249
UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS ABOUT LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL EXPERIENCES IN PUERTO RICO By Maritere Cardona Matos DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Degree of Doctor of Education in Curriculum, Teaching, and Learning Environment Gurabo, Puerto Rico May, 2014

UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

UNIVERSIDAD DEL TURABO

SCHOOL OF EDUCATION

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS

ABOUT LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR

SOCIO-CULTURAL EXPERIENCES IN PUERTO RICO

By

Maritere Cardona Matos

DISSERTATION

Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Degree of

Doctor of Education in Curriculum, Teaching, and Learning Environment

Gurabo, Puerto Rico

May, 2014

Page 2: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

UNIVERSIDAD DEL TURABO

CERTIFICATION OF APPROVAL OF DISSERTATION

The dissertation of Maritere Cardona Matos was reviewed and approved by the

members of the Dissertation Committee. The Doctoral Academic Requirements

Compliance form, signed by the committee members, has been deposited in the

Register’s Office and at the Center of Graduate Studies & Research at the Universidad

del Turabo.

DISSERTATION COMMITTEE MEMBERS

María Antonia Irizarry Rivera, Ed.D

Universidad del Turabo

President, Dissertation Committee

Aníbal Muñoz Claudio, Ed.D

Universidad de Puerto Rico Humacao

Member, Dissertation Committee

Maritza Santana Sierra, Ed.D

Universidad de Puerto Rico Humacao

Member, Dissertation Committee

Page 3: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

©Copyright, 2014

Maritere Cardona Matos. All Rights Reserved

Page 4: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

iv

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS

ABOUT LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR

SOCIO-CULTURAL EXPERIENCES IN PUERTO RICO

By

Maritere Cardona Matos

María Antonia Irizarry Rivera, Ed.D

President of the Dissertation Committee

ABSTRACT

The purpose of this study was to investigate English as a second language adult

learners' perceptions about language learning as a product of their socio-cultural

experiences in Puerto Rico. A qualitative method was used to identify, describe, and

analyze socio-cultural factors that contributed to second language learners' perception on

learning English as a second language (ESL) in Puerto Rico after having received formal

English instruction for twelve years in the Public School System. The study explored the

role socio-cultural experiences in Puerto Rico played on the attitude of adult second

language learners, how their attitudes affected their English learning, and how adult

second language learners perceived the future of English instruction in Puerto Rico's

Public School System.

Using a case study design, three participants were chosen by convenience

sampling. Interviews extending a three week period, reflexive journals, and English

curricular guides from Puerto Rico's Department of Education were used to collect the

data and triangulate the results. The findings of the study revealed that socio-cultural

Page 5: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

v

experiences such as family support, exposure to the second language, motivation,

classroom experiences, teacher's attitudes, classroom methodologies, and cultural identity

were among those identified by the Participants as having a direct connection to their

positive or negative perception on their learning of ESL in Puerto Rico. Further research

on the perceptions of the ESL educator concerning the learning and teaching practices of

English as a second language on the Island was recommended to gain a deeper

understanding of the socio-cultural factors that affect ESL learners in Puerto Rico.

Page 6: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

vi

CURRICULUM VITAE

Maritere Cardona Matos 1 Calle Tierra del Sol, Apt. 105 Edif. A

Humacao, PR.

Tel. (787) 602-5662

[email protected]

DEGREES EARNED

University of Turabo, Gurabo, PR

Doctoral Degree in Education

Curriculum, Teaching and Learning Environment-Second Language Acquisition

GPA: 4.00

June 2014

University of Turabo, Gurabo, PR

Master's Degree in Education in English as a Second Language

GPA: 4.00

March 2003

Inter American University, Rio Piedras, PR

Bachelor of Arts in Secondary Education

Major: English

Magna Cum Laude GPA: 3.79

May 1994

EXPERIENCE

Middle and High School Teacher

The Palmas Academy, Humacao, PR

August 2008- Present

August 1996- May 2005

English Instructor, Higher Education

University of Puerto Rico at Humacao, Humacao, PR

August 2005-May 2008

English Instructor, Higher Education (part -time)

Turabo University at Gurabo, PR

August 2010- December 2010 (part time)

August 2004-May 2005 (part time)

