mucho Realizativo Representativo No -
Y nunca estuve en
el extranjero
Realizativo Representativo No
No te preocupes Realizativo Directivo Si Condición esencial
Irás algún día Realizativo Comisivo No
Tabla 1.9. Página 55
Texto Tipo de
enunciado
Finalidad del
acto
Intención
del
hablante
Tipo de acto habla
indirecto
(en la feria) ¡Aquí
estamos tío Bertie!
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Gracias por venir
conmigo, Lisa
Realizativo Expresivo No -
¡Este es el mejor
regalo de
cumpleaños de
todos!
Realizativo Expresivo No
¡Tiene un buen
disparo!
Constatativo
¡Ha ganado un
premio!
Constatativo
¡Quiero esa
muñeca!
Realizativo Directivo No
Ella no puede
tener esa muñeca
Realizativo Representativo No
Devuélvela.
¡AHORA!
Realizativo Directivo No -
Eso es muy Realizativo Representativo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
43
extraño
(en la montaña
rusa) ¡Esto es
muy emocionante!
Realizativo Expresivo No
¡Mira, tío Bertie!
(señalando a la
señora que
disparaba
también, sentada
en un vagón)
Realizativo Directivo No
(el encargado
dirigiéndose al
mismo chaval del
puesto de tiros)
¡Lo siento!
Realizativo Expresivo No
Tendrás que
esperar al
siguiente turno.
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
(ya en el vagón)
¡Allá vamos!
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¡Oh! ¡Mi bolso!
(cayéndose del
vagón)
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¡Tiene mi bolso! Constatativo
¡Deténganlo! Realizativo Directivo No
¡Al ladrón!
(mismo chaval del
puesto de tiros
huye con el bolso)
Realizativo Directivo Si Condición esencial
Por favor, ¿puedes
ayudarme? (la
Realizativo Directivo Si Condición
preparatoria
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
44
señora hablando
con Lisa)
Tabla 1.10. Página 58 y 59
Texto Tipo de
enunciado
Tipo ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto
habla indirecto
Marineros, escuchad. Realizativo Directivo No
Hay dos horrendos
monstruos de mar por
aquí cerca. El
primero tiene doce
piernas, seis cuellos y
seis cabezas, con tres
juegos de dientes en
cada una
Constatativo
¡Es terrible! Realizativo Expresivo No
¡Nunca hemos una
criatura tan
espantosa!
Realizativo Representativo No
Si un barco navega
muy cerca, el
monstruo...
Realizativo Representativo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Ayuda! Realizativo Directivo No
¡El barco se
balancea!
Constatativo
¡Remad, remad tan
rápido como podáis!
Realizativo Directivo No
El monstruo vive en
una cueva debajo de
Constatativo -
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
45
los acantilados.
Ahora estará
durmiendo, pero
pelearé contra él si
hace falta
Realizativo Comisivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Remad! ¡Remad! Realizativo Directivo No
Acabamos de pasar la
cueva.
Constatativo
¡Estamos a salvo! Realizativo Expresivo No -
¡No! ¡Mirad el agua! Realizativo Directivo No
No hemos escapado
todavía
Realizativo Representativo No
El barco da vueltas y
vueltas
Constatativo
¿Qué está pasando? Realizativo Directiva No
¡Es el otro monstruo!
Es un remolino
gigante
Constatativo
¡Nos tirará al agua! Realizativo Comisivo No
¡Tenemos que remar! Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¿Qué es eso? Realizativo Directivo No
¡Es un perro gigante! Constatativo
¡No, es el monstruo
con las seis cabezas!
Realizativo Representativo No
¡Mirad, está
surgiendo sobre las
aguas!
Realizativo Representativo No
¡Ayuda! Realizativo Directivo No
¡Nos está atacando! Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
46
¡Está agarrando a los
marineros! ¡Se los
está comiendo!
Constatativo
¡Ahora se viene una
tormenta!
Constatativo
Las olas se vuelven
más y más altas
Constatativo
El viento está
rasgando la vela
Constatativo
¡El mástil se ha roto! Constatativo
¡El barco ha volcado! Constatativo
He estado en el mar
durante diez días.
Constatativo
Ahora acabo de llegar
a una isla
Constatativo
Pero, ¿es un lugar
seguro? No lo sé
Realizativo Expresivo Si Condición
esencial
Hola. Me llamo
Calypso
Constatativo
¿Qué te ha pasado? Realizativo Directivo No
Acabo de venir
nadando a esta isla.
