Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    1/39

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    2/39

    PLAY

    Umbuik

    Mudo

    and the

    Magic

    Flute:

    A Randai

    Dance-Drama

    IntroductionbyKirstinPauka;

    translated

    by

    Ivana

    Askovic,

    Barbara

    Polk,

    Kirstin

    Pauka,

    et

    al.

    This

    first English-languagepublicationof

    a

    randai

    play from

    WestSumatra s based

    on

    the

    script

    prepared or

    a student

    production

    taged

    in 2001 at the

    Universityof

    Hawai'i,

    Mdnoa,

    by

    one

    of

    the

    translators,

    Kirstin

    Pauka,

    who

    also

    introduces

    he

    play

    and

    its

    staging.

    Kirstin

    Pauka

    is

    associate

    professor

    f

    Asian theatreat the

    University

    f

    Hawai'i,

    Manoa,

    specializing

    n

    SoutheastAsia. Her research

    focus

    is on the theatre

    of

    Indone-

    sia.

    She

    is the author

    of

    Theater and Martial Arts in West Sumatra:

    Randai

    and

    Silek of the

    Minangkabau

    (1998)

    and the CD-ROM

    Randai: Folk

    Theatre,

    Dance,

    and Martial Arts of West

    Sumatra

    (2002).

    As

    well,

    Dr.

    Pauka serves

    as

    editor

    for

    SoutheastAsia

    for

    the

    forthcoming

    Oxford

    Encyclopedia

    on

    Theatre

    and Performing Arts. She s also a percussionist nd drummerwith theKennyEndo

    TaikoEnsemble.

    Randai

    s the

    popular

    folk theatre of

    the

    Minangkabaupeople

    of

    WestSumatra

    n

    which

    songs,

    dance, music,

    martial

    arts,

    and

    acting

    are woven

    together

    to tell

    traditional

    Minangkabau

    ales.

    The

    play

    UmbuikMudoand

    the

    Magic

    Flute s an

    adaptation

    of

    a

    traditional

    Min-

    angkabau

    olk

    story ong popularized hroughout

    the

    region

    via

    story-

    telling

    and

    songs.

    The

    story

    was first

    adapted

    for

    performance

    n

    ran-

    dai

    theatre

    in

    the

    early

    1970s

    by

    Chairul

    Harun,

    renowned

    writer,

    scholar,

    and

    director of

    randai

    theatre. It

    was further

    adapted

    and

    translated or

    the

    first-ever

    English-language

    erformance

    of

    randai n

    the

    United

    States,

    as

    part

    of

    the

    Asian

    Theatre

    Program

    at

    the Univer-

    sity

    of

    Hawai'i's

    Department

    of

    Theatre

    and

    Dance,

    in

    February

    2001.1

    Before

    presenting

    the

    play

    I

    offer an

    overview of

    the

    cultural and

    reli-

    Asian

    TheatreJournal,

    ol.

    20,

    no.

    2

    (Fall 2003).

    ?

    2003

    by University

    of

    Hawai'i

    Press.

    All

    rights

    reserved.

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    3/39

    Askovicetal.

    gious

    context,

    dramatic

    text,

    and

    performance

    conventions,

    as well

    as

    comments on the translation process.

    Randai

    Theatre

    and

    Its Cultural and

    Religious

    Context

    Randai is one of

    many

    regional

    folk

    theatre

    genres

    of

    Indonesia.

    It is

    firmly

    rooted

    in the

    local

    language,

    culture, customs,

    religion,

    aes-

    thetics,

    and

    performance

    traditions of the

    Minangkabau

    ethnic

    group

    of the West Sumatran

    highlands.

    Randai

    can be

    considered the

    fore-

    most means

    of

    expression

    of

    cultural

    identity

    for the

    Minangkabau

    people because it integrates three of their oldest, most popular, and

    widespread

    performance

    traditions-silat

    (martial

    arts),

    bakaba

    (story-

    telling),

    and

    saluangjo

    dendang (song-and-flute).

    The

    latter two tradi-

    tions are fueled

    by

    a vast

    collection of

    local

    folktales

    known as kaba

    minang.

    Randai

    story

    material

    and

    performances

    express

    and confirm

    the

    importance

    of the

    two

    pillars

    of

    society

    defined

    by

    the

    Minangka-

    bau: adat

    (traditional

    customs)

    and

    Islam.2 Randai

    emerged

    as a full-

    fledged dramatic genre at the beginning of the twentieth century, well

    after

    Islam

    was

    established in

    Sumatra,

    but it

    incorporates

    the

    three

    performance

    traditions

    cited

    earlier,

    which

    predate

    the

    introduction

    of Islam

    into

    West

    Sumatra. Silat

    was

    traditionally

    taught

    in

    a

    surau,

    or

    men's

    house.

    When Islam

    spread

    throughout

    West

    Sumatra,

    it was

    eventually

    taught

    alongside

    silat in

    the

    surau.

    Despite

    the

    potential

    conflict with

    the

    orthodox

    Islamic

    prohibition

    of

    performance

    often

    anticipated

    by

    Western

    observers,

    randai

    developed

    and

    flourished

    after Islam

    was

    established

    in

    West Sumatra. Most likely this was possi-

    ble

    because the

    initial

    Islamization

    was,

    as

    in

    other

    regions

    of

    Indone-

    sia,

    carried

    out

    by

    followers of

    a

    mystical

    branch

    of

    Sufi

    Islam

    that was

    tolerant and

    open

    toward

    local

    traditions.

    This

    was

    especially

    true

    when

    these

    local

    traditions

    included

    mystical

    elements

    themselves,

    as in the

    case of

    silat,

    and

    this

    tolerance

    was

    carried over

    into

    randai.

    Alongside

    pre-Islamic

    stories,

    songs,

    melodies,

    martial

    arts,

    and

    dance

    move-

    ments,

    randai

    eventually

    incorporated

    elements

    from the

    imported

    Islamic

    cultural

    treasure

    trove,

    such

    as

    some of

    its

    story material, open-

    ing

    and

    closing

    prayers,

    and

    quotes

    from

    the

    Koran

    and

    other

    religious

    texts,

    as

    well

    as

    general

    guidelines

    for

    proper

    etiquette

    and

    behavior

    in

    society.

    Performance

    Features

    and

    Context

    The

    visual

    and

    aural form

    of

    randai is a

    synthesis

    of

    alternating

    dances,

    songs,

    and

    acted

    scenes.

    Circular

    dances

    called

    galombang

    feature

    martial

    arts

    movements

    as

    well as

    a

    rather

    amazing

    and

    totally

    unique

    type

    of

    pants-slapping

    percussion

    called

    tapuak.

    These

    tapuak

    114

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    4/39

    A

    RANDAI

    DANCE-DRAMA

    patterns

    have become the

    signature

    feature of randai

    theatre;

    they

    are

    performed in a remarkably dynamic manner by slapping special pants

    while

    dancing.

    The

    galombang

    dances are

    accompanied

    by songs

    and

    flute music.

    (See

    Color Plate

    1.)

    The

    song

    melodies in randai

    are

    mostly

    drawn from a

    large repertoire

    of

    folk

    songs

    called

    dendang.

    In

    the

    past

    ten

    to

    twelve

    years,

    other

    sources have

    been

    incorporated

    into

    the

    musical

    repertoire

    of

    randai as

    well,

    particularly

    popular Malay

    dangdut

    tunes. The

    lyrics

    (gurindam)

    in

    randai

    songs

    are

    newly

    created

    for each

    play

    and

    are

    often

    adapted

    on

    the

    spot

    to fit

    specific perfor-

    mance circumstances. Two singers alternate in delivering the lines so

    that

    a

    seamless

    flow

    of

    sound is achieved.

    The

    same is true for the

    flute

    that

    accompanies

    the

    singers,

    as the

    saluang

    is

    played using

    circular

    breathing,3 creating

    a

    continuous sound. Between

    song

    numbers,

    scenes are

    enacted within the circle

    and

    are

    sometimes

    accompanied

    by

    instrumental music

    consisting

    of

    talempong

    bronze kettles),

    drums,

    and flutes. The

    acting

    style

    features a

    stylized

    line

    delivery

    in

    eight,

    nine,

    or ten

    syllables

    derived from

    the

    storytelling

    tradition and ora-

    tory;

    in

    randai each line is

    accompanied by specific steps and gestures

    based on

    silat,

    similar to the

    steps

    and

    gestures

    performed

    in

    the

    cir-

    cular

    galombang

    dance.

    Silat

    is

    the

    indigenous type

    of

    martial arts found

    throughout

    Indonesia and

    Malaysia;

    in

    the

    Minangkabau language

    it is

    generally

    pronounced

    "silek."

    n

    West Sumatra there are

    twelve distinct silat

    FIGURE

    1.

    Circular

    galombang

    dance with a

    greeting pose

    from

    silat.

    (Photo:

    TomLevy)

    115

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    5/39

    Askovicet

    al.

    styles,

    each with several

    subcategories.4 Traditionally,

    silat

    training

    was

    all male. Young boys at the onset of puberty would leave their moth-

    ers'

    houses and live

    in the

    surau,

    or

    men's

    house,

    where

    they

    received

    training

    in

    silat,

    adat,

    and Islamic

    studies.

