144
spanish edition SPARK ARCHITECTS La Entrevista ISSUE #4 TIM WALKER Fashion & Art 2.0 # GENMOBILE El nuevo ABC TWISSST 1st YEAR Las Fotos # 1 Reeditadas THE NEW ERA OF COUTURE Chanel , Vauthier ,Bouchra , Jarrar , Rad Hourani & Victor and Rolf PARIS & MILAN MENSWEAR BACKSTAGES Louis Vuitton, Jil Sander , Lanvin, Versace, Z Zegna, Thom Browne, Valentino... riga fashion week El análisis

Twissst Issue # 4 Spanish Edition

  • Upload
    twissst

  • View
    236

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Fall & Anniversary Issue, Paris & Milan Backstages, Louis Vuitton, Lanvin, Versace, Thom Browne, Riga Fashion Week under Review... and many more...

Citation preview

Page 1: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

spanishedition

SPARK ARCHITECTS La Entrevista

ISSUE #4

TIM WALKER Fashion & Art

2.0 # GENMOBILEEl nuevo ABC

TWISSST 1st YEAR Las Fotos #1 Reeditadas

THE NEW ERA OF COUTUREChanel ,Vauthier ,Bouchra ,

Jarrar , Rad Hourani &

Victor and Rolf

PARIS & MILAN MENSWEAR BACKSTAGES

Louis Vuitton, Jil Sander,

Lanvin, Versace,

Z Zegna, Thom Browne,

Valentino...

riga fashion weekEl análisis

Page 2: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

2

Page 3: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

3

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 MENSWEAR COLLECITON

JIL SANDER

Page 4: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

4

Self Portrait by Mr. Delaney Allen

Page 5: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

5

Page 6: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Editor in Chief & Creative Director

Norberto Lopes Cabaço

[email protected]

Foreign Editors Director

Mauro Parisi

[email protected]

Editorial Coordinator

Chloe Yakuza

Architecture & Art Director

Mauro Parisi

[email protected]

Graphic designers

Laura Paunero Ruiz-Dana

[email protected]

(Graphic Designer Senior)

Lucas Castro

[email protected]

Paula de Frutos

[email protected]

Foto: Dino

Modern50.com

STAFF

6

Page 7: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

7ZLVVVW�0DJD]LQH���+HDG�2IÀFHCalle San Lorenzo, 26 1A

28004 Madrid

+34 91 523 5770

[email protected]

www.twissst.com

Twissst English Edition

Clare Hodgson

Magdalena Kurowska-Shokerin

Twissst Portuguese Edition

Translation Responsible

Elis Porfírio

HOLV�SRUÀULR#WZLVVVW�FRPBernardo Saavedra

Twissst Spanish Edition

Elena Arteaga

Benedicta Moya

Contributors

Elena Donà,

Dilia Parkinson,

Isabel Garcia Megino,

Jennifer Marquez,

Simone Guellar,

Thomas Thinwes,

Federica Gentile,

Ymkje Repko,

Ekaterina Lokteva,

Aleksey Novikov,

�5XÀQR�6DUDRVD��Carlota Branco,

Eleonora Maggioni,

Ewa Wilkos

Jose Manuel Delgado Ortiz,

Ruth Gaillard, Rute Martins

Ricardo Gonzalez Naranjo

Simon Lorenzin.

EDITORS

7

Page 8: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

The New Era of Couture Pag. 16 - 24

2.0# Genmobile

Pag. 28 - 35

Riga Fashion Week Las Colecciones de Otoño,

al detalle!Pag. 58 - 71

SPARK/ Arquitectos: La entrevista Obra/Mundo/Visión Pag. 78 - 91

Tim Walker el fotografo al servicio del Arte Pag. 40 - 49

ÍNDICE

Page 9: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Riga La belleza recogida y austera de la capital letona Pag. 94 - 105

Locos por los huertos Pag. 108 - 119

1927 la experimentación

se une con la tradición Pag. 130 - 135

Calendário Cultural Pag. 140 - 143

Ruta de los Vinos Destino Bordeaux Pag. 122 - 127

José Guerrero El Fauvista abstracto Pag. 136 - 139

Page 10: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

LIFESTYLE & FASHION CULTURE MAGAZINE

ISSUE NUMBER ZERO ISSUE NUMBER ONE

PORTUGUSE EDITION

ISSUE NUMBER TWO

PORTUGUESE

EDITION

SS13 Destino África Artur Cabral

PORTUGUESE EDITION

EntrevistaManuel Alves

ISSUE #3

Fashion Editorial : Miss KrólakFrom Poland to Peru

Nova SecçãoI love Twissst

Special Report, Milão @Salon del Mobile 2013

Is it New York the New Paris?

CLICK

TWISSST#1

TWISSST#2

TWISSST#0

TWISSST#3

12

Page 11: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

CARTA DEL DIRECTOR

TWISSST ESTÁ DE ENHORABUENA. Cumplimos un año de existencia, 365

días dedicados a la creación de un nue-

vo proyecto editorial.

Durante el último año hemos celebra-

do momentos extraordinarios y hemos

contado con el talento de grandes pro-

fesionales en el área de la fotografía,

del diseño, en el área de la moda, dise-

ñadores, modelos, maquilladores y, cla-

ro está, un equipo de profesionales que

han trabajado al unísono para la conse-

cución de un objetivo común.

Han sido - y son - los responsables de

unos contenidos que hasta el momento

han generado 4,2 millones de páginas

vistas en 94 países. Este es el balance

¿QDO�GHO�SULPHU�DxR�GH�TWISSST.

Y este número, el número 5, vuelve a

visitar algunos de esos trabajos que más

impacto tuvieron en nuestros lectores.

Es nuestro homenaje a cuantos hicieron

tanto en cambio de muy poco o real-

mente nada. Nacimos con el objetivo de

FUHDU�XQD�¿ORVRItD�HGLWRULDO�SURSLD��\�HVH�objetivo gana cada vez mas fuerza vi-

gente; razón por la cual TWISSST va a

crear nuevas secciones, información

de interés general, de ámbito inter-

nacional y que relata momento muy

relevantes de nuestra historia recien-

te y, porque no, de la que se avecina.

TWISSST celebra también una nue-

va apuesta, por la comunicación vi-

sual; queremos compartir de una

forma más directa y periódica lo que

hacemos y lo que pensamos, en qué

creemos y por que trabajamos.

Llegó también el momento de invitar

empresas y profesionales del sector

a que abracen este nuevo proyecto;

esta cooperación y simbiosis reside

en la apuesta de crecimiento soste-

nible que queremos aplicar, fruto de

una sinergia profesional e creativa.

Y tenemos también en proceso una

nueva página web y algunas apues-

tas más que desvelaremos en breve,

nuevos vehículos que sin duda contri-

buirán a dar un paso más en la joven

pero sólida, trayectoria de TWISSST.

Last but not least, un especial agra-

decimiento a nuestras/os lectoras/es,

a todas aquellas personas que eligie-

ron TWISSST en cada uno de los 94

países en que hemos estado presentes.

A estas personas, a las opiniones

y sugerencias que nos hicieron llegar,

va nuestro agradecimiento por hacer

que nuestro trabajo cobre sentido.

Firmamos el compromiso de seguir

trabajando para que TWISSST sea

una realidad, y para que en cada nú-

mero seamos más innovadores, crea-

tivos e informativamente relevantes

frente a ediciones anteriores.

Cheers!

Norberto Lopes Cabaço

11

Page 12: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

All people are born equal...

then some become

3QCMMMN?L�M

12

Photo:Antonio PalmaModel: Nuno SilvaEdited on TWISSST#2

Page 13: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

13

Photo: Maciej Bernas Children of Peru/Katarzyna Królak

Edited on TWISSST#3

Page 14: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

14

Self Portrait by Mr.Kris SchmitzEdited on TWISSST#1

Page 15: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

29.10 – 2.11

15

Page 16: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

the new eraof couture

Texto: Eva WilkosTraducción: Benedicta Moya

16

Page 17: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

of couture

17

Page 18: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Haute couture autumn/winter 2013/14

Cuando intentamos representar la Alta Costura normalmente nos viene a la mente un efíme-

ro espectáculo con adornos de aba-lorios, bordados, volantes y plumas. Maravilloso, pero a veces alejado de las necesidades de la más práctica y adinerada clientela. Hace unas pocas estaciones la Alta Moda parecía estu-viera transformándose gradualmente en una reliquia de lo que había sido.

Pero ya no es el caso, como atesti-gua el movimiento que estamos asis-tiendo hacia una nueva Alta Costura, evidente en algunos de las coleccio-nes Otoño/Invierno 2013/2014. Con una bien medida proporción entre artesanía y estética austera, ¿podrán esas colecciones devolvernos a la verdadera sastrería de alta calidad? En primer lugar, no es posible mini-mizar la importante transformación que está teniendo lugar en Dior con Raf Simons al timón creativo. Un año después de su debut en alta costu-UD��HO�EHOJD�FRQWLQ~D�VX�PDUFKD�¿UPH�por el camino de la transición.

Dejando atrás la visión über-román-tica y exuberante de Galliano, Si-mons propone la creación de diseños TXH�VRQ�D�OD�YH]�¿HOHV�D�OD�KHUHQFLD�de Dior y aptos para la era digital. Al igual que su discutido predece-sor, Simons se ha inspirado en otros continentes y otras culturas. Sin embargo, su idea no era capturar el pasado o recrear los trajes típicos cuanto representar la diversidad de

estilos de una clientela global sobre la microescala de la pasarela. Patro-nes, telas y accesorios de Asia, África y América han interactuado con el pa-trimonio europeo de Dior. En el fon-do, pantallas gigantes representaban la colección interpretada a través de la lente de Patrick Demarchelier, Pao-lo Roversi, Willy Vanderperre y Te-rry Richardson. Siempre modernista, Simons se basó en formas arquitec-tónicas y colores primarios. Aunque aun no alcanzando el nivel de cohe-rencia demostrado en su etapa en Jil Sander, Simos ha ya rejuvenecido con éxito el New Look de Dior, ahora representado por Jennifer Lawrence y Leelee Sobieski.

18

Page 19: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

CHANEL�La transición entre viejo y nuevo también ha sido un tema central en el show de Chanel, que tuvo lugar entre las ruinas polvori-entas de un teatro imaginario. Pero en el mo-mento en que el telón se abrió, se hizo evidente que Kaiser Karl, el maestro de la reinvención, proyecta su visión hacia el futuro. Los tejidos, la mayoría en varios tonos de negro, blanco y gris, brillaban con bordados en 3D espectacu-lares que traen a la mente las superficies propi-as de las metrópolis ultramodernas. Y, con este increíble nivel de innovación alcanzado por los ateliers de Chanel, las clásicas chaquetas, re-vistas en tejido Lurex, no han perdido un ápice de su práctico atractivo. A pesar de su espíritu futurista, la colección es perfectamente ponible y no pretende alienar a la clientela habitual. La gran mayoría de las potencias de la moda man-

tiene su línea de Alta Costura principalmente como una prestigiosa adición a sus productos más rentable, una manera de preservar la tradición y reforzar la imagen de marca. Sin embargo, sin la afluencia de nuevos talen-tos, la Semana de Alta Costura se convertiría inevitablemente en un hermoso mausoleo. Para mantener el espíritu de alta costura vivo y actual, la Chambre Syndicale de la Haute Couture - el organismo responsable de la organización de los espectáculos - ha de-cidido relajar sus estrictos criterios. Cada año conceden el derecho de mostrar sus colec-ciones de alta costura a un restringido grupo de jóvenes y prometedores diseñadores a quienes les falta aún recorrido para poder tener el derecho a utilizar oficialmente las palabras “Haute Couture” en su marca.

19

Page 20: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Alexandre Vauthier� Entre la nueva guardia de Paris hay un francés de 41 años, Alexandre Vauthier, que desde 2011 ha ido construyendo una reputación por su certero corte y atrevidos trajes de noche. No en vano, sus primeros mentores fueron Thierry Mu-gler y Jean-Paul Gaultier. La última colección contó con un montón de su característico drapeado aplicado a pantalones amplios, mi-nifaldas de satén y vestidos body-skimming.

Hombros acentuados y bustiers caracte-rizan las chaquetas inspiradas a los años ���� FRQ¿ULpQGROH�� VLQ� HPEDUJR�� XQ� DV-pecto juvenil y muy moderno. Provocati-vos, pero lejos de la ostentación retro que podría convertir la ropa en simples trajes GH�¿HVWD��3LHQVHQ�HQ�%H\RQFp�R�5LKDQQD��que han lucido los diseños de Vauthier, y obtendrán una imagen clara de la mujer que el diseñador aspira vestir.

20

Page 21: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Bouchra Jarrar�Mientras tanto, VX�FRPSDWULRWD�%RXFKUD�-DUUDU�HV�TXLHQ�RIUHFH�prendas de día convincente y elegancia accesi-ble. Nacida en Cannes en una familia de origen marroquí, se trasladó a París para perfeccionar sus habilidades al lado de Nicolas Ghesquière y Christian Lacroix. Temporada tras temporada refina el corte de los pantalones que, desde el principio, se han convertido en su pieza icóni-ca. Para este otoño los combina con chaquetas biker de cuero y chalecos de lana tejida a mano.

Sin embargo, la clave del éxito de Jarrar con los principales minoristas de Estados Unidos radica en su capacidad de mezclar elemen-tos masculinos y femeninos. Además, ella sabe cómo resaltar un detalle llamativo; esta vez son las cadenas que rodean la cadera y los collares de metal afilado. Sus diseños po-nibles y sin excentricidades ya han ganado la aprobación de los principales compradores y se encuentran ya en las principales tiendas FRPR�%URZQV�\�PRGDRSHUDQGL�FRP�

21

Page 22: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Rad Hourani es otro nombre por tener a mente para los fan de la moda andrógina. Como personalidad invitada a la semana de Alta Costu-ra, se convirtió en el primer diseñador de la his-toria en presentar una colección unisex de Alta Costura. Con sus 31 años de edad, este ex esti-lista de Montreal no había recibido nunca una for-PDFLyQ�³R¿FLDO �HQ�GLVHxR�GH�PRGD��SHUR�LQFOXVR�sin eso, se la arregló para llegar a una fuerte y VR¿VWLFDGD�YLVLyQ��/RV�GLVHxRV�GH�+RXUDQL�SRVHHQ�una calidad escultórica construida sobre capas de pliegues, plisados y drapeados. La paleta mono-cromática y las formas geométricas linda con la austeridad monacal que funciona para ambos se-xos, independientemente de la temporada y de las tendencias del momento. Es fácil imaginar Til-da Swinton vistiendo algunas de sus chaquetas, abrigos y túnicas cortadas con precisión mate-mática. Todos ellos podrían ser etiquetados como abstracto y vanguardista, pero sin duda serán de interés para todo esas clientas que se sienten a gusto en siluetas unisex más que en estilos feme-ninos abrazados por otros diseñadores.

