47
Turandot Giacomo Puccini Turandot Giacomo Puccini

Turandot

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Turandot

TurandotGiacomo PucciniTurandotGiacomo Puccini

Page 2: Turandot

ATTO I ACTO I

Le mura della Cità Imperiale. Gli spalti Muros de la ciudad imperial.massici chiudono quasi tutta la scena in Al pie de una galería sin columnassemicerchio. Ai piedi d’un loggiato, sostenuto hay un gong de bronceda due archi, v’e un gong di sonorissimo de muy potente sonoridad.bronzo. Sugli spalti sono piantati i pali che Es hora del atardecer.reggono le teste dei giustiziati. Siamo nell’ora El espacio libre está llenodel tramonto. Il piazzale è pieno di una de muchedumbrepittoresca folla cinese, che ascolta le parole a la que se dirigedi un mandarino. un mandarín.

UN MANDARINO UN MANDARÍN

Popolo di Pekino! ¡Pueblo de Pekín!La legge è questa: Turandot la Pura La ley dice así: Turandot, la Reina,Sposa sarà di chi, di sangue regio, será esposa de aquel, con sangre real,Spieghi i tre enigmi ch’ella proporrà. resuelva los tres enigmas que ella propondrá.Ma chi affronta il cimento e vinto resta, Pero aquel que se comprometa a la prueba y sea vencido,Porga alla scure la superba testa! entregará al hacha su cabeza presuntuosa.

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ah! Ah! ¡Ah, ah!

IL MANDARINO EL MANDARINO

Il Principe de Persia El príncipe de PersiaAvversa ebbe fortuna: ha conocido este infortunio:Al sorger della luna, ¡morirá por la mano del verdugoPer man del boia cuando se levanteMuoia! la luna!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Muoia! si, muoia! ¡Él morirá, sí él morirá!Noi vogliamo il carnefice! ¡Queremos ejecutarle!Presto, presto! Muoia! muoia! ¡Deprisa, deprisa! ¡Qué muera!Al supplizio! Muoia! muoia! ¡Al suplicio! ¡Qué muera, qué muera!Presto, presto! ¡Deprisa, deprisa!Se non appari, noi ti sveglierem! ¡Si tú no apareces nosotros te revelaremos!Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao! ¡Pu-Tin-Pao! ¡Pu-Tin-Pao!Alla reggia! Alla reggia! ¡Al palacio! ¡Al palacio!Alla reggia! Alla reggia! ¡Al palacio, al palacio!

LE GUARDIE IMPERIALI LOS GUARDIAS IMPERIALES

Indietro, cani! Indietro, cani! ¡Atrás, perros! ¡Atrás, perros!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Oh, crudeli!... ¡Oh, crueles!(SOP, TEN, BASSI.) (SOPRANOS, TENORES, BAJOS.)...Pel cielo, fermi!... ¡En el nombre del cielo, detened a mi madre!(MEZ-SOP.) (LOS MISMOS MÁS MEZZOSOPRANOS.)...O madre mia!... ¡Oh, mi madre!

LE GUARDIE LOS GUARDIAS

Indietro, cani! ¡Atrás, perros!...

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Page 3: Turandot

(SOP.) (SOPRANOS.)...Ahí! I miei bimbi!... ¡Oh, mis hijos!(MEZ-SOP.) (LAS MEZZOSOPRANOS)...Crudeli! Oh, madre mia!... ¡Crueles! ¡Oh, mi madre!(TEN.) (TENORES.)...Crudeli! per il cielo, fermi!... ¡Crueles! ¡En nombre del cielo, atrás!(BASSI.) (BAJOS.)...Fermi! Fermi!... ¡Atrás, atrás!(SOP.) (SOPRANO.)...Oh, madre mia! ¡Oh, mi madre!

LE GURDIE LOS GUARDIAS

...Indietro, cani!... ¡Atrás, perros!

LIÙ LIU

Il mio vecchio è caduto! ¡Mi viejo maestro ha caído!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE(MEZ.-SOP., TEN.) (MEZZOSOPRANOS Y TENORES.)...Crudeli! Siate umani!... ¡Crueles! ¡Sed humanos!(BASSI.) (BAJOS.)...Pel cielo, fermi! Crudeli!... ¡En nombre del cielo, atrás! ¡Crueles!...( MEZ.-SOP.) (MEZZOSOPRANOS.)...Non fateci male! ¡No nos hagáis daño!

LE GUARDIE LOS GUARDIAS

...Indietro, cani! ¡Atrás, atrás!

LIÙ LIU

Chi m’aiuta, ¿Quién me ayuda,Chi m’aiuta a sorreggerlo? quien me ayuda a levantarle?Il mio vecchio è caduto... Mi viejo maestro ha caído...Pietà! Pietà! ¡piedad! ¡piedad!

CALAF CALAF

Padre! Mio padre! ¡Padre! ¡Mi padre!

LE GURDIE LOS GUARDIAS

Indietro! ¡Atrás!

CALAF CALAF

O padre, sì, ti ritrovo! ¡Oh padre, sí, yo te encontraré!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Crudeli! ¡Crueles!

CALAF CALAF

Guardami! Non è sogno! ¡Fijaos en mí! ¡Esto no es un sueño!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Perchè ci battete? Ahimè! ¿Por qué nos apaleáis vosotros? ¡Ay!

LIÙ LIU

Mio signore! ¡Mi señor!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Pietà! ¡Piedad!

CALAF CALAF

Page 4: Turandot

Padre! Ascoltami! Padre! Son io! ¡Padre! ¡Escuchadme! ¡Padre, soy yo!E benedetto sia...E benedetto sia Y que bendito sea...y que benditoIl dolor per questa gioia che ci dona sea el dolor por esta joya que nos daUn Dio pietoso! un dios lamentable!

TIMUR TIMUR

O mio figlio! Tu! Vivo! ¡Oh, mi hijo! ¡Tú! ¡Vivo!

CALAF CALAF

Taci! Chi usurpò la tua corona ¡Silencio! Aquella que usurpa tu corona,Me cerca e te persegue. me busca y te persigue.Non c’è asilo per noi, padre, nel mondo! No hay asilo para nosotros, en el mundo, padre!

TIMUR TIMUR

T’ho cercato, mio figlio, ¡Yo te he buscado, hijo mío,E t’ho creduto morto! y te he creído muerto!

CALAF CALAF

T’ho pianto, padre... Yo te he llorado, padre...E bacio queste mani sante. y te beso tus santas manos

TIMUR TIMUR

O figlio ritrovato! ¡Oh, hijo mío encontrado!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ecco! Servi del boia. He aquí a los esclavos del verdugo.Muoia! muoia! muoia! muoia! ¡A la muerte! ¡A la muerte! ¡A la muerte!

TIMUR TIMUR

Perduta la battaglia, vecchio re La batalla está perdida,Senza regno e fuggente, viejo rey sin reino y huyendo,Una voce sentii che mi diceva: yo he oído una voz que me decía:“ Vien con me, sarò tua guida...” “ Ven conmigo, yo seré tu guía”...Era Liù. Era Liu.

CALAF CALAF

Sia benedetta! ¡Qué ella sea bendita!

TIMUR TIMUR

Ed io cadevo affranto, Y cuando yo caiga de fatiga,E m’asciugava il pianto, ella me enjugaba las lágrimasMendicava per me. como pordiosero.

CALAF CALAF

Liù...chi sei? ¡Liu! ¿Quién es?

LIÙ LIU

Nulla sono... una schiava, Yo no soy nada...una esclava,Mio signore... señor mío.

LE DONNE LAS MUJERES

Gira la cote! ¡Voltea la rueda!

GLI UOMUNI LOS HOMBRES

Gira la cote! ¡Voltea la rueda!

CALAF CALAF

E perchè tanta angoscia hai diviso? ¿Por qué has tenido que padecer tantas angustias?

Page 5: Turandot

GLI UOMUNI LOS HOMBRES

Gira la cote! ¡Voltea la rueda!

LIÙ LIU

Perchè un dì... Porque un día...

LE DONNE LAS MUJERES

Gira la cote! ¡Voltea la rueda!

LIÙ LIU

...nella reggia, m’hai sorriso. ...la reina me ha sonreído.

GLI UOMINI LOS HOMBRES

Gira la cote, gira, gira! ¡Voltea la rueda, voltea, voltea!Gira, gira, gira! ¡Voltea, voltea, voltea!

I SERVI DEL BOIA LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO

Ungi, arrota, che la lama Engrasa, afila, que la hoja brilleGuizzi, sprizzi fuoco e sangue. y que brote la sangre y el fuego.Il lavoro mai non langue, El trabajo nunca nos consume,Mai non langue... nunca nos consume...

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

...mai non langue... ...nunca nos consume...

I SERVI DEL BOIA LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO

...dove regna Turandot. ...dónde reina Turandot.

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

...dove regna Turandot. ...dónde reina Turandot.

I SERVI DEL BOIA LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO

Ungi! Arrota! ¡Engrasa, afila!

I SERVI DEL BOIA, GLI UOMINI LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO,GLI UOMINI LOS HOMBRES

Fuoco e sangue! ¡Fuego y sangre!

LE DONNE LAS MUJERES

Dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante, adelante!

GLI UOMINI LOS HOMBRES

O dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante, adelante!

LE DONNE LAS MUJERES

Dolci amanti... Dulces amantes......avanti, avanti! ...adelante, adelante!

I SERVI DEL BOIA LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO

Cogli uncini e coi coltelli... Con los ganchos y con los cuchillos...

GLI UOMINI LOS HOMBRES

Noi siam pronti a ricamar le vostre pelli! ¡Estamos preparados para lacerar vuestra piel!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante, adelante!

Page 6: Turandot

I SERVI DEL BOIA LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO

...siamo pronti a ricamar! ¡Estamos dispuestos a lacerar!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Chi quel gong percuoterà Quien golpee ese gong,Apparire la vedrà... la verá aparecer...

I SERVI DEL BOIA, LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO,GLI UOMINI LOS HOMBRES

...apparire la vedrà. ...la verá aparecer,Bianca al pari della giada, ... blanca tanto como el jade, ...

I SERVI DEL BOIA, LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO,LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

...fredda come quella spada... ...fría como esta espada...

I SERVI DEL BOIA, LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO,GLI UOMINI LOS HOMBRES

... è la bella Turandot! ...¡es la bella Turandot!

LE DONNE LAS MUJERES

Dolci amanti, ... Dulces amantes,...

I SERVI DEL BOIA, LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO,LE DONNE LAS MUJERES

... avanti, avanti! ...adelante, adelante!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Quando rangola il gong gongola il boia... Cuando suene el gong, el verdugo se alegrará......Vano è l’amore se non c’è fortuna. Vano es el amor si la suerte le es contraría.

I SERVI DEL BOIA LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO

Quando rangola il gong gongola il boia... Cuando el gong suene, el verdugo se alegrará...

...Ungli, arrota! ...Engrasa, afila!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE(SOP.) (SOPRANOS.)Gli enigmi sono tre, la morte è una! Los enigmas son tres, la muerte una!(ME.-SOP.) (MEZZOSOPRANOS.)La morte è una! Ungi, arrota! ¡La muerte es una! ¡Engrasa, afila!(BASSI.) (BAJOS.)Gira, gira! Ungli, arrota! ¡Voltea, voltea! ¡Engrasa, afila!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Gli enigmi, ecc. Los enigmas, etc.

I SERVI DEL BOIA LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO

Quando rangola, ecc. Cuando el gong suene, etc.

...Dolci amanti, ecc. ...Dulces amantes, etc.

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE(SOP., MEZ.-SOP.) (SOPRANOS Y MEZZOSOPRANOS.)Gli enigmi, ecc. Los enigmas son tres, etc.(BASSI.) (BAJOS.)Che la lama guizzi, sprizzi sangue. que la lámina se deslice y brote la sangre.

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Page 7: Turandot

Chi quel gong percuoterà? ¿Quién hará sonar ese gong?

I SERVI DEL BOIA LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO

Morte! Morte! Morte! Morte! ¡Muerte! ¡Muerte! ¡Muerte! ¡Muerte!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ah, ah! Ah, ah! Ah, ah! Ah, ah! ¡Ah, ah! ¡Ah, ah! ¡Ah, ah! ¡Ah, ah!I SERVI DEL BOIA LOS ESCLAVOS DEL VERDUGO

...dove regna Turandot, ecc. Ah! Donde reina Turandot, etc. ¡Ah!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE(SOP.) (SOPRANOS.)Perchè tarda la luna? ¿Por qué tarda la luna?(TEN.) (TENORES.)Faccia pallida! ¡Cara pálida!(SOP.) (SOPRANOS.)Mostrati in cielo! ¡Muéstrate en el cielo!(TEN.) (TENORES.)Presto, vieni! ¡Ven pronto!(SOP.) (SOPRANOS.)Spunta! ¡Levántate!(TEN.) (TENORES.)O testa mozza! ¡Oh, cabeza truncada!(BASSI.) (BAJOS.)O squallida! ¡Oh, lúgubre!(TEN.) (TENORES.)Vieni! ¡Ven!(SOP.) (SOPRANOS.)Spunta! ¡Levántate!(BASSI.) (BAJOS.)Mostrati in cielo! ¡Muéstrate en el cielo!(SOP.) (SOPRANOS.)O testa mozza! ¡Oh, cabeza truncada!(MEZ.-SOP.) (MEZZOSOPRANOS.)O esangue! ¡Oh, exangüe!(BASSI.) (BAJOS.)O esangue, o squallida! ¡Oh, exangüe; oh, lúgubre!(TEN.) (TENORES.)O taciturna! ¡Oh, taciturnidad!(SOP., MEZ.-SOP.) (SOPRANOS Y MEZZOSOPRANOS.)O amante smunta dei morti! ¡Oh, amante agotadora de muertos!( TEN.) ( TENORES.)O taciturna, ... ¡Oh, taciturnidad!...mostrati in cielo! ...muéstrate en el cielo!(SOP.) (SOPRANOS.)Come aspettano... ¡Como ellos lo esperan!