    Silat,

    like

    randai,

    often uses

    a

    circular formation

    as a

    training

    tool. All

    students are

    arranged

    in

    a

    circle of

    which the teacher

    is also a

    part.

    All circle

    members move

    in

    unison,

    following

    the movements

    of the

    teacher

    closely.

    The

    strong

    link

    of

    randai

    to the

    indigenous

    martial

    arts is

    evident

    in

    its continued and

    consistent

    use of

    silat-based movements

    and in its

    story

    material

    where

    silatissues are often central. Randaiperformers are required to be pro-

    ficient in silat and

    typically practice

    both forms

    actively.

    A

    silat master

    is a

    leading

    member of

    each randai

    group, acting

    as

    trainer,

    supervisor,

    and

    choreographer.

    (See

    Color Plate

    2.)

    Randai,

    growing

    out of

    the

    circular silat

    training,

    became

    part

    of the

    training

    of

    boys

    in

    the surau

    and

    was

    therefore

    originally

    an all-male theatre

    genre.

    Since the

    1960s,

    however,

    female

    performers

    have become

    increasingly prominent

    in

    randai

    due

    to

    the

    changing

    social and

    political

    conditions

    following

    independence

    and the consolidation of the

    Republic

    of Indonesia and

    its

    education

    system,

    in

    which

    training

    became more accessible to

    women

    in

    general.

    As a

    result,

    few all-male

    randai

    groups

    remain.

    FIGURE

    .

    Musra

    Dahrizal,

    master teacher of

    randai,

    during

    dress rehearsal.

    (Photo: Tom Levy)

    116

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    6/39

    A

    RANDAI

    DANCE-DRAMA

    Today

    randai theatre

    is

    very

    much alive in

    West Sumatra

    and

    still evolving. In 2002 there were more than 280 active groups in rural

    as

    well

    as urban

    regions.

    They

    are

    mainly

    amateur

    groups

    with

    varying

    degrees

    of

    proficiency;

    some

    groups

    might

    on occasion

    perform

    several

    times a

    week,

    others

    only

    a

    few times

    a

    year.

    New stories are

    constantly

    adapted

    for

    randai

    plays.

    Randai

    festivals

    and

    competitions

    are held

    on

    a

    regular

    basis,

    which enhances

    growth

    and

    innovation and

    contributes

    to a

    lively

    exchange

    of

    regional

    styles.

    Besides

    festivals,

    there

    are

    other

    performance

    occasions for

    randai:seasonal harvest

    festivals;

    nstallation

    of a clan chief (datuak); amily celebrations such as weddings or school

    graduation;

    and

    religious

    and

    national

    holidays,

    such as Idul Fitri

    (end

    of

    Ramadan)

    or

    Indonesian

    Independence

    Day. Usually

    an

    individual,

    a

    group,

    or a

    government

    office

    sponsors performances

    and the

    pub-

    lic is

    invited to

    attend

    for

    free.

    The

    exceptions

    are

    fund-raising

    events,

    for

    which a modest

    ticket

    price

    is

    charged.5

    As a

    composite

    dance-drama

    with

    music,

    dance,

    singing, acting,

    and

    martial

    arts,

    randai

    brings

    together

    several

    distinct

    performance

    traditions and is closely linked to the cultural and spiritual life of the

    Minangkabau

    people.

    Besides

    its

    obvious

    entertainment

    value,

    randai's

    main

    function

    is

    the

    perpetuation

    of

    cultural

    values

    by

    educating

    the

    younger generation

    about

    both

    Minangkabau

    adat

    and Islamic

    teach-

    ings. Recently

    many

    new

    plays

    have

    addressed the

    impact

    of

    modern-

    ization and

    globalization

    on

    traditional

    Minangkabau

    society.

    The cir-

    cular

    formation

    of the

    presentation

    of

    randai is a

    central

    structure

    as

    well as an

    aesthetic feature. It

    not

    only emphasizes

    the

    village

    commu-

    nity gathering in a circle to be entertained and educated by a randai

    play

    but

    reinforces the

    notion of

    equal

    standing

    among

    all

    performers

    -the

    anak

    randai

    (children

    of

    randai)-and

    spectators.

    Despite

    mod-

    ernization,

    the

    circle

    endures.

    The

    Text:

    Structure

    and

    Content

    A

    typical

    randai

    play

    is

    episodic,

    loosely

    structured,

    and

    based

    on

    well-known

    regional

    folktales.

    The

    story

    is

    arranged

    into

    some

    parts

    that

    are

    acted

    out

    in

    dialogue

    form

    and

    others that are narrated

    through

    song lyrics

    called

    gurindam.

    This

    system

    allows for a

    highly

    flexible

    performance

    in

    which

    improvisation

    plays

    a

    vital

    role.

    Topics

    that

    are

    recurrent

    in

    many

    randai

    plays

    are

    key

    elements

    of

    Minang-

    kabau

    cultural

    life

    and

    customs:

    clan

    relations,

    family

    obligations,

    arranged

    marriages,

    wedding

    ceremonies,

    child

    education,

    proper pro-

    tocol

    and

    etiquette,

    the

    custom of

    rantau

    (temporary

    migration),

    reli-

    gious

    learning,

    and

    silat

    apprenticeships.

    The

    story

    of

    Umbuik

    Mudo

    is a

    popular Minangkabau

    folktale

    well known all over

    West

    Sumatra.

    It

    addresses

    status

    distinctions

    117

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    7/39

    Askovicet

    al.

    between

    rich and

    poor,

    teaches

    intergenerational etiquette

    and

    behav-

    ior,

    and

    integrates

    Islamic

    teachings

    as well as

    teachings

    from

    tradi-

    tional adat.

    The narrative centers

    on Umbuik

    Mudo,

    a

    boy

    from

    a

    poor

    family,

    who

    falls

    in

    love with

    Puti

    Galang Banyak,

    the

    daughter

    of

    a

    rich

    family,

    and

    his

    struggle

    to

    win her

    heart.

    Many

    versions

    of

    this

    story

    with

    several different

    subplots

    are

    in

    circulation in

    West

    Sumatra.

    The

    part

    of the

    story

    we selected for

    our

    production

    focused on

    the

    exciting

    events

    leading up

    to

    the

    lovers'

    meeting,

    her

    initial

    rejection

    of him

    because of his

    poverty,

    and

    his scheme

    to

    use a

    magic

    flute

    to

    win her love. Our version ended with their

    marriage.

    But

    Minang-

    kabau

    audiences would

    know

    that

    although

    the

    couple

    shares a

    short

    blissful

    time

    together,

    ultimately

    their

    union is

    doomed

    because

    of

    the

    overpowering

    magic

    spell

    used

    by

    Umbuik.

    The

    larger

    framework of

    this

    core

    story

    concerns

    a

    quest

    for

    revenge.

    When

    robbers

    murder

    his

    father,

    Umbuik

    sets

    out to

    avenge

    his

    father's

    death.

    His

    quest

    to

    find

    the

    criminals

    propels

    him

    on

    an

    extended

    journey

    full

    of

    adventures,

    one of

    which

    is his

    encounter

    with Puti Galang. In the remainder of the story, Umbuik eventually

    rejects

    her

    love

    and

    she falls ill

    from

    the

    magic

    spell

    cast

    by

    the

    flute.

    When

    she

    dies of

    a

    broken

    heart,

    Umbuik

    Mudo,

    who

    has

    gone

    back

    to

    his

    quest

    to

    find

    his

    father's

    murderers,

    hears of

    it

    and is

    heartbro-

    ken.

    Rushing

    to her

    side,

    he

    finds

    a

    shaman

    to

    bring

    her

    back

    to

    life.

    Their

    union

    does not

    last

    long,

    however,

    and she

    finally

    dies.

    Umbuik

    then

    continues on

    his

    quest

    and

    ultimately

    finds the

    murderers.

    But

    instead of

    killing

    them

    as

    he

    had

    vowed to

    do,

    he

    shows them

    mercy

    and reforms them with the help of teachings from adat and Islam.

    They

    repent

    and

    he

    lets

    them

    go

    on

    their

    way.

    Like

    other

    Minang-

    kabau

    stories

    adapted

    for

    randai,

    this

    one is

    used

    to

    impart

    teachings

    about

    adat

    and

    Islam,

    to

    entertain,

    and

    to

    tell

    a

    good

    story

    full of

    magic,

    love,

    humor,

    tragedy,

    and

    wisdom. A

    full

    performance

    of

    the

    entire

    story

    would

    take at

    least

    two

    nights

    with

    four

    or

    more

    hours

    each

    night.

    For a

    specific

    performance

    the

    troupe

    leader

    typically

    selects

    core

    scenes

    of

    the

    story

    that fit

    the

    event

    and

    transforms

    them

    into song lyrics and dialogue text, very much as we did with our ver-

    sion

    of

    Umbuik

    Mudo in

    this

    production.

    Randai

    in

    Performance

    Randai

    typically

    begins

    with an

    introductory

    instrumental

    piece,

    prominently

    featuring

    drums

    and

    talempong

    bronze

    kettles,

    intended

    to

    alert

    audiences

    to

    the

    imminent

    beginning

    of

    the

    performance.

    The

    dancers

    enter

    the

    performance

    space

    with

    silat

    steps

    as

    the

    music

    is

    playing

    and

    when

    they

    arrive in

    their formation, a salutary opening

    118

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    8/39

    A RANDAI DANCE-DRAMA

    song

    is

    presented.