22

Page 23: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

23

Page 24: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Viktor and Rolf �Austeridad y con-cepto, esas dos palabras clave continuaron gobernando en la presentación de la colección de Alta Costura de Viktor & Rolf que marcó el 20 aniversario de su marca homónima. El DFODPDGR�G~R�KRODQGpV�FRPHQ]y�VX�SUROt¿FD�carrera diseñando colecciones de alta costura antes de pasar al prêt-à-porter hace ya trece años. Para su show de vuelta imaginaron un jardín zen japonés con ropa suelta, vestidos

negros parecidos a piedras. Fue un momento minimalista en el medio de una semana car-acterizada por la opulencia y una meditación tranquila sobre la naturaleza misma de la alta costura en búsqueda del equilibrio entre sen-tido común y expresión artística. Mirando a la nueva sensibilidad que viene de los nuevos diseñadores, tenemos la sensación de que este diálogo creativo dominará las pasare-las en las próximas temporadas.

24

Page 25: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

25

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 MENSWEAR COLLECITON

LOUIS VUITTON Backstage

Page 26: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

26

Photo: Sonny Vendevelde AW 2013 MENSWEAR COLLECTIONJil SanderEdited on TWISSST#2

Page 27: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

27

Page 28: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

2.0Texto: Dilia Parkinson

28

Page 29: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

29

Page 30: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

hacemos anotaciones en el bloc

de notas, miramos las mencio-

nes en Twitter, consultamos el

correo, pasamos el siguiente

nivel del Candy Crush, subimos

una foto a Instagram o vemos el

tiempo para el día siguiente.

(O� WUi¿FR�PXQGLDO� GH� GDWRV�Py-YLOHV�FUHFLy�XQ�����HQ�HO�~OWLPR�año y la media europea de pene-

WUDFLyQ� GHO� 6PDUWSKRQH� DOFDQ]D�\D�XQ���������(Q�FLIUDV�VLPLODUHV��se encuentra, el uso de aplicacio-

nes, primero está el Reino Uni-

GR� ��������� VHJXLGR� GH� (VSDxD���������� )UDQFLD� ��������� $OH-PDQLD���������H�,WDOLD����������Las prácticas más habituales son

FRQHFWDUVH�D�)DFHERRN��7ZLWWHU���*RRJOH��R�:KDWV$SS�

$WUiV� TXHGDURQ� ORV� VPV� YLVWRV�como obsoletos y caros, la red so-

FLDO�0\6SDFH�TXH�VLJXH�TXHULHQGR�UHVXUJLU�GH�VXV�FHQL]DV�R�TXH�GH-FLU�GH�OD�%ODFNEHUU\�FUHDQGR�IXURU�entre los adolescentes de Europa

\� 86$� TXH� QR� VyOR� DJRWDURQ� ODV�H[LVWHQFLDV� HQ� WLHQGDV� VLQR� TXH�terminaron de poner de moda

%ODFN%HUU\� 0HVVHQJHU� SHUFXUVRU�GHO� VLVWHPD� RSHUDWLYR� $QGURLG� \�GHO�L3KRQH�FDXVDQGR�OD�UHYROXFLyQ�\�FRQVROLGDFLyQ�GH¿QLWLYD�GH�OD�WHFQR-ORJtD�PyYLO��+DEtD�HPSH]DGR�OD�HUD�de las app y el inicio de la primera

UHYROXFLyQ�VRFLDO�JOREDO�GHO�VLJOR�;;,�

ESTAMOS CONECTADOS LAS 24 HORAS DEL DÍA Y LOS 7 DÍAS DE LA SEMANA. SEGÚN UN ESTUDIO HECHO POR TONI AHONEN, CON�SIDERADO COMO LA VOZ MÁS INFLUYENTE DE LA TECNOLOGÍA MÓVIL, NO PODEMOS PASAR MÁS DE SEIS MINUTOS SIN DESBLO�QUEAR NUESTRO SMARTPHONE PARA MIRAR LAS ÚLTIMAS NOTI�FICACIONES RECIBIDAS.

(O� XVR� GH� ORV� GLVSRVLWLYRV� PyYL-les ya ha invadido la sociedad, su

XWLOL]DFLyQ� HV� LUUHQXQFLDEOH� \� HO�6PDUWSKRQH�VX�JDGJHW�SRU�H[FH-OHQFLD������YHFHV�PLUDPRV�HO�Py-vil en 24 horas.

6RPRV�FDSDFHV�GH� OHHU��KDEODU�\�HVFULELU�D�OD�YH]��YHPRV�OD�WHOH�FRQ�HO�PyYLO�HQ�OD�PDQR�L]TXLHUGD��HO�mando en la derecha y nuestra

mente en ambos sitios, mientras;

chateamos con amigos a través

GH� )DFHERRN�� UHVSRQGHPRV� HQ�Whatsapp, ponemos la alarma,

��

Page 31: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

��

Page 32: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

WHATSAPP, la app gratuita

más descargada y pensada

SDUD�XQ�S~EOLFR�TXH�EXVFD�OR�inmediato con el menor coste

y esfuer]R�SRVLEOH��3HUR�HO�p[LWR�VLHP-

pre trae la competencia y creciendo a

la velocidad del rayo están ya la co-

reana LINE y la china WeChat, ambas

FRQ�XQD�IXHUWH�SRVLFLyQ�HQ�HO�PHUFDGR�publicitario en Europa. Ya ocupan la

segunda y sexta en la lista de Goo-

gle Play respectivamente.

VIBER, FACEBOOK MESSEN-GER, HANGOUTS DE GOOGLE+ O SKYPE son otras de las apli-

FDFLRQHV� TXH� HQFRQWUDUHPRV�en la mayoría de los smartphones de

FXDOTXLHUD�GH�QRVRWURV��

FACEBOOK, la tercera app

mas descargada, se ha con-

vertido en toda una red so-

cial donde sacar todo nuestro

talento creativo y con nuestra mejor

foto GH� SHU¿O� LQWHQWDPRV� JDQDUQRV�un par de “me gusta” extras tanto de

amigos más cercanos como de nues-

tros conocidos.

Las frases hechas;‘”Life is really

VLPSOH�� EXW�ZH� LQVLVW� � RQ�PDNLQJ� LW�FRPSOLFDWHG� ��&RQIXFLXV��R�³:LWKRXW�PXVLF��OLIH�ZRXOG�EH�D�PLVWDNH� ��)ULH-GULFK�1LHW]VFKH��� DVHJXUDQ� HO� p[LWR��$XQTXH�OD�FODYH�HVWi�HQ�ODV�DFWXDOL]D-ciones del estado sentimental, cam-

biar el estado a comprometida/o y

tu muro se llenará de comentarios

SUHJXQWiQGRWH� FRQ� TXLpQ� WH� KDV�comprometido y cuando será la fu-

tura boda!

TWITTER tampoco se es-

capa a esta tendencia y ya

hay más de cinco millones de

cuentas de usuarios españo-

OHV�� 7ZLWWHU� VH� VLW~D� HQ� HO� WRS� ��� GH�GHVFDUJDV� JUDWXLWDV�� <� VL«DTXt� WDP-

bién dedicamos todos nuestros es-

IXHU]RV�SRU�VHU� ORV�PiV�RFXUUHQWHV�H�innovadores. Una de sus mayores po-

tencialidades es saber el día de la se-

PDQD�HQ�TXH�HVWDPRV��(MHPSOR�GH�HOOR�están los Lunes: Oleadas de tweets

HQWUH�DTXHOORV�TXH�DIURQWDQ�FRQ�SHVL-PLVPR�HO�FRPLHQ]R�GH�OD�VHPDQD�\�ORV�TXH� OODPDPRV�HQ�7ZLVVVW�0(&� �0DFUR�Energy People- deseándonos una fabu-

ORVD�VHPDQD�D�ODV�������GH�OD�PDxDQD�con una foto saliendo del gym…sonrien-

GR��7ZLWWHU�HV�HO�³QHZ�FOXE ��6H�GLVFX-WHQ�SDUWLGRV�GH�I~WERO��HO�GLVFXUVR�SUH-VLGHQFLDO��HO�QXHYR�FDPELR�GH�ORRN�GH�5LKDQQD��HO�~OWLPR�UHDOLW\�VKRZ��HVR�VL��HQ����� FDUDFWHUHV�� VLPSOH�\� FRQFLVR��TXH�KD\�PDV�DSOLFDFLRQHV�TXH�DFWXDOL]DU�

Entre las aplicaciones más usa-

das también está INSTAGRAM. (Q�HO�PRPHQWR�HQ�TXH�WH�GHVFDU-JDVWH�HVWi�DSOLFDFLyQ�para com-

SDUWLU�IRWRV��WX�YLGD�KD�FDPELDGR«D�TXH�VL�"�(VD�IRWR�TXH te sacarán donde sales

medio oscuro se vuelve una obra de arte,

nunca has tenido una sonrisa tan perfec-

ta, el paisaje del pueblo se convierte en el

*UDQG�&DxyQ�R�HQ�XQD�ÀRUHVWD�YHUGH�HV-meralda propria del imaginario de J. R. R.

7RONLHQ�/H�DSOLFDV�XQ�¿OWUR�GH�ORV�PXFKRV�disponibles entre colores retro y vintage,

\�DO�HVWDU�YLQFXODGR�FRQ�)DFHERRN��7ZLWWHU��7XPEOU�\�)OLFNU��OLVWR�SDUD�HO�PXQGR�$�SHVDU�GH�KDEHU�LQWHJUDGR�OD�SRVLELOLGDG�GH�JUDEDU�SHTXH-ños clips de vídeo, para compartir exclusiva-

PHQWH�YtGHRV�HVWiQ�9LQH�R�.HHN�FRQ�PiV�GH�cinco millones de descargas.

��

Page 33: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

��

Page 34: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

TRENDS APPSEl número de apps creadas y descargadas sigue creciendo a un ritmo frenético.

FLIPBOARD XQD� DSS� JUDWXLWD� TXH�FXHQWD�FRQ����PLOORQHV�GH�XVXDULRV�\�denominada por sus creadores como

una revista social.

Es todo un must�VL�TXLHUHV�FRQR-

FHU�GH�IRUPD�UiSLGD�ODV�DFWXDOL]D-

FLRQHV� GH� WXV� FRQWDFWRV� TXH�PiV�KDQ� VLGR� FRPSDUWLGRV� \� ODV� ~OWL-mas novedades informativas.

SWYPE, en el top ventas de Goo-

gle Play sigue sumando descargas

SRU�OD�IDFLOLGDG�GH�VX�WHFODGR�GHVOL]DEOH�

PANDORA RADIO�HV�OD�VHJXQGD��DSOLFDFLyQ�PiV�GHVFDUJDGD�HQ�ORV���DxRV�GH�OD�$SS�6WRUH��HVWH�VHUYLFLR�GH�P~VLFD�HQ�VWUHDPLQJ�HV�HO�PiV�popular en Estados Unidos, superando a otros

FRPR�6SRWLI\��'HH]HU�R�5GLR��/D�SULPHUD�VLJXH�VLHQGR�OD�PD\RU�UHG�VRFLDO��)DFHERRN�

��

Page 35: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

El número de apps creadas y descargadas sigue creciendo a un ritmo frenético.

NEOMOD, un ‘whatsapp’

exclusivo para los médicos

TXH�OOHYD�VyOR�PHV�\�PHGLR�HQ�(VSDxD�\�TXH��UHVXHOYH�ODV�

dudas clínicas de los pacientes

entre los médicos.

COUPLE, una red social de dos, pen-

sada para enamorados, cuyos conte-

nidos desaparecen cuando se rompe

OD�UHODFLyQ��BODY PASSPORT�XQD�DSOLFDFLyQ�SDUD�acertar con las medidas en las tiendas de

ropa y evitar las molestas devoluciones.

La Red es por hoy medio de primera necesidad. La popularidad de las co-nexiones a Internet a través de los smartphones sigue creciendo y ya se habla del futuro de la red y nada me-nos que en 3D.

Internet se encamina hacia una ma-yor interactividad y las tres dimen-siones y nosotros en espera nos que-damos..pero de momento…tratamos de subir el articulo a ISSUU para vin-cularlo con Facebook y Twitter!

��

NICHE SOCIAL NETWORK

Page 36: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

All people are

born equal...Then

some become

3QCMMMN?L�M

Photo: Cho HangModel: Carlos FerraMajor Paris PhotographyEdited on TWISSST#1

36

Page 37: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

All people are

born equal...Then

some become

3QCMMMN?L�M

37

Page 38: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

38

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 Gucci Backstage, MilanEdited on TWISSST#2

Page 39: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

39

Page 40: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

TIMWALKEREl fotógrafo al servicio del Arte

Texto/ Dilia ParkinsonFotografía/ Tim Walker

40

Page 41: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

TIMWALKER

41

Page 42: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Tiene forma de libro, título

de cuento y una fotografía

prácticamente inenarra-

ble. “Story Teller” y una

exposición en el Somerset House

en Londres forman parte de uno de

los últimos trabajos de Tim Walker,

el fotógrafo de moda más irrepeti-

ble de nuestra época.

/RV� SRGHUHV� QDUUDWLYRV� TXH� WUDQV¿HUH�a sus imágenes contribuyen a cambiar

la manera de capturar la fotografía de

moda.Oscuridad, magia, fantasía, sue-

ños, ambientes oníricos, son alguno

de los adjetivos que vienen a la mente

cuando se piensa en el trabajo de Tim

Walker.

Atrás quedaron los años en que de-

jaba de leer los tebeos de Tintín para

sustituirlo por la lectura de revistas

de moda y pedía prestada la cámara

de su hermano en un intento de ser

un buen fotógrafo.

En la actualidad, con más de 20 años de

experiencia a sus espaldas y tras haber

trabajado en la última década para

grandes revistas de renombre como

Vogue, Vanity Fair o The New Yorker,

“Story Teller”, un libro que incluye 175

instantáneas de algunos de los grandes

nombres de la moda y la cultura

contemporánea, son el resultado de

una imaginación sin límite, incon-

fundible y excepcional.

42

Page 43: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

43

Page 44: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Su ideal de desarrollar su pro-

SLR�HVWLOR�IRWRJUi¿FR�\�VREUH-salir de la multitud, comenzó

cuando solo tenía 19 años tra-

bajando en el archivo de Cecil Bea-

ton en la biblioteca de Condé Nast de

Londres, antes de cursar sus estudios

de arte y fotografía en el Instituto de

Arte de Exeter. Después se trasladó a

Nueva York y fue el asistente personal

de Richard Avedon y a los 25 reali-

zó su primera sesión para Vogue con

la que sigue colaborando en sus edi-

FLRQHV� LQWHUQDFLRQDOHV�� ,QÀXHQFLDGR�por el surrealismo británico y por la

tradicional pintura del paisaje inglés.