Summer 2001 & 2002

HONORS

Honor for General GPA, BA

Medal for highest GPA in English, BA

Teacher of the Year Nominee, The Palmas Academy (1997-1999/ 2002)

Page 7: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

vii

Nominee for Secretary in the Caribbean Counselors’ Association (2002)

High Honor Medal for 4.00 GPA, MA

Dedication ESA Initiation Ceremony

AWARDS

Who’s Who Educational Award

Dean’s List Award

All-American Scholar Award

American Achievement Award

National Collegiate Education Award

Phi Delta Kappa Award for Excellence in Teaching Practice

The Palmas Academy Teacher of the Year 2003

Maestra Símbolo 2003 de la Asociación de Escuelas Privadas de Puerto Rico

VFW National Citizenship Education Teacher Award, High School Level

10 Years Service Award for Academic Excellence at The Palmas Academy

15 Years Service Award for Academic Excellence at The Palmas Academy

CERTIFICATIONS & MEMBERSHIPS

Teaching License #1874 Department of Education, Puerto Rico

Basic CPR and First Aid Certification

Cooperative Teacher Certification

Continuing Education Certification in Integrated Curriculum

Member of the Caribbean Counselor’s Association

Member of PR TESOL

Member of ASCD, Association for Supervision and Curriculum Development

PRESENTATIONS

The Writing Process: A Guide to Facilitate Collaborative Writing in the English

Classroom

Presented latest research on teacher and student roles during the writing process,

and its applicability in the classroom.

The Reading Process: Techniques and Activit ies for Reading in the Classroom

Highlighted the different types of reading modes and presented techniques and

activities used to teach and enhance reading skills.

Building a Professional Portfolio Presentation on how to prepare a professional portfolio part of the requirements

needed for CADIE and Middle Sates Association.

Using English Literature to Promote the Puerto Rican Culture (Collaborator)

Using literature based on Puerto Rican culture to teach ESL students.

How to Avoid Plagiarism Presentation on how to avoid plagiarism; Given as part of English week.

PCMAS Review Presentation on language theories, theorist, and schools of thought to teacher

candidates preparing for the PCMAS examination.

Page 8: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

viii

DEDICATION

I dedicate this dissertation to the two most important and influential people in my

life: To my mother, Myriam Matos Cano, whose support and sacrifices since day one

have been unconditional and inspirational. She is the solid rock that held me in place

during these last seven years, never letting me crumble, never letting me break into

pieces. She is my mentor, my spiritual guide, my role model, my shoulder to cry on.

Even while facing her own trials and needing my help, she never faltered to put my needs

before hers and never stopped pushing me onward to complete my degree.

It is also dedicated to my daughter, Bianca Nicole, who has taught me at her

tender age of ten, the meaning of selflessness; giving up sleepovers and pool parties just

to be by my side making sure I didn't fall asleep and making sure I would get my work

done. While I was at the peak of my work, my daughter who is my life, my friend, my

companion, my cheerleader, my North Star, and my biggest fan wrote her first dedication

to me in a book she bought for me for St. Valentine's Day titled, Gracias mamá. She

wrote: "Con todo mi corazón eres la que admiro y eres la modelo de mi vida. Quiero que

sigas siendo mi mamá y la inspiración de otros. Bianca." Her words meant the world to

me, as they reminded me that there is no greater experience in the world than being a

mother and an educator.

In loving memory of my guardian angels

who, I'm pretty sure, are smiling at me from above

as they celebrate my triumph of completing my doctorate:

my father Ramón (Chito), Abuela Sila, Abuelo Pepe, Abuela Fela and Abuelo Ramón.

Page 9: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

ix

ACKNOWLEDGEMENTS

I wish to thank the following people for whom I am indebted:

First and foremost, Dr. María Antonia Irizarry Rivera, Director of my dissertation

committee, for never doubting one minute that I could achieve this goal, for having faith

in me when I was running low, for providing me the opportunity to grow personally and

professionally, and for patiently guiding me through all this process.

Dr. Anibal Muñoz Claudio and Dr. Maritza Santana Sierra, members of my

dissertation committee for all the advice and recommendations they always provided in

times of great desperation, anxiety, and stress.

Dr. Nilsa Lugo Colón, my trusted friend and mentor, for never taking off her

boxing gloves and for teaching me that tough love is what gets us through the roughest

moments. Thank you for never hanging up the phone without first saying, "Just get it

done. You can do this. Love ya."