(MEZ.-SOP) (MEZZOSOPRANOS.)O taciturna! ¡Oh, taciturnidad!(SOP.) (SOPRANOS.)...il tuo funereo... ...fúnebre......lume i cimiteri! ...luces, cementerios!(MEZ.-SOP.) (MEZZOSOPRANOS.)O esangue, squallida! ¡Oh, exangüe, lúgubre!(TEN.) (TENORES.)O testa mozza! ¡Oh, cabeza truncada!(SOP., MEZ.-SOP.) (SOPRANOS Y MEZZOSOPRANOS.)Ecco laggiù un barlume! ¡He aquí, abajo, un resplandor!Vieni, presto spunta! ¡Ven, deprisa, levántate!(BASSI.) (BAJOS.)O testa mozza, ... ¡Oh, cabeza truncada!...spunta! ...¡levántate!

Page 8: Turandot

(SOP., MEZ.-SOP) (SOPRANOS Y MEZZOSOPRANOS.)Vieni! ¡Ven!(BASSI.) (BAJOS.)O testa mozza, vieni! ¡Oh, cabeza truncada, ven!(SOP., MEZ.-SOP.) (SOPRANOS Y MEZZOSOPRANOS.)Mostrati, o faccia pallida! ¡Muéstrate, oh cara pálida!(TEN.) (TENORES.)O faccia pallida! ¡Oh, cara pálida!(SOP., MEZ.-SOP.) (SOPRANOS Y MEZZOSOPRANOS.)O esangue, pallida! ¡Oh, exangüe, pálida!(BASSI.) (BAJOS.)Vieni, o amante smunta dei morti! ¡Ven, oh amante agotadora de muertos!(SOP., MEZ.-SOP.) (SOPRANOS Y MEZZOSOPRANOS.)O amante... ¡Oh, amante......smunta dei morti! ...agotadora d muertos!(TEN., BASSI.) (TENORES Y BAJOS.)Vieni, vieni, spunta! ¡Ven, ven levántate!(SOP., BASSI.) (SOPRANOS Y BAJOS.)Ecco laggiù un barlume... He aquí abajo, un reguero...(SOP., MEZ.-SOP, TEN., BASSI.) (SOPRANOS, MEZZOSOPRANOS, TENORES Y BAJOS.)...dilaga in cielo... ...derramado por el cielo...(SOP., BASSI) (SOPRANOS Y BAJOS.)...la sua luce smorta! ...su lívida luz!

TUTTI TODOS

Pu-Tin-Pao! La luna è sorta! ¡Pu-Tin-Pao! ¡Aparece la Luna!Pu-Tin-Pao, ecc. Pu-Tin-Pao, etc.

RAGAZZI MUCHACHOS

Là sui monti dell’Est Allá abajo, sobre los monte del EsteLa cicogna cantò. ha cantado la cigüeña.Ma l’april non rifiorì, Pero Abril no ha florecido,Ma la neve non sgelò. la nieve no se ha deshelado.Dal deserto al mar non odi tu Desde el desierto hasta el marMille voci sospirar: no oiremos mil voces suspirando:“ Principessa, scendi a me! “ Princesa, ven hacia nosotros!Tutto fiorirà, tutto splenderà!” ¡Todo florecería, todo resplandecería!”Ah! ¡Ah!

(APPARE ILCORTEO CHE CONDUCEAL PATIBOLO IL (ENTRA EL CORTEJO QUE CONDUCE AL JOVENGIOVINE PRINCIPE DI PERSIA. ALLA VISTA DELLA PRÍNCIPE DE PERSIA. ANTE LA BELLEZA DE LAVITTIMA CHE PROCEDE PALLIDO, LA FEROCIA DELLA VÍCTIMA QUE LLEGA TODA PÁLIDA, LAFOLLA SI TRAMUTA IN PIETÀ.) MUCHEDUMBRE SE APIADA.)

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE(SOP., MEZ.-SOP.) (SOPRANOS Y MEZZOSOPRANOS.)O giovinetto! Grazia, grazia! ¡Oh, qué joven es! ¡Gracia, gracia!(TEN.) (TENORES.)Com’è fermo il suo passo! ¡Cuán seguro es su paso!(MEZ.-SOP.) (MEZZOSOPRANOS.)Grazia! ¡Gracia!(TEN.) (TENORES.)Com’è dolce, com’è dolce il suo volto!.. ¡Sí, es dulce, es dulce su rostro......ha negli occhi l’ebbrezza! Pietà! ...tiene arrebato en los ojos! ¡Piedad!(SOP., MEZ.-SOP.) (SOPRANOS Y MEZZOSOPRANOS.)Com’è fermo il suo passo! ¡Cuán seguro es su paso!

(SOP., TEN.) (SOPRANOS Y TENORES.)Ha negli occhi la gioia! ¡Tiene el gozo en sus ojos!(MEZ.-SOP., BASSI.) (MEZZOSOPRANOS Y BAJOS.)Pietà! Pietà! ¡Piedad, piedad!

Page 9: Turandot

CALAF CALAF

Ah! La grazia! ¡Ah, piedad!

LE DONNE LAS MUJERES

Pietà di lui!... ¡Piedad para él......Pietà!... ....piedad...

I TENORI TENORES

Principessa! ¡Princesa!

LE DONNE LAS MUJERES

...pietà di lui! ...piedad para él!

LE DONNE, I TENORI LAS MUJERES, TENORES

Pietà! ¡Piedad!

GLI UOMINI LOS HOMBRES

Principessa! Grazia! Grazia! ¡Princesa! ¡Gracia, gracia!Pietà di lui! Pietà! ¡Piedad para él! ¡Piedad!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Pietà! ¡Piedad!

CALAF CALAF

Chi’io ti veda ¡Oh! ¡Qué yo te veaE ch’io ti maledica! y te maldiga!Crudele, ch’io ti maledica! ¡Cruel, que yo te maldigo!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Principessa! ¡Princesa!

GLI UOMINI LOS HOMBRES

Pietà di lui! ¡Piedad para él!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Principessa! ¡Princesa!

GLI UOMINI LOS HOMBRES

Principessa, pietà! ¡Princesa, piedad!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Principessa! ¡Princesa!

GLI UOMINI LOS HOMBRES

Pietà di lui! Pietà di lui! ¡Piedad para él! ¡Piedad para él!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Pietà! Pietà! Ecc. ¡Piedad, piedad! Etc.La grazia, Principessa! Ecc. ¡Gracia, princesa! Etc.Principessa! La grazia! La grazia! ¡Princesa, gracia, gracia!

(APPARE TURANDOT AL LOGGIATO IMPERIALE; (APARECE TURANDOTLA FOLLA SI POSTRA.)

CALAF CALAF

O divina belleza! O meraviglia! ¡Oh, divina belleza! ¡Oh, maravilla!O sogno! Ecc. ¡Oh, sueño! Etc.

Page 10: Turandot

(TURANDOT FA UN GESTO IMPERIOSO; È LA (TURANDOT CON UN GESTO IMPERATIVOCONDANNA. IL CORTEO SI MUOVE. TURANDOT SI LE CONDENA. EL CORTEJO SE PONERITIRA.) EN MARCHA. TURANDOT SE RETIRA.)

I SACERDOTI BIANCHI LOS SACERDOTES BLANCOS

DEL CORTEO DEL COTEJO

O gran Koung-tzè! ¡Oh, gran Koung-tzé!Che lo spirto del morente ¡Que el espíritu de aquel que mueraGiunga fino a te! llegue hasta vos!

TIMUR TIMUR

Figlio, che fai? ¿Hijo mío, qué sucede?

CALAF CALAF

Non senti? Il suo profumo ¿No lo oyes? ¡Son perfumesÈ nell’aria! è nell’anima! en el aire! ¡Y también en mi alma!

TIMUR TIMUR

Ti perdi! ¡Tú te pierdes!

CALAF CALAF

O divina belleza, meraviglia! ¡Oh, divina belleza, maravillosa!Io soffro, padre, soffro! ¡Sufro, padre, sufro!

TIMUR TIMUR

No, no! stringiti a me. ¡No, no! Estréchate conmigo.Liù, paragli tu! ¡Liu, háblale tú!Qui salvezza non c’è! ¡Aquí no hay salud!Prendi nella tua mano la sua mano! ¡Toma su mano en tu mano!

LIÙ LIU

Signore, andiam lontano! Señor, vayamos muy lejos.

TIMUR TIMUR

La vita c’è laggiù! ¡Allá abajo está la vida!

CALAF CALAF

Quest’è la vita, padre! ¡Entonces, qué es la vida, padre!

TIMUR TIMUR

La vita c’è laggiù! ¡Allí abajo está la vida!

CALAF CALAF

Io soffro, padre, soffro! ¡Yo sufro, padre, sufro!

TIMUR TIMUR

Qui salvezza non c’è1 ¡Aquí no hay salud!

CALAF CALAF

La vita, padre, è qui! ¡Padre, la vida está aquí!Turandot! Turandot! Turandot! ¡Turandot, Turandot, Turandot!

LA VOCE DEL PRINCIPE LA VOZ DEL PRÍNCIPE

DI PERSIA DE PERSIA

Turandot! ¡Turandot!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ah! ¡Ah!

Page 11: Turandot

TIMUR TIMUR(TTRATTENENDO IL SUO FIGLIO.) (RETENIENDO A SU HIJO.)Vuoi morire così? ¿Quieres morir como él?

CALAF CALAF

Vincere, padre, nella sua belleza! ¡Vencer, padre, por su belleza!TIMUR TIMUR

Vuoi finire così? ¿Quieres acabar así?

CALAF CALAF

Vincere gloriosamente ¡Triunfar gloriosamenteNella sua belleza! por su belleza!

(SI SLANCIA VERSO IL GONG. PING, PONG E PANG, I (SE LANZA HACIA EL GONG. PING, PONG Y PANG,MINISTRI DELL’IMPERATORE, APPARISCONO E GLI MINISTROS DEL EMPERADOR , APARECEN YSBARRANO LA STRADA.) LE QUITAN DEL CAMINO.)

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Fermo! Che fai? T’arresta! ¡Alto! ¿Qué haces? ¡Detente!Chi sei, che fai, ¿Quién eres? ¿Qué haces?Che vuoi? Va’via! ¿Qué quieres? ¡Vete!Va’, la porta è questa ¡Esa es la puertaDella gran beccheria! de la gran carnicería!Pazzo, va’via ¡Loco!¡Vete!

PING PING

Qui si strozza!... ¡Aquí se estrangula!

PONG, PANG PONG, PANG

...Si trivella! ...Se empala...

PING PING

...Si sgozza!... ...Se degolla...

PONG, PANG PONG, PANG

...Si spella... ...Se desolla...

PING PING

...Si uncina e scapitozza! ...Se agarra y se decapita!

PONG, PANG PONG, PANG

Va’via! ¡Vete!

PING PING

Si sega e si sbudella! ¡Se decapita y se destripa!

PONG, PANG PONG, PANG

Va’via! ¡Vete!

PING PING

Sollecito, precipite... ¡Para todas las piernas, cabezas bajadas...

PONG, PANG PONG, PANG

Va’via! ¡Vete!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

...al tuo paese torna... ...regresa a tu país...

Page 12: Turandot

PING PING

...in cerco d’uno stipite... ...en busca de un muro de ladrillos...

PONG, PANG PONG, PANG

Che vuoi, chi sei? ¿Qué quieres tú, quién eres?

PING PING

...per romperti le corna! ...para romperte la cabeza!

PONG, PANG PONG, PANG

Va’via, va’via! ¡Vete, vete!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Ma qui no! ¡Pero no aquí!Pazzo, va’via, va’via! ¡Loco, vete, vete!

CALAF CALAF

Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!

PONG PONG

Qui tutti i cimeteri ¡Aquí están llenosSono occupati! todos los cementerios!

PANG PANG

Qui bastano i pazzi indigeni! ¡Aquí nos bastan nuestros propios locos!

PING PING

Non vogliam più pazzi forestieri! ¡Nosotros no queremos más locos extranjeros!

PONG, PANG PONG, PANG

O scappi, o il funeral ¡O te escapas oPer te s’appressa! se prepara tu entierro!

CALAF CALAF

Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!

PONG, PANG PONG, PANG

Per una Principessa! ¡Para una princesa!

PONG PONG

Peuh! ¡Bah!

PANG PANG

Peuh! ¡Bah!

PONG PONG

Che cos’è? ¿Qué es, quién es?

PANG PANG

Una femmina colla corona in testa... Una hija con una corona sobre la cabeza...

PONG PONG

...e il manto colla frangia? ...¿y un abrigo con flecos?

PING PING

Ma se la spogli nuda, ... Pero si tú la desnudas...

PONG PONG

Page 13: Turandot

...è carne! ...es carne!

PANG PANG

È carne cruda! ¡Nada menos que carne cruda!

PING PING

È roba... Es una mercancía...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

...che non si mangia! ...que no se come jamás!

CALAF CALAF

Lasciatemi passare, ... Dejadme pasar...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Ah, ah, ah! Ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah!

CALAF CALAF

...lasciatemi! ¡Dejadme!