Tim Walker mostró al principio más

interés en capturar a las personas

mediante el retrato y en la fotogra-

fía documental, pero reconoce que, al

¿QDO� OD� IRWRJUDItD�GH�PRGD� OH�SHUPL-tió explorar los sueños y la fantasía

y eso es lo que más le atrae para se-

guir creando una huella reconocible y

duradera. Sus imágenes tanto hi-

perreales como irreales, cuentan

con una vitalidad deslumbrante y

una gama de colores vibrantes y

eclípticos. Ejemplo de estos cuen-

tos visuales son sus icónicos re-

tratos; el diseñador de moda Al-

exander McQueen posando con un

44

Page 45: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

45

Page 46: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

cráneo humano y unos cigarrillos, sol-

daditos de plomo vivientes, la modelo

Agyness Deyn en las dunas de arena

de Namibia, una avioneta hecha de

barras de pan gigantes, un barco en-

callado en una biblioteca logran trans-

portarte al instante a otro lugar y que

OD�PHQWH�YLDMH��6X�¿ORVRItD�GH�WUDEDMR�reside en buscar “los parámetros de lo

LPSRVLEOH �$Vt� FDOL¿FD� HO�PRPHQWR� HQ�el que está tomando una foto: “un ex-

traordinario sentido de la suerte y la

oportunidad te sobrecogen y te im-

pulsan a hacer fotos que no podrías ni

imaginar en tus sueños más salvajes.

Esta es la magia de la fotografía”. Este

fotógrafo británico nacido en 1970, en

Devon, al sur de Inglaterra continúa

46

Page 47: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

con la ambición de distinción por mos-

trar lo no convencional y lo diferente

de otros autores como Man Ray Edwin

Blumenfeld, quienes en en las primeras

décadas del siglo XX abrieron la puerta

del subconsciente, que aunó sus inquie-

tudes estéticas con la fotografía de moda.

Su original visión no intenta captar ni imi-

tar la realidad, sino, crear una realidad

��6X�¹ORVRItD�GH�WUDEDMR�UHVLGH�HQ�EXVFDU� ORV�SDUiPHWURV�GH�OR�LPSRVLEOH°���

47

Page 48: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

paralela, cargada de emociones,

la esencia de la singularidad en

función de una instantánea úni-

ca e insólita. Para ello cuenta,

por ejemplo con la androgi-

nia de Stella Tennant o Til-

da Swinton, la complicidad

de Kate Moss, la particula-

ridad de Kristen McMenany

y la pura ingenuidad de Da-

phne Groeneveld.

La fotografía de moda se ha

catapultado a un panorama

artístico no reconocido en nu-

estra historia La capacidad de

superación y de innovación que

la moda requiere, bien como su

auto exigencia, nos ha permiti-

do adentrarnos en mundos de

rara belleza, donde el pasado y

el futuro, la realidad y la fanta-

sía se materializan en un click,

y donde Tim Walker es su em-

bajador más relevante.

48

Page 49: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

49

Page 50: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

50

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 Valentino Backstage, Paris

Edited on TWISSST#2

Page 51: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

51

Photo: Artur CabralEdited on TWISSST#0

3KRWR��(OLV�3RUÀULREdited on TWISSST#0

Page 52: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Specialthanks

080 BarcelonaAlexandra Simões de CarvalhoAlvaro GallegoAna Maria OliverAngela GilltrapÁngela Vero Angelica TinazziAnna GoliasAntonio PalmaArtur CabralArturo Jose VallejoAssociação Moda LisboaBaltic Fashion FederationBartosz Ka NachtigalBenedicta MoyaCarla PiresCarlos FerraChloe YakuzaClaire O’DonnellClare HodgsonDaniel DuniakDaniela Cataldo

Daria KochanDavid Lariño TorrensDilia Parkinson Diogo Ângelo MegaElena ArteagaElena DonàEleonora MaggioniElis PorfírioEmma Santoyo MartinEwa WilkosFashion Philosophy, Poland Fashion WeekFrancesco MarangonGiuglia ChiaravallottiGrzegorz KorzeniwskiIsabel Garcia MeginoJacek JelonekJaime MasipJames MassoudJavier SantamariaJemima DaisyJennifer MarquesJoão Pedro Vasconcelos

52

Page 53: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

thanksJose Manuel DelgadoJuan VidalKamil SobczykKatarzina KrolakKaterina KorssKris SchmitzLaura ParisiLaura PauneroLaurent HumbertLucas CastroLucia GarciaLucía García García Magda WitczakMagdalena Kurowska-Shokerin Major ParisManuel AlvesMarcelMarcin PaszkoMarco MoreiraMarzena Janik Mercedes-Benz Fashion Week MadridNuno Moreira

Nuria Pérez Patrick AbbattistaPaula de Frutos Piotr WojnisPortugal FashionRDK ProductionsRicardo Gonzalez NaranjoRiccardo CapuzzoRiga Fashion WeekRobert RyzekRui VascoRute Martins Ruth GaillardSemaine de la Mode Masculine PARISSimon LorezinSio Cho HangSonny VendeveldeTatiana BalvasTelma RussoThe New Vega StudioTúlio Brandão:HVHOLQD�*DFLĔVND

53

Page 54: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 Versace Backstage, MilanEdited on TWISSST#2

54

Page 55: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

55

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 MENSWEAR COLLECITON

DIESEL Backstage

Page 56: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

56

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 MENSWEAR COLLECTION,Z Zegna Backstage, MilanEdited on TWISSST#2

Page 57: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

57

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 MENSWEAR COLLECTION,Versace BackstageEdited on TWISSST#2

Page 58: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

RIGAFASHION WEEK The Winter Collections

Full Review

De la primera visita a la capital le-tona recordamos una ciudad con los valores propios de una capital del norte de Europa, un extraordinario respeto del patrimonio, de los espa-cios públicos, una arquitectura arre-batadora y una gastronomía con sa-bores y texturas.Pero fuimos en búsqueda de design - de moda en concreto - y lo que en-contramos exalta también esa con-notación. En su 18ª edición, la Riga Fashion Week, englobada en la Bal-tic Fashion Federation, presentó las propuestas para el Otoño/Invierno 2013/14 de una panoplia de crea-dores provenientes de Letonia, Es-

tonia, Lituania y Bielorrusia y contó con la participación de COMEFOR-BREAKFAST, una marca creada en 2009 por la pareja de diseñadores italianos Antonio Romano y Frances-co Alagna.La línea conductora de la mayoría de creadores no reside en el con-cepto cuanto en la volumetría de las colecciones; fue la construcción de los abrigos de inviernos una de las piezas más trabajada y visualmente más llamativas. Igualmente palpa-ble fue la arritmia entre cortos y lar-gos, entre momentos de opulencia y de minimalismos absolutos en que se dejó que el diseño hablase por sí

58

Page 59: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

RIGAFASHION WEEK The Winter Collections

Full ReviewTexto: Norberto Lopes Cabaço

Fotografía: Mark Litvyakoff

59

solo, libre de cualquier accesorio. En un momento en que la Moda como industria sufre una reorganización GH� SULRULGDGHV�� HQ� TXH� OR� VXSHUÀXR�no compite con lo necesario, resul-tó interesante avalar que la industria báltica de la moda asumió esos va-lores y los transformó en colecciones que buscan superar esa situación complicada.Las propuestas, creadas con un dise-ño contemporáneo que no descuida el sentido comercial, orientadas al FOLHQWH�¿QDO��VRQ�WDPELpQ�OD�HVHQFLD�del diseño nórdico; la asociación de la cualidad de los materiales al diseño atemporal, resultó coherente tam-

bién en Riga, en la pasarela así como por la calles de la ciudad. Riga nos presentó las propuestas de invierno vestida a rigor; cubierta de nieve y con temperaturas bajo cero; lo que seguramente condicionó el proceso creativo de los diseñadores en que se apreció un fuerte cuidado en la presentación de piezas confecciona-das con materiales cálidos y nobles como lanas vírgenes, las misturas de lanas y cachemiras, mohair, alpaca, cueros y pieles. La Moda, para exis-tir, tiene que estar en las calles y si esta es la base de la continuidad de la industria, a Riga Fashion Week le espera un futuro prometedor.

Page 60: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

ALEXANDER PAVLOV (LETONIA)

60

Presentó una colección en que el sentido práctico y el romántico ca-minaron lado a lado.

3RU� GH¿QLFLyQ�� FRPHUFLDO�� SUHVHQWy�en esa ocasión unas piezas de cor-tes más contemporáneos como los pantalones oversize y traspuso co-rrectamente el volumen de las ca-misas y chaquetas a piezas de abri-gos en lana. Predominaron los tonos tierra con toques de blanco.

Page 61: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

ALEXANDRA WESTFAL (LETONIA)

61

Presentó una de las más intere-santes colecciones de invierno.Unió el diseño innovador con la necesidad de movilidad de la mujer actual y consiguió el equi-librio siempre buscado en una colección. La deconstrucción del blaser nos remetió a la creativi-dad de la escuela de moda belga y la utilización de los contrastes entre blancos y negros, entre la rigidez del “tailoring” suaviza-do por la presencia de las pie-les puso en práctica los conoci-mientos adquiridos en el Central Saint Martins de Londres y en

el Istituto Europeo del Design de Milán. Trabajó en un claro homenaje a las formas feme-ninas marcando la cintura en prácticamente todas las pie-zas, a través de los cortes o de la utilización de cinturones; lo que resultó en la introduc-ción de un elemento estilístico natural, sin esfuerzos. Westfal nos presentó una colección de Invierno en toda su expresión, aportó una visión global fruto de sus experiencias comuni-cándose en el lenguaje univer-sal propio de la Moda.

Page 62: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

ANNA LED (LETONIA

62

Anna Led es una marca diseñada por la creadora Anna Ledskalni-na que, para el invierno propone un sentimiento effortless muy en boga. No hubo un único senti-miento en la colección, no ha sido una “One Note Collection”, pero sí una colección que cubre la mayo-ría de las necesidades de una mu-jer urbana. Y este también es un sentimiento muy moderno.

Mezcló tejidos técnicos con piezas orgánicas, presentó piezas de no-che y para el día, volúmenes “loo-se” o “cocoon”, suavizó el brillo con blancos nieve. Para el Otoño/In-vierno 2013/14 el contraste es el mood de la mujer Anna Led; prác-tica, urbana pero que no descuida una imagen de marca, personal y contemporánea.

Page 63: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

COMEFORBREAKFAST (ITALIA)

IEVA DAUGIRDAITE (LITUANIA)

63

Para COMERFORBREAKFAST si “Less is More”...”More is Better”. La marca diseñada por Antonio Romano y Francesco Alagna es expre-sión de la nueva generación de diseñadores que encuentra en el disegn una forma de expresión GH� DUWH� FRQWHPSRUiQHR�� $¿QFDGRV� HQ� 0LOiQ�cuentan con la proximidad de los ateliers y con el savoir faire más codiciado por la industria que encontramos en la laboriosa confección de sus piezas de la colección de invierno. Los sweaters y los jumpers son los “stilettos”, los “prints” y el ADN de un cliente urbano, cosmopolita que encuentra en COMEFORBREAKFAST la respues-ta a su identidad y necesidades. Con propuestas masculinas y femeninas COMEFORBREAKFAST demostró que con rigor y dedicación, la profu-sión de una nueva idea continua siendo viable.

Procedente de Vilnius, en Lituania, Ieva Dau-girdaite presentó una propuesta en que los ma-teriales técnicos han sido los protagonistas. La practicidad de su propuesta estuvo presente GXUDQWH�WRGR�HO�GHV¿OH�� IXQGiQGRVH�HQ�PDWH-riales innovadores, siluetas asociadas al “day ZHDU´�TXH�OH�FRQ¿HUHQ�XQ�DVSHFWR�PiV�IRUPDO�Destaca el rigor en la confección; hombros per-fectos o mangas raglan que favorecen el mo-vimiento y una paleta de colores intensos pero sobrios. El verde botella ha sido un elemento cromático recurrente, en pantalones, vestidos y en una versión de “trenchcoat”. La mujer Dau-girdaite es joven, fuerte, decidida y moderna y cuenta con un guardarropa…a medida.

Page 64: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

KATYA KATYA SHEHURINA (LETONIA)

64

La colección de Shehurina para el Otoño/Invierno contó con momentos de silencio absoluto, vestidos en tonos arena y “navy” extremamente minimalistas, de un rigor prácticamente estoico. Pero Shehurina mostró cuanto sonora puede llegar a ser; como si se tratara de una partitura musi-cal, elevó la intensidad en escala, surgie-ron los encajes y las puntillas sobre estam-pados o colores vivos como el rosa “chicle” e incluso presentó una versión “kimono jacket” en una explosión de colores óxidos. Quizás Shehurina haya conseguido aportar una respuesta diferente para cada mujer… habrá sido así?

Page 65: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

LENA TSOKALENKO (BIELORRUSIA)

65

Tsokalenko representó Bielorrusia con una propuesta en que los materiales, más que las formas o los volúmenes, han sido los protagonistas de la colección.Los abrigos en lana, cuero y las capas “tar-tan” envolvieron las siluetas dejando más al descubrimiento que a la contemplación.Era claro un sentimiento de protección, los jersey extralarge, los abrigos largos y las faldas que llegaban prácticamente al sue-lo creando imágenes bellas e igualmente densas.Los coordinados presentados con zapatos de tacón o botas altas minimiza-ban el efecto tubular y ganaban en inten-VLGDG�H�LQWHUpV�HVWLOL]DQGR�OD�¿JXUD�\�H[DO-tando el movimiento.

Page 66: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

NARCISS

66

Presentó una propuesta romántica con un “dark Twis(ss)t” y con una connotación que nos recuerda algunas escenas de cine noir.Quizás gane más aun relevancia el hecho de que esos elementos, presentes también en pasarelas internacionales como Milán, hayan sido presentados no por un solo diseñador cuanto por un equipo creativo que está de-trás de la marca Narciss. Hubo un elemento decadente y poético en algunas de las piezas presentadas; el vestido con falda línea A, el abrigo por los hombros – una versión casi gó-tica del “babydoll dress”, en un escenario ilu-minado por decenas de velas perfectamente alineadas.Ha sido patente el juego de contraste entre el políticamente correcto y el neoliberal, la dualidad entre dos generaciones de mujeres; puede que sea esta la clave del éxito de Nar-ciss que, con tiendas en 5 diferentes países, tiene como objetivo el de proporcionar una respuesta a pregunta aun no formuladas.