My professors Dr. Rosita Puig, Dr. Dulcinia Nuñez, Dr. Debbie Quintana, Dr.

Juana Mendoza, and Dr. Rafael Cartagena for contributing to my professional growth and

giving me all the knowledge and skills needed to move forward in my doctoral studies.

My sister Maritza Cardona, my brother José Ramón, my nephew Joey, and my

niece Mirielis for acknowledging my sacrifices and supporting my decision to become

the first Doctor in the house.

Cecilia González, my daughter's grandmother and Ceciliana Alonso, my

daughter's aunt for always helping me out with Bianca Nicole, for bringing the fun into

her life while I sat down in front of a computer for countless hours and for making her a

happier child with all of those wonderful projects and visits to Old San Juan.

Page 10: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

x

My endearing friends Gloribel, Sigrid, and Mary Ann for always being right there

at my side, through thick and thin, through good and bad, through the highlights and the

lowlights of my life, career, and education. I thank you for never giving up on me and

for waiting almost seven years to recuperate our Thank God It's Friday (TGIF) moments.

My daughter's support group: Yoli, Lillian, Michelle, Esther, Roxy, and Eileen for

offering to take my daughter to birthday parties, pool parties, school competitions, and

field trips so that she would not miss out on anything, for being the eyes and ears when I

wasn't around to protect her, and for ensuring I would have all of my daughter's moments

captured in pictures so that I, too, could celebrate and cherish her accomplishments.

My colleagues at The Palmas Academy for making me laugh when I was stressed,

for the many random conversations we would have in the Faculty room to keep my mind

sane, and for giving me the encouragement to keep on writing.

My students at the Palmas Academy for keeping me grounded at work and for

reminding me every day that I was a positive influence in their lives, making every

moment of this long journey all worthwhile.

My research study Participants for giving unselfishly of their time to contribute to

the educational endeavors set forth with this investigation and for sharing their

experiences with me in hopes that there can be a deeper understanding on the learning of

English in Puerto Rico.

Thanks to each for being part of my life.

Page 11: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

xi

TABLE OF CONTENTS

LIST OF APPENDICES ...............................................................................................xiv

CHAPTER I: INTRODUCTION ..................................................................................1

Statement of the Problem ..................................................................................3

Purpose of the Study .........................................................................................6

Justification .......................................................................................................6

Research Questions ...........................................................................................10

Definition of Terms...........................................................................................10

Delimitations .....................................................................................................11

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ...............................................................13

Introduction .......................................................................................................13

Historical Perspective on the Language Debate in Puerto Rico .......................13

Major Theories of Second Language Learning: A Constructivist Paradigm ....22

Factors Affecting Second Language Learning .................................................30

Adult Learner's Perceptions in Second Language Learning .............................37

Conclusion ........................................................................................................41

CHAPTER III: METHOD ............................................................................................42

Design ...............................................................................................................43

Participants ........................................................................................................45

Data Collection .................................................................................................47

Validity and Reliability .....................................................................................49

Procedures .........................................................................................................51

Data Analysis ....................................................................................................54

Page 12: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

xii

Ethical Considerations ......................................................................................55

Risks ..................................................................................................................57

Benefits .............................................................................................................57

Conclusion ........................................................................................................57

CHAPTER IV: FINDINGS ..........................................................................................59

Perceptions of Adult Language Learners on Learning ESL in PR ...................60

Factors that Contribute to Perceptions of ESL Learning in PR ........................80

Family Support......................................................................................82

Exposure to the Second Language ........................................................84

Socio-economic Background ................................................................90

Use of English as the Language of Instruction .....................................93

Teachers' Attitudes ................................................................................95

Teachers' Communicative Competence ................................................98

Classroom Experiences .........................................................................100

Socio-cultural Pertinence ......................................................................102

Classroom Resources ............................................................................105

Motivation .............................................................................................107

Language as a Cultural Marker .............................................................108

Fear .......................................................................................................109

Role of Socio-Cultural Experiences on the Attitude of ESL Learners in

PR ......................................................................................................................111

Effect of Socio-cultural Experiences on the Learning of ESL in PR ...............114

The Future of ESL in PR ..................................................................................117