Mi nombre es
Odysseus. Estoy
viajando hacia mi
casa
Constatativo
¿Dónde está tu
barco?
Constatativo
Hubo una tormenta
espantosa. Mi barco
desapareció bajo las
aguas y todos los
Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
47
marineros se
ahogaron
Es horroroso. Realizativo Expresivo No
Ven a mi casa Realizativo Directivo No
Mis padres cuidarán
de ti
Realizativo Comisivo No
Gracias. ¡Eres muy
amable!
Realizativo Expresivo No
Estoy exhausto, es
verdad
Realizativo Representativo No
Tabla 1.11. Página 62
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¿Has hecho ya los
deberes de
matemáticas?
Realizativo Directivo No
No. Todavía, no Realizativo Representativo No -
Son muy difíciles. Realizativo Expresivo No
¿Has hecho los
tuyos?
Realizativo Directivo No
Sí, acabo de
terminarlos. .
Realizativo Representativo No
¿Y sobre inglés?
¿has escrito ya la
composición?
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
Sí, los acabo de
entregar.
Realizativo Representativo No
¿Has hecho los
tuyos?
Realizativo Directivo No
No. Todavía, no.
Y no he empezado
Realizativo Representativo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
48
mi proyecto de
arte todavía.
¿Qué hay sobre
los deberes de
ciencias? ¿Los has
empezado?
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
No. Todavía, no.
Y no he repasado
para el examen.
Realizativo Representativo No
¿Examen? ¿qué
examen?
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
¡No te preocupes! Realizativo Directivo No -
Tan solo estoy
bromeando... ¿o
no lo estoy?
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
Tabla 1.12. Página 65
Texto Tipo de
enunciado
Finalidad del
acto
Intención
del
hablante
Tipo de acto habla
indirecto
(persiguiendo al
ladrón del bolso)
Está intentando
perdernos
Constatativo
Estoy segura que
acaba de entrar ahí
Realizativo Representativo No -
¡Venga vamos!
¡Tenemos que
atrapar a ese
chico!
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Puedo verlo! Constatativo
Lo hemos perdido Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
49
Está corriendo
hacia el río del
dragón
Constatativo
¿Aún no lo habéis
visto?
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Ahí está! Constatativo -
Puede correr muy
rápido
Constatativo
(salta desde el
puente hasta la
barca) ¡Guau!
¿Qué está
haciendo?
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Hay algo muy
extraño en esa
anciana, (después
de tirar al
muchacho al río)
Realizativo Representativo No
Tabla 1.13. Página 70
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¿Has visto
últimamente
alguna película
buena?
Realizativo Directivo No
Sí. He visto Viaje
hacia el espacio
Realizativo Representativo No -
Oh, ¡guau! ¿de
qué trata?
Realizativo Expresivo Directa
Oh, es una Realizativo Expresivo Directa
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
50
película tan buena.
Realmente la he
disfrutado
¿Crees que me
gustará?
Realizativo Expresivo Indirecta Condición de
sinceridad
¡Sí! ¡Es
estupenda! La
historia es
maravillosa y los
actores son
geniales. ¡Y los
efectos especiales!
¡son increíbles!
Realizativo Expresivo Directa
Suena genial Realizativo Expresivo Directa
Lo es. ¡Y hay unos
monstruos tan
espantosos!
Realizativo Expresivo Directa
¿En serio?
Hmm...puede que
pase de verla...
Realizativo Expresivo Indirecta Condición
preparatoria
Tabla 1.14. Página 73
Texto Tipo de
enunciado
Finalidad del
acto
Intención
del
hablante
Tipo de acto habla
indirecto
(persiguiendo al
ladrón del bolso)
¿Por qué cogiste
el bolso?
Realizativo Directivo No
Ella no puede
conseguir la
muñeca de Sid el
Realizativo Representativo No -
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
51
Grande
Tenemos que
encontrar la
muñeca
Realizativo Directivo No
¡Mirad! Realizativo Directivo No
¡Ahí arriba en la
gran noria!
Constatativo
¡Al fin, te
conseguí!
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Tenemos que
llamar a la policía
Realizativo Directivo No
Tenemos que
parar la gran noria
(el chico para el
mecanismo de la
noria)
Realizativo Directivo No
¿Por qué hemos
parado? ¡Ayuda!
Constatativo -
Está ahí arriba Constatativo
Traigámosla abajo Realizativo Directivo No
Venga con
nosotros, por
favor, señora
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Déjenme ir! Realizativo Directivo No
Le conozco... (el
policía le quita la
careta) ¡Ernie
Scruggs!