Page 67: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

NATALIJA JANSONE (LETONIA)

67

La propuesta para el Otoño/Invierno de Jansone resultó en un atestado de sobrie-dad, con tonos oscuros, negros, ceniza an-tracita, chocolate y derivados del castaño.La rigidez del tailoring era reducida por la suavidad de los materiales utilizados y también en la presentación de algunos ves-tidos, austeros y con una connotación “loo-VH�¿W´�/D�SURSXHVWD�UHVXOWy�HQ�XQD�SDQRSOLD�de piezas seguras, bien elaboradas y de uso cotidiano.

Page 68: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

NÓLÓ(LETONIA)

POHJANHEIMO (ESTONIA)

68

La marca Nóló nos trajo al-gunos de los trajes de más interés de la Riga Fashion Week. En momentos pun-WXDOHV�GHO�GHV¿OH�VH�QRV�KL]R�FRPSOLFDGR� QR� GHMDU� ÀXLU�la imaginación a escena-rios de suspense proprio de Hitchcock; un día de intensa nevada, un acantilado, un fa-rol y, entre la bruma, una si-lueta femenina.Se respiraba XQD�DWPRVIHUD� FDVL� FLQp¿OD��

románticamente decaden-te y contemporáneamente vibrante El Styling ayudó esta percepción, los cabe-llos cuidadosamente despei-nados y el mix de tons tons suaves entre el rosa pastel y los cenizas, la mezcla de sedas y lanas, culminaban el escenario. Una propuesta vasta en posibilidades y con aplicaciones en realidades y mujeres diferentes; segura-mente algunas de estas pie-zas ya constan en el “shop-ping list” de las it-girls de Riga… y no solo!

Ha sido la diseñadora que cerró la última edición de Riga Fashion Week. Se po-dría sin temor resumirlo con un “speechless” Fue un mo-mento de contemplación, las modelos caminaban lenta-mente al estilo Hackerman y si la banda sonora hubie-se estado a caro de Michael Nyman, el resultado hubiera sido también un momento para los sentidos. Pohjanhei-mo arrebató probablemen-te la mayor ovación del día, con una colección que rozó

la perfección. El minimalis-mo couture o “Parisian chic”, tomó la pasarela y reivindicó la maestría de una creadora enamorada de la pureza de las formas y del look funcional y atemporal. La precisión del corte, la búsqueda de la mo-vilidad y la creación de piezas para el día y para la noche sin descuidar en ningún momento el ADN de la marca, garanti-zan a Pohjanheimo la presen-cia en el libro de oro de la Riga Fashion Week. “Save the best for least”, tal vez sea un cliché poco actual y a veces usado a la ligera pero, en este caso, cobró todo su sentido.

Page 69: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

69

Page 70: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

KRISTINA VALANCIUTE (LITUANIA)

70

Fue la colección más avant-garde de la semana. Creó nue-vos volúmenes y redefiní las formas, recreó el streewear con una visión casi galáctica y futurista. Los bomber fue-ron la base de una propuesta que en el azul noche y en el negro encontró unos aliados para no dejar a nadie indife-rente. Pero aunque con pie-zas creativamente revelado-ras, la mayor parte continua presentando un fuerte lado comercial y funcional.

Seguramente el mercado asiático, el japonés en espe-cial, recibirá de brazos abier-tos los conceptos diseñados por Valanciute para el Otoño/Invierno que se presenta.

Page 71: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

SKLADNOVA (LETONIA)

ZANETE AUZINA (LETONIA)

71

La propuesta más girlie de la semana fue de la mano de Irina Skladnova y damos fe que la diseñadora resulta la mejor embajadora de la marca.No hay ni una pieza de la colección que no veamos coerente, vestida por su creadora.

En un momento en que el “rocky naughty mood” está en boga en medio planeta, Sklad-nova tiene ya la batalla medio ganada.

Sea por los “leather biker jacket” o por los vestidos “babydoll” de cuero o en padrones “tartan”, la única situación que tendrá que preocupar es mantener los niveles calidad de producción alineados con la elevada exigencia que sus clientes irán reclamando.

Zanete Auzina creó un mundo onírico, donde el etéreo fue la llave y las siluetas más pro-pias de una propuesta primaveral que de una colección Otoño/Invierno. Aparte del laborio-so proceso de creación de los vestidos y de una complicada “mise-en-scène”, la colección fue desprovista de cualquier tejido que nos re-cordara la estación invernal en detrimento de transparencias, “chiffons” y de cualquier otro accesorio que la diseñadora estimó oportuno para el tema de la colección. También es cierto que Auzina creo un guardarropa pensando en una red carpet; aun así, inclusive los clientes más cosmopolitas necesitan, en Diciembre, de un abrigo para los eventos más sibaritas.

Page 72: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

72

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 MENSWEAR COLLECTIONLouis Vuitton Backstage

Page 73: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Photo: Artur Cabral Backstage NUNO BALTAZAR @ ModaLX TRUST 1

Edited on TWISSST#3

73

Page 74: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

74

JOINUS.......WILL YOU

... SO I CAN GO HOME?

TWITTER FACEBOOK INSTAGRAM

Page 75: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

75

JOINUS.......WILL YOU

... SO I CAN GO HOME?

FACEBOOK INSTAGRAM TumbIR

Page 76: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

76

Photo: Artur Cabral PINK IS THE NEW BLACK - MARISA GONÇALVES @HADJA MODELS ANGOLA 4Edited on TWISSST#3

Page 77: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

77

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 MENSWEAR COLLECTION,

Lanvin BackstageEdited on TWISSST#2

Page 78: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

SPARK/78

Page 79: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

SPARK/LOS DIRECTORES DE SANGHAI, SINGAPUR, PEKIN Y LONDRES NOS CONTESTAN SOBRE SU VISIÓN DE LA ARQUITECTURA Y NOS DESVELAN ALGUNAS DE LAS PECULIARIDADES ORGANIZATIVAS DE SPARK.

Texto/ Mauro Parisi

Fotografía/ Ymkje Repko - www.architectuurreis.com

79

Page 80: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

SPARK combina en manera exito-sa lo mejor de la experiencia inter-nacional con los talentos locales al contar con un equipo de más de 100 personas de 16 nacionalidades dis-tintas dividido por sus cuatro ofici-nas de Pekín, Shanghai, Singapur y Londres; está claro que podría per-fectamente teñirse a su realidad el lema tan en boga actualmente de

Los cambios historicos que se están viviendo a nivel mundial en los úl�timos años se reflejan en cualquier ámbito y la Arquitectura no es inmune.

Si antes eran las ciudades europeas, americanas o japonesas las que se arrebataban los proyectos arquitectóni-co y urbanístico más futuristas, hoy en día otras se han sumado a esa carrera; Pekín, Abu Dhabi, Shanghái, Singapur, Guanzhou, Mumbai o Yakarta; en todas hay un continuo levantar de construc-ciones públicas y privadas que intentan satisfacer las nuevas necesidades ur-banas aportando en su skyline el toque de “modernidad” característico de las metrópolis occidentales. Y también hay ¿UPDV�\D�UHFRQRFLGDV�D�QLYHO�PXQGLDO�que expresan rotundamente el desper-tar arquitectónico de esas nuevas ciu-dades. Es el caso de SPARK que desde hace 10 años crea emblemáticos pro-yectos en Asia, Oriente Medio… pero también en Europa.

80

Page 81: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

“Think Globally, Act Locally”! Su filosofía es crear una arquitectura que sea pragmática, social y que fomente la convivialidad, construir piezas que permitan conjugar las exigencias del comitente con la rentabilidad del resultado final. Al-gunas de sus creaciones han sido internacionalmente galardonadas, como la regeneración del mue-

lle Clarke en Singapur, el Termi-nal Internacional de Cruceros de Shanghái, la Galería comercial Starhill de Kuala Lumpur y los complejos Raffles City en Pekín y Ningbo. Son ya, todos y cada uno, emblemas de las ciudades en que se levantan, como hace décadas lo ha sido por ejemplo el Edifico Chrysler en New York.

Fotografía/ Bass and Flinders Gateway Project

Courtesy of SPARK

81

Page 82: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

A la cabeza de este fascinante proyecto está el arquitecto Ste-phen Pimbley que creó en 2008 la primera oficina de SPARK junto al arquitecto alemán Jan Felix Clostermann, ahora a car-go de la oficina de Pekín. Esta estructura se ha extendido con la abertura de más oficinas; ahora el equipo directivo está compuesto también por Mingyin Tan y Sven Steiner, responsa-bles de la oficina de Shangai y Max Titchmarsh, de la de Lon-

‘‘6X�¿ORVRItD�HV�FUHDU�XQD�DUTXLWHFWXUD�TXH�VHD�SUDPiWLFD��VRFLDO�\�TXH�IR-PHQWH�OD�FRQYL-YLDOLGDG�

‘‘

82

Page 83: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

dres.TWISSST ha querido saber un poco más de esta firma y por eso nos hemos acercado para co-nocer de primera mano algunas de sus ideas y reflexionar sobre el significado de la Arquitectura hoy en día y el rumbo que pue-de tomar en el próximo futuro.Pero antes queremos presenta-ros algunas de sus realizaciones más icónicas que han proyecta-do SPARK en la “World List” de las firmas de Arquitectura más codiciadas.Y no se puede no em-

pezar que por la remodelación del Clarke Quay en Singapur en 2006. Esta antigua zona portua-ria fue completamente renova-da por la mano de SPARK y hoy en día atrae más de 12 millones de visitantes al año; clave de su éxito es la ingeniosa creación de micro-climas que a través de un sistema de “sombramiento” y enfriamiento, consigue reducir la tasa de humedad y la tempe-ratura de 5ºC respecto al “ex-terior” sin dejar de ser un sitio

Fotografía/ Guangzhou Science Town

Courtesy of SPARK

83

Page 84: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Fotografía/Clarke Quay Singapore

Charlie Kwan

84

Page 85: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

al aire libre y que permite el dis-frute de los muelles y de las vis-tas de la bahía de Singapur. Des-pués del Clarke Quay han venido - uno detrás de otro - varios pro-yectos urbanísticos/comerciales; en 2011 han visto la luz el Ter-minal de Cruceros Internacionales de Shanghai, la Galería comercial Starhill de Kuala Lumpur y el com-plejo residencial de Rihan Heights en Abu Dhabi. Luego ha sido la vez de los complejos residenciales/co-merciales Raffles City de Pekin o de Ningbo.

85

Page 86: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

El Terminal de Cruceros de Shanghái, la QXHYD�SXHUWD�GH�OD�FDSLWDO�¿QDQFLHUD�GH�China desde el mar, combina espacios SDUD�R¿FLQDV�FRQ��������P��GH�iUHDV�FRPHUFLDOHV�\�XQ�SDUFR�ÀXYLDO�GH���NP�de largo que acompaña las formas si-QXRVDV�GH�ORV�HGL¿FLRV��6HJ~Q�ODV�SDOD-bras de Pimbley, su intención es crear HGL¿FLRV�DFWXDOHV��SURSLRV�GH�OD�HUD�HQ�que se construyen y no obedeciendo a teorías o valores abstractos considera-dos, quizás, más puristas. Y el Termi-nal de Cruceros es un claro ejemplos de cómo también en SPARK se sigue OD� PLVPD� ¿ORVRItD�� XVR� VLQ� WDSXMR� GH�colores, de formas y de decoraciones que nos recuerdan la vitalidad de las

actuales sociedades techno-high tech. Rihan Heights representa la incursión de SPARK en Oriente Medio, un com-plejo residencial de lujo en Abu Dhabi constituido por 5 torres y 14 chalets que, gracias a los materiales usados, a las formas y disposiciones de los HGL¿FLRV�� HQFLHUUD� XQ� HVSDFLR� YHJHWDO�exuberante que contrasta con el pai-saje desértico propio del país arábico. La Starhill Gallery de Kuala Lumpur es otra de las joyas de SPARK; con sus formas puntiagudas y efectos de luces es un referente en la arquitectura al VHUYLFLR�GH�ODV�¿UPDV�GH�PRGD�\�VH�KD�transformado en una de las imágenes de la capital malasia.

Fotografía/Shangai Terminal Cruise

Ymkje Repko www.architectuurreis.com

86

Page 87: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

entrevistaTWISSST/Desde un punto de vista HVWUXFWXUDO�� 6SDUN� FRQVLVWH� GH� �� R¿-cinas alrededor del Mundo; operati-vamente, ¿cada centro es autónomo en la conclusión de contratos y en la elaboración de los proyectos o existe un centro coordinador? y en ese caso, ¿dónde está localizado? ¿Es siempre el mismo o puede variar dependiendo del proyecto?

SPARK ARCHITECTS/Normalmente ODV�¿UPDV�GH�GLVHxR�FRQ�YDULRV�HVWX-dios operan con una de las dos mane-ras que ha mencionado; por otro lado nosotros pensamos que ninguna es la mejor para favorecer una cultura de colaboración profesional. El problema de la presencia de un centro-guía es que acaba con aglutinar todo el talen-to en un único sitio a menudo muy ale-jado físicamente de los clientes y del desarrollo de los proyecto, dejando a los trabajadores de los centros saté-lites - los que hablan personalmente con los clientes - completamente aje-nos a la concepción de los proyectos. Sinceramente no creemos que se pue-da dividir el proceso arquitectónico en dos partes: diseño y coordinación.El RWUR�PRGHOR���YDULDV�R¿FLQDV�TXH�WUD-bajan autónomamente bajo un único brand - presenta importantes hándi-caps: desde la falta de homogeneidad en la calidad hasta la competición eco-nómica entre las mismas; se acabaría FRQ�WHQHU�XQD�ÀRWD�GH�SHTXHxDV�HP-presas en lugar de una sola capaz de sacar lo mejor de cada una uniendo sus puntos fuertes.Nuestro modelo de “red cooperativa” es distinto a los dos

anteriores; se ha desarrollado a partir de nuestro primer proyecto en Asia. Cuando diseñamos el Clarke Quay era una colaboración online entre tres estudios y funcionó perfectamente también porque las personas involu-cradas se conocían ya personalmente con anterioridad. En Spark vemos la colaboración como una vía para crear FRQVLVWHQFLD�� FDGD� R¿FLQD� GLVHxD� \�coordina sus propios proyectos. Per-VRQDV�GH�ODV�RWUDV�R¿FLQDV��TXH�SXH-dan estar especializados en ámbitos SDUWLFXODUHV�YXHODQ�D�OD�R¿FLQD�GRQGH�se les necesite para suportar el equipo ORFDO��/RV�GLUHFWRUHV�GH�ODV�R¿FLQDV�WLH-nen una reunión mensual para discutir el desarrollo de los proyectos además de los “intercambios” de arquitectos. Además no existe competencia ya que las ganancias se reparten entre todas ODV�R¿FLQDV�

(Q�6SDUN�YHPRV�OD�FRODERUDFLyQ�FRPR�XQD�YtD�SDUD�FUHDUFRQVLVWHQFLD

87

Page 88: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

reposicionada en distintos lugares se-gún las oportunidades de negocio de FDGD�¿UPD�� �DFWXDOPHQWH�HVWiQ�FRQ-centrados en el Extremo Oriente pero dentro de 10 años podrían estar en cualquier otro lugar, quien sabe, in-cluso África. Detrás, sigue habiendo siempre la constante necesidad de FRQVWUXLU� FDVDV�� R¿FLQDV�� HVFXHODV��hospitales; de sostener las comuni-GDGHV��TXH�HV�DO� ¿QDO� OD� UD]yQ�GH� OD�profesión de arquitecto. Spark está interesado en las dos vertientes, en la innovadora y en la, podríamos de-¿QLUOD�� WUDGLFLRQDOLVWD�� %XVFDPRV� OD�innovación pero estamos guiados por HO�GHVHR�GH�SURSRUFLRQDU�HGL¿FLRV�TXH�sirvan a las comunidades en que se levantan sin tener en cuenta el con-texto económico. El mecanismo de entrega de una construcción en Asia GL¿HUH�HQRUPHPHQWH�GHO�HXURSHR�GHV-GH�HO�SURFHVR�GH�SODQL¿FDFLyQ�D�OD�HV-cala, programa y relación con el con-texto; aun así las calidades que marca un buen trabajo arquitectónico son las mismas así como las exigencias bási-cas demandadas a una construcción: luminosidad, espacio, protección, ma-teriales y colores son commodities globales.

