Upload
tyrone-pearson
View
212
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Typesetting Multilingual Projects
Alexandra Hickey Design and ProductionOctober 6, 2008
© 2008 Alexandra Hickey Design and Production, Toronto, Ontario | 416.532.8287 2
Introduction – credentials
• B.A. in theoretical linguistics and philosophy from U of T
• Working in print production since 1999
• Typesetting experience on multilingual projects – Navigating Mental Health Guide for CRCT,
6 Language project for CLEO, numerous brochures and information texts in the following languages:
• Left-to-right orthographies: Chinese, Tamil, Japanese, Somali, Punjabi and Hindi
• Right-to-left orthography: Urdu, Dari, Pashto, Arabic, Farsi
© 2008 Alexandra Hickey Design and Production, Toronto, Ontario | 416.532.8287 3
Considerations specific to multilingual projects
• Multilingual typesetter or native-language typesetter(s)?
• Implications of project constraints
• Process
© 2008 Alexandra Hickey Design and Production, Toronto, Ontario | 416.532.8287 4
Multilingual typesetter (multiple languages typeset by a single person who is not necessarily literate in the target languages)
• Pros:– Easier to achieve
greater visual consistency across languages
– Less administration and coordination required
• Cons– Requires greater
collaboration between typesetter and translator / proofreader
– may be difficult to find someone able to typeset in all languages within the scope of the project
© 2008 Alexandra Hickey Design and Production, Toronto, Ontario | 416.532.8287 5
Native-language typesetter(s) (multiple typesetters, each working in a target language, or languages, in which they are literate)
• Pros– May require less
collaboration with translators / proofreaders
– Greater chance of catching errors in text, potential to contribute an extra layer of proofreading (i.e. an extra pair of eyes)
• Cons– Greater likelihood of
visual inconsistency between layouts
– More administration / coordination required
– May be difficult to find native-language typesetters for all of the languages within a project
– Possibility of software conflicts
© 2008 Alexandra Hickey Design and Production, Toronto, Ontario | 416.532.8287 6
Project Constraints: Initial text and design
• Length / size of document – Variable or not? Need to give consideration to length of
text in translation
• Validating design across cultures
• Design considerations for projects including both left-to-right and right-to-left orthographies
• Output / Delivery method(s)– print
– PDF (delivery by e-mail / download from Internet)
– html
© 2008 Alexandra Hickey Design and Production, Toronto, Ontario | 416.532.8287 7
Process – a sample flow chart
Check typeset translations
Typeset translations
Design layoutValidate initial
text
Write text in initial language
Translate initial text
Validate layoutMake any necessary
changes to text
Validate revised text
Make any necessary changes to
layout
Validate typeset translations
Make changes to typeset
translations
Initial Text Initial Design Typesetting Overall Review
Review design and content for
consistency across all languages
Team Members
Writers
Community Consultants
and/or specialists
Translators / Proofreaders
Designers / Typesetters
Entire TeamCheck typeset
translations
Multilingual research and
font testing
© 2008 Alexandra Hickey Design and Production, Toronto, Ontario | 416.532.8287 8
Process:Initial Text and Design
• Translation concerns: readability, technical accuracy, etc.
• Clear-language practices
© 2008 Alexandra Hickey Design and Production, Toronto, Ontario | 416.532.8287 9
Process:Typesetting
• Technical concerns– Software
• Typesetting right-to-left orthographies
– The importance of testing and validation• Fonts
• PDF (embedding fonts, file sizes, etc)
© 2008 Alexandra Hickey Design and Production, Toronto, Ontario | 416.532.8287 10
Process:Review and validation
• Content / Translation review(s) • Community consultation, review by native-
language-speaking specialists in field
• Design review(s)• Reviewing for consistency across
languages• Liaison between typesetter and translator
– Technical issues providing copy and changes• PDF, Word, hard-copy mark-up• Setting expectations (availability, etc.)
• Late-stage changes
Typesetting Multilingual Projects
Alexandra Hickey Design and ProductionOctober 6, 2008