Universidad de Buenos Aires

Embed Size (px)

DESCRIPTION

psicologia

Citation preview

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRESFacultad de Filosofa y LetrasCiclo Bsico Comn

LA PRCTICA QUE PERMITE COMPRENDER DE UNA MEJOR FORMA LAS PELCULAS

Ctedra: ArnouxMateria: SemiologaProfesor: Ricardo SchmidtAlumna: Marcela Gonzalez FanelliFecha de entrega: 17/6/15

Introduccin

A partir de la reglamentacin de la ley de doblaje en el pas1, se ha debatido mucho acerca de la incorporacin del doblaje en toda la programacin a la que tenemos acceso diariamente. Distintos son los debates que se han planteado frente a las diversas posturas sobre el tema, incluyendo al tan polmico espaol neutro.Pero en este trabajo se desarrollar especficamente la problemtica entre los subttulos y el doblaje, ambos utilizados para garantizar la comprensin de los usuarios. Es cierto que muchas personas prefieren uno sobre el otro, pero cul es realmente aquel que nos permite entender y abarcar de una mejor manera la trama de la pelcula, serie o cualquier otra programacin que estemos viendo? A continuacin, expondremos a dos autores que nos ayudarn a concluir en una respuesta.El primero es Juan Jorge Michel Faria: profesor titular regular de la asignatura Psicologa, tica y Derechos Humanos de la UBA, investigador principal del Programa de la UBA para la Ciencia y la Tecnologa, entre otros mritos y ocupaciones. Y el segundo autor es Diego Lerer: crtico especializado en Diario Clarn por 20 aos, editor de Micropsia, blog de su propiedad que forma parte de Otros Cines (medio digital especializado en cine), delegado por Fondazione Cinema per Roma para Festivales de Latinoamrica y presidente de Fipresci Argentina, la asociacin de crticos en nuestro pas.

1. El 15 de julio de 2013 se reglament la ley 23.316, ms conocida como la Ley de Doblaje. Esta consiste en que la programacin que se emita a travs de los servicios contemplados por la Ley de Servicios de Comunicacin Audiovisual n 26.522, incluyendo los avisos publicitarios y los avances de programas, debe estar expresada en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios, exceptuando: programas dirigidos a pblicos ubicados fuera de las fronteras nacionales; programas destinados a la enseanza de idiomas extranjeros; programas que se difundan en otro idioma y que sean simultneamente traducidos o subtitulados; programacin especial destinada a comunidades extranjeras habitantes o residentes en el pas; programacin originada en convenios de reciprocidad; las letras de las composiciones musicales, poticas o literarias y las seales de alcance internacional que se reciban en el territorio nacional.

Segmento Expositivo

Michel Faria define al doblaje como una de las grandes tragedias sobre el porvenir del cine, un engendro. Haciendo referencia a Borges2, alega a cuestiones como: la distancia que separa la traduccin literaria del doblaje cinematogrfico; las diferencias entre la mmica de las distintas lenguas; la falacia de la inexorabilidad del progreso. Sostiene que la traduccin literaria comporta una ficcin, y que el lector conviene con ello cuando dispone su cuerpo para ser modelado por una lengua diferente. Se refiere a esta como uno de los ms recnditos gneros artsticos; en cambio, para l, el doblaje no es ms que una farsa. Y a pesar que muchos defienden esta prctica apoyndose en el analfabetismo de tantos otros, no parece conmoverse con esto y recurre al ejemplo de la pelcula de Harry Potter, donde seala que privar a los ms chicos de su particular fontica carece de toda bondad.Por otra parte, Diego Lerer sostiene que es dificultoso ver una pelcula con tanta informacin como hoy en da. Por ejemplo, nombra a Michael Bay3, cuyas pelculas son conocidas por albergar demasiados detalles visuales, y con los subttulos (que adems son demasiado veloces), la cantidad de informacin para procesar se torna difcil de acaparar. Tambin asegura que las personas que ven pelculas diariamente pierden la verdadera trama por leer los subttulos. Haciendo referencia al reconocido director de cine ingls Alfred Hitchcock, dice que los dilogos deben aparecer cuando no hay forma de transmitir cierta informacin visualmente. Entonces, sostiene que el doblaje da una informacin mucho ms completa y abarcadora, ya que los subttulos resumen una larga y rica expresin en los caracteres que el cuadro permita. Comparando las opiniones de ambos autores, nos damos cuenta que Faria lejos est de ser partidario del doblaje. Como mencionamos antes, lo ve como una monstruosidad y que no tiene comparacin alguna con la traduccin literaria. Lerer se contrapone totalmente, alegando que los subttulos son banalmente resumidos y reduccionistas. Adems que son los culpables de hacernos perder informacin visual por la exigencia de estar atentos a sus veloces caracteres.