En vuestros últimos proyectos hay una fuerte predominancia de centros comerciales o, en general, de comple-jos mixtos, residencial-comercial; ¿es una consecuencia del preferir clientelaprivada o de vuestro principio básico³FUHDU�DUTXLWHFWXUD�VRVWHQLEOH�\�¿QDQ-cieramente solvente” (que hace que sea justamente este tipo de proyectos los más fáciles de realizar actualmente)?

Las funciones de apoyo - Financiero, 3XEOLFLGDG�\�0DUNHWLQJ��*Ui¿FD�\�7HF-nología - están distribuidas entre las �� R¿FLQDV� HQ� OXJDU� GH� HVWDU� FRQFHQ-tradas en una sola y eso también está SHQVDGR� HQ� PDQHUD� ÀH[LEOH� GHSHQ-diendo de las diferentes exigencias GH�FDGD�R¿FLQD�\�GH�VX�QHFHVLGDG�GH�crecimiento. La tecnología nos permi-te estar conectado muy fácilmente y, además de herramientas tan comunes como las videoconferencias, tenemos un portfolio online actualizado diaria-mente para que cada integrante de Spark pueda consultar los proyectos GH�ODV�GHPiV�R¿FLQDV��HVWR�QRV�SHUPL-te, a todos, trabajar en un único en-torno de conocimiento.

Pekín, Kuala Lumpur, Abu Dhabi, Tian-jin; descorriendo vuestros últimos proyectos se puede apreciar como es-táis enfocados en el Extremo Oriente. ¿El futuro de la Arquitectura - como de otros sectores - es el Extremo Orien-te? ¿Existe una manera de concebir la Arquitectura propia del Extremo Oriente, que hace distinto la actividad GH�XQ�DUTXLWHFWR���SODQL¿FDU�\�HMHFXWDU�- entre Europa y, por ejemplo, China o Malaysia?

La Arquitectura tiene distintos conduc-tores. Siempre habrá una comunidad GH�¿UPDV�GH�DOWR�QLYHO�TXH�VHJXLUi�ORV�WUHQGV� GH� FUHFLPLHQWR� GHPRJUi¿FR� \�económico mundial y que realizará proyectos impresionantes, a menudo caros, que se transforman en emble-mas de la fuerza y de la riqueza de esas zonas. Esa vanguardia o cara-vanas de diseñadores es a menudo

88

Page 89: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Es verdad que los proyectos comer-ciales dominan el portfolio asiático de Spark, quizás un resultado directo de la tipología de mercado dominante allí y del actual portafolio clientes. Nues-tro trabajo en Europa anterior al Clar-ke Quay (el primer trabajo de Spark en Asia, nda) estaba dominado por HGL¿FLRV�S~EOLFRV�FRPR�HVFXHODV��SUR-\HFWRV�IHUURYLDULRV�\�HGL¿FLRV�FXOWXUD-les. Clarke Quay nos abrió una puertaal sector retail y comercial en el cual hemos estado realizando varios pro-yectos en los últimos 10 años que han sido galardonados en distintos pre-mios. Es un sector en continua evolu-ción porque las innovaciones tecnológicas

%XVFDPRV�ODLQQRYDFLyQ�SHUR�HVWDPRV�JXLDGRV�SRU�HO�GHVHR�GH�SURSRUFLRQDU�HGL-¿FLRV�TXH�VLUYDQ�D�ODV�FRPXQLGDGHV�

Fotografía/ Rihan Heights

Courtesy of SPARK

89

Page 90: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Fotografía/ Raffles City Ningbo

Courtesy of SPARk

cambian la manera de vivir, trabajar y dis-frutar del tiempo libre. Spark quiere ser pionero en esos cambios desarrollando nuevas tipologías que sean sostenibles y que reinventen los modelos tradicionales GH�SODQL¿FDFLyQ�XUEDQD��DUTXLWHFWXUD�\�GL-seño.

Analizando vuestros proyectos se puede notar la importancia que dais al color. Del complejo Calypso en Rotterdam al puer-to pesquero de Shenjian, de la recupera-ción del Muelle Clarke al Tianjin World Tra-GH�&HQWHU�R�HO�SUR\HFWR�%DVV�DQG�)OLQGHUV�Gateway en Wollongong, el color me pa-rece que adquiere el mismo protagonismo que las formas sinuosas y la sostenibilidad energética. ¿Es realmente así?

En Spark amamos el color, es así. Somos XQ�QHJRFLR�OOHQR�GH�FRORU�\�HVR�OR�UHÀHMD-

mos en nuestros trabajos. La Arquitectu-ra puede tomarse demasiado en serio y perder su rumbo siguiendo programas y dogmas. Constatamos que la gente que XVD�ORV�HGL¿FLRV�\�ORV�FRPLVLRQD��DSUHFLD�una aproximación audaz al color y noso-tros compartimos esta apreciación.

5HFLHQWHPHQWH� KDQ� ¿QDOL]DGR� ORV� WUD-bajos del Complejo Calypso en Ro-tter-dam; ¿existen más proyectos en Europa de que podéis decirnos algo más?

1XHVWUD� R¿FLQD� GH� /RQGUHV�� TXH� WLHQH�apenas 2 años, está ahora mismo tra-bajando sobre una variedad de proyec-tos residenciales, mixtos y urbanísticos principalmente en el área metropolitana londinense. Muy pronto revelaremos un SUR\HFWR�VLJQL¿FDWLYR�HQ�HO�iUHD�GH�:HV-tminster. ¡Vigilad esa zona! ;)

90

Page 91: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Fotografía Raffles City- Bejing.

Courtesy of SPARK

91

Page 92: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

92

Photo: Maciej Bernas Children of Peru/Katarzyna KrólakEdited on TWISSST#3

Page 93: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

93

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 Prada Backstage, MilanEdited on TWISSST#2

Page 94: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

0

RIGA94

Page 95: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

La belleza recogida y austera de la capital letona

Texto: Mauro ParisiFotogfrafía: Ekterina Lokteva

Trip to Riga took place thanks to www.LiveRiga.com support95

Page 96: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Riga, la ciudad más grande y cosmopolita de las Repúblicas Bálticas es una sorprendente rea-

lidad lista para desmontar cualquier idea preconcebida se pueda ingenua-mente tener sobre ella. Fascinante, mix GH� DWPRVIHUDV�PHGLHYDOHV�� GH� VR¿VWL-cación burguesa de principio del ‘900 y de efervescencia cultural postmoderna.

Casi en la misma latitud que Edim-burgo pero 1500 kilómetros más al Este, Riga es la verdadera reina del Báltico ex soviético. Tallinn, atrapa-da en su papel de aldea medieval a uso turístico o Vilnius, reacia en de-jar atrás la placidez que su tama-ño reducido le da, elevan aún más a Riga; ciudad real, que se sabe fascinante,

pero que no coquetea con el turismo has-ta el punto de perder su esencia y auten-ticidad. Casi se preferiría no hacer de ella excesiva publicidad para evitar que pue-da transformarse en otra cosa, si no peor, seguramente distinta.Pero, también, Riga merece más que ser conocida, ser reco-nocida por lo que es; una de las ciudades más interesantes de la Nueva Europa.

Es apodada como la “París del Nor-te” pero siempre las comparaciones resultan reductoras, además de poco favorecedoras; se podría de hecho re-batir fácilmente que es Riga y no Paris la que cuenta con el mayor número de HGL¿FLRV�GH�$UW�1RXYHDX«�HQ�HO�0XQ-do! Son 750 las construcciones de este estilo en a ciudad, aunque la mayor parte

96

Page 97: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

concentradas en la parte justo colindante con el casco histórico de Vecriga (Riga Vieja), más allá de la sucesión de parques que como un collar lo rodean y que, en cuanto el frío in-vernal deja la ciudad, se transforman en su grande pulmón verde. Fundada por mercade-UHV�DOHPDQHV�D�¿QDOHV�GH�OD�(GDG�0HGLD��IXH�uno de las ciudades más importantes de la Liga Hanseática. Reconquistada la independencia hace poco más de 20 años Riga se ha dedica-do seriamente y con convicción en dejar atrás los periodos sombríos de su historia reciente para convertirse en una moderna ciudad centroeuropea con la característi-ca atención al patrimonio artístico y el res peto y conservación medioambiental; es unaciudad, sobretodo el centro ciudad, sobre-

todo el centro donde se cuida en extremo la limpie-za de las calles y donde de-jar incluso una colilla por la calle está considerado por los habitantes una profunda falta de educación..!

Fotografía: Nikonaft

97

Page 98: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Fotografía: Ekaterina Lokteva

98

Page 99: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Riga nos acoge enseñándonos desde el principio su parte más auténtica cuando cruzando el río Daugava, nos adentramos en el corazón medieval de la ciudad cus�todiado por un lado, por el Castillo de los Caballeros Portaespada, �actualmente sede de la Presidencia de la República�, y por el otro por la mole maciza y a ratos amenazadora del controvertido Monu�mento a los Fusileros Letones.

Punto de partida es sin duda el casco histórico, con sus callejuelas estrechas y adoquinadas y - por poner un lugar en nuestro localizador del smartphone - la Ratslaukumus, la plaza más co-nocida de Vecriga donde se asoma la imponen-te Casa de los Cabezas Negras con su fachada soberbiamente decorada, sede del gremio de los mercaderes alemanes en la ciudad.

La tradición quiere además que sea esta la cuna del icono de la decoración navideña: el árbol de navidad. En 1510, y para celebrar el periodo na-videño, los comerciantes de la época, arrastraron un enorme pino y lo colocaron delante de su sede GHVSXpV�GH�KDEHUOR�DGRUQDGR�FRQ�ÀRUHV��D�SDUWLU�de entonces se fue repitiendo cada año transfor-mándose en una tradición que, claramente, se ha vuelto planetaria!

9HFULJD�QRV� VRUSUHQGH� FRQ�XQD� LQ¿QLGDG�GH� ULQ-cones inspiradores sobre todo si decidimos visitar la ciudad en pleno invierno; el contraste entre el rojo de los ladrillos de sus iglesias góticas y de los colores de las fachadas señoriales y el blanco in-maculado de la nieve que lo recubre todo es real-mente impactante; ejemplo inmejorable, la plaza de la Catedral luterana o detrás de la Iglesia de San Pedro.

99

Page 100: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Dejando atrás el casco históri�co, el barrio �Judendstil� resul�ta de enorme interés. Edificado a principio del �900, sus aveni�das arboladas amplias y recti�líneas nos desvelan el Art Nou�veau que impera en cada detalle;

HQWUH�ODV�FDOOHV�GH�$OEHUWD�,HOD��(OL]DEHWD�,HOD�\�Strelnieku Iela se concentran quizás los ejem-plos más fascinantes: animales y dioses mi-tológicos se alternan con vegetación exube-rante y con caras a veces amenazantes otras bostezantes contribuyendo a decorar algunos GH�ORV�HGL¿FLRV�PiV�HOHJDQWHV�GH�OD�FLXGDG��

Rigas Judenstila Muzejs

100

Page 101: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Una vez en la zona, no hay que perder la ocasión GH�YLVLWDU�HO�5LJDV�-XGHQVWLOD�0X]HMV��HO�0XVHR�GH�³$UW�1RXYHDX �GH�5LJD���OD�FDVD�GHO�DUTXLWHFWR�3H-ksens, uno de los artífices de esa faceta de Riga, es hoy un museo donde poder admirar vidrieras originales, mobiliarios curvilíneo, frescos geomé-tricos: una verdadera casa burguesa de los años

Veinte, que además os da la posibilidad de sentiros vosotros mismos uno de ellos SRU�XQRV�PLQXWRV«�DOTXLODQGR�XQRV�GH�ORV�sombreros originales disponibles para los visitantes; entre bombines, boinas y sombreros de copa, cada uno encon-trará seguramente su estilo preferido!

(GLŹFLRQ�-XGHQVWLO�HQ�FDOOH�6WUHOQLHNX�,HOD

(GLŹFLR�-XGHQVWLO�HQ�FDOOH��$OEHUWD�,HOD

101

Page 102: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

ir a Riga sin verlo es como ir a Paris sin visitar el Louvre; quizás no se llegue a tanto pero es indudablemente una ver-dadera experiencia sensorial. Depen-diendo de la estación del año, en los 5 hangares (uno por cada tipología de producto) por un total de casi 1 km², se podrá encontrar cualquier produc-to: panes de centeno, frambuesas, arándanos, miel, arenque ahumado, embutidos, tomates, pepinos, carnes y pescados frescos. Por este merca-GR��GHVGH�HO������3DWULPRQLR�0XQGLDO�de la Humanidad, se calculan que pa-san más de 80.000 personas al día.0iV�DOOi�GHO�FHQWUR�FLXGDG��5LJD�VLJXH

$�SRFRV�SDVRV�GHO�0XVHR��HQ�OD�PLVPD�Strelnieku Iela, se encuentra el Sienna uno de los cafés más acogedores de la ciudad, paredes empapeladas con mo-WLYRV�ÀRUHDOHV��VLOORQHV�GH�SLHO�R�WHMLGRV�a mano, mobiliario original y servicios de tés franceses o rusos de principios del siglo XIX; las tartaletas de aránda-nos, de frutos de bosques o al jengi-EUH«� RV� UHSRQGUiQ� HO� iQLPR� \� DSDFL-guaran la gula! Pero Riga es más que belleza arquitectónica y cuidado de la herencia recibida; existen rincones don-de poder respirar la genuina atmósfera popular; el más relevante, sin duda, el mer-cado central de la ciudad. Hay quien dice que

Fotografía: Nikonaft

102

Page 103: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

proporcionando inúmeras posibilida-GHV�/D� ]RQD� GH� $QGUHMDVDOD�� VH� FRQ-centran artistas emergentes que han conectado perfectamente con ese in-terés y amor por el diseño de van-guardia y por el estilo postmoderno característico de los países escandi-navos. En el norte-oeste de la ciudad en un puerto abierto al intercambio cultural, donde parten los transborda-

dadores para Estocolmo, entre antiguas fábricas y almacenes existe una comunidad artística urbana que está reconvirtiendo la zona en el centro hipster del Bál-tico y que lo ha transformado en una de las zonas más cool de Riga con galerías de arte, laboratorios creativos, worshops y estudios profesionales.