Realizativo Representativo No
Debería mirar en
su bolso (el
policía coge la
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
52
muñeca del bolso)
Permítame (agita
la muñeca y saca
joyas dentro de
ella)
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡No fui yo! ¡Fue
Sid el Grande!
Realizativo Representativo No
¡Esto ha sido el
mejor cumpleaños
de mi vida!
Realizativo Expresivo No
Tabla 1.15. Página 74
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¿Has encontrado
algo, papá?
Realizativo Directivo No
Si, acabo de
encontrar una
parte de un
cuenco...
Realizativo Representativo No -
¿No es un cuenco
entero?
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
No. Nunca he
encontrado un
cuenco entero
aquí.
Realizativo Representativo No
¿Por qué no? Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
Porque la gente
que vivía aquí
tiraba las cosas
Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
53
aquí en esta zanja.
Solo tiraban cosas
rotas
¿Alguna vez has
encontrado algo
que no estuviese
roto?
Realizativo Directivo Si Condición esencial
No. Todavía no.
Si encuentro un
cuenco entero,
tendré mucha
suerte
Realizativo Representativo No
Se tarda mucho
tiempo en
descubrirlo
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Tienes que hacerlo
despacio, si no lo
haces despacio, la
pieza se puede
romper otra vez
Realizativo Directivo Si Condición esencial
Es cierto. Mira lo
voy a levantar
ahora con mucho
cuidado...aquí está
Realizativo Directivo Si Condición esencial
Mira papá, hay
algo debajo
Realizativo Directivo No
Así es. Lo
cepillaré
gentilmente para
quitar la arena
Realizativo Comisivo No
¿Qué es? Realizativo Directivo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
54
Hmm...creo que es
un caballito de
arcilla
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
¿Un caballito? Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Si, mira. Realizativo Directivo No
Creo que era un
juguete de un niño
Realizativo Representativo No
¡Qué bonito! Realizativo Expresivo No
¿Acabas de
descubrir un gran
tesoro, papá?
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
Es ciertamente,
una pieza muy
extraña
Realizativo Representativo No
Me pregunto por
qué el niño lo
dejaría aquí
Realizativo Expresivo Si Condición esencial
A lo mejor lo tiró Realizativo Representativo No
Pero, no está roto. Constatativo
¿Qué piensas,
papá?
Realizativo Directivo Si Condición de
sinceridad
No lo sé. Hay
preguntas que
nunca podremos
responder
Realizativo Expresivo Si Condición esencial
¡La arqueología es
un trabajo
apasionante!
Realizativo Expresivo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
55
Yo también seré
un arqueólogo
Realizativo Comisivo No
Tabla 1.16. Página 80
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¿Has vivido
siempre en
Blackdowon?
Realizativo Directivo No
No. Cuando era
pequeño, vivíamos
en un pueblo, en el
campo
Realizativo Representativo No -
Entonces, ¿cuánto
tiempo llevas
viviendo aquí?
Realizativo Directivo No
Llevamos
viviendo aquí
ocho años.
Constatativo
¿Vives en una
casa o en un
apartamento?
Realizativo Directivo No
Tenemos un
apartamento en la
Calle Sol. Está en
la planta de arriba
Constatativo
¡Qué suerte! Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Nosotros vivimos
en un bajo
Constatativo
¿Dónde vives? Realizativo Directivo No
En ese nuevo Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
56
apartamento en la
Calle Parque.
Estamos ahí desde
agosto
Tabla 1.17. Página 83
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¡Eres un matón,
Kevin!
Realizativo Representativo No
¡Déjale en paz! Realizativo Directivo No
(hablando con
Tim) No te
preocupes por él.
Realizativo Directivo No -
Simplemente está
celoso.
Constatativo
(después de ver
varias acciones en
que Tim es mejor
que Kevin)
¡Excelente trabajo,
Tim!
Constatativo
Un trabajo muy
malo, Kevin
Constatativo
(el lunes) ¿dónde
está mi comida?
Realizativo Directivo No
(el martes) ¿dónde
está mi equipo
deportivo?
Realizativo Directivo No
(el miércoles)
¿dónde está mis
deberes de inglés?