PING PING

Lascia le donne! ¡Deja a las mujeres!O prendi cento spose, Se toma a cien esposas,Che, in fondo, la più sublime porque, en el fondo, la más sublimeTurandot del mondo Turandot del mundo no es sinoHa una faccia, due braccia, una figura, dos brazos,E due gambe, sì belle, imperiali, dos piernas. Ciertas bellas imperiales,Sì, sì, belle, sì, ma sempre quelle! sí, sí, son bellas, pero siempre las mismas!Con cento mogli, o sciocco, Con estas esposas, oh idiota,Avrai gambe a ribocco, tendrás piernas a pedir de boca,Duecento braccia doscientos brazosE cento dolci peti... y cien pechos bonitos....

PONG, PANG PONG, PANG

Cento petti... Cien pechos bonitos...

PING PING

...sparsi per cento letti, ... ...repartidos por un centenar de camas...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

...per cento letti! ...¡en un centenar de camas!Ah, ah, ah! Ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah!

CALAF CALAF

Lasciatemi passar! ¡Dejadme pasar!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Pazzo, va’via, va’via! Ecc. ¡Vete, loco, vete! Etc.

(UN GRUPPO DI FANCIULLE SI AFFACIA ALLA (APARECE UN GRUPO DE MUCHCHAS EN LA BALAUTRADABALUSTRADA DELLA LOGGIA IMPERIALE.) EN LA GALERÍA DEL PALACIO IMPERIAL.)

LE ANCELLE DI TURANDOT LAS SIERVAS DE TURANDOT

Silenzio, olà! ¡Silencio! ¡Hola!Laggiù chi parla? ¿Quién habla allá abajo?

UNA SOLA UNA SOLA

Silenzio! ¡Silencio1

Page 14: Turandot

UN ‘ ALTRA INSIEME OTRA

Silenzio! ¡Silencio!

LE DUE INSIEME LAS DOS JUNTAS

È l’ora dolciccima del... Es la hora dulce de......sonno. ...la siesta.

LE ALTRE LAS OTRAS

Silenzio, silenzio, silenzio! ¡Silencio, silencio, silencio!

UNA SOLA UNA SOLA

Il sonno... La siesta......sfiora... ...roza ligeramente...

LE ALTRE LAS OTRAS

Il sonno sfiora... La siesta roza...

UN’ ALTRA SOLA LA SEGUNDA SOLISTA

...sfiora gli occhi... ...roza ligeramente los ojos...

LE ALTRE LAS OTRAS

...di Turandot. ...de Turandot.

LE DUE INSIEME LAS DOS SOLISTAS

Si profuma di Lei l’oscurità! ¡Con su perfume se impregna la oscuridad!

PING PING

Via di là, femmine ciarliere! ¡Iros vosotras allá, muchachas habladoras!

LE ALTRE LAS OTRAS

Si profuma di Lei l’oscurità! ¡Con su perfume se impregna la oscuridad!

PANG PANG

Via di là! ¡Iros vosotras allà!

PONG PONG

Via di là! ¡Iros vosotras allá!

PING PING

Via di là! ¡Iros vosotras allá!

(LE ANCELLE SI RITIRANO.) (LAS SIERVAS SE RETIRAN.)

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Attenti al gong! Attenti al gong! ¡Atención al gong! ¡Atención al gong!

CALAF CALAF

Si profuma di Lei l’oscurità! ¡La oscuridad se impregna de su perfume!

PANG PANG

Guardalo, Pong! ¡Vigílale, Pong!

PONG PONG

Guardalo, Ping! ¡Vigílale, Ping!

PING PING

Guardalo, Pang! ¡Vigílale, Pang!

Page 15: Turandot

PANG PANG

È insordito! ¡Está sordo!

PONG PONG

Intontito! ¡Deslumbrado!

PING PING

Allucinato! ¡Alucinado!

TIMUR TIMUR

Più non li ascolta, ahimè! ¡No les escuches más, ya!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Su! Parliamogli in tre! ¡Vámonos! ¡Hablémosle los tres!

PANG PANG

Notte senza lumicino... La noche sin pábilo de vela...

PONG PONG

...gola nero d’un camino... ...la negra boca de una chimenea...

PING PING

...son più chiare degli enigmi ...son más claras que los enigmasdi Turandot. de Turandot.

PANG PANG

Ferro, bronzo, muro, roccia, ... El hierro, el bronce, el muro, la roca...

PONG PONG

...l’òstinata tua capoccia... ...tu obstinada bocaza...

PING PING

...son men duri degli enigmi ...¡son menos duros que los enigmasdi Turandot! de Turandot!

PANG PANG

Dunque va’, saluta tutti! ¡Ahora bien, marchemos, digamos adiós a todos!

PONG PONG

Varca i monti, taglia i flutti! ¡Partamos a los montes, rajemos las olas!

PING PING

Sta alla larga dagli enigmi ¡Olvida los enigmasDi Turandot! de Turandot!

(SUGLI SPALTI APPARISCONO LE OMBRE DEI MORTI (SOBRE LAS MURALLES APERECEN LOS FANTASMASPER TURANDOT.) DE AQUELLOS QUE MURIERON POR TURANDOT.)

LE OMBRE DEI MORTI LOS FANTASMAS DE LOS MUERTOS

Non indugiare! ¡No tardes más!Se chiami, appare Si tú la llamas, apareceráQuella che estinti aquella que nos ha traspasado yCi fa sognare. nos hace soñar.Fa ch’ella parli! ¡Haz que ella hable!Fa che l’udiamo! ¡haz que nosotros la entendamos!Io l’amo! Io l’amo! Io l’amo! ¡Yo la amo! ¡Yo la amo! ¡Yo la amo!

Page 16: Turandot

CALAF CALAF

No, no, io solo l’amo. ¡No, no, solamente yo la amo!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

L’ami? Che cosa? Chi? ¿Tú la amas? ¿Y qué? ¿A quién?Turandot? Ah, ah, ah! ¿Turandot? ¡Ja, ja, ja!Turandot! Ah, ah! ¡Turandot! ¡Ja, ja, ja!

PONG PONG

O ragazzo demente! ¡Oh, joven demente!

PANG PANG

Turandot non esiste! ¡Turandot no existe!

PING PING

Non esiste che il niente ¡Solamente existe la nadaNel quale ti annulli! en la que vas ha perderte!

PONG, PANG PONG, PANG

Turandot non esiste, non esiste!... ¡Turandot no existe, no existe!...

PING PING

Turandot! Come tutti ¡Turandot! ¡Nada más queQuei citrulli tuoi pari! estos memos, tus iguales!L’uomo! Il Dio! Io! I popoli!... ¡El hombre! ¡El Dios! ¡Yo! ¡Los pueblos!...I sovrani!...Pu-Tin-Pao! ...los soberanos...Pu-Tin-Pao,Non esiste che il Tao! Nada más que existe el Tao!

PANG PANG

Tu ti annulli come quei citrulli ¡Tú te pierdes como esos memos,Tuoi pari,tu ti annulli! tus iguales, tú te pierdes!

PONG PONG

Come tutti quei citrulli tuoi pari! ¡Como todos esos memos, tus iguales!Non esiste... Nada existe......che il Tao! ...nada más que el Tao!

CALAF CALAF

A me il trionfo! ¡Para mí el triunfo!A me l’amore! ¡Para mí el amor!

( IL BOIA APPARE COLLA TESTA MOZZA DEL PRINCIPE (APARECE EL VERDUGO LLEVANDO LA CABEZA CORTADADI PERSIA.) DEL PRÍNCIPE DE PERSIA.)

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Stolto, ecco l’amore! ¡Imbécil! ¡Míralo, el amor!Cosi la luna bacerà il tuo volto! ¡Es así como la Luna bajará tu mirada!

TIMUR TIMUR

O figlio, vuoi dunque ch’io solo, Oh, hijo; ¿tú quieres que yo solo,Ch’io solo trascini pel mondo que yo solo arrastre por el mundoLa mia torturata vecchiezza? mi vejez torturada?Aiuto!non c’è voce umana ¡Socorro! ¿No existe una voz humanaChe il tuo cuore feroce? capaz de remover tu cruel corazón?

LIÙ LIU

Signore, ascolta! ¡Señor, escuchad!Ah, signore, ascolta! ¡Ah, señor, escuchad!

Page 17: Turandot

Liù non regge più, ¡Liu no soporta más,Si spezza il cuor! su corazón se hunde!Ahimè, quanto cammino ¡Ay! ¡Ay, cuánto caminoCol tuo nome nell’anima, con tu nombre en el alma,Col nome tuo sulle labbra! con tu nombre sobre los labios!Ma se il tuo destino, Pero si mañana fuera selladoDoman sarà deciso, tu destino, nosotros moriremosNoi morrem sulla strada dell’esilio. sobre el camino del éxito.Ei perderà suo figlio... Ella habrá perdido sus hijos...Io l’ombra d’un sorriso. ¡Yo a la sombra de una sonrisa,Liù non regge più! Liu no los tiene!Ah! ¡Ah!

CALAF CALAF

Non piangere, Liù! ¡No llores, Liu!Se in un lontano giorno Si te he sonreídoIo t’ho sorriso, en un día lejano,Per quel sorriso, en nombre de esa sonrisa,Dolce mia fanciulla, muchacha escúchame:M’ascolta: il tuo signore tu querido señorSarà domani, forse, solo al mondo... podrá estar solo en el mundo...Portalo via con te! ¡No lo abandones nunca, llévale contigo!

LIÙ LIU

Noi morrem sulla strada dell’esilio! Moriremos en el camino del éxito.

TIMUR TIMUR

Noi morrem! ¡Nosotros moriremos!

CALAF CALAF

Dell’esilio addolcisci ¡Endulzad los caminosA lui le strade! del éxito!Questo...questo, o mia povera Liù, Esto...esto, oh mi pobre Liu,Al tuo piccolo cuore che non cade, que pide a tu indómito corazónChiede colui che non sorride più. que no sonría más.

TIMUR TIMUR

Ah! Per l’ultima volta! ¡Ah, por última vez...

LIÙ LIU

Vinci il fascino orribile! ¡Triunfa de esta horrible fascinación!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

La vita è così bella! ¡La vida es cosa muy bella!

TIMUR TIMUR

...abbi di me pietà! ...ten piedad de mí!

LIÙ LIU

Abbi di Liù pietà! ¡Ten piedad de Liu!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

La vita è così bella! ¡La vida es cosa muy bella!

TIMUR TIMUR

Abbi di me, di me... Ayúdame, ayúdame...

LIÙ LIU

Page 18: Turandot

Signore, pietà! ¡Señor, piedad!

TIMUR TIMUR

...pietà, pietà!... ...¡piedad, piedad!...

LIÙ LIU

Abbi di Liù pietà! ¡Tenga piedad de Liu!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Non perderti così! ¡No te pierdas asì!

CALAF CALAF

Son io che domando pietà!... ¡Soy yo quien implora piedad!...

LIÙ LIU

...Signore, pietà!... ...señor, piedad!...

TIMUR TIMUR

...Non posso staccarmi... ...yo no puedo apartarme...

PING PING

...Afferralo, ... ...Cogedle...

CALAF CALAF

...Nessuno più ascolto, ... ...no escucho a nadie...

LIÙ LIU

...Pietà di Liù!... ...¡Piedad para Liù!...

TIMUR TIMUR

...da te!... ...de ti!...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

...portalo via!... ...llevadle!...

CALAF CALAF

...nessuno più ascolto!... ...no escucho a nadie!...

PING PING

...trattieni quel pazzo furente, ... ...retened a ese loco furioso...

LIÙ LIU

...Pietà!... ...¡Piedad!

PING PING

...portalo via!... ...¡Retenedle!...

PONG, PANG PONG, PANG

...Su! porta via quel pazzo! ¡Pronto! ¡Retened a ese loco!

(SEGUONO COSÌ. SI DÀ SOLAMENTE L’ESSENZIALE.) (LA ESCENA SIGUE ASÍ. SE HA DADO LO ESENCIAL.)

CALAF CALAF

Io vedo il suo fulgido volto! La vedo! ¡Yo veo su espléndida mirada! ¡Yo la veo!Mi chiama! Essa è là! ¡Ella me llama! ¡Está allí!(A LIÙ.) (A LIU.)Il tuo perdono chiedi colui, ¡Te pide tu perdón,Che non sorride più! no sonríe más!

Page 19: Turandot

TIMUR TIMUR(DISPERATAMENTE A CALAF.) (DESESPERADAMENTE A CALAF.)Non voglio staccarmi da te! ¡Yo no quiero separarme de ti!Pietà! Pietà! ¡Piedad, piedad!Mi getto ai tuoi piedi gemente. ¡Me lanzo a tus pies gimiendo!Abbi pietà! ¡Que tenga piedad!Non voler la mia morte! ¡Tú no deseas mi muerte!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Su, portalo via quel pazzo! ¡Deprisa, retened a ese loco!Trattieni quel pazzo furente! ¡A ese loco furioso!(A CALAF.) (A CALAF.)Folle tu sei! La vita è bella! ¡Eres un demente! ¡La vida es bella!

LIÙ LIU

Pietà! Signore, pietà, pietà! Ecc. ¡Piedad! ¡Señor, piedad! ¡Piedad! etc.

PING PING

Su, un ultimo sforzo, ¡Pronto, un último esfuerzoPortiamolo via! y llevémosle!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Portiamolo via, portiamolo via! ¡Llevémosle, llevémosle!