)RWRJUDI­D��DUULED���/RUHQ]R�)DQWLQL)RWRJUDI­DV��DEDMR��)HGHULFD�*HQWLOH

103

Page 104: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

De indudable interés, y a poco ki-lómetros de la ciudad, a orilla del 0DU� %iOWLFR� �� HVWi� -XUPDOD�� DXQ-que las temperaturas durante buena parte del año no lo dirían, es uno de los centros de veraneo más renombrado de la zona; ya desde finales del ‘800 era el lugar de descanso preferido de buena parte de la nobleza imperial por su cercanía con San Petersburgo y ese pasado lo demuestran los imponentes palacetes que se en-cuentran en su larguísimo paseo marítimo.

Hoy en día sigue siendo un impor-tante centro vacacional de las ricas familias no sólo letonas sino también rusas atraídas también por sus nu-merosos centros de wellness y spa porque, fuera de temporada, cuan-do fuera nieva o esté todo helado, ¿qué hay mejor que disfrutar de las temperaturas de las saunas y de los masajes de un exclusivo centro de belleza?

jurmala

104

Page 105: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

)RWRJUDI­D��$OHNVH\�1RYLNRY)RWRJUDI­D�7RP�5REHUVWRQ

105

Page 106: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

106

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 MENSWEAR COLLECTION, Thom Browne BackstageEdited on TWISSST#2

Page 107: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

107

Page 108: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

LOCOS POR LOS HUERTOSTexto: Elena Doná / Fotografía: Helsinki Wayward Plants Plant Tram

108

Page 109: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

LOCOS POR LOS HUERTOS

“Mientras asistía a una conferencia en las afueras de Estocolmo, en el otoño de ������SDVp�SRU�XQ�KXHUWR�FRPXQLWDULR��FHUFD�GH�XQRV�HGL¿FLRV�PX\�DOWRV��(UD�XQD�idílica tarde que parecía verano, con mucha gente cuidando huertos a pocos pasos GH�VXV�UHVLGHQFLDV��0iV�GH����DxRV�GHVSXpV��WRGDYtD�FRQVHUYR�OD�PHPRULD�GH�HVWD�HVFHQD��SRU�HO�DXUD�GH�IHOLFLGDG�\�VDWLVIDFFLyQ�TXH�URGHDED�ODV�SHUVRQDV�TXH�WUD-EDMDQ��5HFXHUGR�TXH�SHQVp�µ(VWR�HV��(VWD�HV�OD�VHxDO�GH�XQD�VRFLHGDG�FLYLOL]DGD¶´��

Lester R. Brown, analista medioambiental

109

Page 110: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

El poeta Inglés Abraham Cowley escribió en 1688 que Dios creó el primer

jardín y Caín la primera ciudad. En algún momento, los dos deben haber hablado. 325 años después, el corazón de algunas de las ciudades más hermosas del mundo vuelve a ser verde. Y no hablamos sólo de parques urbanos de diseño clásico, de avenidas bordeadas de árboles: los verda-deros protagonistas de esta lucha contra OD�FHPHQWL¿FDFLyQ�VHOYDMH�VRQ�ORV�KXHUWRV��Huertos urbanos y verticales, surgidos en los tejados de los rascacielos o en zonas industriales abandonadas. Huertos artis-ticos, itinerantes y temporales, como el maravilloso Plant Tram de Helsinki, una instalación realizada en 2012 usando las

plantas traídas espontáneamente por los habitantes de la ciudad. Huertos nacidos en una noche, en un blitz de Guerrilla Gardening, y luego cultiva-dos con pasión a la luz del sol. Huer-tos hermosos, pedagógicos, en bal-cones y terrazas, donde cada vez con PiV�IUHFXHQFLD�ODV�ÀRUHV�GDQ�SDVR�D�tomates, perejil y albahaca. Nos he-PRV�R¿FLDOPHQWH��YXHOWR�ORFRV�SRU�ORV�huertos. Y la ventaja frente a los jar-dines, es que lo que se cultiva, se-come.Según la FAO, para el 2020, más de 3500 millones de personas vivirá en oportunitad para garan-tizar alimentos sanos y nutritivos para una población tan numerosa.

110

Page 111: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

111

Fotografía / Helsinki Wayward Plants

Page 112: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Sin embargo, no se cultiva sólo por necesidad. ¿Que es lo que empuja millones de personas en las ciuda-des más ajetreadas del mundo a sol-tar el maletín después del trabajo y reemplazarlo con el azadón? Expe-rimentar la emoción de ver algo na-cer de nuestras manos recuperando el contacto con la naturaleza y con gestos olvidados. Tener que respe-tar el ciclo del sol y de las estacio-nes. Dar importancia a los de ta-lles, tomarse el tiempo para oler y

degustar. Trabajar duro, acaban-do llenos de energía, y hacerlo con losdemás, porque huerto urbano significa antes que nada compar-tir, ya que los espacios de la ciudad son estrechos, y hace falta apren-der a vivir juntos, a compartir y a convivir, una nueva forma de estar en la vida que cada vez más per-sonas desean experimentar. Estas son algunas de las experiência ya logradas por los pioneros de una nueva sociedad.

112

Fotografía / Ama de Jong, Londres

Page 113: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

113

Fotografía / Ama de Jong, Londres

Fotografía / Jim Hammer, Private Roof

Page 114: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

ONDRES / la agricultura urbana es un business

Ya antes de que se hablase de los Jue-gos Olímpicos, Londres contaba con más que 600 huertos y el número cre-ció enormemente en vista del evento. El plan del alcalde Boris Johnson era llegar a 2012 parcelas para Londres 2012, a ¿Q�GH�JDUDQWL]DU�TXH�WRGDV� ODV�YHUGX-ras consumidas durante los Juegos lle-garan de agricultores urbanos. Tal vez no sean exactamente 2012, pero Lon-dres sigue siendo la numero uno de los huertos y de los jardines secretos, y no quiere perder su marca: la Ciudad aca-ba de aprobar una nueva inversión de

���������SDUD�¿QDQFLDU�OD�DEHUWXUD�GH�huertos comunitarios en todo el área metropolitana. Huertos a visitar: por su atmosfera magica y los pequeños ani-males salvajes disfrutando la tranquili-dad del lugar, no se puede perder Cul-peper Community Garden (Islington) (culpeper.org.uk), ni tampoco Queen’s Wood Organic Garden (42 Muswell Hill Road): un huerto escondido y protegido por un denso bosque, donde se pueden probar los productos cultivados en un cómodo café, que prepara hasta cestas de picnic personalizadas (queenswoodg)

114

L

Fotografía / Charlotte Rowe London

Fotografía / London

United Diversity Queen’s Wood

Organic Garden

Page 115: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

ONDRES / la agricultura urbana es un business

De una ciudad que tiene como patrón el santo protector de los agricultores (San Isidro Labrador) la pasión para los huertos se hace sentir de una forma muy positiva.Madrid dispone de una red de huertos comunitarios, alegre y activa, animada por colectivos de ciudadanos que quieren compar-tir conocimientos y experiencias gratuitamente, para pro mover la

ADRID / M una red de huertos autogestionados para reapropiarse de la ciudad

agricultura ecológica y reapropiarse de lugares abandonados devolvien-do a la metrópole un aire más tra-diccional e igualmente contempo-raneo. Huertos a visitar:El Huerto del Patio Maravillas (Solar de Antonio Grilo) y el huerto Aliseda 18, (dirección ho-mónima) por la fusión entre street art y vegetación (redhuertosurbanosmadrid.wordpress.com).

115

Fotografía / Madrid R2hox Patio Maravillas

Page 116: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Entre los innumerables huertos de Ber-lín, hay uno que merece una mención especial… El legendario aeropuerto de Berlin, Tempelhof - allí se experimentó el primer vuelo en 1909, y después de casi un siglo de servicio, en 2008 el aero-puerto fue cerrado y abandonado. Tres años después, un pequeño grupo de ber-

ERLÍN / B la historia de un aeropuerto que se con-virtió en un jardín urbano

lineses decidió invertirsu tiempo culti-vando un jardín en el área. El pro-yecto obtuvo la autorización por parte de las autoridades alemanas y ahora cuenta con más de 300 vo-luntarios y se ha convertido en todo un referente para quienes quieren abrazar esta nueva filosofia de vida.

116Fotografía / Julia Deimann, Berlín, Tempelhof Airport

Page 117: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Los techos de Paris son un clásico…, ¿porque no cultivarlos? Cuanto más alto, mejor. El experimento de agricultura ur-bana más interesante de Paris es la que han lanzado la asociación Topager y la Es-cuela AgroParisTech, en el districto núme-ro 5 de Paris: El techo del instituto ha sido transformado en un laboratorio open air de 600 m2 donde las plantas crecen en macetas llenas de un compuesto ob-

ARÍS / Potager sur les toits...P

tenido a partir de residuos orgáni-cos municipales. Doble éxito: ver-dura fresca en casa y menos basura. Sin embargo, para quienes sufren de vértigo también hay opciones, el Jardin Fessart (districto 19) es una posibilidad : un pequeño huerto co-munitario totalmente bio, alegre y visionario, eso si, en la planta baja!

117

Fotografía /París, Judith Ott, Jardin Fresson

Page 118: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

uertos urbanos por visitar en otras ciudades/HAmsterdam: ¿porque no empezar por un tour en bicicleta de los huertos urbanos de la ciudad ? lo organiza la asociación City Plot (meetup.com/Cityplot-Amster-dam). El huerto más cool ? Stadsboeren (Bilderdijkkade 432) (stadsboeren.org)

Barcelona: Forat de la Vergonya, lleva ya existiendo 13 años, autogestionado y siempre abierto, es un locali deal para curiosear, situado en el corazón del barrio GHO�%RUQH�VH�SXHGH�GH¿QLU�HQ�XQD�SDODEUD��HQFDQWDGRU���OKRUWHWGHOIRUDW�EORJVSRW�com.es)

Dublín: Urban Farm (26 Kings Inns Street) Producir comida en el techo de una fábrica de chocolate en el centro de la ciudad : un work in progress del que, segu-ramente, oiremos hablar.(urbanfarm.ie)

Lodz, Poland: un hermoso proyecto de permacultura gestionado por el Social Therapy Centre for Youth de la Ciudad: un lugar donde trabajar, jugar y socializar (tvsky.pl/mos3)

Oslo: GrowLAB (Fossveien 24): un lugar donde adquirir nuevos conocimientos so-bre la horticultura a través de seminarios y workshop, y donde disfrutar de buena comida, que acaba de salir del huerto! (growlaboslo.wordpress.com)

Prague: Prazelenina (Komunardu 35). Un huerto super organizado, con café y mesas de madera, donde se puede alquilar una grow-bag con todo lo necesario para cultivar su propio trocito de tierra: imperdible! (http://prazelenina.cz/)

118

Fotografía / Londres, Culpeper Community Garden / Roma , Gianluca Zuppardi Orto Capovolto / Barcelona , San Miguel.

Page 119: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

uertos urbanos por visitar en otras ciudades/

Roma: Orto Capovolto (Via Ardeatina 524) Un espacio maravilloso y encanta-dor, que parece salido de un cuento de hadas, gestionado por adolescentes con discapacidad, , y que en verano se convierte en sede temporal de exposiciones artisticas, mercados artesanales, cine y conciertos al aire libre (ortocapovolto.blogspot.it)

Viena: City Farm Schönbrunn (Grünbergstraße 24): 4.000 m2 de maravillosos huertos y jardines, ubicados en los terrenos donde, hace no mucho, paseaba la Emperatriz Sissi. (http://cityfarmschoenbrunn.org/)

119

Fotografía / Amsterdam, Fabio Antonini

Page 120: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

120

Photo: Kris Schmitz

Page 121: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

121

Photo: Sonny VendeveldeAW 2013 Valentino Backstage, ParisEdited on TWISSST#2

Page 122: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

0HGRF���5X¿QR�/DVDRVD

Page 123: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

7H[WR��5XWH�0DUWLQV�

Ruta de losVinos

2FWXEUH� SXHGH� UHFRUGDUQRV� HO� ¿Q�GH� ODV� YDFDFLRQHV� GH� YHUDQR� SHUR�HV� WDPELpQ� HO� LQLFLR� GH� WHPSRUDGDV�LJXDOPHQWH� LQWHUHVDQWHV�\�GH�RIHUWD�SDUD�TXLHQ�OR�HVFRJH��SDUD�LU�HQ�E~V-TXHGD�GH�QXHYDV�H[SHULHQFLDV��/RV�GtDV�VRQ�VHJXUDPHQWH�PiV�FRU-WRV�SHUR�OD�WHPSHUDWXUD�QRV�LQYLWD�DO�SDVHR� \�� HQ� SOHQD� pSRFD� GH� YHQGL-PLD��OD�UXWD�GH�ORV�YLQRV�GH�%XUGHRV�UHVXOWD�XQ�GHVWLQR�LGHDO��

&RQVLGHUDGD� OD� FDSLWDO� PXQGLDO� GHO�YLQR��HQ�VX�PD\RUtD� WLQWR�� OD� UHJLyQ�FXHQWD� DFWXDOPHQWH� FRQ� ��������KHFWiUHDV� GH� FXOWLYR� \� XQD� SURGXF-FLyQ�GH�DOUHGHGRU�GH�����PLOORQHV�GH�ERWHOODV��DOJXQDV�GH�HOODV�FRQWHQLHQ-GR�ORV�YLQRV�PiV�FDURV�GHO�PXQGR��*UDFLDV� D� VX� JHRJUDItD� SULYLOHJLDGD��FXOWLYD�WLSRORJtD�GH�XYDV�GH�XQD�FD-OLGDG�LQGLVFXWLEOH��HQWUH�ORV�FXDOHV�HO�0HUORW�SDUD�HO�WLQWR���TXH�SURGXFH�XQ�YLQR�VXDYH�\�FRUSXOHQWR���\�HO�VHPL-OOyQ�SDUD�HO�EODQFR�VHFR��TXH�OH�FRQ-¿HUH�OD�DFLGH]�QHFHVDULD�\�XQ�DURPD�IUHVFR��

Destino - Bordeaux

Page 124: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

6DLQW�(PLOOLRQ���=DOERP

0HGRF���5X¿QR�/DVDRVD

ORV�GLYLGH��HQ�FLQFR�FDWHJRUtDV�WH-QLHQGR�HQ�FXHQWD�WDPELpQ�HO�SUH-FLR�GH�ORV�PLVPRV��/D�SULPHUD� FDWHJRUtD�� ORV� YLQRV-3UHPLHU� &UXV�� LQFOX\HQ� FXDWUR�WLQWRV� GH� OD� UHJLyQ� GHO� 0pGRF� \�XQR�GH�OD�UHJLyQ�GH�*UDYHV��FRQ-VLGHUDGRV�HQWUH�ORV�PiV�FDURV�GHO�PXQGR��3HVH�D�VHU�XQD�FODVL¿FDFLyQ�PXQ-GLDOPHQWH�UHFRQRFLGD��QR�FXHQWD�FRQ�WRGDV�ODV�]RQDV�YLQtFRODV�GH�ORV�DOUHGHGRUHV�GH�%XUGHRV�

/D�UHJLyQ�ERUGHOHVD�RIUHFH�SDLVD-MHV�GH�YLxHGRV�VLQ�¿Q�\�ERGHJDV�LPSHUGLEOHV�� OD� ]RQD� QRV� EULQGD�YDULDV� RSFLRQHV� TXH� SDVDQ� SRU�GHJXVWDFLyQ�\�YLVLWDV�D�GLVWLQWDV�ERGHJDV��

5HFRPHQGDPRV�OD�DGTXLVLFLyQ�GH�XQ�:LQH�3DVV�TXH�JDUDQWL]D�HO�DF-FHVR�GLUHFWR�D�DOJXQDV�ERGHJDV�\�ZRUNVKRSV��6H�SXHGH�RSWDU�SRU

6DLQW�(PLOLRQ���5X¿QR�/DVDRVD

[LVWH� WDPELpQ�XQD�FODVL¿-FDFLyQ�GH�ORV�YLQRV��LQWUR-GXFLGD�HQ������SRU�SHWL-FLyQ�GH�1DSROHyQ�,,,�TXH�E

Page 125: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

XQD� YLVLWD� JXLDGD� HQ� JUXSR� R� SRU�XQD� DOWHUQDWLYD�PiV� SHUVRQDO�� XQ�FKRIHU� SULYDGR� SDUD� OOHYDUOH� D� ORV�YLxHGRV� TXH� VH� TXLHUD� YLVLWDU� FRQ�JXtD� SULYDGR� UHVHUYDGR� SDUD� HO�HYHQWR��6RQ�WRGRV�VHUYLFLRV�GLVSR-QLEOHV�HQ� ORV�GLVWLQWRV�RSHUDGRUHV�WXUtVWLFRV�GH�OD�]RQD�

���3RVLEOHV�UXWDV

3DUD�SUREDU�YLQRV�VXSHUELRV�\�WHQHU�YLVWDV�PDJQL¿FDV��QR�KD\�TXH�SHU-GHUVH� ODV� ]RQDV� GHO� 6DLQW�ePLOLRQ�R� GHO� 0pGRF�� OXJDUHV� GH� GLYHUVRV�FKDWHDX[� �SURSLHGDGHV� DJUtFRODV��TXH�PHUHFHQ�SRU�VL�VROR�XQD�YLVLWD�/RFDOL]DGD�HQ�HO�FHQWUR�GH�$TXLWD��

QLD��6DLQW�ePLOLRQ�HV�XQD�HQFDQWD-GRUD�FLXGDG�PHGLRHYDO�FRQ�XQD�VR-EHUELD�DUTXLWHFWXUD�IiFLOPHQWH�FR-QHFWDGD�SRU�WUHQ�GHVGH�OD�FDSLWDO��(Q������IXH�UHFRQRFLGD�3DWULPRQLR�8QLYHUVDO� SRU� OD� 8QHVFR�� HVR� HV��QR�GHVWDFD�VROR�SRU�VXV�YLQRV�VLQR�WDPELpQ� SRU� VX� LPSRUWDQWH� SDWUL-PRQLR�PRQXPHQWDO���

$TXt� SUHGRPLQDQ� ODV� XYDV� 0HUORW�\D� TXH� ODV� FDUDFWHUtVWLFDV� FOLPiWL-FDV�\� OD� LQWHQVLGDG�GH� OD� LOXPLQD-FLyQ�VRODU�KDFHQ�PX\�GLItFLO�HO�FUH-FLPLHQWR�GH�RWUDV�WLSRORJtDV��FRPR�HO�&DEHUQHW�6DXYLJQRQ��'HVFXEULU� 6DLQW�ePLOLRQ� HV� Ii-FLO� JUDFLDV� D� ODV� GLVWLQWDV� RIHUWDV�SUHVHQWHV� HQ� OD� FLXGDG�� FRPR� HO�6DLQW�ePLOLRQ�:LQH�7RXUV�FRQ�TXH�XQ� VR¿VWLFDGR� FDEULROHW� RV� OOHYD-Ui�D�YLVLWDU�ODV�SURSLHGDGHV�GH�UH-QRPEUH��/D�FLXGDG�RIUHFH�WDPELpQ�RWUDV�DFWLYLGDGHV��FRPR�SRU�HMHP-SOR�GHGLFDU�XQ�ViEDGR�HQ�WUDQVIRU-PDUVH�HQ�XQ�HQyORJR�DSUHQGLHQGR�D�GHJXVWDU�YLQRV�DFRPSDxDGRV�GH�EXHQD� FRPLGD�� WRGR� HQ� FRPSDxtD�GH�XQ�YHUGDGHUR�HQyORJR�

La zona nos brinda varias opciones que

pasan por degustación y visitas a distintas

bodegas.

Page 126: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

0HGRF���5X¿QR�/DVDRVD

%RUGHDX[���6WHIDDQ

7RGRV�ORV�YLHUQHV�HO�&HQWUR�GH�7X-ULVPR� ORFDO� RUJDQL]D� YLVLWDV� JXLD-GDV� HQ� LQVWDODFLRQHV� GH� OD� ]RQD��LQFOXLGR�ERGHJDV��1R�GHMpLV�HVFDSDU�HO�&KkWHDX�6LDX-UDF��XQD�SURSLHGDG�LQPHUVD�HQ�XQD�YDVWD� SODQLFLH� YHUGH� GRQGH� SRGHU�DOPRU]DU� \� UHDOL]DU� YDULRV� ZRUNV-KRSV�TXH�RV� WUDQVIRUPDUDQ�HQ�XQ�YHUGDGHUR�HQyORJR��DSUHQGLHQGR�D�FDWDU� VXV� YLQRV� \� FRQRFHU� GH�SUL-PHUD�PDQR�ORV�VHFUHWRV�GH�VXV�YL-xHGRV���7DPELpQ�HO�+RWHO�6SD�*UDQ�%DUUDLO��XQD�VXEOLPH�\�OXMRVD�HVWUXFWXUD�GHO�VLJOR�;9,,,��PHUHFH�VHU�FRQRFLGR�\�YLYLGR��RV�DFRQVHMDPRV�GH�DORMDURV�HQ�VXV�KDELWDFLRQHV��

7DPELpQ�HO�+RWHO�6SD�*UDQ�%DUUDLO��XQD�VXEOLPH�\�OXMRVD�HVWUXFWXUD�GHO�VLJOR�;9,,,��PHUHFH�VHU�FRQRFLGR�\�YLYLGR��RV�DFRQVHMDPRV�GH�DORMDURV�HQ�VXV�KDELWDFLRQHV��$FHUFiQGRQRV�D�OD�FLXGDG�GH�%XU-GHRV��MXVWR�DO�ODGR�RSXHVWR�GHO�5LR�*DURQD��VH�HQFXHQWUD�HO�0pGRF��/D�UHJLyQ�FXHQWD�FRQ�XQ�H[FHOHQWH�VXHOR�IpUWLO�\�SURSLHGDGHV�GH�DUTXL�

WHFWXUD� VLQJXODUHV�� VtPEROR� \� RU-JXOOR�GH�OD�FDOLGDG�GH�ORV�YLxHGRV�LQ�WURGXFLGRV� SRU� YLWLFXOWRUHV� LQ-JOHVHV� \� KRODQGHVHV� HQ� HO� VLJOR�;9,,��

/RV�YLQRV�GH�HVWD�]RQD�VH�FDUDF-WHUL]DQ�SRU�OD�PLVWXUD�GH�YDULRV�WL-SRV�GH�XYD��OR�TXH�OH�FRQ¿HUH�XQD�ULTXH]D� ~QLFD�� QR� SRU� QDGD�� VXV�YLQRV� JDQDURQ� IDPD� \D� GHVGH� OD�FODVL¿FDFLyQ�GH������

/D�UHJLyQ�RIUHFH�DGHPiV�XQD�JUDQ�GLYHUVLGDG�GH�SDLVDMHV��GHVGH�IR-UHVWDV�D�SOD\DV��9LVLWHQ� HO� SUHVWLJLRVR� &KDWHDX�3ULHXUH�/LFKLQH�SDUD�XQD�YHUGDGH-UD�H[SHULHQFLD�GH�OXMR�R�HO�RVWHQ-WRVR�5HODLV�GH�0DUJDX[��XQ�KRWHO

Puede pasar unos días en cada región,

apostando en un tour que mezcle la herencia cultural de Burdeos con la tradición vinícola de

sus alrededores

Page 127: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

YDGD� RULJLQDO� \� TXH�HVWi� GHFODUDGR� FRPR�PRQXPHQWR� KLVWyULFR�QDFLRQDO�

VSD�FRQ�FDPSR�GH�JROI�DQH[R�� R� GHVD\XQpLV�HQ�OD�%UDVVHULH�GX�/DF��FRQ�YLVWDV�DO�ULR�\�FRQ�XQD� FRFLQD� WUDGLFLRQDO�LQVSLUDGDHQ�ORV�SURGXF-WRV� ORFDOHV�� +DEODQGR�GH� HVR�� RV� DFRQVHMD-PRV� YLVLWDU� ORV� SLQWR-UHVFRV� PHUFDGRV� TXH�VH� DOWHUQDQ� D� OR� ODUJR�GH� OD� VHPDQD� HQ� ORV�GLVWLQWRV� SXHEOHFLWRV�GH�OD�FRPDUFD��

/D� FLXGDG� GH� %XUGHRV�FXHQWD� FRQ� XQ� SDWUL-PRQLR� DUTXLWHFWyQLFR��KLVWyULFR�\�FXOWXUDO�TXH�GD�FXHUSR�D�XQD�RIHUWD�D�PHGLGD�GH�ORV�JXVWRV�\�QHFHVLGDGHV�GH�FXDO-TXLHU� YLVLWDQWH�� LQLFLDU�HO�GtD�FRQ�YLVLWD�D�DOJX-QRV�GH�ORV�����PRQX�

PHQWRV� KLVWyULFRV� \�FRQWHPSODU� VX� DUTXL-WHFWXUD� XUEDQD� GHO� VL-JOR�;9,,,��FRPR�OD�&D-WHGUDO� GH� 6DLQW�$QGUp��HO� *UDQG� 7KpkWUH� R� OD�(VSODQDGH� GHV� 4XLQ-FRQFHV�� \� SDVDU� XQ� ¿-QDO GH� WDUGH� HQ� XQD�DPDEOH� FRQYHUVDFLyQ�HQ� DOJXQD� WHUUD]D� GH-JXVWDQGR�XQ�EXHQ�YLQR�HQ� XQR� GH� VXV ³EDU� j�YLQ´«GHMiQGRVH� JXLDU�SRU�HO�SDODGDU�

'H�LQWHUpV�HV�VLQ�GXGD�OD�FDVD�GRQGH�HO�¿OyVR-IR�0RQWHVTXLHX�QDFLy�\�FUHFLy�� HO� &KkWHDX� GH�OD�%UqGH��HQ�OD�FRPDU-FD� GH� %UqGH�� VH� WUDWD�GH�XQ�SHTXHxR�FDVWLOOR�TXH�FRQVHUYD�VX�ELEOLR-WHFD�\�KDELWDFLyQ�SUL�

Un patrimonio arquitectónico,

histórico y cultural que da cuerpo a una

oferta a medida de los

gustos y necesidades de cualquier turista

<�YROYLHQGR�D�OD�FLXGDG�\�VLJXLHQGR�HQ�QXHVWUR�YLDMH�WHPiWLFR�VREUH�ORV�YL-QRV��UHVHUYHQ�XQ�GtD�SDUD�YLVLWDU�HO�0XVHR�GHO�9LQR�\�GHO�&RPHUFLR��6DOGUiQ�GH�%XUGHRV�KHFKRV�YHUGDGHURV�H[SHUWRV�HQ�YLQRV«�\�FRQ�JDQDV�GH�YROYHU��

DUD�ORV�HQDPRUDGRV�GH�OD�DUTXLWHFWXUD�SDODFLHJD�H[LVWHQ�WDQWRV�FKkWHDXV�GH�YLQV�HQ�ORV�DOUHGHGRUHV�FRQ�YLVLWDV�JXLDGDV�\�GHJXVWD-FLyQ�LQFOXLGD«�TXH�FDVL�UHVXOWD�FRPSOLFDGR�HVFRJHU�DOJXQRV�P

Page 128: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

128

Photo: Maciej Bernas Children of Peru/Katarzyna KrólakEdited on TWISSST#3

Page 129: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Photo: Telma Russo@Modalisboa, Lisbon Fashion WeekEdited on TWISSST#0

129

Page 130: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

1927

:

LA EXPERIMENTACIÓN

SE UNE CON LA

Texto: Eleonora Maggioni

TRADICIÓN

Page 131: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

LA EXPERIMENTACIÓN

SE UNE CON LA

El Fringe Festival de Edimburgo es desde 1947 uno de los pilares de la escena teatral internacional, re-presenta sin duda un trampolín para muchas compañías emergentes que buscan éxito y visibilidad interna-cional para sus obras.

Y es lo que ha pasado con “1927”, compañía inglesa que en 2007 de-sembarca al Fringe con su primera obra teatral: Between the Devil and the Deep Blue Sea.

Fundada en 2005, debe su nombre al año de “defunción” del cinema mudo, además del estreno en las salas de “Metropolis” de Fritz Lang. Los productores de 1927 dedican mucho tiempo en la preparación de la puesta en escena, en manera es-pecial en las técnicas que usan y que mezclan con originalidad teatro y vídeos de animación.

El debut, un mix entre película muda y el tradicional music hall, se vuelve en poquísimos días en la revelación del Festival de Edimburgo.