Realizativo Directivo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
57
(hablando a Tim)
Debes de quedarte
después de clase
para hacerlo de
nuevo
Realizativo Directivo No
(después de clase
y pensando para sí
mismo)
No es justo
Realizativo Representativo No
(más tarde) Estoy
harto de Kevin y
Joe
Realizativo Expresivo No
Tendremos
nuestra revancha
Realizativo Comisivo No
Tabla 1.18. Página 85
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
Mi invitado de
esta semana es un
campeón de
patinaje que
representará a su
país en las
próximas
olimpiadas. Tiene
tan solo trece años
Realizativo Representativo No
¡Permítanme
presentarle a
Danny Green! (el
público aplaude)
Realizativo Representativo Si Condición de
contenido
proposicional
Bienvenido al Realizativo Expresivo Si Condición de
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
58
programa, Danny. sinceridad
Gracias, Paddy Realizativo Expresivo No
Háblanos sobre tu
patinaje, Danny.
¿cuándo
empezaste?
Realizativo Directivo No
Cuando tenía
cuatro años. Fui
con mi hermana.
Éramos unos
niños muy
traviesos, así que
nuestra madre
quería librarse de
nosotros los
sábados por la
mañana
Constatativo
¿Siempre fuiste
así?
Realizativo Directivo No
Sí, desde el
principio. Mi
hermana lo dejó a
las dos semanas,
pero yo continué
Realizativo Representativo No
¿Cuándo fue tu
primera
competición?
Realizativo Directivo No
Cuando tenía seis
años
Realizativo Directivo No
¿Ganaste? Realizativo Directivo No
Sí Realizativo Representativo No
Así que, ¿un Realizativo Expresivo Si Condición de
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
59
ganador desde el
principio?
contenido
proposicional
Bueno... Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Eres un chico muy
modesto, Danny
Realizativo Expresivo No
Oh... ¿lo soy? Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¡Has ganado cinco
medallas!
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
Bueno...eso es
verdad
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Y tan solo en los
últimos tres años,
damas y
caballeros!
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
Tenemos una foto
de ti, Danny,
ganando una
competición
internacional el
mes pasado.
Constatativo
¡Ahí está! ¿No es
fantástico?
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¿Cómo se siente
estar ahí fuera con
todos los ojos
puestos sobre ti?
¿Te hace sentir
nervioso?
Realizativo Directivo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
60
Siempre estoy
nervioso antes de
empezar, pero
nada más escuchar
la música y
empiezo a
moverme, se me
pasa.
Realizativo Representativo No
Me encanta Realizativo Expresivo No
Y podemos ver
por qué, Danny,
eres sin lugar a
dudar un campeón
nato
Realizativo Representativo Si Condición de
contenido
proposicional
Buena suerte para
el futuro
Realizativo Comisivo No
Muchas gracias Realizativo Expresivo No
Danny Green,
damas y
caballeros, una
estrella a seguir.
Realizativo Comisivo No
Tabla 1.19. Página 88
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
Acabo de leer un
libro fantástico.
De hecho, fue tan
bueno que me lo
he leído dos veces
Realizativo Expresivo No
¿De verdad? Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
61
¿Cómo se llama
ese libro tan
maravilloso?
Realizativo Directivo No
Millie Mason -
chica reportera
Constatativo
Háblame sobre el
libro
Realizativo Directivo No
Bueno, va sobre
una chica -Millie
Mason. La policía
no puede
solucionar
crímenes, pero ella
sí puede.
Realizativo Representativo Si Condición
preparatoria
¿Es divertido? Realizativo Directivo No
¡Oh, sí! Es una
historia tan
divertida que me
reía a carcajadas
Realizativo Expresivo No
¿Quién lo
escribió?
Realizativo Directivo No
Henry Jones.
Escribe historias
tan buenas que
solamente leo sus
libros por el
momento
Realizativo Expresivo No
¿Me lo puedes
prestar?
Realizativo Directivo Si Condición
preparatoria
Claro que puedes Realizativo Representativo No
Tabla 1.20. Página 91
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
62
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
(Kevin a Tim)
¿Has hecho tus
deberes de
ciencia?
Realizativo Directivo No
(Echando zumo en
el papel) ¡Ups!
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Lo siento! Está un
poco mojado
Realizativo Representativo No -
Excelente trabajo,
Kevin
Constatativo
Qué desastre
(dirigiéndose a
Tim)
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Tengo un plan.
Vamos a hacer
nuestros deberes
dos veces.
Constatativo
He cometido
muchos errores
Constatativo
Mi francés es
horrible
Constatativo
(al día siguiente)
¿has hecho tus
deberes?
Realizativo Directivo No
Esto no es francés. Realizativo Representativo No
(dirigiéndose a
Kevin)
¡Es un sinsentido!