CALAF CALAF

Lasciatemi... Dejadme......ho troppo sofferto! ¡he sufrido demasiado!La gloria m’aspetta laggiù. La gloria me espera ahí abajo.Forza umana non c’è che mi trattenga. Ninguna fuerza humana sabrá retenerme.Io seguo la mia sorte. Yo sigo mi destino.Son tutto una febbre, ¡No tengo una fiebre,Son tutto un delirio! un delirio!Ogni senso è un martirio feroce. ¡Cada uno de mis sentidos es un cruel martirio!Ogni fibra dell’anima ha una voce che grida... Cada fibra de mi alma es una voz que me grita...

TIMUR TIMUR

Tu passi su un povero core ¡Tú pisoteas a un pobre corazònChe sanguina invano per te! que sangra en vano por ti!Nessuno ha mai vinto, nessuno. Nadie me ha vencido nunca.Su tutti la spada piombò. Sobre tu espada estoy abatido.Mi getto ai tuoi piedi- Me lanzo a tus pies,Non voler la mia morte. no vales mi muerte.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Il volto che vedi è illusione, El rostro que tú ves no es sino ilusión,La luce che splende è funesta. la luz que resplandece es funesta.Tu giochi la tua perdizione, Tú juegas tu perdición,Tu giochi la testa. te juegas la cabeza.La morte, c’è l’ombra del boia laggiù. La muerte, es la sombra del verdugo, allá abajo.Tu corri alla rovina! ¡Vas a tu ruina!La vita non giocar! ¡No te juegues la vida!

LIÙ LIU

Pietà! Pietà di noi! ¡Piedad! ¡Piedad para nosotros!Se questo suo strazio non basta, signore, Si eso no basta para tu tormento, señor,Noi siamo perduti con te! no nos perdáis a nosotros con vos.Ah! fuggiamo, signore, ah! Fuggiamo! ¡Ah!¡Huyamos, señor, ah! ¡Huyamos!

Page 20: Turandot

LA FOLLE LA MUCHEDUMBRE

La fossa già scaviam per te Nosotros cavamos la fosa para vos,Che vuoi sfidar l’amor. que deseáis desafiar el amor.Nel buio c’è segnato, ahimè! ¡Por la noche ella está ya inscritaIl tuo crudel destin! por tu cruel destino!

CALAF CALAF

...Turandot!... ...¡Turandot! ...

LIÙ, TIMUR, PING, LIU, TIMUR, PING,PONG, PANG PONG, PANG

La morte! ¡La muerte!

LA FOLLE LA MUCHEDUMBRE

Ah!... ¡Ah!...

CALAF CALAF

...Turandot! ... ...¡Turandot!...

LIÙ, TIMUR, PING, LIU, TIMUR, PING,PONG, PANG PONG, PANG

La morte! ¡La muerte!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ah! ¡Ah!

CALAF CALAF

...Turandot! ...¡Turandot!

LIÙ, TIMUR, PING, LIU, TIMUR, PING,PONG, PANG PONG, PANG

...La morte! ...¡La muerte!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

...Ah!... ...¡Ah!...

(CALAF SI PRECIPITA E BATE I TRE COLPI AL GONG.) (CALAF SE PRECIPITA Y TOCA TRES VECES EL GONG.)

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

La fossa già scaviam, ecc. Nosotros cavamos la fosa, etc.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

E lasciamolo andar! ¡Dejémosle andar!Inutile è gridar ¡Es inútil gritas enIn sanscritto, in cinese, sánscrito, en chino,In lingua mongola! en lengua mongol!Quando rangola il gong Cuando el gong resuena,La morte gongola. la muerte alcanza su pleno desarrollo.Ah, ah, ah, ah!... ¡Ah, ah, ah, ah!......Ah, ah, ah, ah! ...¡Ah, ah, ah, ah!

ATTO II ACTO II

CUADRO PRIMO ESCENA PRIMERA

Page 21: Turandot

Appare un padiglione formato da una vasta En la escena se presenta un pabellón constituidoTenda tutta decorata da simboliche figure por una gran tienda de campaña decorada conCinesi. figuras alegóricas chinas.

PING PING

Olà, Pang! Olà, Pong! ¡Hola, Pang! ¡Hola, Pong!Poichè il funesto gong Cuando el funesto gongDesta la reggia e desta la città, hace levantarse al palacio y a la villa,Siam pronti ad ogni evento: estemos prestos a cualquier acontecimiento:Se lo straniero vince, per le nozze, si lo aporta el extranjero, para la boda,E s’egli perde, pel seppellimento. o si pierde para su enterramiento.

PONG PONG

Io preparo le nozze... Yo preparo la boda...

PANG PANG

...ed io le esequie, ... ...y yo los obsequios...

PONG PONG

...le rosse lanterne di festa, ... ...las luces rojas de fiesta...

PANG PANG

...le bianche lanterne di lutto, ... ...las blancas linternas del duelo...

PONG PONG

...gli incensi e le offerte, ... ...los inciensos y las ofrendas...

PANG PANG

...gli incensi e le offerte... ...los inciensos y las ofrendas...

PONG PONG

...monete di carta dorate, ...las piececitas de papel dorado,il bel palachino scarlatto, ... el hermoso palanquín escarlata...

PANG PANG

...thè, zuccero, noci moscate, ...el té, el azúcar, la nuez moscada,il feretro grande, ben fatto, ... el gran coche fúnebre, bien arreglado...

PONG PONG

...i bonzi che cantano, ... ...los bonzos que cantan...

PANG PANG

...i bonzi che gemono, ... ...los bozos que gimen...

PONG, PANG PONG, PANG

...e tutto quanto il resto, ...y todo lo que se consigue,secondo vuole il rito, ... como el voto el rito...

PANG PANG

...minuzioso... ...minucioso...

PONG PONG

...minuzioso... ...minucioso...

PONG, PANG PONG, PANG

...infinito! ...inacabable!

Page 22: Turandot

PING PING

O China, o China, ¡Oh, China, oh China!Che or sussulti e trasecoli que hoy sufres sobresaltosInquieta, y embrutecimientos,Come dormivi lieta, cuando tú deberías dormir felizGonfia dei tuoi settantamilla secoli! Inflada por los sesenta mil siglos!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Tutto andava secondo Todo estaría conformeL’antichissima regola del mondo. con la antigua regla del mundo.

PANG PANG

Poi nacque... Pues nació...

PONG PONG

Poi nacque... Pues nació...

PANG PANG

Poi nacque... Pues nació...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

...Turandot! ...¡Turandot!

PING PING

E sono anni che le nostre feste Y he aquí años en los que nuestras fiestasSi riducono a gioie come queste: ... se reducen a alegrías como estas...

PONG PONG

...tre battute di gong, ... ...tres golpes de gong...

PANG PANG

...tre indovinelli... ...tres enigmas...

PING PING

...e giù teste! ...y las fiestas en el aire!

PONG PONG

E giù teste! ¡Y las fiestas en el aire!

PING PING

E giù teste! ¡Y las fiestas en el aire!

PANG PANG

L’anno del Topo furon sei. En el año de la Rata fueron seis.

PONG PONG

L’anno del Cane furon otto. En el año del Perro hubo ocho.

PANG, PING, PONG PANG, PING, PONG

Nell’anno in corso, Para el año en curso,Il terrible anno della Tigre, el terrible año del Tigre,Siamo già al tredicesimo! nosotros ya estamos en el decimotercero.

PONG, PANG PONG, PANG

...tredicesimo, ...el decimotercero,con quello che va sotto! con este que se va a añadir.

Page 23: Turandot

PING PING

Che lavoro! ¡Qué trabajo!

PANG PANG

Che lavoro! ¡Qué trabajo!

PONG PONG

Che noia! ¡Qué aburrimiento!

PING PING

Che lavoro! ¡Qué trabajo!

PANG PANG

Che lavoro! ¡Qué trabajo!

PONG PONG

Che noia! ¡Qué aburrimiento!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

A che siamo mai ridotti? ¿A qué nos vemos reducidos?I ministri siam del boia! ¡Nosotros somos los ministrosMinistri del boia! del verdugo!

PING PING

Ho una casa nell’Honan Tengo una casa en el Honan,Con il suo laghetto blù, con su pequeño lago azul,Tutto cinto di bambù. Todo cercado de bambúes.E sto qui a dissiparmi la mia vita, Y aquí estoy, a malgastar la vida,A stillarmi il cervel sui libri sacri... ahondando el cerebro con los libros sagrados...

PONG, PANG PONG, PANG

...sui libri sacri! ...con los libros sagrados!

PING PING

...sui libri sacri! ...con los libros sagrados!E potrei tornar laggiù... Entonces yo podría regresar allá abajo...

PANG PANG

Tornar laggiù! ¡Regresar allá abajo!

PONG PONG

Tornar laggiù! ¡Regresar allá abajo!

PING PING

...presso il mio laghetto blù... ...cerca de mi pequeño lago azul...

PANG PANG

Tornar laggiù! ¡Regresar allá abajo!

PONG PONG

Tornar laggiù! ¡Regresar allá abajo!

PING PING

...tutto cinto di bambù! ...todo cercado de bambúes!

PONG PONG

Ho foreste, presso Tsiang... Yo tengo bosques cerca de Tsiang......che più belle non ce nè, ...y no los hay más bellos,

Page 24: Turandot

Che non hanno ombra per me. y su sombra no es para mí.Ho foreste, Tengo bosques,Che più belle non ce n’è! y no los hay más bellos.

PANG PANG

Ho un giardino, presso Kiu, Yo tengo un jardín, cerca de Kiu,Che lasciai per venir qui, que he abandonado para venir aquí,E che non rivedrò, y que no reverdeceré,Non rivedrò mai più, mai più que yo no reverdeceré jamás, jamás!

PING PING

E potrei tornar laggiù, Y yo podría regresar allá abajo,Presso mio laghetto blù, ... cerca de mi pequeño lago azul,...tutto cinto di bambú! todo cercado de bambúes!E stiam qui! ¡Pero nos quedamos aquí!

PONG PONG

Stiam qui! ¡Nos quedamos aquí!

PANG PANG

Stiam qui! ¡Nos quedamos aquí!

PING PING

...a stillarci il cervel... ...ahondándonos en el cerebro!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

...sui libri sacri! ...con los libros sagrados!

PONG PONG

E potrei tornare a Tsiang... Y yo podría regresar a Tsiang...

PING PING

E potrei tornar laggiù... Y yo podría regresar allá abajo...

PANG PANG

E otrei tornar a Kiu... Y yo podría regresar a Kiu...

PING PING

...a godermi il lago blù, ... ...para deleitarme con el lago azul...

PONG PONG

...Tsiang... ...Tsiang...

PANG PANG

...Kiu... ...Kiu...

PING PING

...Honan... ...Honan...

...tutto cinto di bambù! ...todo cercado de bambúes!

PONG PONG

...e potrei tornare a Tsiang! ...¡y yo podría regresar a Tsiang!

PANG PANG

...e potrei tornare a Kiu! ...¡y yo podría regresar a Kiu!

PING PING

O mondo, ... ¡Oh, mundo!

Page 25: Turandot

PONG PANG

O mondo, ... ¡Oh, mundo!

PANG PANG

O mondo, ... ¡Oh, mundo!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

...pieno di pazzi innamorati! ...¡lleno de locos enamorados!

PONG PONG

Ne abbiam... Nosotros hemos...

PANG PANG

Ne abbiam... Nosotros hemos...

PONG PONG

Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! ¡Nosotros hemos visto llegar a postulantes!

PING PING

O quanti! ¡Oh, cuántos!

PONG PONG

O quanti! ¡Oh, cuántos!

PING PING

Ne abbiam visti, ecc. Nosotros hemos visto, etc.

PANG PANG

O, quanti, o quanti! ¡Oh, cuántos!

PONG PONG

O quanti! ¡Oh, cuántos!

PING PING

O mondo pieno di pazzi innamorati! ¡Oh, mundo lleno de enamorados!Vi ricordati el principe ¿Os acordáis del príncipeRegal di Samarcanda? real de Samarcanda?Fece la sua domanda, Hizo su peticiónE lei con quale gioia y ella, aquella joya,Gli mandò il boia! le envió al verdugo!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE(CORO INTERNO.) (CORO ENTRE BAMBALINAS.)Ungi, arrota, Engrasa, afila,Che la lama guizzi e sprizzi,... que la hoja de la espada brille y que brote...

PING PING

Il boia! ¡El verdugo!

LA FOLLA LA FOLLA

...che la lama guizzi e spizzi... ...que la hoja de la espada brille y que brote

...tuoco e sangue! ...fuego y sangre!

PONG PONG

E l’Indiamo gemmato Sagarika,... Y el indio de las joyas, Sagarika,......cogli orecchini come campanelli? ...con aros de orejas como de farolillos?

Page 26: Turandot

Amore chiese, fu decapitato! Fue decapitado tras su declaración de amor.

PANG PANG

Ed i Birmano? ¿Y el de Birmania?

PONG PONG

E il prence dei Kirghsi? ¿y el príncipe de los Kirghizes?

PONG, PANG PONG, PANG

Uccisi! Uccisi! Uccisi! Uccisi! ¡Matados! ¡Matados! ¡Matados! ¡Matados!

PING PING

E il Tartaro dall’arco di sei cubiti... Y el Tártaro, con el arco de siete codos...

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ungi, arrota, ... Engrasa, afila......che la lama sprizzi sangue!... ...que bajo la hoja de la espada se deslice la sangre!

PING PING

...di ricche pelli cinto? ...bordado de ricas peleterías?

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

...Dove regna Turandot... ...donde reina Turandot...

PONG PONG

Estinto! ¡Difunto!

PANG PANG

Estinto! ¡Difunto!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

...il lavoro... ...el trabajo...