2. Jorge Luis Borges fue un escritor argentino, considerado uno de los eruditos ms reconocidos y uno de los autores ms destacados de la literatura del siglo XX.3. Michael Bay es undirectoryproductordecineestadounidense. Es conocido por rodar pelculas de accin de gran presupuesto comoArmageddon,The Rock,Pearl Harbor,Bad Boys,Bad Boys II,Transformers,Transformers: la venganza de los cados,Transformers: el lado oscuro de la lunaoTransformers: la era de la extincin

Segmento Argumentativo

Claramente, la prctica que nos permite comprender mejor una pelcula o serie es el doblaje. Por qu? Pues porque, gracias a esta, no nos distraemos leyendo; lo que produce que le restemos atencin a los detalles audiovisuales, que cada vez son ms, y suelen ser tan importantes como expresivos.

Uno de los argumentos que se utiliza para desaprobar el doblaje, es la utilizacin de otro idioma para doblar las pelculas, uno ficticio e irreal: el espaol neutro. Esto resulta ilgico y contradictorio, ya que los subttulos tambin se expresan en este idioma, que (nos guste o no) garantiza la comprensin para los dems pases hispanohablantes.Otros pueden disentir con argumentos como: los subttulos permiten entender mejor lo que quieren expresar los actores. Esto no es cierto, ya que tanto los subttulos como el doblaje se ven sujetos a modificaciones necesarias para encajar (en el caso de los subttulos) con los cuadros y la velocidad en que se presenten, y en el caso del doblaje, para coordinar con la modulacin de los actores.Tambin utilizan justificaciones como: los subttulos me permiten disfrutar la pelcula de manera original. Otro gran error. La nica manera de disfrutar una pelcula en su idioma original, es conociendo el lenguaje que se emplea, y esto resulta imposible para todos los usuarios. Es por eso que el doblaje garantiza la mejor comprensin, pese a las modificaciones que pueda tener.

Conclusin

Queda por fuera de este informe: las problemticas que surgen a partir de la interrogativa sobre priorizar la identidad cultural o la comunicacin entre pases hispanohablantes; si el espaol neutro es el mejor idioma para el doblaje y como afecta en el habla de los nios; como afecta la reglamentacin de la ley de doblaje en el pas y sus repercusiones en la gente.

Bibliografa

FERNANDEZ, C. (2009). Ley de Servicios de Comunicacin Audiovisual. Junio 17, 2015, de InfoLEG, base de datos del Centro de Documentacin e Informacin, Ministerio de Economa y Finanzas Pblicas. Sitio web: http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/155000-159999/158649/norma.htmFERNANDEZ, C. (2013). Ley de Doblaje. Junio 17, 2015, de InfoLEG, base de datos del Centro de Documentacin e Informacin, Ministerio de Economa y Finanzas Pblicas. Sitio web: http://www.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/215000-219999/217418/norma.htmVARIOS. (2009). Autor. Junio 17, 2015, de ETICA Y CINE. Sitio web: http://www.eticaycine.org/_Michel-Farina-Juan-Jorge_http://www.eticaycine.org/_Michel-Farina-Juan-Jorge_VARIOS. (2007). Prof. Juan Jorge Michel Faria. Junio 17, 2015, de Red Iberoamericana de la Ctedra UNESCO de Biotica. Sitio web: http://ecobioetica.org.ar/es/comision-directiva-y-comite-ejecutivo/prof-juan-jorge-michel-farina/VARIOS. (2014). Diego Lerer. Junio 17, 2015, de Cine + Plus. Sitio web: http://cinemasplus.com.ar/disertante/diego-lerer/VARIOS. (2003). Jorge Luis Borges. Junio 17, 2015, de Wikipedia. Sitio web: https://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_BorgesFARIA, J. (2009). Borges y el doblaje: setenta aos despus. Junio 17, 2015, de ETICA Y CINE. Sitio web: http://www.eticaycine.org/Borges-y-el-doblaje-setenta-anosVARIOS. (2006). Michael Bay. Junio 17, 2015, de Wikipedia. Sitio web: https://es.wikipedia.org/wiki/Michael_BayVARIOS. (2003). Alfred Hitchcock. Junio 17, 2015, de Wikipedia. Sitio web: https://es.wikipedia.org/wiki/Alfred_HitchcockDE GORGOT, E. (2014). Quince reglas bsicas del cine de Alfred Hitchcock. Junio 17, 2015, de Jot Down Magazine. Sitio web: http://www.jotdown.es/2014/01/quince-reglas-basicas-del-cine-de-alfred-hitchcock/LERER, D. (2012). Doblada o subtitulada? Un problema ms complejo de lo que parece. Junio 17, 2015, de Micropsia Sitio web: http://micropsia.otroscines.com/2012/01/%C2%BFdoblada-o-subtitulada-un-problema-mas-complejo-de-lo-que-parece/