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Esto está terrible. Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
63
Te tendrás que
quedar después de
clase y hacerlo de
nuevo
Realizativo Comisivo No
(mirando a Tim)
¡Pagarás por esto!
Realizativo Comisivo No
Tabla 1.21. Página 98
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¿Qué vas a hacer
este fin de
semana?
Realizativo Directivo No
Bueno, quiero ver
un partido de
fútbol
Realizativo Representativo No -
¿por televisión o
en el estadio?
Realizativo Directivo No
En el estadio. El
problema es que
creo que no podré
Realizativo Expresivo No
¿por qué no? Realizativo Directivo No
Porque tengo que
ir a la fiesta de
cumpleaños de mi
abuela
Constatativo
No puedes
perderte eso.
Realizativo Directivo No
No. ¿Y tú? ¿Qué
vas a hacer?
Realizativo Directivo No
Bueno quiero ir de
compras, pero no
Realizativo Expresivo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
64
estoy segura si
podré
¿por qué no? Realizativo Directivo No
Porque tengo que
ordenar mi cuarto
Está hecho una
pocilga. Y de
todas formas no
tengo dinero.
Realizativo Representativo No
Bueno, ¡entonces
es eso!
Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
Tabla 1.22. Página 101
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
(saliendo de un
arbusto con un
palo) Hola, chicos
Realizativo Representativo No
(cruzando un
puente de madera)
¡Trepa por encima
de la valla, Tim!
Realizativo Directivo No -
(cayéndose al río)
¡socorro! ¡no sé
nadar!
Realizativo Directivo Sí Condición de
sinceridad
¡Agárrate a mi
bufanda!
Realizativo Directivo No
¡Coge el
salvavidas!
Realizativo Directivo No
(después de ser
salvado, y yéndose
Realizativo Expresivo Si Condición esencial
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
65
por su cuenta)
¿estamos en paz,
Tim?
Tabla 1.23. Página 106
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
Disculpa, estoy
realizando una
encuesta.
Realizativo Representativo No
¿Te importaría
contestar a unas
preguntas?
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
En absoluto Realizativo Representativo Si Condición de
sinceridad
¿Qué disfrutas
haciendo?
Realizativo Directivo No
Déjame
pensar...disfruto
cuando estoy
durmiendo
Realizativo Representativo No
Gracias. ¿Y qué es
lo que odias
hacer?
Realizativo Directivo No
Esa es fácil. Odio
levantarme
temprano
Constatativo
Hmm...¿qué es lo
que evitas hacer?
Realizativo Directivo No
Esa es
difícil...Evito
correr
Realizativo Representativo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
66
¿Cómo? Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
Bueno aquí viene
mi última
pregunta
Realizativo Representativo Si Condición de
contenido
proposicional
¿Qué es lo que
tienes ganas de
hacer?
Realizativo Directivo No
Tengo ganas de
tirarme en el sofá
y mirar la tele.
Realizativo Representativo No
¡En serio!¡Eres
muy vago!
Realizativo Expresivo No
Me encanta
tomarte el pelo
Realizativo Representativo No
Tabla 1.24. Página 116
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
Ayer noche conocí
a un extraterrestre
Constatativo
¡No seas bobo! Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Es verdad! Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Me dijo que vivía
debajo de mi cama
Constatativo
¡No seas ridículo! Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
67
Me dijo que tenía
hambre. Me dijo
que quería un
sándwich
Constatativo
¿De verdad? Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¿Y qué le dijiste? Realizativo Directivo No
Le dije que no
podía hacerle un
sándwich
Realizativo Representativo No
¿Por qué no? Realizativo Directivo No
Le dije que me
tenía que ir a
China
Constatativo
¿Qué? ¡Estás loco! Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
No, no lo estoy.
¡Pero sí que fue un
sueño loco!
Realizativo Representativo Si Condición de
contenido
proposicional
Mira 1
Tabla 2.1. Página 20
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¡Hola!, ¿Qué tal? Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
68
proposicional
Bien, gracias. Realizativo Expresivo No
Y tú, ¿cómo estás? Realizativo Directivo No
Bien, gracias Realizativo Expresivo No
¿Cómo te llamas? Realizativo Directivo No
Me llamo
Angélica.
Constatativo Constatativo
Y tú, ¿cómo te
llamas?
Realizativo Directivo No
Me llamo Tomás Constatativo
¿Cuántos años
tienes, Angélica?
Realizativo Directivo No
Tengo catorce
años. Mi
cumpleaños es el
diez de octubre.
Constatativo
¡No me lo creo! Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Mi cumpleaños
también es el diez
de octubre. Tengo
catorce años
también.