...mai non langue! ...nunca me languidece!

PING PING

E decapita! ¡Y decapitado!

PANG PANG

Uccidi, ... Matado, ...

PING PING

Uccidi! Uccidi! Uccidi! Ammazza! ¡Matado! ¡Matado! ¡Matado! ¡Guillotinado!

PANG PANG

...estingui! Uccidi! Estingui! Ammazza! ...difuntos! ¡Matados! ¡Guillotinados!

PONG PONG

Ammazza! Ammazza! Ammazza! ¡Guillotinados, guillotinados, guillotinados!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ungi, arrota, che la lama sprizzi sangue! ¡Engrasa, afila, que la sangre deslice por espada!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Addio, amore, addio, razza! ¡Adiós amor, adiós raza!Addio, stirpe divina! ¡Adiós, origen divino!Addio, ecc. Adiós, etc.E finisce la China! ¡Eso ha terminado en China!

Page 27: Turandot

Addio, stirpe divina! ¡Adiós, origen divina!

PING PING(COME UN’INVOCAZIONE.) (COMO INVOCADO.)O tigre! O tigre! ¡Oh, tigre!¡Oh, tigre!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

O grande marescialla del cielo, ¡Un gran mariscal celestial,Fa che giunga la gran notte attesa, haz que llegue la gran noche esperada,La notte della resa! la noche de la derrota!

PING PING

Il talamo le voglio preparare! ¡Quiero preparar el lecho nupcial!

PONG PONG

Sprimaccerò per lei le molli piume. Yo sacudiré en él las plumas blandas.

PANG PANG

Io l’alcova le voglio profumare. Yo perfumaré la alcoba.

PING PING

Gli sposi guiderò reggendo il lume. Yo guiaré a los esposos llevando una luz.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Poi tutt’e tre in giardino Después cantaremosNoi canterem... en el jardín los tres.

PONG PONG

...d’amor fino al mattino... ...el amor hasta la mañana...

PING PING

...così... ...así...

PANG PANG

...così... ...así...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Non v’è in China per nostra fortuna La fortuna desea que no haya en ChinaDonna più che rinneghi l’amor! ninguna mujer que reine en el amor!Una sola ce n’era quest’una ha habido una sola, y es la única,Che fu ghiaccio, que fue de hielo,Ora è vampa ed ardor! y ahora está devorada por el ardor.Princepessa, il tuo impero si stende ¡Princesa! tu imperio se extiende desdeDal Tsè-Kiang all’immenso Jang-Tsè! El de Tsè-Kiang hasta el inmenso Yang-Tsè.

PING PING(PONG E PANG CANTANO A BOCCA CHIUSA (LE ACOMPAÑAN PONG Y PANGACCOMPAGNANDOLO.) CON LA BOCA CERRADA.)Ma là, dentro alle soffici tende, ¡Pero allí, tras el espeso visillo,c’è uno sposo che impera su te! hay un esposo que manda más que tú!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Tu dei già senti l’aroma, ¡Tú, que has sentido el sabor de los besos,Già sei doma, sei tutta languor! ya estás dominada y tienes languidez!

PONG, PANG PONG, PANG

Gloria, gloria alla notte segreta, ¡Gloria, gloria a la noche secretaChe il prodigio ora vede compir! que ahora querrá cumplir ese prodigio!

Page 28: Turandot

PING, PANG PING, PANG

Gloria, gloria alla... ¡Gloria, gloria a la...!

PONG PONG

Alla gialla coperta di seta... A la colcha de seda amarilla...

PING, PANG PING, PANG

...notte segreta! ...noche secreta!

PONG PONG

......testimonio dei dolci sospir! ...testigo de los dulces suspiros!Nel giadin sussurran le cose En el jardín susurran las cosasE tintinnan campanule d’or... y tintinean las campanillas de oro...Si sospiran parole amorose, ... Se suspiran palabras amorosas...

PING PING

...di rugiada s’imperlano i fior! ...los rosales se llenan de flores!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Gloria, gloria al bel corpo discinto Gloria, gloria a los bellos cuerpos desnudosChe il mistero ignorato ora sa! que ahora conocen el misterio ignorado.Gloria all’ebbrezza e all’amore che ha vinto Gloria al arrebato y al amor victorioso.E alla China la pace ridà, ¡En la China ha sonreído la paz,Alla China la pace ridà, en la China ha sonreído la paz,La pace ridà! la paz ha sonreído!

(DALL’INTERNO, IL RUMORE DELLA REGGIA (DENTRO, LOS RUIDOS DEL PALACIO LLAMANRICHIAMA I TRE MINISTRI ALLA TRISTE REALTÀ.) A LOS TRES MINISROS A LA TRISTE REALIDAD.)

PING PING

Noi si sogna il palazzo già formicola Nosotros nos volveremos a ver, en el PalacioDi lanterne, di servi e di soldati. ya bullen las linternas de los esclavos y soldados.Udite il gran tamburo ¡Escuchad al gran tamborDel tempio Verde! del Templo Verde!Già stridon le infinite Ya resuenan los innombrablesCiabatte di Pekino. sabios del Pekín.

PONG PONG

Udite trombe! Altro che pace! ¡Escuchad las trompetas! ¡Eso aplaza la paz!

PANG PANG

Ha inizio la cerimonia. La ceremonia ha comenzado.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Andiamo a goderci ¡Vamos a gozarL’ennesimo supplizio! el enésimo suplicio!

QUADRO SECO NDO ESCENA SEGUNDA

Appare il vasto piazzale della Reggia. Quasi Vasta explanada del Palacio.Al centro è un’enorme scalea di marmo. En el centro una escalinata de mármol.Appariscono otto sapienti. Hanno ciascuno Se adelantan ocho sabios, llevandoTre rotoli di seta. Questi contengono la cada uno un cilindro de seda.Soluzione degli enigmi di Turandot. Esos contienen los enigmas de Turandot.

Page 29: Turandot

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Gravi, enormi ed imponenti Graves, enormes e imposibles,Col mister dei chiusi enigmi cargados del misterio de los enigmas sellados,Già s’avanzano i sapienti, ya se adelantan los sabios cargadosCol mister dei chiusi enigmi del misterio de los enigmas sellados,Già s’avanzano i sapienti. ya avanzan los sabios.Ecco Ping! Ecco Pong! Ecco Pang! ¡He aquí Ping! ¡He aquí Pong! ¡He aquí Pang!

(SULLA SOMMITÀ DELLA SCALA, SEDUTO SUL TRONO (EN LO ALTO DE LA ESCALERA, SENTADO SOBREAPPARISCE L’IMPERATORE. È TUTTO ANTICO E UN TRONO, APARECE EL EMPERADOR,VENERABILE.) MUY ANCIANO Y VENERADO.)

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años de vida a nuestro Emperador!Gloria a te! ¡Gloria a vos!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR

Un giuramento atroce mi costringe Un juramento atroz me fuerzaA tener fede al fosco patto. a observar un pacto sombrío.E il santo scettro ch’io stringo El santo cetro que tengoGronda di sangue. chorrea sangre.Basta sangue! giovine, va’! ¡Basta de sangre! ¡Joven muchacho, vete!

CALAF CALAF

Figlio del Cielo, io chiedo ¡Hijos del cielo, yo pidoD’affrontar la prova! afrontar la prueba!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR

Fa ch’io possa morir senza portare ¡Haz de manera que yo pueda morirIl peso della tua giovine vita! sin cargar el fardo de tu juventud!

CALAF CALAF

Figlio al Cielo, io chiedo ¡Hijos del cielo, yo pidoD’affrontar la prova! afrontar la prueba!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR

Non voler, non voler che s’empia ancor No quieras, no quieras que se lleneD’orror la Reggi, il mondo. de horror el Palacio, el mundo.

CALAF CALAF

Figlio del Cielo, io chiedo ¡Hijos del Cielo, yo pidoD’affrontar la prova! afrontar la prueba!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR

Straniero, ebbro di morte! E sia! ¡Extranjero, ebrio de muerte! ¡Sea!Si compia il tuo destino! ¡Que se cumpla tu destino!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años para el Emperador!

IL MANDARINO EL MANDARÍN

Popolo di Pekino! ¡Pueblo de Pekín!La legge è questa: Turandot, la Pura, ¡La ley es así: Turandot, la Pura,Sposa sarà di chi, di sangue regio, será la esposa de aquel que, de sangre real,Spieghi gli enigmi ch’ella proporrà. resuelva los enigmas que ella propondrá:Ma chi affronta il cimento e vinto resta ¡Pero aquel que se presente a resolver los enigmas

Page 30: Turandot

Porga alla sure la superba testa! y sea vencido, será decapitado!

I RAGAZZI LOS MUCHACHOS

Dal deserto al mar Desde el desierto hasta el mar,Non odi mille voci sospirar: se oyen suspirar mil voces:Principessa, scendi a me! ¡Princesa, ven hacia nosotros!tutto splenderà, splenderà, splenderà! ¡Todo, resplandecerá, resplandecerá, resplandecerá!

(TURANDOT VA A COLLOCARSI AI PIEDI DEL TRONO. (TURANDOT VA A COLOCARSE AL PIE DEL TRONO.BELLISSMA, È TUTTA UNA COSA D’ORO.) DESLUMBRANTE DE BELLEZA, ESTÁ TODA VESTIDA DE ORO.)

TURANDOT TURANDOT

In questa Reggia, or son mill’anni e mille, En este Palacio, después de miles y miles de años,Un grido disperato risonò. Ha sonado un grito desesperado.E quel grido, traverso stirpe e stirpe Y ese grito, más allá de generaciones y generaciones,Qui nell’anima mia si rifugiò! ¡se ha refugiado en mi alma!Principessa Lou-Ling, La princesa Lou-Ling,Ava dolce e serena che regnavi antecesora dulce y serena, tú que reinabasNel tuo cupo silenzio in gioia pura, en la pura alegría de tu negro silencio,E sfidasti inflessibile e sicura y que desafiabas inflexible y segura,L’aspro dominio, a la áspera servidumbre,Oggni rivivi in me! ¡hoy revives en mí!

LA FOLLA LA FOLLA

Fu quando il Re dei Tartari Esa fue la reina de los TártarosLe sette sue bandiere dispiegò. que desplegó sus siete estandartes.

TURANDOT TURANDOT

Pure nel tempo che ciascun ricorda, Y una época así, de la que cada uno recuerdaFu sgomento e terrore e rombo d’armi. como presa de los terrores y del fragor de las armas.Il regno vinto! Il regno vinto! ¡El reino venció! ¡El reino venció!E Lou-Ling, la mia ava, trascinata Y Lou-Ling, mi abuela, fue arrastradaDa un uomo come te, come te por un hombre como tú, como tú,Straniero, là nella notte atroce extranjero, allá, en la noche atrozDove si spense la sua fresca voce! Donde se extinguió la frescura de su voz.

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Da secoli ella dorme Después de siglos,Nella sua tomba enorme. ella duerme en su enorme tumba.

TURANDOT TURANDOT

O Principi, che a lunghe carovane ¡Oh, príncipes, que en largas caravanas,D’ogni parte del mondo de todas partes del mundo,Qui venite a gettar la vostra sorte, venís aquí arriesgando vuestro destino,Io vendico su voi, su voi yo vengo sobre vosotros,Quella purezza, quel grido e quella morte! con esta pureza, este grito y esa muerte!Quel grido e quella morte! ¡este grito y esa muerte!Mai nessun m’avra! ¡Pero, nadie me detendrá!Mai nessun, nessun m’avra! ¡Jamás, nadie me detendrá!L’orror di chi l’uccise ¡El horror de aquel que se sacrifica,Vivo nel cour mi sta. siempre vive en mi corazón!No, no! mai nessun m’avra! ¡No, no! ¡Nadie nunca me detendrá!Ah, rinasce in me l’orgoglio ¡Ah! ¡En mí renace el orgulloDi tanta purità! de esta inmensa pureza!Straniero! Non tentar la fortuna! ¡Extranjero! ¡No tientes a tu destino!Gli enigmi sono tre, la morte una! ¡Los enigmas son tres y la muerte es una!

CALAF CALAF

Page 31: Turandot

No, no! gli enigmi sono tre, ¡No, no! Los enigmas son tres,Una è la vita! y la única es la vida!

TURANDOT TURANDOT

No, no!... ¡No, no!......Gli enigmi sono tre, la morte è una! ...¡Los enigmas son tres y la muerte es una!

CALAF CALAF

Gli enigmi sono tre, una è la vita! ¡Los enigmas son tres y la única la vida!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Al Principe straniero Al príncipe extranjeroOffri la prova ardita, que propone la audacia, pruébale,O Turandot! Turandot! ¡Oh, Turandot! ¡Turandot!

TURANDOT TURANDOT

Straniero, ascolta: Extranjero escucha:“ Nella cupa notte vola un fantasma iridescente. “ En la sombría noche vuela un fantasma iridiscente,Sale e spiega l’ale coloca y despliega las alasSulla nera infinita umanità. sobre la negrura de la humanidad.Tutto il mondo l’invoca Todo el mundo invocaE tutto il mondo l’implora. y todo el mundo implora,Ma il fantasma sparisce coll’aurora pero el fantasma desaparece con la auroraPer rinascere nel cuore. para renacer en el corazón.Ed ogni notte nasce Y nace cada noche,Ed ogni giorno muore!” muriendo cada día”

CALAF CALAF

Si! Rinasce! Rinasce! ¡Sí, él renace! ¡Renace!E in escultanza y en la exultación,Mi porta via con sè, salto de alegría, me lleva sobre ti,Turandot: “ la Speranza”! Turandot: es “ la Esperanza”.