La crítica, normalmente feroz con muchos debutantes, elogia el traba-jo de 1927; el teléfono de la cofun-dadora Suzanne Andrade empieza a sonar sin parar mientras los mayores teatros europeos se ofrecen en re-presentar el espectáculo de la com-pañía.

TRADICIÓN

Page 132: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

En poquísimo tiempo el es-tilo de 1927 se transforma en sinónimo de innovación y experimentación; fusionan-

do la música en directo con actua-ciones live que se entremezclan con proyecciones en grandes pantallas; todo revisto a través del prisma del cinema mudo, de la cultura noir y del típico formato de los cuenta-

cuentos de nuestra infancia. Parece estar asistiendo a una vieja proyección de cinema mudo; las sensaciones son las misma pero con el encanto añadido de estar en la sala de registración compartién-dolas con los actores y con el resto de asistentes de las diminutas salas donde suele actuar esa compañía.

Page 133: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Esto es justamente su mix infalible pero que en la segunda obra, The Devil and the Children Took the 6WUHHWV�� � OD�FRPSDxtD�VH�FXHVWLRQD�VL�PRGL¿FDU�SRU�miedo a aburrir su público.Afortunadamente decidieron que no! decidieron seguir con esa línea teatral que tanto éxito ha propor-cionado y que les ha llevado hace unos meses a ac-tuar en Madrid en el marco del “Festival de Otoño en Primavera” en el intimista teatro de La Cuarta Pared.

La obra cuenta la historia de un barrio complicado del extrarradio de una ciudad cualquiera donde los vecinos espían detrás de las cortinas las vidas de los demás y los niños no pueden jugar por las calles.Como si se tratara de un cuento ilustrado, la historia toma vida gracias a tres actrices (Sue Appleby, Elea-nor Buchan y Lewis Barfoot) que interpretan varios personajes a la vez cambiando rápidamente de mas-cara.En el fondo están tres pantallas donde se proyectan imágenes que dan vida a tres escenografías distintas y a través de las cuales las tres artistas pasan sin cesar de una a la otra siguiendo el hilo narrativo dic-tado por las proyecciones.

La historia es atractiva, es contada con humor pero sin perder ese hilo de melancolía propio del cine noir.

Inspirándose a las novelas de Dickens, The Devil and the Children Took the Streets, cuenta la historia de un portero que sueña con escaparse del barrio des-olado en el que vive y adonde llega una madre ide-alista convencida de poder salvar a los niños de su destino.Una obra que nos recuerda el teatro comprometido y político de Brecht a través de su parábola sobre el poder y las clases sociales, una obra que también gracias al particular puesta en escena, adquiere esos rasgos que la hacen atemporal y siempre al paso con los tiempos.

Page 134: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

El proyecto de la com-pañía, actualmente de gira por toda Europa, es el de seguir con

las interacciones entre ani-mación y escena teatral.Muchos teatros - por ejemplo el Ópera Cómica de Berlín que el año pasado ha encargado a la compañía la adaptación del Flauto Magico - compiten para que 1927 pise sus esta-blos; pese a eso Suzanne

Andrade está convencida de que el éxito de la compañía se debe también en parte al ser una pequeña realidad teatral que se mueve en es-pacios escénico diminutos.Y es realmente así; parte del secreto de su última perfor-mance se debe a la cercanía de los espectadores al es-cenario y a la posibilidad de poderla apreciar de cerca.

Page 135: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

De hecho Andrade está decidida en no sucumbir a las pre-siones externas que

claman para la vuelta de 1927 al Festival de Edimbur-go o que piden una puesta en escena en grande escala.“We are still a little com-pany” dice la fundadora de 1927 y mientras tanto con-

sidera la posibilidad de seguir con la experimen-tación y el mismo entusias-mo que caracteriza la com-pañía tambien en la esfera FLQHPDWRJUi¿FD�Esperemos verles pronto con su tercer realización y emocionarnos como ya han aprendido sobradamente en hacer!

Page 136: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

José Guerrero

El Fauvista abstracto.

Autorretrato, 1950 Centro Jose Guerrero, Granada

Texto: Jose Manuel Delgado

136

Page 137: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Guerrero

El color, una apuesta por la l ibertad del color; eso fue la obra del pintor granadino

desde el principio, el color como medio de expresión vital. Su obra maravil ló a sus contemporáneos y a muchos amantes del arte nos resulta cautivadora a la vez que poco referenciada, en las conver-saciones de café enfrente de las galerías de arte más prestigiosas.

Nacido en Granada en 1914 en una familia humilde y con una ilusión por aprender desmedida, emigró a Madrid en busca de los cono-cimientos artísticos prometidos en la Escuela de Bellas Artes de San Fernando. Se desmoralizó al comprobar que all í sus maestros se preocupaban más en prohibir conocer artistas de Vanguardia cómo Picasso que en reconocer su arte. En la Academia sólo con-oció a los impresionistas, artistas que habían muerto en su mayoría 30 años antes de su llegada.

El interés por conocer la obra de sus contemporáneos le movió a sol icitar varias becas para emigrar al París de 1945 y conocer lo que creía era el arte de su t iempo. Consiguió sal ir del país y vivir la prim-era de muchas experiencias fuera de España. Vivir en París con escaso dinero y cómo es-tudiante le faci l i tó la idea de vivir de su pintura, algo que hasta el momento no se había ni planteado ya que, simple-mente, sentía la necesidad de pintar. En la Vi l le Lumière aprende la técnica del fresco y conoce a Matisse, sus cuad-ros le cautivan; es a través de Matisse que tuvo su ver-dadero primer contacto con el color. Tras un año en Francia vuelve a Granada dónde está incómodo, el arte, la sociedad y el ambiente le agobian. Se siente fuera de lugar y decide volver a emigrar.

Les Marocains en priere, Matisse

137

Page 138: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Se marcha a Suiza, Ital ia, Bélgi-ca e Inglaterra dónde comienza a vivir de su obra. Tiene algunas exposiciones exitosas y empieza a dotar al color de mayor pro-tagonismo que la f iguración.

Tras su visita a Nueva York empieza su investigación en la abstracción, Guerrero había estado informado de los avances del expresionismo abstracto y de los movimientos de vanguardia en Londres, pero hasta su llegada a la gran Manzana no se produce ese cambio que provo-caron los artistas Norteamerica-nos en su pintura. En su primera obra abstracta “Las lavanderas” de 1948 Guerrero nos da las primeras pistas para entender su pintura.

En Las Lavanderas el color pre-domina y se aglutina rodeado por figuras ovaladas, óvalos rellenos de color, ese color Fauve - puro e intenso - que tanto le debe a Ma-tisse. Atisbamos aun figuración ya que remarca brazos y piernas pero será el punto de inflexión

en su arte; desde entonces sólo se repetirán esas figuras geomé-tricas de forma ovalada que tanta energía dan al l ienzo. Solo en 1950 volvió a la figuración con su Au-torretrato que hizo, no por gusto, sino obligado por la situación ya que intentó dar clases de dibujo y debía demostrar que era capaz de hacer un dibujo naturalista.

En su autorretrato Guerrero se pinta de perfi l, a la maniera itali-ana, pero en su gesto observa-mos un adiós a esta manera de hacer arte. Su mirada nos indica un último vistazo del artista a lo hecho hasta entonces, una última ojeada hacia atrás para coger im-pulso hacia delante en el camino que le l leva hacia la abstracción.

En los Cincuenta se produce su explosión creativa. Guerrero, es ya un artista conocido en las al-tas esferas del mundo artístico, se codeaba con Rothko y la galer-ista Betty Parsons que le brinda la oportunidad de exponer por

Las Lavanderas 1948 Centro Jose Guerrero, GranadaDos Hilanderas, 1948, Centro Jose Guerrero, Granada

138

Page 139: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

primera vez en Nueva York, la capital del arte en ese tiempo.

Está claramente influido por la pasión del expresionismo america-no, sus trazos se vuelven más vi-olentos, más largos y curvos. Este es el Guerrero en su cénit artístico, es el mejor Guerrero, Es capaz de adoptar lo mejor del Expresionismo Abstracto Americano - de Motherwell o Pollock - y convertirla en causali-dad con total honradez y claridad. Se le pregunta varias veces si es uno de los defensores del Action Paint-ing a lo que responde que no, que él crea con un principio, un nudo y un desenlace, nada está dejado al azar derivado del movimiento. Su interés es trasladar la energía desde su cu-erpo y su mente al l ienzo, la energía es el principio y el final.

Sin la influencia que han tenido otros en el mundo artístico, ni esa trascendencia y popularidad, Guerrero conmueve, fascina y so-bre todo, engancha a ese especta-dor ávido de nuevas sensaciones y

de pluralidad artística. Muy pocos han sido capaces de tocar tantos géneros diferentes, en el ámbito artístico, aprender de ellos y hac-erlos suyos con tanta elegancia.

Guerrero es el paradigma del pin-tor alumno, el pintor que reúne en sí mismo todas las cualidades de movimientos artísticos diferentes durante toda su vida y es capaz de sobresalir en todos y a la vez en ninguno ya que lo que en realidad busca es la creación de su estilo.

Un estilo único e irrepetible ya que muy pocos tienen la camaleónica capacidad de adaptarse creativa-mente a su época y a el lugar dónde se encuentran en ese momento. Es el viajero infatigable que en su búsqueda de su Modus artístico re-corre el mundo, y el resultado ir-remediable de esa búsqueda es su obra. Obra que cómo ocurre mu-chas veces en el mundo en el que vivimos, termina dónde comenzó, en España, y más concretamente en su querida Granada.

Serie Sur con Rojo (South Series with Red), Jose GuerreroLas Lavanderas 1948 Centro Jose Guerrero, Granada

139

Page 140: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Calendário Cultural

KULTURNATTADesde el 11 de Octubre de 2013. Goteborg Suecia

Cada mes de octubre, los teatros, galerías y cafés de Goteborg permanecen abiertos hasta tarde en el Kulturnatta. Se producen una serie de eventos cómo lecturas literarias, actuaciones de baile, conciertos de jazz, obras de teatro y exposiciones. La ceremonia de abertura de este año está al cargo de la bailarina Carmen Olsson y de la compañía Spinn. Ciento de artistas animarán cada rincón de esta ciudad del sur de Suecia l lenándola de misterio, pasión y creatividad; merece la pena si estás pensando en un viaje por estas frías pero interesantes tierras escandinavas. Más información en www.kulturnatta.goteborg.se

Textos: Jose Manuel Delgado Ortiz, Rute Martins, Simone Guellar, Thomas Thinwes

140

Page 141: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

“El misterio de lo ordinario”. Magritte y el surrealismo en el MoMAHasta el 12 Enero 2014 – MoMa, Nueva York

A través de los trabajos realizados entre 1926 y 1938 la exposición muestra la evolución del artista en el período en que mas se acercó al surrealismo. 80 obras, entre cuadros, collages, fotografias y maquetas graficas ofreceran, a quien se acerca al museo neoyorquino, una vision completa de la manera de ver el mundo del original pintor belga a traves de la rapresentacion de objetos de uso cotidiano.

Vienna - Berl in. Art of two metropolisesDesde 24 Octubre 2013 hasta 27 Enero 2014. Berlin Gallery (Berlín) y Galería Belvedere (Viena)

La Berlin Gallery y la Galería Belvedere de Viena se unen para presentar por primera vez una gran exposición sobre la clave de la modernidad: Viena y Berlín y el expresionismo moderno desde principios del siglo XIX a la Nueva Objetividad; de Klimt a Grosz. La exposición está dedicada a “lo vital” y recupera el siempre interesante

diálogo cultural Viena – Berlín; esta vez desde las posiciones del modernismo clásico en las Bellas Artes. Esta es una selección de artistas cuyas obras se podrán contemplar: Hans Baluschek, Max Beckmann, Otto Dix, George Grosz, Raoul Hausmann, Hannah Höch, Ernst-Ludwig Kirchner, Erika Giovanna Klien, Gustav Klimt, Oskar Kokoschka, Broncia Koller-Pinell, Max Liebermann, Jeanne Mammen, Ludwig Meidner, Koloman Moser, Max Oppenheimer, Emil Orlik, Christian Schad, Egon Schiele y Max Slevogt.

141

Page 142: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

Contemporary Arts between Poland and BritainHasta el 15 de Noviembre 2013 - Ujazdowski Castle Center for Contemporary Art. Varsovia. Polonia

La exposición “British British Polish Polish. Art from Europe’s Edges in the Long 90s and Today” reune mas de 20 de los mas controvertidos artistas contemporaneos ingleses y polacos que has marcado las corrientes artisticas contemporaneas de esos dos paises europeos unidos por un nexo cada vez mas estrecho. Se podrán admirar obras de artistas tan

mediaticos como los ingleses Damien Hirst, Chris Ofil i, ganadores de galardones tan prestigiosos como el Turner Prize, y los polacos Zbigniew Libera y Katarzyna Kozyra ya reconocidos en distintos certamenes nacionales e internacionales. Todos y cada uno de ellos se caracterizan por las controversias que generan sus propuestas artisticas, siempre ligadas a controvertidos temas sociales y politicos. Entre las instalaciones a disposición del público hay “Let’s Eat Outdoors Today” de Hirst, “Pyramid of Animals” de Kozyra y “Lego System” de Libera.

Festival d’Automne à Paris 2013Hasta el 12 de Enero 2014, Paris, Francia

Paris celebra el otoño con su Festival dedicado; hasta el 12 de Enero una completa reseña cinematográfica, fotografía, opera, teatro y performances musicales. Desde 1972 su objetivo es mostrar el nuevo arte y la nueva cultura en Paris favoreciendo la interconexión entre los artistas franceses y los internacionales. Más de 40 eventos irán caracterizando distintos lugares emblemáticos de la Vil le Lumière como el Centro Pompidou, el Teatro de Chail lot o el Teatro de los Campos Alisios. Entre los nombres: Hiroshi Sugimoto, Trisha Brown u Olivier Sail lard.

142

Page 143: Twissst Issue # 4 Spanish Edition

William ChristenberryHasta el 24 de Noviembre 2013, Fundación Mapfre, Sala Azca – Madrid, España

Will iam Christenberry (Tuscaloosa, Alabama, 1936), creador de un esti lo imaginario propio con toques oníricos se sitúa en un lugar destacado de la fotografía en color contemporánea. Esta exposición nos trae su peculiar visión de los paisajes tradicionales

del Sur de Estados Unidos; una visión hija de sus vivencias, lecturas y ensoñaciones que sabe mezclar perfectamente fotografía de paisajes y fotografía social. Las más de trescientas fotografías y diversas esculturas presente constituyen la más completa exposición de este fotógrafo realizada en Europa hasta el momento y una ocasión imperdibles por los amantes de la sexta arte.

143