    From there the dancers

    give

    a

    demonstration of fast

    silat moves

    culminating

    in

    tapuak pants

    slapping.

    From there

    they

    move into a

    circular formation where

    they

    remain

    throughout

    the

    play.

    The

    circle frames

    the

    acting

    area

    in

    which

    the

    scenes

    are

    played

    out. Between

    scenes,

    the dancers

    move

    through

    the circular

    galombang

    dance

    sequences

    while two

    singers

    and

    a

    flute

    player

    accompany

    them

    with

    songs.

    Often the dancers

    join

    in

    singing

    the

    last

    line of a verse

    or

    a short refrain section. At the end of

    each

    song,

    they

    perform

    a short

    transitional movement

    sequence including

    a

    percussive

    tapuakpattern.

    After this they sit in a circle and the actors take their places within the

    circle to

    engage

    in

    the

    dialogue

    scenes.

    The conventionalized vocal

    style

    of the actors is

    derived from

    the

    Minangkabau

    storytelling

    and

    song

    traditions,

    as

    well

    as from

    the refined

    verbal arts of

    oratory,

    cer-

    emonial

    speeches,

    and

    recitation of

    proverbs

    and the Koran. The ver-

    bal

    delivery

    of the

    lines

    is

    accompanied by

    stylized

    gestures

    and

    steps

    reinforcing

    the

    spoken

    words

    in a kind of

    sign language

    based

    on

    silat

    moves.

    At

    the

    end

    of each

    scene,

    the leader of

    the

    dancers

    (tukang

    FIGURE

    3.

    Fighting

    scene: Musra

    Dahrizal,

    randai

    master

    teacher from

    Indonesia

    (right)

    with the actor

    playing

    Umbuik

    Mudo.

    (Photo:

    Tom

    Levy)

    119

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    9/39

    Askovic et al.

    goreh)vocally

    cues them

    to

    rapidly get up

    and

    perform

    another

    transi-

    tion

    sequence

    with

    vigorous

    pants

    slapping,

    which leads into the next

    song

    and

    accompanying

    dance. This continues until all

    scenes

    and

    songs

    are

    performed.

    The randai ends with a

    dynamic

    instrumental

    closing

    number and a ritual

    closing

    song

    to

    pay

    respects

    to the

    ances-

    tors,

    spirits,

    God,

    teachers,

    and

    audience.

    The

    Translation

    The

    translation of the

    play

    offered

    here

    is the

    result of a

    year-

    long collaboration between the Minangkabau teachers, language

    experts,

    and cast

    members of the

    production.

    As

    with

    any

    other

    Asian

    theatre

    play

    text,

    the

    major

    challenge

    of

    the

    translation is to

    stay

    as

    close

    as

    possible

    to the

    original

    text in

    terms of

    meaning

    and

    poetic

    quality

    while at the

    same time

    illuminating

    unfamiliar cultural

    refer-

    ences

    embedded

    in

    the

    text

    and,

    especially,

    in

    the

    proverbs

    (pantun).

    An

    additional

    challenge

    was

    to find the

    appropriate

    metric

    structure

    of nine

    syllables

    per

    line;

    thankfully

    the

    Minang

    also

    take the

    liberty

    of

    using one syllable more or one less, depending on the context. The

    song

    lyrics

    posed

    additional

    difficulties.

    Apart

    from

    the

    listed

    require-

    ments

    of

    proper

    content,

    poetic

    quality,

    and

    length,

    stresses

    in

    the

    melody

    line

    must fall

    onto

    those

    words

    that

    are most

    important

    in

    terms of

    the

    message.

    These

    stressed

    words

    should

    ideally

    have

    many

    vowels so

    that the

    word

    can be

    stretched

    over

    many

    notes.

    Moreover,

    lines

    within a

    verse

    should

    have

    similar-sounding

    endings-some-

    thing

    much

    more

    easily

    accomplished

    in

    the

    Minang

    language

    with its

    abundance of vowels and similar-sounding suffixes. The selection of

    specific

    scenes

    from the

    much

    longer

    story

    is

    intended

    to

    supply

    a

    single plot

    line that

    focuses on

    specific

    Minangkabau

    cultural

    traits.

    It

    resulted

    in

    a

    play

    two

    hours in

    length.

    UMBUIK

    MUDO

    AND

    THE

    MAGIC

    FLUTE

    CHARACTERS

    MASTER

    OF

    CEREMONIES

    (Mc)

    UMBUIK

    MUDO

    ("Young

    Bamboo"),

    a

    Minangkabau

    youth

    UMBUIK

    MUDO'S FATHER

    UMBUIK

    MUDO'S

    MOTHER

    RAMBUN

    AMEH

    ("Golden

    Hair"),

    UMBUIK S

    younger

    sister

    AUNT

    RUBIAH,

    UMBUIK's

    aunt

    PANJANG

    JANGUIK,

    UMBUIK'S teacher

    PANDEKA CAPEK

    ("QuickFighter"),

    MBUIK'S

    opponent

    120

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    10/39

    A RANDAI DANCE-DRAMA

    PUTI

    GALANG

    BANYAK

    ("Maiden

    of Many

    Ornaments"),

    a

    Minangkabau girl

    PUTI GALANG BANYAK'S FATHER

    PUTI GALANG BANYAK S

    MOTHER

    SYNOPSIS

    Scene 1:

    At the home

    of

    Umbuik

    Mudo's

    family

    in

    Tibarau

    village

    in

    West Sumatra:

    Umbuik's

    parents

    discuss his future

    and

    education

    with him

    and send him off

    to

    study

    silat.

    Scene

    2:

    Three

    years

    later,

    in

    the

    village

    of silat

    master

    Panjang

    Jan-

    guik: Umbuik has completed his studies and takes leave of his

    teacher.

    Scene 3:

    Back home in

    Tibarau:

    Umbuik and

    his sister

    discuss a

    silat

    tournament

    that

    will be held to

    find a

    husband

    for

    Puti

    Galang

    Banyak,

    the

    daughter

    of a rich

    family.

    Scene

    4:

    At the

    silat

    tournament

    in

    the

    village

    of

    Kampuang

    Aua:

    Umbuik

    enters

    the

    tournament,

    but,

    distracted

    by

    Puti

    Galang's

    beauty,

    is

    defeated. She

    ridicules him in

    public,

    but he

    falls

    in

    love

    with her anyway.

    Scene

    5:

    Back

    home in

    Tibarau: Umbuik

    tells his

    mother

    about

    his

    love for

    Puti

    Galang

    and his

    defeat at the

    tournament.

    Scene

    6: At

    the

    home

    of Puti

    Galang's

    family:

    Umbuik's

    mother

    and

    his

    Aunt

    Rubiah

    present

    the

    proposal

    for

    Puti

    Galang's

    hand in

    marriage,

    but

    they

    are

    turned

    down and

    humiliated.

    Scene 7:

    Back

    home in

    Tibarau:

    Umbuik

    learns

    from

    his

    mother

    that

    his

    proposal

    has

    been

    turned

    down.

    He

    desperately

    asks her

    to

    find

    a

    special

    bamboo

    stalk

    from

    which

    he

    can

    make a

    magic

    flute

    to

    charm

    Puti

    Galang.

    Scene

    8: In

    a

    forest

    close

    to

    Puti

    Galang's

    home:

    Umbuik,

    playing

    the

    magic

    flute,

    puts

    a

    spell

    on

    Puti

    Galang.

    Through

    the

    beauty

    of

    the

    music she

    sees

    his

    true

    self

    and

    falls in

    love

    with

    him.

    Umbuik,

    however,

    is

    reluctant to

    trust the

    magic

    and

    undecided he

    leaves

    her.

    Scene 9:

    One

    year

    later

    at a

    wedding

    ceremony

    in

    Kampuang

    Aua:

    after

    long

    wanderings

    the

    lovers

    finally

    unite

    and

    are

    married.

    Entertainment for

    the

    wedding

    guests

    includes

    the

    famous

    Minang

    plate

    dance and

    a

    comic

    pantomime

    routine

    depicting

    two

    young

    fishermen

    on a

    boating

    adventure.

    (The

    play

    begins

    with

    a

    fast-paced

    percussive

    numberfollowed

    by

    a

    slower

    talempong

    piece

    during

    which the

    dancers

    enter

    the

    stage

    with

    silat

    move-

    ments

    and

    take

    up

    the

    openingformation

    in

    three

    rows.

    Once

    the

    dancers

    are in

    place,

    the

    lead

    singers,

    seated

    upstage

    center

    with

    the

    musicians,

    begin

    the opening song, called Dayang Daini.)

    121

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    11/39

    Askovicet al.

    Dayang

    Daini

    Opening Song

    (This

    is

    a

    standard

    opening song for

    randai

    plays.

    Songs

    are

    typically

    named

    after

    a

    Minangkabau

    place

    or

    person

    and are known

    primarily

    by

    their

    melody,

    which

    remains

    he same

    whilethe

    lyrics

    changedepending

    on

    the

    play

    and the

    singers.

    n this

    song,

    as in most

    other

    songs

    in

    randai,

    the

    lines

    of

    each verseare sharedbetween wo

    singers.

    n

    addition,

    the

    dancers

    join

    in

    singing

    the third line

    of

    each versewhile

    slowlymoving through

    a

    sequence

    f

    respectful reetingposes.