I SAPIENTI LOS SABIOS(APRONO IL PRIMO ROTOLO.) (ABRIENDO EL PRIMER ROLLO.)La Speranza! La Speranza! La Speranza! ¡La Esperanza! ¡La Esperanza! ¡La Esperanza!

TURANDOT TURANDOT

Sì, la speranza che delude sempre! ¡Sí, la esperanza que siempre defrauda!“ Guizza al pari di fiamma, “ centelles, mientras la llama,e non è fiamma. no es llama.È talvolta delirio. ¡A veces es delirioÈ febbre d’impeto e ardore! y fiebre de fogosidad y ardor!L’inerzia lo tramuta in un languore. Si te extravías o vas demasiado lejos, te enfrías.Se ti perdi o conquista, avvampa, avvampa! Si los sueños te adueñan, ¡te quemas, te quemas!Ha una voce che trepido tu ascolti, Hay una voz que escuchas temblandoE del tramonto il vivido baglior!” cuando se acuesta la luz del sol”.

L’IMPERATORE EL EMPERADOR

Non perderti, straniero! ¡No te extravíes, extranjero!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE(SOP., TEN.) (SOPRANOS Y TENORES.)È per la vita! ¡Te juegas la vida!(BASSI.) (BAJOS.)È per la vita! Parla! ¡Te juegas la vida! ¡habla!(SOP., TEN:) (SOPRANOS Y TENORES.)Non perderti, straniero! Parla! ¡No te extravíes, extranjero! ¡Habla!(BASSI.) (BAJOS.)

Page 32: Turandot

Parla! ¡Habla!(SOP., TEN.) (SOPRANOS Y TENORES.)Parla! ¡Habla!(BASSI.) (BAJOS.)Parla! ¡Habla!

LIÙ LIU

È per l‘amore! ¡También por tu amor!

CALAF CALAF

Sì, Principessa! ¡Sí, Princesa!Avvampa e insieme langue, La llama está, al mismo tiempo,Se tu guardi, nelle vene: en mis venas; languidece si me miras:“ il sangue!” “ la sangre”.

I SAPIENTI LOS SABIOS

Il sangue! Il sangue! Il sangue! ¡La sangre! ¡La sangre! ¡la sangre!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Coraggio, scioglitore degli enigmi! ¡Valor, descifrador de enigmas!

TURANDOT TURANDOT(ALLE GUARDIE, ADDITANDO LA FOLLA.) (A LOS GUARDIASN INDICÁNDOLES LA MUCHEDUMBRE.)Percuotete quei vili! ¡Esta gentuza me chifla!

(AL PRINCIPE.) (AL PRÍNCIPE.)“ Gelo che ti dà foco “ Un helado que te inflamaE dal tuo foco y de tu llamaPiù gelo prende! todavía de hiela más.Candida ed oscura! ¡Límpida y oscura!Se libero ti vuol Si te ves libreTi fa più servo. ella te hará más esclavo,Se per servo t’accetta, si por esclavo ella te acepta.Ti fa Re!” ¡Ella te hará Rey!”Su, straniero, ti sbianca la paura! ¡Vamos, extranjero, palideces de miedoE ti senti perduto! y pierdes el sentido!Su, straniero, il gelo che dà foco, ¡Pronto, extranjero, esta llama que te inflama,Che cos’è? ¿qué es?

CALAF CALAF

La mia vittoria ¡Por esta victoria, en adelanteOrmai t’ha data a me! eres mía, me has sido entregada!Il mio fuoco ti sgela: Mi llama te ha deshelado:“ Turandot”! “ ¡Turandot!”

I SAPIENTI LOS SABIOS

Turandot! Turandot! Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Turandot! Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!Gloria, gloria, o vincitore! ¡Gloria, gloria al vencedor!Gloria, gloria, o vincitore! ¡Gloria, gloria al vencedor!Ti sorrida la vita! ¡Te sonríe la vida!Ti sorrida l’amor! ¡Te sonríe al amor!Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años tiene nuestro Emperador!Luce, Re di tutto il mondo! ¡Luz, Rey del mundo entero!

TURANDOT TURANDOT

Page 33: Turandot

Figlio del Cielo! Padre augusto! No! ¡Hijos del cielo! ¡Mi augusto padre! ¡No!Non gettar tua figlia ¡No lances a tu hijaNelle braccia dello straniero! en brazos de un extranjero!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR

È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!

TURANDOT TURANDOT

No, non, dire! Tua figlia è sacra! ¡No, no digas eso! ¡Tu hija es sagrada!Non puoi donarmi a lui, Tú no puedes darme a él,A lui come una schiava. a él como esclava.Ah, no! tua figlia è sacra! ¡Ah, no! ¡Tú hija es sagrada!Non puoi donarmi a lui ¡Tú no puedes entregarme a élCome una schiava morente di vergogna! como una esclava que muere de vergüenza!

(AL PRINCIPE.) (AL PRÍNCIPE.)Non guardarmi così! ¡No me mires así!Tu che irridi al mio orgoglio, ¡Tú, que te burlas de mi orgullo,Non guardarmi così! no me mires así!Non saró tua! ¡Yo no seré tuya!No, no, no saró tua! ¡No, no, yo no seré tuya!Non voglio, non voglio! ¡Yo no lo quiero!No, no, no sarò tua! ¡no, no, yo no seré tuya!

L’IMPERATORE EL EMPERADOR

È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!

TURANDOT TURANDOT

No, non guardarmi così, ¡No, no me mires así,Non sarò tua! yo no seré tuya!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ha vinto, Principessa! ¡Él ha ganado, Princesa!Offrì per te la vita! ¡Por ti, él ha ofrecido su vida!

TURANDOT TURANDOT

Mai nessum m’avra! ¡Nunca jamás me tendrá!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Sia premio al suo ardimento!... ¡Sea el precio de tu atrevimiento......sia premio al suo ardimento! ...sea el precio de tu atrevimiento!Offrì per te la vita! ¡Ha ofrecido la vida por ti!È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!

TURANDOT TURANDOT(AL PRINCIPE.) (AL PRÍNCIPE.)mi vuoi nelle tue braccia a forza, ¿Me quieres en tus brazos,riluttante, fremente? esquiva y temblorosa?

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

È sacro, è sacro, è sacro il giuramento, è sacro! ¡Sagrado, sagrado, sagrado, el juramento es sagrado!

CALAF CALAF

No,no, Pricipessa altera, No, no, Princesa altiva,

Page 34: Turandot

Ti voglio tutta ardente d’amor. ¡te quiero abrazada de amor!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Coraggioso! Audace! ¡Valiente! ¡Audaz!Coraggioso! O forte! ¡Valiente! ¡Oh, audaz!

CALAF CALAF

Tre enigmi m’hai proposto, Me ha propuesto tres enigmas,E tre ne sciolsi. que he resuelto.Uno soltano a te ne proporrò: Yo te propondré más que uno solo:Il mio nome non sai. tú no sabes mi nombre.Dimmi il mio nome. Dímelo, dime mi nombre.Dimmi il mio nome, Dime mi nombre,Prima dell’alba, antes de la aurora,E all’alba morinò! y entonces moriré.

(TURANDOT PIEGA IL CAPO, ANNUENDO.) (TURANDOT ASIENTE CON LA CABEZA.)

L’IMPERATORE EL EMPERADOR

Il cielo volia che col primo sole ¡El cielo quiere que en el primer solMio figliolo tu sia! te conviertas en mi hijo, muy amado!

LA FOLLA LA FOLLA

Ai tuoi piedi ci postriam, Nos postraremos a tus pies.Luce, Re di tutto il mondo! ¡Luz, Rey del mundo entero!Per la tua saggezza, per la tua bontà ¡Por tu sabiduría, por tu bondad,Ci doniamo a te, lieti in umiltà, con alegría, nos damos a ti nuestra humildad!A te salga il nostro amor! ¡Hacia ti nuestro amor!Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años a nuestro Emperador!A te, erede di Hein-Wang Para ti, heredero de Hein-WangNoi gridiam: nosotros gritamos:Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años a nuestro Emperador!Alte, alte le bandiere! ¡Gloria a vos!Gloria a te! gloria a te! ¡Gloria a vos!

ATTO III ACTO III

QUADRO PRIMO ESCENA PRIMERA

Il giardano della Reggia. È notte. Jardín del Palacio, por la noche.

GLI ARALDI LOS HERALDOS

Così comanda Turandot: Así lo ha ordenado Turandot:“ Questa notte nessun dorma in Pekino!” “ Esta noche nadie duerme en Pekín.”

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Nessun dorma! Nessun dorma! ¡Nadie duerme! ¡Nadie duerme!

GLI ARALDI LOS HERALDOS

“ Pena la morte, il nome dell’Ignoto “ Bajo pena de muerte, que el nombre del desconocidosia rivelato prima del mattino!” debe ser revelado antes de mañana.”

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Pena la morte! Pena la morte! ¡Bajo pena de muerte! ¡Bajo pena de muerte!

Page 35: Turandot

GLI ARALDI LOS HERALDOS

“ Questa notte nessun dorma in Pekino.” “ Esta noche nadie debe dormir en Pekín.”

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Nessun dorma! Nessun dorma! ¡Nadie debe dormir! ¡Nadie debe dormir!

CALAF CALAF

Nessun dorma! Nessun dorma! Nadie debe dormir. Nadie debe dormir.Tu pure, o Principessa, Tú también, oh Princesa,Nella tua fredda stanza en la frialdad de tu cámaraGuardi le stelle che tremano verás las estrellas que tiemblanD’amore e di speranza! de amor y de esperanza.Ma il mio mistero è chiuso in me, Pero mi misterio está escondido en mí,Il nome mio nessun saprà! ¡mi nombre nadie lo sabrá!No, no, sulla tua bocca lo dirò, No, no, yo lo diré sobre tu bocaQuando la luce splenderà! cuando resplandezca la luz.Ed il mio bacio scioglierà! Y mi beso romperá el silencioIl silenzio che ti fa mia! que te hará ser mía.

LE DONNE LAS MUJERES( INTERNO; LONTANO.) (LEJOS, EN EL INTERIOR.)Il nome suo nessun saprà... Su nombre nadie lo sabrá...e noi dovrem, ahimè! Morir! Morir! Y nosotras debemos, ¡ay! ¡Morir! ¡Morir!

CALAF CALAF

Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Disípate, ¡oh, noche! Acuesta tus estrellas.Tramontate, stelle! All’alba vincerò! Acuesta tus estrellas. ¡Al alba, venceré!Vincerò! Vincerò! ¡Venceré! ¡Venceré!

( I TRE MINISTRI SONO ALLA TESTA DI UN A PICCOLA (ENTRAN LOS TRES MINISTROS SEGUIDOSFOLLA DI FIGURE CONFUSE NEL BUOI DELLA NOTTE.) DE UN PEQUEÑO GRUPO.)

PING PING

Tu che guardi... Tú, que miras......le stelle, abbassa gli occhi, ...las estrellas, baja los ojos,

PONG PONG

La nostra vita è... Nuestra vida es...

PING PING

...abbassa gli occhi! ...baja los ojos!

PONG PONG

...in tuo potere! ...en tu poder!

PANG PANG

La nostra vita! ¡Nuestra vida!

PING PING

Udisti il bando? ¿Has oído la reclamación?Per le vie di Pekino Por las calles de Pekín,Ad ogni porta batte la morte en cada puerta, se señala la muerteE grida: il nome! y se grita: ¡el nombre!

PONG PONG

Il nome! ¡El nombre!

PONG, PANG PONG, PANG

Page 36: Turandot

Il nome! ¡El nombre!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

O sangue! ¡O sangre!

CALAF CALAF

Che volete da me? ¿Qué queréis de mí?

PING PING

Di’tu che vuoi! Di’tu che vuoi! ¡Se dice que tú quieres! ¡Se dice que tú quieres!

PONG PONG

Di’tu che vuoi! ¡Se dice que tú quieres!

PING PING

È l’amore che cerchi? ¿Es el amor lo que buscas?

PANG PANG

Di’tu che vuoi! ¡Se dice que tú quieres!

PING PING

Di’tu che vuoi! ¡Se dice que tú quieres!(CALAF NON RISPONDE.) (CALAF NO RESPONDE.)Ebbene, prendi! ¡Está bien, toma!(SOSPINGE AI PIEDI DL PRINCIPE UN GRUPO DI (DESENCADENA, A LOS PIES DE CALAF, UN GRUPOFANCIULLE BELLISIME, SEMI-NUDE, PROCACI.) DE JOVENCITAS BELLÍSIMAS, SEMIDESNUDASY PROVOCATIVAS.)Guarda son belle, Mira, ellas son bellas,Son belle fra luccenti veli! Son bellas a través de su velo diáfano.

PONG, PANG PONG, PANG

Corpi flessuosi... De cuerpos flexibles...

PING PING

Tutte ebbrezze e promesse ¡Todo es arrebato y promesaD’amplessi prodigiosi! de prodigiosas caricias!

LE DONNE LAS JOVENCITAS(CIRCONDANDO IL PRINCIPE.) (RODEANDO AL PRÍNCIPE.)Ah, ah! Ah, ah! Ah, ah! ¡Ah, ah, ah, ah, ah!

CALAF CALAF

No! No! ¡No, no!

PONG, PANG PONG, PANG

Che vuoi? ¿Qué quieres tú?

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Richezze? Tutti i tesori a te! ¿Riquezas? ¡Todos los tesoros para ti!A te! A te! ecc. ¡Para ti, para ti! Etc.