Constatativo
¿Dónde vives,
Angélica?
Realizativo Directivo No
Vivo en Segovia. Constatativo
Y tú, ¿Dónde
vives?
Realizativo Directivo No
Vivo en Madrid Realizativo Expresivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Angélica! (padre) Realizativo Directivo Si Condición de
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
69
contenido
proposicional
¡Hasta luego,
Tomás!
Constatativo
Adiós, Angélica. Constatativo
Tabla 2.2. Página 38
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto habla
indirecto
¡Hola Tomás! ¿Qué
tal?
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Angélica!... Bien,
bien.
Realizativo Expresivo No
Y tú, ¿cómo estás? Realizativo Directivo No
Bien, gracias Realizativo Expresivo No
¿Qué haces? Realizativo Directivo No
Pues escucho
música, escribo
postales y bebo
limonada.
Constatativo
¡Qué bien! Realizativo Expresivo No
Y tú, ¿qué haces? Realizativo Directivo No
Estudio inglés. Me
gusta mucho porque
es útil y bastante
fácil.
Constatativo
¿Cómo es tu
profesor?
Realizativo Directivo No
Tengo una
profesora. Me gusta
mucho porque es
Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
70
muy simpática y
también muy
divertida.
¿Estudias inglés,
Tomás?
Realizativo Directivo No
Sí, pero no me gusta
nada. Es muy
difícil, y no me
gusta el profesor. Es
muy antipático y
también bastante
aburrido.
Constatativo
¡Angélica! Realizativo Directivo No
¡Ay! ¡qué
horror!¡mi padre!
Realizativo Expresivo Si Condición
esencial
¡Angélica! Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Hasta luego,
Tomás!
Constatativo
Adiós, Angélica. Constatativo
¿Quién es,
Angélica?
Realizativo Directivo No
Se llama Tomás.
Vive en Madrid. Es
muy simpático...
Constatativo
Tabla 2.3. Página 56
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
71
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto
habla indirecto
¡Angélica!¡Hola!
¿Qué tal?
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Hola, Tomás! Estoy
bien, muy bien. ¿Y
tú?
Realizativo Expresivo No
Bien, bien, gracias Realizativo Expresivo No
¿Tienes un perro? Realizativo Directivo No
Si....vive aquí en el
hotel
Realizativo Representativo No
¿Cómo se llama? Realizativo Directivo No
Se llama Hielito y es
muy divertido
Constatativo
¡Qué bonito! Realizativo Expresivo No
Tiene los ojos azules Constatativo
De carácter es muy
simpático.
Constatativo
¿tienes animales,
Tomás?
Realizativo Directivo No
No, no tengo
animales, pero tengo
un hermano. Se llama
Víctor. Es pequeño y
no están divertido
como Hielito...Tiene
nueve años y me
irrita mucho.
Constatativo
¡Ay, no! ¡Aquí está!
¡Hasta luego,
Angélica!
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
72
(Víctor) Tomás tiene
una amiga. Se llama
Angélica. Es muy
guapa. Es alta y
delgada. Tiene el
pelo castaño y los
ojos marrones...
Constatativo
(madre de Tomás)
Hmm, ¡qué
interesante!
Realizativo Expresivo No
Tabla 2.4. Página 74
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto
habla indirecto
¡Hola Angélica! Constatativo
¡Hola Tomás! ¿Qué
tal?
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
Bien, gracias. ¿Y tú? Realizativo Expresivo No
Muy bien, gracias. Realizativo Expresivo No
¿Qué haces? Realizativo Directivo No
Leo un libro. Realizativo Representativo No
Es muy interesante Constatativo
Vives en Madrid,
Tomás, ¿verdad?
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
Si, vivo en Madrid.
Vivimos en una casa
muy antigua y muy
pequeña en el centro.
Es muy vieja, pero
me gusta mucho. Es
Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
73
bastante cómoda.
¿Y cómo es tu casa,
Angélica?
Realizativo Directivo No
A ver, es muy
grande. Hay noventa
dormitorios y
noventa aseos. Hay
muchos pasillos
también. ¡Es muy
moderna y muy
cómoda también!
Hay también un
jardín y una piscina
muy grande...
Constatativo
¿Qué? ¿Noventa
dormitorios?
Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
¡Ah, ya lo entiendo! Realizativo Representativo No
¿Vives aquí en el
hotel?
Realizativo Directivo No
Si mi padre es el
director.
Realizativo Representativo No
Y tú, ¿Qué haces
aquí?