    The

    song

    introduces he

    story

    itle,

    pays

    respecto the land and ancestorsof theMinangkabau,and welcomeshe

    audience.)

    Mount

    Merapi,

    so

    high,

    and so

    grand,

    /

    in

    the heartland

    of

    Luhak

    Nan

    Tigo.

    /

    Minangkabau

    is

    the name of the

    land.

    It

    came

    floating

    down from heaven

    above.

    /

    It

    touched

    the

    earth

    becoming

    a

    tale.

    /

    The

    tale is

    known as Umbuik

    Mudo.

    We ask

    your forgiveness

    a

    thousand

    times,

    /

    if

    you

    find us

    wrong

    or

    at fault.

    /

    Respect

    and

    reverence

    we offer

    you.

    The

    palms

    of

    our hands

    we

    join

    together,

    /

    before our

    respected

    audience.

    /

    Randai,

    our

    magic play,

    will now

    begin.

    Opening

    Scene

    (The

    dancers

    perform

    a

    short

    fighting

    sequence ollowed

    by

    a

    circular

    galombang dance with lively tapuak [pants-slapping percussion

    sequence].Thereafter

    hey

    it

    in a circle

    formation.

    One

    of

    the

    dancers

    steps

    into

    the center o

    welcome he

    audience

    and to

    introduce

    he main

    charac-

    ters

    of

    the

    story,

    embellishing

    he

    speech

    with a

    few

    pantun

    [traditional

    poems

    or wise

    sayings]

    to

    pay

    homage

    o

    the

    highlyrefined

    Minangkabau

    art

    of

    oratory.)

    MC:

    Dearest

    members

    of the

    audience

    /

    No need

    to

    mention

    the

    com-

    moners, / no need to address the noblemen. / Here, we pay equal

    respect

    to

    all.

    We

    will

    express

    our inner

    feelings

    /

    to

    make

    sure

    our

    mes-

    sage

    is

    conveyed.

    /

    We

    will

    now

    perform

    our

    randai

    play

    /

    about

    the

    young

    Umbuik

    Mudo

    /

    and

    the

    girl

    Puti

    Galang Banyak.

    The

    story

    of

    Umbuik

    Mudo

    /

    takes

    place

    in

    Tibarau

    village.

    /

    Puti

    Galang

    comes from

    Kampuang

    Aua,

    /

    in

    a

    land

    called

    Minangkabau.

    Minang

    people

    are

    stretching

    a

    thread,7

    /

    winding

    it

    first,

    122

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    12/39

    A RANDAI DANCE-DRAMA

    then

    folding

    it,

    /

    folding

    it over

    again

    three times.

    /

    When stretched, the thread seems

    very long,

    / and when

    folded

    appears quite

    short.

    /

    We

    love riddles and

    this

    was

    a test.

    /

    Take from

    our tale what

    works

    for

    you

    best.

    Children of the

    Minangkabau

    people

    /

    decorate their

    hair

    with durian flowers.

    /

    Likewise

    randai has

    spiritual

    powers.

    /

    Relax now

    and listen

    carefully.

    SimarantangSong

    (This

    song

    setsthe

    scenefor

    he

    story

    o

    unfold.

    Traditionally

    pectators

    on-

    tinue

    to

    arrive

    throughout

    he

    beginningof

    a

    randai

    play

    and

    tend to

    be

    rather

    noisy,

    so

    this

    song

    asks

    for

    their

    attention

    because

    he

    play proper

    s

    aboutto

    begin.

    This

    song,

    as well as

    allfollowing

    songs,

    is

    accompanied

    y

    a

    circulargalombang

    dance.

    The

    dancers

    join

    in the

    refrain

    of

    each

    verse.

    Betweenverses

    they

    perform

    lively

    and

    fast

    tapuak

    percussion

    equence.)

    Maywe have silence from all of you, / and then we will be

    glad

    to tell

    you

    /

    a

    tale about

    Umbuik Mudo.

    Umbuik

    Mudo

    was

    enchanted

    by

    /

    the

    maiden

    Puti

    Galang

    Banyak,

    /

    a

    lovely

    girl

    from

    Kampuang

    Aua.

    It

    came to

    pass,

    one

    day

    his

    mother

    /

    knew her

    son was no

    longer

    a

    boy.

    /

    Her

    son

    Umbuik

    had

    become

    a man.

    Umbuik

    was

    peacefully

    at

    play

    /

    when an idea

    bloomed

    from

    the

    earth.

    /

    And

    now his

    mother

    will call for

    him.

    Scene 1

    (Scene

    1

    introducesUMBUIK

    MUDO

    and his

    parents

    having

    a

    crucial

    discussion.

    Umbuikhas

    come

    of

    age

    so his

    parents

    encourage

    him

    to

    leave

    his

    home

    village

    to

    seek

    further

    education and

    training.

    This

    temporary

    migration,

    called

    rantau,

    is a

    custom

    deeply

    mbeddedn

    Minangkabau

    culture. It

    typically

    nvolves a

    voluntary

    absence

    rom

    home

    for

    varying

    lengthsof

    time

    to

    seek

    advanced

    training

    and

    education,

    economic

    dvan-

    tage,

    experience,

    nd also

    adventureand

    romance.)

    UMBUIK

    MUDO:

    Oh,

    alas,

    my

    dearest

    mother,

    /

    also

    my

    most

    respected

    father.

    /

    Why

    is it

    you

    come

    and

    bother

    me,

    /

    as I

    enjoy

    this

    mar-

    velous

    day?

    Please

    father,

    try

    to

    make it

    clear,

    /

    so

    that

    my

    heart will

    be

    at

    peace.

    /

    Let

    me calm

    this

    agitation,

    /

    and

    let

    this

    trepidation

    cease.

    UMBUIK'

    FATHER:

    My

    dear

    son,

    Umbuik

    Mudo,

    /

    look

    at

    your

    father

    123

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    13/39

    Askovicet al.

    with

    open eyes.

    /

    Look at this

    body growing

    old,

    /

    old like an

    aged

    banana tree, / whose time it is to be cut down.

    This is the reason

    your

    father and mother

    /

    asked

    for

    your

    presence

    here

    today.

    /

    Do not

    allow

    your

    life to

    be

    shattered

    /

    upon

    the

    passing

    of

    your

    father.

    Do not let

    ill

    thoughts

    lead

    you astray,

    or

    lose

    respect

    through

    wrongful

    deeds.

    /

    Action is the

    measure

    of

    character, /

    so

    weigh

    every

    step

    you

    take with

    care.

    Our wisdom

    is

    that of

    Minang people;

    /

    we as

    men

    respect

    our traditions. / If one day we should encounter / an

    adversary

    we did not

    seek, /

    we must not

    die before our

    time.8

    Listen

    to one more word of advice.

    /

    Our customs are

    those

    of

    Minang people,

    /

    that

    give

    the

    motive force to life.

    /

    We collect debts

    that

    are

    owed to us.

    /

    We

    keep

    our

    weapons

    clean and

    ready.

    /

    We

    find

    strength

    in

    the

    power

    of the

    sun

    /

    to

    oppose injustices

    on

    earth.

    /

    That is the message from your father.

    UMBUIK

    MUDO:

    All

    these

    things

    that

    my

    father advises

    /

    that are con-

    cerned

    with how

    I

    live

    /

    fill

    my

    heart with

    inspiration.

    /

    They

    shall

    be a

    compass

    for

    my

    life.

    /

    My

    father's

    heart

    should be at

    peace.

    UMBUIK'S

    FATHER:

    Your last

    words,

    Umbuik,

    my boy,

    /

    to

    my

    heart

    bring greatest

    joy.

    /

    However,

    hear

    my

    final

    advice.

    You will

    find

    much that is

    strange

    in

    this

    life,

    /

    like

    the

    tree

    that dies

    and

    then bears

    fruit.

    /

    Never

    forget

    that life on

    this earth / is a sacred ocean with wondrous streams.

    UMBUIK'S MOTHER:

    Listen

    to

    what

    your

    mother

    now

    says.

    /

    From

    childhood

    I've

    watched

    you

    through

    the

    days.

    /

    Your

    body

    has

    grown, you've

    become a

    man,

    /

    but

    though

    increasingly

    tall

    you

    stand,

    /

    there is

    yet

    much

    you

    do

    not

    comprehend.

    /

    Our

    family

    is

    poor

    and

    is not

    noble, /

    so

    choose the

    right

    path

    to

    gain

    knowl-

    edge.

    UMBUIK

    MUDO:

    I've

    heard the

    words

    now

    from

    my mother. / The

    view

    before me

    is dark

    as

    night.

    /

    There

    is a

    reason for

    all

    of this.

    /

    If

    one

    wants

    to farm

    the

    land,

    /

    or

    plant

    the

    seeds in

    the

    soggy

    paddy,

    /

    or

    make the

    dry

    land

    bear his

    crop,

    /

    one

    must

    have a

    very

    strong

    body.

    /

    That's

    not a

    job

    I

    am

    suited

    for.

    If

    I

    reflect on it

    thoroughly,

    /

    there's

    really

    no

    job

    I

    am

    fit

    to

    do.