(AD UN CENTRO DA PING VENGONO PORTATI (TRAS UN SIGNO DE PING, SE TRAEN CESTASCANESTRI, COFANI, SACCHI, RICOLMI D’ORO E DI CANASTAS, SACOS Y COFRES LLENOS DE JOYASGIOIELLI.) Y ORO.)

PING PING

Rompon la notte nera... ¡Ellas rompen la noche negra!...

PONG PONG

Fuochi azzurri! ¡Fuego azul!

Page 37: Turandot

PING PING

...queste fulgide gemme! ...¡de estas gemas fulgurantes!

PANG PANG

Verdi splendori! ¡Verdes espléndidos!

PONG PONG

Pallidi giacinti! ¡Jacintos pálidos!

PANG PANG

Le vampe rosse dei rubini! ¡Las llamas rojas de los rubíes!

PING PING

Sono goccole d’astri! ¡Como gotas de astros!

PONG, PANG PONG, PANG

Fuochi azzurri! ¡Fuego azul!

PING PING

Prendi! È tutto tuo! ¡Cógelo! ¡Todo es para ti!

PONG, PANG PONG, PANG

Vampe rosse! ¡Llamas rojas!

CALAF CALAF

No! Nessuna ricchezza! No! ¡No! ¡Ninguna riqueza! ¡No!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Vuoi la gloria? ¿Quieres la gloria!Noi ti farem fuggir... Te haremos huir...

PONG, PANG PONG, PANG

...e andrai lontano con le stelle ...y tú te iras lejos, con las estrellas,verso imperi favolosi! hacia los imperios fabulosos.

GLI UOMINI LOS HOMBRES

Fuggi! ¡Huye!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

...Fuggi!... ...¡Huye!...

LE DONNE LAS MUJERES

...Va’lontano, va’lontano!... ¡Vete lejos, vete lejos!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

...Fuggi, va’lontano, va’! Va’! ecc. ...Huye, vete lejos! ¡Vete! ¡Vete!Fuggi! Fuggi! Va’lontano, ¡Huye, huye!¡Vete lejos!E noi tutti ci salviam! ¡y todos nosotros seremos salvados!

CALAF CALAF

Alba, vieni! ¡Alba, ven!Quest’incubo dissolvi! ¡Disipa este pesadilla!

PING PING

Straniero, tu non sai, tu non sai Extranjero, tú no sabes de quéDi che è capace la Crudele... es capaz la Crueldad.

Page 38: Turandot

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Tu no sai... Tú no sabes...

PONG, PANG PONG, PANG

...quali orrendi martiri... ...aquellos horribles martirios...

PING PING

Tu non sai! tu non sai! ¡Tú no sabes nada! ¡Tú no sabes nada!

PONG, PANG PONG, PANG

...la China inventi. ...que ha inventado la China.Se tu rimani e non ci sveli... Si te quedas y no nos descubres...

PONG, PANG PONG, PANG,ALCUNI DELLA FOLLA Y PARTE DE LA MUCHEDUMBRE

...il nome siam perduti. ...el nombre, estamos perdidos.

PING, ALTRI DELLA FOLLA PING, OTRA PARTE DE LA MUCHEDUMBRE

L’insonne non perdona! ...el insomnio no perdona!

I TRE MINISTRI, LA FOLLA LOS TRES MINISTROS, LA MUCHEDUMBRE(SI SEGUONO COSÌ: SI DÀ L’ESSENZIALE.) (CONTINÚAN DEL MISMO MODO: ESTO ES LO ESNCIAL.)

Sarà martirio orrendo! ¡Eso sería un martirio horroroso!I ferri aguzzi! L’irte ruote! ¡Los hierros afilados! ¡las ruedas erizadas!Il caldo morso delle tenaglie! ¡El cálido mordisco de las tenazas!La morte a sorso a sorso! ¡La muerte por la garganta!Non farci morire! ¡No nos hagáis morir!Non farci morire, no, non farci morir! ¡No, no nos hagáis morir, no, no nos hagaís morir!

CALAF CALAF

Inutili preghiere! Inutile minacce! ¡Vanas rogativas! ¡vanas amenazas!Crollasse il mondo, voglio Turandot! ¡Que se hunda el mundo, yo quiero a Turandot!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE(MINACCIANDO IL PRINCIPE CON PUGNALI.) (AMENAZANDO AL PRÍNCIPE CON LOS PUÑOS.)Non l’avrai! No, non l’avrai! ¡Tú no la tendrás nunca! ¡No, no la tendrás!Morrai prima di noi! ¡Morirás ante nosotros!Tu maledetto! ¡Maldito tú!Morrai prima di noi, ¡Morirás ante nosotros,Tu, spietato, cruedele! tú, despiadado, cruel!Parla, il nome, il nome! ¡Habla, el nombre, el nombre!Parla, parla, parla! ¡Habla, habla, habla!Il nome, il nome! ¡El nombre, el nombre!

GLI SGHERRI LOS GUARDIAS

Eccolo il nome! È qua! È qua! ¡Aquí está el nombre! ¡Aquí está! ¡Aquí está!(UN GRUPO DI SGHERRI TRASCINA TIMUR E LIÙ.) (UN GRUPO DE GUARDIAS ARRASTRA A TIMUR A LIU.)Eccolo il nome! È qua! È qua! ¡Aquí está el nombre! ¡Aquí está!¡Aquí está!

CALAF CALAF

Cosor non sanno! ¡Ellos no lo saben!Ignorano il mio nome! ¡Ellos ignoran mi nombre!

PING PING

Sono il vechio e la giovane, ¡Son el viejo y la joven,Che ier sera parlavano con te! que, ayer tarde, hablaban contigo!

Page 39: Turandot

CALAF CALAF

Lasciateli! ¡Soltadles!

PING PING

Conoscono il segreto! ¡Ellos conocen el secreto!(AGLI SGHERRI.) (A LOS GUARDIAS.)Dove li avete colti? ¿Dónde les habéis encontrado?

GLI SGHERRI LOS GUARDIAS

Mentre erravano là, presso le mura! ¡Estaban allí, cerca de la muralla!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG

Principessa! ¡Princesa!

PING, PONG, PANG, LA FOLLA PING, PONG, PANG, LA MUCHEDUMBRE

Principessa! ¡Princesa!(TURANDOT APPARA. TUTTI SI PROSTERNANO (APARECE TURANDOT Y TODOS SE POSTRANA TERRA.) AL SUELO.)

PING PING(CON ESTREMA UMILITÀ.) (CON EXTREMADA HUMILDAD.)Principessa divina! Il nome ¡Princesa divina! El nombreDell’ignoto sta chiuso del desconocido permanece cerradoIn queste bocche silenti. en sus labios silenciosos.E abbiamo ferri per schiodar quei denti Y nosotros tenemos hierros para soltar sus dientes.E uncini abbiamo per strappar quel nome! Tenemos ganchos para arrancarle el nombre.

TURANDOT TURANDOT

Sei pallido, straniero! ¡Estás pálido, extranjero!

CALAF CALAF

Il tuo sgomento Tu pesadillaVede il pallor dell’alba ve la palidez del albaSul mio volto. sobre mi rostro.Costor non mi conoscono! ¡Estas gentes no me conocen!

TURANDOT TURANDOT

Vedremo! ¡Ya veremos!Su, parla, vecchio! ¡habla enseguida viejo!Io voglio ch’egli parli! ¡Quiero que hables!Il nome! ¡El nombre!

LIÙ LIU

Il nome che cercate io sola so! ¡El nombre que buscáis, solamente yo lo sé!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

La vita è salva, ¡Nuestras vidas están salvadas!L’incubo svanì! ¡Se disipa la pesadilla!

CALAF CALAF

Tu non sai nulla, schiava! ¡Tú no sabes nada, esclava!

LIÙ LIU

Io so il suo nome... Yo sé su nombre...M’è suprema delizia para mí es una suprema deliciaTenerlo segreto, guardarle secretoE possederlo io sola! y poseerlo únicamente yo!

Page 40: Turandot

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Sia legata! Sia straziata! ¡Que la amarren!¡Que la acuchillen!Perchè parli1 perchè muoia! ¡Para que ella hable! ¡Para que ella muera!

CALAF CALAF

Sconterete le sue lagrime! ¡Ahorrad esas lágrimas!Sconterete i suoi tormenti! ¡Ahorrad esos tormentos!

TURANDOT TURANDOT(AGLI SGHERRI.) (A LOS GUARDIAS.)Tenetelo! ¡Detenedle!( IL PRINCIPE VIENE LEGATO AI PIEDI CON UNA (EL PRÍNCIPE ESTA ATADO POR LOS PIESCORDICELLA DA UNO SGHERRO; DUE ALTRI LO TENGONO Y DOS GUARDIAS LE RETIENENFERMO PER LE BRACCIA.) POR LOS BRAZOS.)

LIÙ LIU

Signor, non parlerò! ¡Señor, yo no hablaré!

PING PING

Quel nome! ¡Su nombre!

LIÙ LIU

No! ¡No!

PING PING

Quel nome! ¡Su nombre1

LIÙ LIU

La tua serva chiede perdono, ¡Tu esclava te pide perdón,Ma obbedir non può! pero yo no puedo obedecer!(UNO SGHERRO LE STRINGE I POLSI.) (UN GUARDIA LE RETUERCE LOS PUÑOS.)

TIMUR TIMUR

Perchè gridi? ¿Por qué gritas tú?

CALAF CALAF

Lasciatela! ¡Dejadla!

LIÙ LIU

No...no...non grido più! ¡No, ...no,...no gritoNon mi fan male! porque ellos no me hacen daño!No, nessun mi tocca. ¡No, nadie me toca!(AGLI SGHERRI.) (A LOS GUARDIAS.)Stringete...ma chiudetemi la bocca ¡Seguid apretando...pero tapadme la bocaCh’ei non mi senta! para que no me oiga!(SFIBRATA.) (AGOTADA.)Non resisto più! ¡Yo no aguanto más!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Parla! Il suo nome! ¡Habla! ¡Su nombre!

TURANDOT TURANDOT(AGLI SGHERRI.) (A LOS GUARDIAS.)Sia lasciata! ¡Soltadla!(A LIÙ.) (A LIU.)Parla! ¡Habla!

LIÙ LIU

Piuttosto morrò! ¡Antes morir!

Page 41: Turandot

TURANDOT TURANDOT

Chi pose tanta forza nel tuo cuore? ¿Quién te ha puesto tanta fuerza en el corazón?

LIÙ LIU

Principessa, l’amore! ¡Princesa, el amor!

TURANDOT TURANDOT

L’amore? ¿El amor?

LIÙ LIU

Tanto amore segreto, e incofessato, Un amor totalmente secreto y no confesado,Grande così che questi strazi tan grande que sus serviciosSon dolcezze per me son dulzuras para míPerchè ne faccio dono ya que yo hago ofrendaAl mio Signore... a mi Señor....Perchè, tacendo, io gli do, Porque callándome yo le doy,Gli do el tuo amore... yo le do tu amor...Te gli do, Principessa, ¡Te doy a él, Princesa!E perdo tutto! E perdo tutto! ¡Y yo lo pierdo todo! ¡lo pierdo todo!Persino l’impossibile speranza! ¡La esperanza es imposible!Legatemi! Straziatemi! ¡Atadme! ¡Libradme!Tormenti e spasimi date a me! ¡Llenadme de torturas y sufrimientos!Ah! come offerta suprema ¡Ah! ¡Serán como ofrendas supremasDel mio amore! de mi amor!

TURANDOT TURANDOT

Strappatele il segreto! ¡Arrancadle el secreto!

PING PING

Chiamate Pu-TinPao! ¡Llamad a Pu-Tin-Pao!

CALAF CALAF

No! Maledetto! Maledetto! ¡No, maldito! ¡Maldito!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Il bioa! Il boia! Il boia! ¡El verdugo! ¡El verdugo! ¡El verdugo!

PING PING

Sai messa alla tortura! ¡Que ella sea torturada!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Alla tortura! Sì, il boia! ¡A la tortura! ¡Sí, el verdugo!Parli! Alla tortura! ¡Habla! ¡A la tortura!

LIÙ LIU

Più non resisto! ¡Yo no resisto más!Ho paura di me! ¡Tengo miedo de mi misma!Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Parla! Parla! ¡Habla! ¡Habla!

LIÙ LIU

Sì, Principessa, ascoltami! ¡Sí, Princesa, escuchadme!Tu che di gel sei cinta, Tú, que estas ceñida de hielo,Da tanta fiamma vinta, vencida por tan grande llama,L’amerai anche tu! ¡tú, le amarás también!

Page 42: Turandot

Prima di questa aurora, Antes de esta próxima aurora,Io chiudo stanca gli occhi, cierro los ojos fatigada,Perchè egli vinca ancora... pero él vencerá todavía...Ei vinca ancor! ¡El vencerá todavía!Per non...per non vederlo più! ¡Para no, ...para no volver a verle!Prima di questa aurora, Antes de esta próxima aurora,Io chiudo stanca gli occhi cierro los ojos fatigada,Per non vederlo più! ¡para no volver a verle!(PRENDE DI SORPRESA UN PUGNALE A UN SOLDATO E (COGIENDO EL PUÑAL DE UN SOLDADO,SI TRAFIGGE A MORTE.) ELLA SE HIERE.)

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ah!... ¡Ah!...Parla! Parla! ¡Habla! ¡Habla!Il nome! Il nome! ¡El nombre! ¡El nombre!

(LIÙ VA, BARCOLLANDO, PRESSO DEL PRINCIPE E GLI (VACILANDO, LIU VA HASTA EL PRÍNCIPE Y CAESTRAMAZZA AI PIEDI, MORTA.) MUERTA A SUS PIES.)