Page 13: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

xiii

Research Question 1 .........................................................................................126

Research Question 2 .........................................................................................134

Research Question 3 .........................................................................................146

Research Question 4 .........................................................................................147

Research Question 5 .........................................................................................149

Summary ...........................................................................................................152

CHAPTER V: DISCUSSION .......................................................................................154

Conclusions .......................................................................................................155

Implications.......................................................................................................157

Recommendations .............................................................................................163

Final Thoughts ..................................................................................................166

REFERENCES .............................................................................................................168

Page 14: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

xiv

LIST OF APPENDIXES

Appendix A: Certification HIPPA, IRB, and RCB .................................................180

Appendix B: Certification of Approval from IRB ..................................................181

Appendix C: Collaboration Request for Revision of Questions to Select

Convenience Sampling ......................................................................183

Appendix D: Collaboration Request for Revision of Interview Guide

Questions............................................................................................184

Appendix E: Collaboration Request for Revision of Reflexive Journals ................185

Appendix F: Informational Letter/ Hoja Informativa .............................................186

Appendix G: Questions to Select Convenience Sampling .....................................190

Appendix H: Informed Consent/ Consentimiento Informado .................................193

Appendix I: Interview Guide Questions/ Preguntas Guías para la Entrevista .....201

Appendix J: Reflexive Journals/ Diarios Reflexivos .............................................207

Appendix K: Invitation to Participate in Research Study ........................................210

Appendix L: Letters of Support to Recruit Participants ..........................................211

Appendix M: Letter of Support to Use Facilities .....................................................212

Appendix N: Example of Tables for Grouping and Categorizing Data ..................213

Appendix O: Translations ........................................................................................217

Page 15: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

Learning a second language is a long and complex process that can be both

exciting and productive or terrifying and useless (Brown, 2007). Research in second

language learning has for many years played a significant role in helping educators

understand how second language is acquired, and what factors influence the process of

acquisition. One thing is certain: no two learners are the same, and as a result, learners’

disposition and motivation for learning a second language may be influenced by their

different learning backgrounds, cultural experiences, and overall perceptions towards

learning a second language (Brown, 2007; Hyland & Hyland, 2006; Ivie,1998; Krashen,

1989).

Over the years, second language learning theorists have discussed the role that

cognitive, affective, and behavioral factors play when learning a second language

(Brown, 2007; Dulay, Burt & Krashen, 1982; Krashen, 1989). Special attention,

however, has been placed in how learning a second language is acquired or influenced by

the socio-cultural context of the learner (Brown, 2007; Dulay, Burt, & Krashen, 1982;

Fromkin, Rodman, & Hyams, 2003; Krashen, 1989; Vygotsky, 1986).

Because culture is part of everyone's life, it is the context which we live, exist,

feel, communicate, and relate to others. It is what binds people together; it is part of our

identity, and as such, it nurtures our sense of belonging to a unique group. According to

Brown (2007), culture establishes a template for personal existence; that is, we tend to

perceive reality within the context of our own culture.

Page 16: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

2

Language is a central part of culture, and culture is a central part of language; the

two are interwoven so that one cannot be sustained without the other (Brown, 2007;

Vygotsky, 1986). In learning a second language, the same holds true. Thus, in

understanding how and why individuals learn a second language, one must understand

and consider all the factors that make up an individual’s cultural identity.

Lightbrown (2006) adds that for successful language learning, students need to be

motivated, and this motivation can be provided in classes where the learners perceive that

what they are learning holds cultural pertinence. This can help the learners shed

apprehension towards learning a second language because they can relate the learning

experience to their own cultural backgrounds.

Besides the significant benefits of incorporating cultural pertinence when

embracing the learning of a second language, the learner’s familiarity with the

geography, history, customs, life styles, or values, when experienced in light of a second

language, allows the learners to expand their views that language is the one thing

humanity shares in common, and it holds pertinence as part of their own cultural identity.