    /

    And so

    my

    father

    and

    mother I

    ask

    you,

    /

    what

    job

    would

    start

    my

    life

    anew?

    UMBUIK'S

    MOTHER:

    If all that you've conveyed to us / reflects your

    thoughts

    of

    the

    future,

    my

    son,

    /

    then I

    feel

    we

    shall

    find a

    com-

    124

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    14/39

    A RANDAI

    DANCE-DRAMA

    mon

    goal.

    /

    Go now

    to find this

    sacred

    way.

    /

    Master silat

    and

    the

    way of the world, / pursue them both with

    equal passion.

    /

    Begin

    your

    studies

    at

    once,

    my

    son,

    /

    so that later

    no

    regrets

    will

    come.

    Lintau Buo

    Song

    (This

    song bridges

    hree

    years'

    ime,

    a

    common

    onvention n

    randai

    songs.

    In

    the

    meantime-as we

    learn

    from

    the

    song-UMBUIK

    has traveled

    far

    and studied

    with

    a

    prominent

    ilat

    master.The

    accompanying

    alombang

    dance ncludesajurusan, a sequencefattack-and-defenseovementshat

    illustrate ome

    of

    what

    UMBUIK

    has

    learned.This

    lively

    sequence

    lso

    sets

    the

    appropriate

    martial

    moodfor

    hefollowing

    cene

    between

    MBUIK

    and

    his

    teacher.The

    tapuak

    percussion

    betweenhe

    verses

    of

    this

    song

    is

    one

    of

    the

    fastest

    in the

    entire

    play.

    The

    third line

    of

    each

    verse s

    again sung

    in

    chorus

    by

    all the

    performers

    ncluding

    the

    dancers.)

    And then his

    dreams

    finally

    came

    true,

    la tuan

    oi,9

    finally

    came true. / Joy filled the heart of, la tuan oi, Umbuik

    Mudo.

    /

    He

    learned the

    lesson,

    la tuan

    oi,

    of his

    father.

    /

    He

    learned

    the

    lesson,

    of his

    father,

    la tuan

    oi,

    of his

    father.

    He was

    determined

    to find a

    guru,

    la tuan

    oi,

    to

    find a

    guru.

    /

    The

    quest

    had

    begun,

    la

    tuan

    oi,

    for

    Umbuik

    Mudo,

    /

    leaving

    behind

    him,

    la tuan

    oi,

    mother

    and

    father.

    /

    Leaving

    behind

    him,

    mother

    and

    father,

    la tuan oi, mother and father.

    Then,

    at the

    house of

    his chosen

    guru,

    la

    tuan

    oi,

    his chosen

    guru,

    /

    truly good

    fortune,

    la

    tuan

    oi,

    was

    awaiting

    him.

    /

    He

    studied

    silat,

    la

    tuan

    oi,

    also

    religion.

    /

    He

    studied

    silat,

    also

    religion,

    la

    tuan

    oi,

    also

    religion.

    After

    three

    years

    of

    Umbuik's

    devotion,

    la

    tuan

    oi,

    of

    Umbuik's

    devotion,

    /

    he

    mastered

    silat,

    la

    tuan

    oi,

    also

    religion.

    /

    Then

    he

    was

    called,

    la

    tuan

    oi,

    by

    his

    guru.

    /

    Then

    he

    was

    called

    by his guru, la tuan oi, by his guru.

    Scene

    2

    (Scene

    2

    shows

    the

    parting

    of

    UMBUIKfrom

    his

    silat

    teacher

    of

    three

    years.

    Silat

    studies

    are

    traditionally

    held in

    a

    surau.

    The

    surau

    has

    long

    served

    as an

    institution

    to

    educate

    Minang

    youth

    in

    customs,

    slamic

    teachings,

    and silat.

    Some

    surau

    teachers

    have

    gained

    a

    reputation

    ar

    beyond

    he

    immediateregionand welcome tudentsfromfar and near;

    PANJANG

    JANGUIK

    is

    such

    a

    teacher.)

    125

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    15/39

    Askovicet

    al.

    PANJANG

    JANGUIK:

    Alas,

    Umbuik

    Mudo,

    my boy,

    /

    whose

    skillfulness

    is based on truth. / The time has come that we must talk, / there

    is

    something

    I

    wish

    to

    say

    to

    you.

    If

    my

    count

    is not

    mistaken,

    /

    as

    I

    judge

    the

    passing

    seasons,

    /

    it has

    been

    three

    years

    now

    to

    the

    day

    /

    since

    you

    came

    here as

    my

    dear

    student.

    One of

    God's

    eternal

    teachings

    /

    directs

    that the

    relation-

    ship

    /

    between a

    student

    and his

    teacher

    /

    is

    complete

    when

    the fruit

    is

    ripe.

    /

    Your

    studies

    with

    me have

    come

    to an end. / What's your opinion on this, my boy?

    UMBUIK

    MUDO:

    Where

    the

    candleholder

    curves,

    /

    the

    burning

    candle

    curves as

    well.

    10

    These

    words

    of

    my

    most

    noble

    teacher

    /

    I

    shall

    receive with

    greatest

    thanks.

    One

    favor

    will fulfill

    me,

    /

    if

    it

    is

    true

    we

    soon

    shall

    part.

    /

    I

    ask

    you

    for

    a

    silat

    contest.

    /

    If

    you

    agree,

    then

    we

    shall

    part.

    PANJANG

    JANGUIK:

    I myself had planned to test you. / To complete

    your

    studies

    here

    with

    me, /

    follow me

    now to

    the

    training ground.

    /

    Since

    the

    time for

    this

    is

    right,

    /join

    me

    now

    for

    a silat

    fight.

    (The

    dancers

    perform

    short

    galombang

    dance in

    preparation

    or

    fight-

    ing

    scene

    1,

    in

    which

    UMBUIK

    is

    defeated

    by

    his

    teacher.

    This

    silat

    scene

    is

    accompanied

    by

    talempong

    and drum

    music.

    During

    the

    short

    dia-

    logues

    the

    music

    gets

    softer

    and

    again

    increases

    n

    volume

    as

    soon

    as the

    fight resumes.)

    UMBUIK

    MUDO:

    Oh,

    my guru,

    you

    have

    taught

    me

    well,

    /

    your

    words

    ring

    true,

    loud

    as

    a

    bell.

    /

    I

    train

    to

    live

    and

    not

    to

    kill.

    /

    Please

    show

    me

    more

    examples

    of

    skill.

    PANJANG

    JANGUIK:

    Umbuik

    Mudo,

    this

    is a

    test.

    /

    Let's

    see

    if

    your

    skill

    makes

    you

    the

    best.

    (Fights

    2

    and

    3follow

    in

    which

    UMBUIK

    MUDO

    performs

    advanced

    silat

    moves

    with

    his

    teacher

    as

    a

    sign

    that,

    as

    a

    student,

    he

    has

    completed

    is

    studies.)

    UMBUIK

    MUDO:

    Oh,

    guru,

    with

    your

    greater

    wisdom, /

    you

    can

    see

    clearly

    the

    greater

    truth.

    /

    My

    studies

    of

    silat

    are

    done

    now.

    /

    I

    also

    can

    read

    the

    holy

    works.11

    Before I

    turn

    away

    to

    leave

    you,

    /

    I

    request

    of

    you,

    my

    guru,

    /

    some

    words

    to

    make

    my

    pathway

    clear.

    /

    A

    message

    as

    a

    sign

    of

    your

    leave,

    /

    that I am free to

    part

    with

    my

    teacher.

    126

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    16/39

    A

    RANDAI

    DANCE-DRAMA

    PANJANG JANGUIK:

    I

    will

    gladly

    grant your

    wish.

    /

    You are

    skilled

    at

    scripture and silat. / Even if you had not asked me, /

    you'd

    have

    my permission

    to

    depart.

    One

    word

    to send

    you

    on

    your

    way:

    /

    If

    you

    are held

    in

    a

    strong grip,

    /

    do not

    try

    to force

    escape.

    /

    Take a

    deep

    breath

    as

    you

    wait,

    /

    then

    make a

    movement

    and

    you'll

    see,

    /

    only

    then

    can

    you

    break

    free.

    The best

    thing

    would

    be

    now to

    say

    /

    farewell

    and take

    your

    leave at

    once.

    /

    In

    this

    manner

    we

    do

    part

    /

    and

    to

    Allah

    we both shall pray / that you depart and reach home

    safely.

    /

    Now,

    my

    son,

    be

    on

    your

    way.

    Talampong

    Unggan

    Song

    (This

    song

    takesus

    back

    oUMBUIK

    's

    home

    and,

    hinting

    at

    some

    exciting

    news

    that

    has

    arrived,

    is

    intended to

    keep

    the

    excitement

    live and

    the

    attention

    of

    the

    audience

    high.

    The

    accompanying

    alombang

    is

    joyous

    andplayful.As in previoussongs,thefiller"delao tuan ai"12 s sung by

    both

    singers

    and

    dancers.)

    Onde

    mak13 A

    devoted

    man,

    Umbuik

    had

    mastered

    /

    the

    sacred

    arts,

    focused on

    his

    word,

    dela o

    tuan

    ai.

    /

    He

    completed

    all

    his

    studies

    /

    and

    asked

    permission

    from

    his

    guru,

    dela o

    tuan

    ai.