CALAF CALAF

Ah! tu sei morta, tu sei morta, ¡Ah! ¡He ahí muerta,O mia piccola Liù! oh mi pequeña Liu!

TIMUR TIMUR(SI INGINOCCHIA PRESSO DA LIÙ.) ( ARRODILLÁNDOSE CERCA DE LIU.)Liù! Liù! Sorgi! Sorgi! ¡Liu, Liu! ¡Levántate, levántate!È l’ora chiara d’ogni risveglio! ¡Esta es la hora clara de todos los despertares!È l’alba, o mia Liù... ¡Es la aurora, oh mi Liu...Apri gli occhi, colomba! abre tus ojos, mi paloma!

PING PING

Alzati, vecchio! È morta! ¡Levántate, anciano! ¡Está muerta!

TIMUR TIMUR

Ah! Delitto orrendo! ¡Ah! ¡Horroroso crimen!L’espieremo tutti! ¡Lo pagaremos todos!L’anima offesa, ¡El alma ofendida,L’anima offesa si vendicherà! el alma ofendida, se vengará!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Ombra dolente, non farci del male! ¡Sombra afligida, no nos hagas daño!Ombra sdegnosa, perdona, perdona! ¡Sombra irritada, perdona, perdona!Ombra dolente, ecc! ¡Sombra afligida, etc!

TIMUR TIMUR

Liù...bontà! liù... dolcezza! ¡Liu...bondad! ¡Liu...bondad!(CON RELIGIOSA PIETÀ, IL CORPO DI LIÙ VIENE (CON UNA RELIGIOSA PIEDAD, SE RECOGE EL CUERPO DE LIUSOLLEVATO TRA IL RISPETTO PROFONDO DELLA Y LA MUCHEDUMBRE TESTIMONIA UN PROFUNDOFOLLA.) RESPETO.)Ah! Camminiamo insieme un’altra volta ¡Ah! ¡Juntos vamos todavía una vez así,Così, con la tua man nella mia mano! con tu mano en la mía!Dove vai ben so. Ed io ti seguirò Yo sé bien donde tú vas. ¡Yo te seguiré!Per posare a te vecino Para oírte, cerca de ti,Nella notte che non ha mattino! por la noche y no por la mañana.

PONG PONG

Svegliato s’è qui dentro ¡En mi corazón,Il vecchio ordigno, ese útil anciano,Il cuore, e mi tormenta! se revela y me atormenta!

Page 43: Turandot

PING PING

Ah! per la prima volta ¡Ah! por primera vez,Al vedere la morte ante la vista de la muerte,Non sogghigno! no puedo burlarme!

PANG PANG

Quella fanciulla spenta ¡Esta joven muchacha,Pesa sopra il mio cuor que no es nada,Come un macigno! pesa en mi corazón!

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE(SOP.) (SOPRANOS.)Liù, bontà perdona, perdona! ¡Liu, bondad, perdona, perdona!(SOP., MEZ-SOP., TEN.) (SOPRANOS, MEZZOSOPRANOS Y TENORES.)Liù, bontà, Liù dolcezza, ¡Liu, bondad, Liu, dulzura,Dormi! Oblia! duerme, olvida!(TUTTI.) (TODOS.)Liù! Poesia! ¡Liu! ¡Poesía!

(RIMANGONO SOLI, L’UNO DI FRONTE ALL’ALTRO, IL (QUEDAN SOLOS, CARA A CARA, ELPRINCIPE E TURANDOT. LA PRINCIPESSA, SOTTO PRÍNCIPE Y TURANDOT. ELLA QUEDA INMÓVIL,L’AMPIO VELO, NON HA UN GESTO, UN MOVIMENTO.) BAJO SU AMPLIO VELO.)

CALAF CALAF

Principessa di morte! ¡Princesa de muerte!Principessa di gelo! ¡Princesa de hielo!Dal tuo tragico cielo ¡Desciende de tu trágico cielo,Scendi giù sulla terra! aquí, abajo, sobre la tierra!Ah! solleva quel velo! ¡Ah! ¡Levántate ese velo!Guarda, guarda, crudele, ¡Mira, mira cruel,Quel purissimo sangue como fue derramada la más puraChe fu sparso per te! de las sangres a causa tuya(SI PRECIPITA SU DI LEI, STRAPPANDOLE IL VELO.) (SE LANZA SOBRE ELLA Y LE ARRANCA EL VELO.)

TURANDOT TURANDOT

Che mai osi, straniero! ¡A qué te has atrevido, extranjero!Cosa umana non sono. Yo no soy cosa humana,Son la figlia del Cielo soy la hija del Cielo,Libera e pura. libre y pura.Tu stringi il mio freddo velo ¡Tú retienes mi veloMa l’anima è lassù! pero mi alma está allá arriba!

CALAF CALAF

La tua anima è in alto, Tu alma está muy alta,Ma il tuo corpo è vicino! ¡Pero tu cuerpo está muy próximo!Con le mani brucianti Con mis manos ardientes,Stringerò i lembi d’oro cogeré las orlas de oroDel tuo manto stellato. de tu manto estrellado.La mia bocca fremente Mi boca, temblorosa,Premerò su di te... te estrechará...

TURANDOT TURANDOT

Non profanarmi! ¡No me profanes!

CALAF CALAF

Ah! sentirti viva! ¡Ah! ¡Sentirte viva!

TURANDOT TURANDOT

Page 44: Turandot

Indietro! ¡Atrás!

CALAF CALAF

Sentirti viva! ¡Sentirte viva!

TURANDOT TURANDOT

Indietro! ¡Atrás!

CALAF CALAF

Sentirti viva! ¡Sentirte viva!

TURANDOT TURANDOT

Non profanarmi! Non profanarmi! ¡No me profanes! ¡No me profanes!

CALAF CALAF

Il gelo tuo è menzogna! ¡Tu hielo no es sino mentira!

TURANDOT TURANDOT

Indietro! ¡Atrás!

CALAF CALAF

Menzogna! ¡Mentira!

TURANDOT TURANDOT

Ti voglio mia! ¡Te quiero mía!

TURANDOT TURANDOT

Dell’ava lo strazio ¡El martirio de mi abuelaNon si rinnoverá! Ah! No! no se repetirá! ¡Ah, no!

CALAF CALAF

Ti voglio mia! ¡Te quiero mia!

TURANDOT TURANDOT

Non mi toccar, straniero! ¡No me toques, extranjero!È un sacrilegio! ¡Es un sacrilegio!

CALAF CALAF

No, il bacio tuo mi dà l’eternità! ¡No, besarte me dará la eternidad!

TURANDOT TURANDOT

Sacrilegio! ¡Sacrílego!Che è mai di me? ¿Qué me va ha ocurrir!Perduta! ¡Estoy perdida!

CALAF CALAF(LA BACIA CON ARDORE.) (CUBRIÉNDOLA DE ARDIENTES BESOS.)Mio fiore! Oh! mattutino! ¡Mi flor! ¡Oh, mi flor matinal!Mio fiore, ti respiro! ¡Mi flor, yo te respiro!I senti tuoi di giglio Tus senos de lis,Ah! treman sul mio petto!... ¡ah! tiemblas contra mi pecho!

VOCI DI DONNE VOZ DE LAS MUJERES

Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ah, ah, ah, ah!

CALAF CALAF

...Già ti sento mancare di dolcezza, ...yo te siento ya desfallecer de dulzura,tutta bianca nel tuo manto d’argento! toda blanca en tu manto de plata!

Page 45: Turandot

TURANDOT TURANDOT

Come vincesti? ¿Cómo has vencido?

CALAF CALAF

Piangi? ¿Lloras?

TURANDOT TURANDOT

È l’alba! È l’alba!... ¡El alba, he aquí el alba!......È l’alba! Turandot tramonta! ...¡He aquí el alba! ¡Turandot se rinde!

I RAGAZZI LOS JÓVENES(CORO INTERNO.) (ENTRE BAMBALINAS.)L’alba! Luce la vita! Tutto è puro!... ¡El alba! ¡Luz y vida! ¡Todo es puro!...

GLI UOMINI LOS HOMBRES

L’alba! Luce e vita! Principessa... ¡El alba! ¡Luz y vida! Princesa...

CALAF CALAF

È l’alba! È l’alba! ¡El alba! ¡El alba!E amor nasce col sole! ¡Y el amor nace con el sol!

I RAGAZZI LOS JÓVENES

Tutto è santo! ¡Todo es santo!Che dolcezza nel tuo pianto! ¡Qué dulzura en tus lágrimas!

GLI UOMINI LOS HOMBRES

...che dolcezza nel tuo pianto! ...¡qué dulzura en tus lágrimas!

TURANDOT TURANDOT

Che nessun mi veda... ¡Qué nadie me vea...La mia gloria è finita! mi gloria ha terminado!

CALAF CALAF

No! essa incomincia! ¡No, ahora comienza!

TURANDOT TURANDOT

Onta su me! ¡Para mí, qué vergüenza!

TURANDOT TURANDOT

Del primo pianto...Ah... De las primeras lágrimas...ah...Del primo pianto! Sì, ¡de las primeras lágrimas! Sí,Straniero, quando sei giunto, extranjero, cuando me fuiste presentando,Con angoscia ho sentito yo tuve la angustiaIl brivido fatale del fatal escalofrío,Di questo mal supremo. de este supremo mal.Quanti ho visto morire per me! ¡He visto morir ha tantos por mí!E li ho spregiati; ma ho temuto te! Y lo he desdeñado, pero a ti, te temía.C’era negli occhi tuoi En tus ojos estáLa luce degli eroi. la luz de los héroes.C’era negli occhi tuoi Había en tus ojosLa superba certezza... la soberbia certeza...E t’ho odiato per quella... Y yo era a causa de ella...E per quella t’ho amato, Y ha causa de ella te he amado,Tormentata e divisa atormentada y rasgadaFra due terrori uguali: por tus dos terrores iguales:Vincerti o esser vinta... ganarte o ser vencida...

Page 46: Turandot

E vinta son...Ah! Vinta, Y estoy vencida,...¡ah! Vencida,Più che dall’altra prova, menos por esta gran pruebaDa questa febbre che mi vien da te! que por esta fiebre que me viene de ti.

CALAF CALAF

Sei mia! Mia! ¡Ven a mí! ¡A mí!

TURANDOT TURANDOT

Questo, questo chiedevi. Eso es lo que me pides,Ora lo sai. ahora ya lo sabes.Più grande vittoria non voler! ¡No exijas una gran victoria!Parti, straniero, col tuo mister! ¡Parte, extranjero, con tu misterio!

CALAF CALAF

Il mio mistero? ¿Mi misterio?Non he ho più! Sei mia! ¡Yo no lo tengo! ¡Se mía!Tu che tremi se ti sfioro! ¡Tú, que tiemblas si yo te rozo!Tu che sbianchi se ti bacio ¡Tú, que palideces si te abrazo,Puoi perdermi se vuoi! puedes perderme si quieres!Il mio nome e la vita Mi nombre y mi vidaInsiem ti dono. te doy unidas.Io son Calaf, figlio di Timur! Yo soy Calaf, hijo de Timur.

TURANDOT TURANDOT

So il tuo nome! So il tuo nome! ¡Sé tu nombre! ¡Sé tu nombre!

CALAF CALAF

La mia gloria è il tuo amplesso! ¡Mi gloria es tu abrazo!

TURANDOT TURANDOT

Odi! Squillan le trombe! ¡Escucha! ¡Suenan las trompetas!

CALAF CALAF

La mia vita è il tuo bacio! ¡Mi vida es besarte!

TURANDOT TURANDOT

Ecco! È l’ora! ¡Aquí está! ¡Es la hora de la prueba!È l’ora della prova! ¡Es la hora de la prueba!

CALAF CALAF

Non la temo! ¡Yo no la temo!

TURANDOT TURANDOT

Ah! Calaf, davanti al popolo con me! ¡Ah! Calaf,¡preséntate al pueblo conmigo!

CALAF CALAF

Hai vinto tu! ¡Eres tú quien ha vencido!

QUADRO SECO NDO ESCENA SEGUNDA

L’esterno del palazzo imperiale. Sopra un’alta Ante el Palacio Imperial. En lo alto deScala, al centro della scena, l’Imperatore sta una gran escalera, el trono delCircondato dalla corte. Emperador rodeado de la corte.

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Page 47: Turandot

Diecimila anni al nostro Imperatore! ¡Diez mil años tiene nuestro Emperador!

TURANDOT TURANDOT

Padre augusto, ¡Padre augusto,conosco il nome dello straniero! yo conozco el nombre del extranjero!(FISSANDO CALAF.) (MIRA A CALAF.)il suo nome è ....Amor! Su nombre es...¡Amor!

( I DUE AMANTI SI TROVANO AVVINTI PERDUTAMENTE, (LOS DOS ENAMORADOS SE LANZAN LOCAMENTE,MENTRE LA FOLLA GETTA FIOIRI E ACCLAMA GIOIOSA.) MIENTRAS QUE LA MUCHEDUMBRE LES ACLAMA Y LANZA FLORES.)

LA FOLLA LA MUCHEDUMBRE

Amor! ¡Amor!O sole! Vita! Eternità! ¡Oh, sol! ¡Vida! ¡Eternidad!Luce del mondo e amore! ¡Luces del mundo y amor!Ride e canta nel sole ¡Riamos y cantemosL’infinità nostra felicità! por nuestra infinita felicidad!Glooria a te! Gloria a te! Gloria! ¡Gloria a ti! ¡Gloria a ti! ¡Gloria!

FINE FIN