Realizativo Directivo No
Mi madre trabaja
aquí también. Es
profesora de yoga,
Vengo con mi madre
y con mi hermano
Víctor.
Constatativo
¡Angélica, Angélica!
Realizativo Directivo No Condición de
contenido
proposicional
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
74
Tabla 2.5. Página 92
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto
habla indirecto
¡Hola Angélica! Constatativo Saludo
¡Hola Tomás! ¿Qué
tal?
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
Hmm...regular, Realizativo Expresivo No
¿y tú? Realizativo Directivo No
Fenomenal, gracias Realizativo Expresivo No
¿Te gusta jugar al
tenis?
Realizativo Directivo No
Ah sí, me encanta. Es
muy divertido.
Constatativo
Y tú, ¿juegas todos
los días?
Realizativo Directivo No
Todos los días no,
pero a veces si
Realizativo Representativo No
¿Qué haces en tu
tiempo libre?
Realizativo Directivo No
Juego al voleibol y al
fútbol.
Constatativo
¿Y tú? ¿Qué deportes
haces?
Realizativo Directivo No
Pues juego al tenis, y
me gusta jugar al
baloncesto, pero
prefiero la natación
Constatativo
Me gusta hacer Constatativo
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
75
natación también
¿Qué vas hacer este
fin de semana,
Angélica?
Realizativo Directivo No
A ver, voy a ir de
compras con mi
madre
Realizativo Comisivo No
¡Angélica, Angélica!
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Hasta luego, Tomas! Constatativo
Tabla 2.6. Página 110
Texto Tipo de
enunciado
Tipo de acto ¿Acto
indirecto?
Tipo de acto
habla indirecto
¡Hola Angélica! Constatativo
¡Hola Tomás!
¿Cómo estás?
Realizativo Directivo Si Condición de
contenido
proposicional
¡Bien! Angélica,
¿Quieres dar un
paseo conmigo en el
centro?
Realizativo Directivo No
De acuerdo.
¿Cuándo?
Realizativo Directivo No
Mañana Constatativo No
¿A qué hora? Realizativo Directivo No
A las once Constatativo No
Vale Realizativo Representativo No
Me gusta mucho
Segovia. Es muy
Constatativo No
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
76
histórica y muy
bonita
Sí, me gusta mucho
también. En Segovia
hay castillos, una
catedral e iglesias,
pero también hay
restaurantes y bares
muy buenos.
Constatativo No
También me
encantan los sitios
modernos
Constatativo No
Angélica, ¿quieres ir
al restaurante
mañana?
Realizativo Directivo No
Lo siento, no puedo. Realizativo Representativo No
Voy a ir de compras
con una amiga.
Realizativo Comisivo
¡Pero el viernes sí! Realizativo Expresivo Si Condición de
sinceridad
8.2. Procesamiento de datos
En este apartado se ha procesado la información recopilada en datos estadísticos y
gráficos porcentuales, con el objetivo de presentar unos resultados tangibles, visuales
y asépticos. A partir de estos datos, se ha realizado una interpretación en el apartado
5, y a partir de esta se ha llegado a unas conclusiones generales sobre el enfoque de
los actos de habla por parte de ambas publicaciones.
Leyenda:
Pág número de página Nº número de enunciados
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
77
¿A.H.?: ¿Acto de habla? T.A.H. Tipo de acto de habla
¿A.I.? Acto indirecto? T.A.I Tipo de acto indirecto
E Epresivo D Directivo
R Representativo C Comisivo
S Condición de sinceridad P Condición preparatoria
C.P Condición de contenido proposicional E Condición esencial
English World
Tabla 3.1.
Pág. Nº ¿A.H.? T.A.H ¿A.I?. T.A.I.
Si No E. D R. C Si No S P C.P.. E
22 38 29 9 4 19 3 3 14 15 8 3 2 1
26 11 8 3 2 3 3 0 3 5 1 0 2 0
29 15 14 1 7 4 3 0 5 9 1 0 4 0
34 15 12 3 3 5 3 1 4 8 0 0 3 1
37 12 11 1 3 2 3 3 8 3 1 4 2 1
44 13 11 2 6 3 2 0 6 5 3 0 3 0
47 11 9 2 1 1 5 2 3 6 0 2 0 1
52 15 14 1 1 7 5 1 3 11 2 0 0 1
55 19 16 3 7 7 2 0 6 10 3 1 1 1
58 45 25 20 5 11 6 3 4 21 0 0 3 1
62 14 14 0 2 7 5 0 4 10 3 0 1 0
65 11 5 6 1 2 2 0 3 2 1 0 2 0
70 9 9 0 7 1 1 0 2 7 1 1 0 0
73 18 15 3 2 10 3 0 4 11 1 0 3 0
74 28 26 2 7 11 6 2 12 14 6 0 1 5
80 10 6 4 1 4 1 0 1 5 1 0 0 0
83 13 10 3 1 6 2 1 0 10 0 0 0 0
85 28 26 2 12 6 6 2 10 16 4 0 6 0
88 12 11 1 4 5 2 0 3 8 1 2 0 0
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
78
Tabla 3.2.