    Onde

    mak

    /

    It

    was

    granted,

    he

    went on

    his

    way.

    /

    He

    then

    returned home to his village, dela o tuan ai. / Sweet

    memories

    came

    of his

    mother.

    /

    He

    walked

    on,

    thinking

    only

    of

    her,

    dela

    o

    tuan ai.

    Onde

    mak

    Later on

    Umbuik

    reached

    his

    home,

    /

    as

    the

    sun

    was

    leaning

    to

    the

    west,

    dela o

    tuan

    ai.

    /

    As

    he

    came

    in,

    a

    gentle

    sunbeam

    /

    rested

    upon

    a

    bundle

    of

    siriah,14

    dela o

    tuan

    ai.

    Onde

    mak

    The

    betel

    nut

    was

    by

    the

    doorway,

    /

    carefully

    wrapped

    in

    a

    siriah

    leaf, delao tuan ai. / To learn the

    name

    of

    the

    visitor,

    /

    he

    called

    his

    little

    sister

    to

    the

    room,

    dela o

    tuan

    ai.

    Scene

    3

    (Scene

    3

    takes

    place

    between

    UMBUIK

    and

    his

    younger

    ister;

    n it

    we

    hear

    news

    about

    an

    exciting

    ilat

    contest

    o

    which

    UMBUIK

    is

    invited. To

    hold

    a

    contest

    or

    tournament

    [galanggang]

    in

    order

    to

    find

    a

    husband

    for

    daughters

    of

    noble

    families

    is

    a

    favorite

    motif

    in

    Minang

    literature

    and

    127

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    17/39

    Askovicetal.

    folktales.

    These tournaments

    often

    includesilat

    competitions

    nd

    Koran

    recitals,but also

    cockfights

    nd

    gambling.

    In

    many

    plays,

    conflicts

    ariseat

    such

    tournaments,

    which

    gives

    the

    impetus

    or

    the

    further

    development

    f

    the

    story.)

    UMBUIK

    MUDO:

    Alas,

    my

    dearest

    little

    sister,

    /

    who's

    been

    in

    my

    mind

    night

    and

    day.

    /

    There is a

    question

    I

    hope you'll

    answer,

    /

    if

    per-

    haps

    you

    are

    willing

    to

    say.

    Rambun

    Ameh,

    my

    dearest

    sister, /

    when

    I

    returned

    home

    from the countryside, / I climbed up to the house and

    entered,

    /

    and took a

    good

    look

    around inside.

    /

    I

    saw

    some

    offerings

    by

    the

    door.

    /

    What

    is

    the betel nut

    doing

    there?

    Has

    someone

    brought

    us

    an

    invitation?

    /

    Now

    perhaps you

    can

    elucidate, /

    so

    I

    don't

    have

    this

    nagging question.

    /

    And

    now,

    my

    dear

    sister,

    please

    explain.

    RAMBUN

    AMEH:

    Oh,

    yes,

    my

    dearest older

    brother,

    /

    brother of

    myflesh and

    blood.

    /

    If

    that is

    what

    you

    ask

    me,

    brother,

    /

    please

    lis-

    ten

    well,

    the

    news is

    good.

    While

    you

    were

    at the river

    bathing,

    /

    your

    silat

    master

    did

    come

    here.

    /

    He

    told

    to us his

    heart's

    intentions

    /

    that

    for

    his

    plan

    the

    time is

    near.

    He

    plans

    to

    hold a

    tournament.

    /

    This

    betel nut is

    to let

    you

    know.

    /

    Dear

    brother,

    he

    invites

    you

    to

    fight

    /

    You

    should

    gather your

    things

    and

    go.

    The tournament lasts seven

    days

    / to find a husband for

    Galang

    Banyak.

    /

    It's

    wise to

    accept

    this

    invitation,

    /

    and

    quickly

    send

    a

    confirmation.

    /

    What,

    now,

    is

    my

    brother's

    intention?

    UMBUIK

    MUDO:

    If

    what

    you

    say

    is

    indeed

    true,

    /

    it is

    clear

    now

    what

    I

    must do.

    /

    When the

    day

    and

    hour

    have

    come,

    /

    I'll

    go

    there as

    an

    army

    of one.

    And

    now, my

    dear

    sister, please listen. / First I will change

    my

    clothes,

    /

    while

    you

    make

    us a

    cup

    of

    coffee.

    /

    Please,

    off

    you

    go

    now

    to

    the

    kitchen.

    Indang

    Song

    (This

    song

    takes

    us to

    the

    realm

    of

    PUTI

    GALANG'sfamily

    and the

    prepa-

    rations

    for

    the

    tournament.

    t

    provides

    background

    nformation

    n the

    event

    and

    setsa

    mood

    offestivity,

    xpectation,

    nd

    grand

    excitement.

    or

    this

    songtwo

    of

    the

    singers

    and

    the

    lute

    player

    eave

    their

    usual

    spot

    on

    the

    upstage

    128

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    18/39

    A RANDAI DANCE-DRAMA

    platform.

    They

    move

    center

    stage

    inside the

    circle

    of

    dancersto allow the

    audience o

    fully appreciate

    hebeautyof this well-loved

    Minang song.

    The

    secondand

    fourth

    lines

    of

    each verseare

    repeated

    nd

    sung

    the second

    ime

    by

    all

    performers,

    ncluding

    thedancers.

    (See

    Color

    Plate

    3.)

    The

    whole

    family

    of

    Puti

    Galang,

    /

    (2x)

    after

    long

    debate,

    they

    all

    agreed.

    /

    At

    last a final decision

    was made.

    /

    (2x)

    A

    celebration was

    planned

    in

    her

    name.

    The

    invitations were

    delivered

    /

    (2x)

    to all the

    people

    throughout the land. / When the day had come for the

    celebration,

    /

    (2x)

    the arena

    was

    open

    to

    everyone.

    Thousands had

    come

    from

    far and near

    /

    (2x)

    to

    witness

    this

    joyful

    event.

    Mother and Father

    with

    pounding

    hearts,

    /

    (2x)

    longing

    to

    see

    Galang

    find

    her match.

    Umbuik

    Mudo had

    come

    quite

    late,

    /

    (2x)

    the event

    already

    on its third

    day.

    /

    In the

    crowd

    he met his

    wise

    guru. / (2x) Between the two a discussion took place.

    Scene4

    (Scene

    4

    features

    a silat

    tournament

    and a

    long

    fighting

    scene

    between

    UMBUIK

    and his

    opponent.

    The

    display of

    silat

    skills within

    a randai

    play

    is a crucial

    feature

    and

    extremely

    opular

    with

    Minang

    audiences,

    especially

    ince

    many

    randai

    ensembles

    nclude

    freestylefighting

    by

    highly

    skilled

    performers

    n

    additionto

    choreographed

    et

    scenes.

    Audiences

    become

    very

    lively

    during

    these

    scenesand

    shout

    encouragement

    o their

    favorite

    performer.)

    PANJANG

    JANGUIK:

    Alas,

    Umbuik

    Mudo,

    my boy,

    /

    I

    am

    glad

    that

    you

    have

    finally

    come.

    /

    But

    why

    have

    you

    arrived

    so

    late?

    /

    It

    has

    been

    three

    days already,

    /

    and

    many games

    have

    been

    performed.

    /

    The

    gongs

    and

    drums

    were

    all

    played,

    as

    well,

    /

    together

    with

    the

    flute

    and

    song,

    /

    and

    the

    four-stringed

    fiddle,

    too.

    /

    The

    many

    dances

    have been

    performed.

    / All that excitement is over now.

    Listen

    to

    me

    now,

    my

    son.

    /

    I

    will call

    for

    Pandeka

    Capek.

    /

    Soon

    you

    will

    have a

    silat

    fight.

    /

    Let

    this

    contest

    gladden

    our

    hearts.

    /

    What

    is

    your

    opinion

    of

    this?

    UMBUIK

    MUDO:

    Although

    I

    have

    arrived

    here

    late,

    /

    if

    my

    teacher

    wishes I

    shall

    start.

    /

    Now

    let

    me

    try

    a

    silat

    fight

    /

    to

    show how

    well

    I

    have

    learned this

    art.

    Before

    the

    sun

    reaches its

    greatest height, /

    I'll

    try my

    best

    to

    succeed

    in

    this

    fight.

    /

    I

    ask,

    my

    guru,

    for

    your

    129

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    19/39

    Askovicet

    al.

    learned

    view,

    /

    if the

    steps

    I

    make are the ones

    most

    true. / And now I'm prepared for what I must do.

    (Dancers

    perform

    a

    short

    galombang

    and

    tapuak sequence

    as a

    transi-

    tion while PANDEKA CAPEK

    enters.)

    PANDEKA CAPEK

    (ad

    lib):

    Umbuik

    Mudo For as

    long

    as I've

    known

    you,

    /

    you

    have

    always

    been

    late.

    /

    Prepare yourself

    for it to

    seal

    your

    fate.

    (Theyfight

    accompanied y

    alempong

    and drummusic.

    PUTI

    GALANG

    enters.

    Distracted

    by

    her

    beauty,

    UMBUIK

    s kicked

    n the chest

    andfalls

    to

    the

    ground

    defeated.)

    5

    GALANG

    BANYAK:

    His

    skill,

    it

    would

    seem,

    has

    abandoned

    him,

    /

    and

    a kick

    to the

    chest becomes his

    prize.

    /

    Our

    champion gets

    what

    he

    deserves,

    /

    because he

    did not

    control his

    eyes.

    While

    hunting

    in

    a level

    field, /

    a

    grasshopper's

    kick

    brings

    the deer to

    doom.16

    / Your training has brought no

    results,

    /

    just

    like

    a

    flower that

    does not

    bloom.

    Do not

    forget

    your

    destiny.

    /

    Look

    hard into

    the

    mirror of

    fate.

    /

    Only

    a

    guest

    at this

    contest for

    glory,

    /

    you

    should

    not

    have

    hopes

    unrestrained,

    /

    for

    only

    hopes they

    shall

    remain.

    UMBUIK

    MUDO:

    Puti

    Galang, you

    blooming

    flower,

    /

    these

    angry

    words

    betray your

    power.

    /

    You

    needn't

    use

    such

    words.

    I

    fear

    /

    in

    the end

    they

    will

    bring regretful

    tears.

    /

    You've uttered words of

    bleak

    disdain.

    /

    These

    accusations

    bring

    only pain.

    /

    Cruel

    words

    a

    sharp

    weapon

    can

    become,

    /

    and

    wound

    a man

    who is

    not

    numb.

    Though

    I'm

    a

    man of

    meager

    means,

    /

    and

    bracelets are

    for

    those

    with

    funds,

    /

    if

    the

    bracelet's

    short,

    it

    will

    not

    reach.

    /

    Such

    riches are

    of

    use to

    no one.

    GALANG

    BANYAK:

    Fine

    words

    here,

    but

    short of

    meaning.

    / This is a

    festival of

    nobles.

    /

    There is

    no

    place

    here

    for

    one like

    you.

    /

    It

    would be

    best

    to

    leave at

    once.

    /

    Your

    presence

    pollutes

    our

    cus-

    toms

    here,

    /

    even

    down

    to

    the

    clothes

    you

    wear.

    PANJANG

    JANGUIK:

    Unfortunate

    girl,

    unlucky youth

    /

    There is

    no

    need

    to

    speak

    like

    this

    /

    Stop

    this

    discussion

    here

    at

    once,

    /

    before

    your

    words

    turn

    into

    tears.

    I

    have

    listened

    to

    your

    conversation,

    /

    not

    worthy

    of

    your

    education.

    /

    Your

    words

    are

    filled with

    vanity,

    /

    insolent

    and with no

    charity.

    130

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    20/39

    A

    RANDAI

    DANCE-DRAMA

    Night

    follows

    day

    as

    day

    follows

    night,

    /

    and human

    life

    has

    dark and light. / We must all

    accept

    what fate has

    wrought,

    /

    so do

    not

    speak

    without clear

    thought.

    UMBUIK MUDO:

    My guru,

    who

    gives

    these

    teachings

    to

    me, /

    anger,

    it's

    true,

    can

    only

    be

    wrong.

    /

    My

    thoughts

    now,

    they

    are

    most

    alarming.

    /

    Galang Banyak spoke

    truth

    all

    along.

    My

    silat

    was

    poor,

    I

    must

    confess.

    /

    Truth

    filled the

    words

    Galang expressed.

    /

    To

    quickly

    resolve

    this

    painful

    mess,

    /

    it's

    best I head for home

    in

    haste.

    (The

    dancers

    perform

    short

    galombang

    and

    tapuak sequence

    s a

    tran-

    sition

    during

    which a

    quick change of

    actors

    takes

    place.

    All exit

    except

    PUTI

    GALANG.

    Her

    FATHER enters

    the

    circle.)

    GALANG

    BANYAK'S FATHER:

    Alas,

    my daughter

    Galang Banyak,

    /

    whom friends

    and

    family

    know

    as kind.

    /

    The

    words that I

    just

    heard show a lack / that could cause us to change our minds.

    You are

    still

    very young

    now,

    that

    is

    true,

    /

    but still

    you

    should not

    speak

    that

    way.

    /

    Suppose your

    life turns

    down and

    you

    /

    feel the

    pain

    you've

    inflicted

    today.

    /

    Our life

    is like a

    wheel

    that

    rolls,

    /

    one

    time on

    top,

    one

    time

    below.

    /

    If

    a

    change

    comes,

    it

    won't wait.

    /

    We can

    never

    escape

    our fate.

    Heed

    these words

    spoken

    by your

    father, /

    think

    and

    act

    in

    a

    positive way. /

    If

    your fine character's sullied, daughter,

    /

    you

    yourself

    will

    suffer

    one

    day.

    GALANG

    BANYAK:

    Please

    give

    me

    your

    pardon,

    dear

    father.

    /

    Appar-

    ently

    I

    have

    been

    at

    fault.

    /

    As

    for those

    recent

    words of

    mine,

    /

    clearly

    I

    did

    not

    think

    them

    through.

    /

    I

    only

    meant

    by

    words to

    test

    him, /

    I'm

    sorry

    they

    came out

    on a

    whim.

    /

    I've seen

    he is

    skillful

    at silat.

    /

    This

    unlucky

    man

    does

    tempt

    my

    heart.

    /

    It

    appears

    his skill

    is

    not

    yet

    solid,

    /

    his

    thrust

    is

    betrayed

    by

    a

    glance

    of his eyes.

    When

    I

    saw him

    struck

    by

    a

    sudden

    kick,

    /

    my

    thoughts

    became like

    those

    of a

    child.

    /

    I

    only

    intended to

    tease

    Umbuik,

    /

    not to

    taunt

    him

    with

    words

    defiled.

    Clearly

    he

    did

    not

    grasp

    my

    meaning;

    /

    now

    I

    am

    struck

    by

    my

    father's

    anger.

    /

    I

    plead

    with

    you

    to

    forgive

    me,

    father, /

    for

    surely

    I

    am

    the

    one

    at

    fault.

    GALANG

    BANYAK'S FATHER:

    Alas,

    my daughter Galang Banyak,

    /

    the

    eyes

    of

    many

    saw

    your

    mistake.

    /

    We

    were

    in

    the

    midst of

    a

    party

    131

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    21/39

    Askovicet

    al

    for

    you.

    /

    Perhaps

    you

    only

    wanted to

    tease,

    /

    but an attitude

    like

    that is poor.

    Furthermore, child,

    your

    father

    must

    say,

    /

    when

    you

    seek

    for

    direction

    in

    life,

    /

    the

    holy

    books of

    our

    ancestors

    say:

    /

    let nature be

    your

    guide

    in

    life.17

    Model

    yourself

    on the

    clove flower.

    /

    Growing

    only

    on

    a

    simple

    tree,

    /

    in

    time this

    flower

    becomes

    a

    spice,

    /

    that

    needn't

    preen

    for all

    to see.

    /

    If

    she falls in a

    gust

    of

    wind,

    /

    many

    men will seek

    to find her.

    /

    Young

    and

    old desire this flower. / She is very difficult to get.

    This is the

    character

    you

    must

    assume, /

    the

    attitude

    of

    a

    precious

    heirloom.

    /

    No

    matter

    where or

    when one

    sees

    you,

    /

    what

    they say

    cannot

    demean

    you.

    GALANG

    BANYAK:

    My

    father's

    words

    I

    ponder

    on,

    /

    I

    understand

    all

    that

    you

    say.

    /

    Day

    and

    night

    I

    will

    try

    this

    on,

    /

    and

    never shall I

    forget today.

    /

    The

    words

    you spoke

    have made me

    glad,

    /

    no

    more

    shall

    my

    father's

    heart be sad.

    GALANG

    BANYAK'S

    FATHER:

    Alas,

    my

    dear

    child,

    who has

    blundered,

    /

    a

    pity your

    father can't

    take

    more

    time.

    /

    These

    words

    you've

    said

    give

    me

    peace

    of

    mind,

    /

    for

    now

    let's leave bad

    thoughts

    behind.

    Now,

    off

    to the

    kitchen

    you go,

    /

    I've

    neglected

    the

    fields

    and

    buffalo.

    /

    There

    is

    still

    so

    much

    that

    is

    left to

    do,

    /

    later on

    we

    will talk

    this

    through.

    Rang

    Talu

    Song

    (This

    song

    is

    sung

    to

    a

    melody

    belonging

    o the

    ratok or

    sad

    style.

    It

    is

    muchslower

    han

    previous

    ongs

    in

    order

    o

    reflect

    UMBUIK

    s

    mood

    of

    des-

    olation

    and

    frustration.)

    After the

    meeting,

    after

    the

    meeting,

    his

    guru

    sent him

    away.

    /

    Disappointed

    by

    Umbuik's

    defeat,

    /

    Humiliation

    and shame were all he knew.

    His

    soul

    was

    restless,

    his

    soul

    was

    restless,

    his

    heart

    full of

    sorrow.

    /

    Sweet

    Galang

    was

    constantly

    on

    his

    mind.

    /

    He

    had

    no

    hope

    of

    expressing

    this

    love.

    On

    his

    return,

    on

    his

    return,

    Umbuik

    sat

    alone

    at

    home,

    /

    the

    words

    of his

    guru

    echoing

    in

    his

    mind.

    /

    He

    simply

    sat

    quietly,

    dwelling

    upon

    his

    loss.