S P C.P. E Total
E 24 1 23 6 54
D 14 7 11 7 39
R 4 1 7 0 12
C 1 4 1 0 6
Total 43 13 42 13 111
81%
19%
Fig. 1.1. Actos de habla
Si No
28%
42%
24% 6%
Fig.1.2. Tipos de actos de habla
Expresivo
Directivo
Representativo
Comisivo
35%
65%
Fig. 1.3. Acto Indirecto SiNo
39%
11% 38%
12%
Fig.1.4. Actos indirectos según la condición Condición de
sinceridad
Condiciónpreparatoria
Condición decontenidoproposicionalCondiciónesencial
91 14 9 5 3 2 2 2 3 6 2 0 1 0
98 12 11 1 3 6 2 0 1 10 0 0 1 0
101 6 6 0 1 4 1 0 2 4 1 0 0 1
106 15 14 1 2 5 7 0 4 10 1 0 3 0
116 13 9 4 5 2 2 0 6 3 2 0 4 0
TOTAL 397 320 77 90 133 77 20 111 209 43 13 42 13
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
79
Mira 1
Tabla 4.1.
49% 35%
11% 5%
Fig.1.5.Actos indirectos según el tipo de habla
Expresivo
Directivo
Representativo
Comisivo
0
5
10
15
20
25
30
Expresivo Directivo Representativo Comisivo
Fig. 1.6. Relación entre tipo de acto y tipo de condición
Condición de sinceridad Condición preparatoria
Condición de contenido proposicional Contenido esencial
Pág. Nº ¿A.H.? T.A.H ¿A.I?. T.A.I.
Si No E D R C Si No S P C.P.. E
20 19 12 7 4 8 0 0 4 8 1 0 3 0
38 20 13 7 4 9 0 0 3 10 0 0 2 1
56 15 10 5 5 4 1 0 2 8 1 0 1 0
74 18 13 5 3 7 3 0 4 9 1 0 3 0
92 18 12 6 2 8 1 1 2 10 0 0 2 0
110 15 9 6 1 5 2 1 2 7 1 0 1 0
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
80
Tabla 4.2.
S P C.P. E Total
E 4 0 1 1 6
D 0 0 11 0 11
R 0 0 0 0 0
C 0 0 0 0 0
Total 4 0 12 1 17
66%
34%
Fig. 2.1.Actos de habla
Si No
28%
59%
10% 3%
Fig.2.2. Tipos de actos de habla
Expresivo
Directivo
Representativo
Comisivo
25%
75%
Fig. 2.3. Acto Indirecto SiNo 23%
0%
71%
6%
Fig.2.4. Actos indirectos según la condición Condición de
sinceridad
Condiciónpreparatoria
Condición decontenidoproposicionalCondiciónesencial
TOTAL 105 69 36 19 41 7 2 17 52 4 0 12 1
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
81
35%
65%
0% 0%
Fig.2.5.Actos indirectos según el tipo de habla
Expresivo
Directivo
Representativo
Comisivo
0
2
4
6
8
10
12
Expresivo Directivo Representativo Comisivo
Fig.2.6. Relación entre t ipo de acto y t ipo de condic iones
Condición de sinceridad Condición preparatoria
Condición de contenido proposicional Contenido esencial
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
82
- AGRADECIMIENTOS
- ÍNCIDE GENERAL
- LISTA DE SÍMBOLOS, ABREVIATURAS Y SIGLAS
- LISTA DE TABLAS Y FIGURAS
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
83
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
1
FORMATOS:
Times New Roman 12
Interlineado 1,5
Espaciado Anterior 12 pto – Espaciado
Posterior 12 pto
Alineación: justificada
Márgenes:
Superior 3,25 – Inferior 2,5 – Izquierdo
3,5 – Derecho 3
Extensión: entre 50 y 100 páginas
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
2
Máster on-line "Enseñanza del español como segunda lengua" Curso 2014/2016 – 13ª Edición
3