    Lost in

    his

    thoughts,

    lost

    in

    his

    thoughts,

    Umbuik

    sat

    with

    his eyes closed / until his mother asked him what was

    wrong.

    /

    Let

    us

    listen

    closely

    to

    what

    they say.

    132

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    22/39

    A RANDAI

    DANCE-DRAMA

    Scene

    (Scene

    5

    showsthe

    deep

    ove

    of

    UMBUIK'

    S

    MOTHER

    for

    herson

    and

    her

    willingness

    o

    help

    him

    in this

    hopeless

    matter

    against

    her

    betterjudgment.)

    UMBUIK'S

    MOTHER:

    Alas,

    my

    dear son

    Umbuik Mudo.

    /

    Bent like

    a

    beast

    that

    to

    slaughter

    does

    go,

    /

    reveal to

    your

    mother

    why

    her

    dear son

    /

    sits with brow

    furrowed since

    coming

    home.

    Did someone insult

    you

    while

    you

    fought?

    /

    So that

    you

    sit

    all

    lost

    in

    thought? /

    Did an

    adversary

    defeat

    you,

    son?

    /

    Or a rich

    man's

    wager weigh

    you

    down?

    UMBUIK

    MUDO:

    Mother,

    if

    that's

    what

    you

    want to

    know,

    /

    I'll

    tell

    you

    why

    I

    feel

    so low.

    /

    My

    guru

    came to

    our home

    /

    to invite me

    to

    fight

    in

    the

    silat

    game.

    /

    I

    was

    urged

    to

    join

    though

    I

    was late.

    /

    I'd

    only begun

    to

    make

    my

    way,

    /

    and as I turned to

    step

    to the

    left,

    /

    the

    blood

    stood

    still

    within

    my

    chest.

    /

    As

    I

    saw Puti

    Galang

    Ban-

    yak,

    /

    I

    forgot

    that

    my

    opponent

    stood before

    me.

    /

    His foot

    landed against my chest. / And as she saw me losing the fight, /

    from

    Galang

    came

    words of utter

    spite.

    And

    though

    that's the

    way

    the

    story goes,

    /

    still

    Galang

    managed

    to steal

    my

    heart.

    /

    Though

    I

    can't reach

    what

    I'm

    hoping

    for,

    /

    it feels

    like I'm

    holding

    it

    in

    my

    hand.

    I

    want

    you

    to take

    my

    proposal

    to

    her,

    /

    to

    the

    beautiful Puti

    Galang Banyak.

    /

    Truly

    I

    believe we

    are a

    good

    match.

    /

    I

    ask

    that

    you

    bring my

    request

    to

    her.

    /

    That is all

    that I

    am asking of you. / Please, mother, go there at once.

    UMBUIK'S

    MOTHER: If

    that

    is

    what

    my

    son

    pines

    for,

    /

    please

    do

    not

    worry

    anymore.

    /

    This

    heartache

    must

    not

    bring you

    low.

    /

    To

    pro-

    pose

    this

    match,

    let

    your

    mother

    go.

    Be

    patient

    now,

    my

    son,

    and soon

    /

    we'll

    hope

    to

    see this

    flower bloom.

    /

    If

    we find

    good

    fortune

    before

    us,

    /

    both

    families

    may

    then

    rejoice.

    Here we

    have

    said

    enough

    for

    today.

    /

    Tomorrow

    I

    go

    to

    ask for her hand, / to get the answer for which we pray.

    Muaro

    Labuah

    Song

    (This

    song

    is

    basedon

    a

    lively

    melody

    onveying

    he

    urgency

    f

    UMBUIK'S

    longing

    and

    hope,

    but it

    also

    has a

    sad

    undertone n

    anticipationof

    the

    disappointment

    hat

    willfollow.)

    Finally

    an

    agreement

    was

    reached.

    /

    Umbuik's

    mother

    went

    on her way. / (2x) As long as his wish would come true,

    he

    was

    willing

    to

    patiently

    wait.

    133

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    23/39

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    24/39

    A

    RANDAI

    DANCE-DRAMA

    GALANG

    BANYAK'S MOTHER:

    Alas,

    my

    two

    respected

    sisters,

    /

    you

    who

    speak

    with such

    eloquent

    words.

    /

    If the tree

    bore its fruit

    till

    ripened,

    /

    I

    may

    indeed savor

    its

    taste.

    (The

    dancers

    perform

    a short

    tapuak sequence

    while seated as the

    actors

    meetcenter

    stage

    and

    pantomine

    eating

    betel

    nut

    together.)

    Oh,

    my

    dear

    sisters,

    you

    both

    I

    thank.

    /

    The

    betel

    nut

    is

    already

    gone.

    /

    We

    have

    enjoyed

    our

    friendly

    chat, /

    now

    let us

    get

    to the heart of the matter.

    Tell me

    what is

    on

    your

    mind

    /

    in

    the

    tradition

    we

    all

    hold

    dear.

    /

    Please

    speak freely

    now,

    be

    so

    kind,

    /

    what

    is

    it

    that

    is

    on

    your

    mind?

    AUNT

    RUBIAH:

    According

    to

    our

    people's

    customs,

    /

    sharing

    betel nut

    together

    /

    must

    precede

    our

    conversation.

    /

    I

    will now

    convey

    our

    purpose.

    /

    As

    our

    people's

    saying goes,

    /

    our

    sister

    owns

    a

    beautiful

    flower.

    /

    We came

    here to seek

    this rose.

    It's

    long

    been

    our

    greatest

    hope

    /

    that

    your

    daughter,

    Puti

    Galang,

    /

    to our

    son,

    Umbuik

    Mudo,

    /

    agrees

    in

    marriage

    to

    give

    her

    hand.

    That

    is the

    deepest

    desire at

    heart.

    /

    Their

    fate

    will

    depend

    upon

    Allah.

    /

    Now,

    dear

    sister,

    it is

    your

    turn

    /

    to

    consider

    your

    feelings

    in

    this

    matter.

    /

    Do

    you

    agree,

    we

    hope

    to learn.

    GALANG

    BANYAK'S

    MOTHER:

    Alas,

    my dearest elder sisters, / whose

    wisdom

    is

    the wisdom

    of

    truth.

    /

    Our

    thoughts,

    it

    seems,

    are

    much

    the

    same,

    /

    but the

    answer

    depends

    on

    Puti

    Galang.

    Two

    glasses

    must be

    similarly

    filled,

    /

    two

    measures must

    weigh

    the

    same.

    /

    If

    like one

    family

    we all

    shall

    be,

    /

    Galang

    herself

    must

    yet

    agree

    /

    If

    fate

    does

    indeed

    endorse

    this

    plan,

    /

    together

    we

    shall

    all

    rejoice.

    /

    If

    that in

    fact

    should

    be

    her

    choice.

    UMBUIK'S

    MOTHER:

    We are

    happy

    to

    wait

    right

    here

    /

    for

    Galang

    Banyak's

    arrival.

    /

    Please,

    call

    her

    now

    so we

    may

    hear,

    /

    her

    words

    will

    make

    the

    future

    clear.

    Let

    us

    pose

    our

    question

    clearly

    /

    according

    to the

    tradi-

    tional

    way.

    /

    I

    ask

    your

    permission

    most

    earnestly

    /

    to

    learn

    what

    Galang Banyak

    will

    say.

    GALANG

    BANYAK'S

    MOTHER:

    For

    hope

    to

    become

    reality,

    /

    you

    must

    please wait here patiently. / I shall now look for Galang Banyak /

    and

    send

    her

    to

    answer

    what

    you

    have

    asked.

    135

  • 8/18/2019 Umbuik Mudo and the Magic Flute a Randai Dance-Drama

    25/39

    Askovic

    et al.

    (The

    dancers

    perform

    short

    galombang

    and

    tapuak

    sequence

    s

    a

    tran-

    sition

    while

    PUTI GALANG

    enters the circle and her

    MOTHER

    leaves.)

    GALANG

    BANYAK:

    Oh,

    my very

    dearest

    aunties,18 /

    what is the

    reason

    you

    called for me?

    /

    The blood

    pulses wildly

    in

    my

    chest.

    /

    I

    beg

    you,

    let me

    know

    at

    once, /

    so that

    my

    heart can

    be at

    rest.

    UMBUIK'S MOTHER:

    Galang Banyak,

    most

    respected

    and

    good,

    /

    the

    brightest

    flower the

    village

    does

    grow.

    /

    Our

    fervent

    dream

    is

    if

    we

    could

    /

    marry

    Galang

    with Umbuik

    Mudo.

    /

    We await

    your

    answer ...

    GALANG

    BANYAK

    (cutting

    in):

    If

    you

    came to

    ask for

    my

    hand,

    /

    you

    came in

    vain to

    visit me.

    /

    Your

    dream

    will remain

    only

    a dream.

    /

    The

    road

    you

    travel is

    slippery.

    Clearly

    it's not

    appropriate

    /

    for a

    goose

    to

    be

    married

    to

    a

    swan.

    /

    It will

    only

    leave a

    bitter

    taste

    /

    undesirable

    to

    anyone.

    As for

    your

    son,

    Umbuik

    Mudo,

    /

    he

    looks

    most like a

    with-

    ered fruit, / or a peanut dried up in the sun. / He's not

    one to