Nevertheless, the apprehension that second language learners in Puerto Rico continue to

display upon entering the second language classroom, has much to do with the content of

the instructional materials that they are exposed to. Such notion is supported by

Santiago's (2008) investigation concerning children's perceptions of the textbooks used in

the classroom. According to Santiago (2008),

The instructional materials and methodologies utilized to teach English have

routinely been imported from the U.S. For the most part, these English textbooks

portray the everyday life of peoples in the context of the U.S., have questionable

Page 17: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

3

relevance to the reality of the majority of our Puerto Rican students, and provide

for an imposed cultural disconnect. (p. 9)

Statement of the Problem

The learning of English as a second language in Puerto Rico has always been a

topic of great debate (Dubord, 2007; Morales & Blau, 2009; Nickels, 2005; Shink, 2012).

On one side of the debate, we have the influence of political figures and policymakers

who use the learning of English as a way to awaken political fervors, against or in favor,

in the name of education. On the other side of the debate, we have educators and

researchers who see the learning of English as a necessity for communicating in a

multicultural world (Celce-Muria, 2011).

Whether a political strategy or an educational endeavor, in Puerto Rico, the

learning of English as a second language (ESL) is mandatory in the Public Educational

System from primary grade school all the way to undergraduate studies (Law 149, Ley

Orgánica del Departamento de Educación, 1999). With so many years of exposure to the

learning of a second language, it would be fair to say the students in Puerto Rico’s Public

School System should reflect competency in the English language when measured in

standardized tests. Yet, our reality is far from this. Standardized tests used in Puerto

Rico, such as Las Pruebas Puertorriqueñas de Aprovechamiento Académico (PPAA) and

the College Entrance Examination Board (CEEB) reflects that students score below

average in reading and oral comprehension and writing (www.de.gobierno.pr/ppaa).

After approximately twelve years of second language instruction in English, students

from Puerto Rico's public schools are initiating their undergraduate studies with low

proficiency levels in English. Thus, second language learners in Puerto Rico's Public

Page 18: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

4

School System are not learning English effectively to even carry on basic communicative

functions. According to Pousada (2000), such negative outcomes, "have been attributed

to the resistance against an imposed language, the betrayal of the Spanish language that

represents the students' Puerto Rican national identity, and the lack of quality English

instruction" (Santiago, 2008, p. 10).

In light of the Puerto Rican socio-cultural context, it is evident that many students

have not fully managed to accept English as part of their culture, are self-conscious about

their low proficiency English skills, and become anxious and apprehensive as soon as

they walk into a second language classroom scenario (Velázquez, 2013). This feeling of

language uncertainty that still lingers in our educational system accounts for a 90% of

Puerto Rico's population not mastering English at proficient levels (Cordero, 2013).

When compared to the Censo 2000, where reportedly 72% of the population did not

speak English, we have a dramatic and alarming decrease of 18% percent of Puerto

Rico's bilingual population.

So, why is it that our second language learners continuously reflect poor

communicative competence in English in the PPAA and the CEEB standardized tests?

Why is it that most of our population is not mastering the minimum competencies in

English to feel they are truly bilingual? Why is it that students in Puerto Rico do not

acquire proficiency in English as a second language even after twelve years of formal

instruction in the Island's Public School System? While theories and investigations on

second language acquisition might suggest that cognitive factors play a major role in

second language acquisition, more current theories point to socio-cultural and

motivational factors as key to the effective language learning (Abu-Rabia, 1996; Brown,

Page 19: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

5

2007; Cúellar, Arnold, & Maldonado, 1995; DuBord, 2007; Gardner,1959/1983;

Krashen, 1982; López, 2010; McCrosky, Fayer, & Richmond, 1985; Muñoz, 2011;

Navarro-Rivera, 1999; Negrón de Montilla, 1975; Torres-González, 2002; Vygotsky,

1986).

Strategies utilized in the language classroom, in order to be effective, must be

employed in a meaningful context that holds pertinence to the language learner (Ausubel,

1963; Brown 2007; Dulay, Burt, & Krashen, 1982; Larsen-Freeman, 2001). In addition,

research studies indicate that teacher attitudes regarding the teaching of English may

influence students’ own motivation towards the learning of a second language and may

influence students’ apprehension towards second language learning (Abu-Rabia, 1996;

Brown, 2007; Brown, 2012; Cooks, 2006; Gardner & Lambert, 1972; Krashen, 1982;

Lladó-Torres, 1984; López, 2007; Morales & Blau, 2009; Schmitt, 2010; William

&Burden, 1997). On the other hand, the political undertones that have for decades been

tied to language policies in Puerto Rico (Negrón de Montilla, 1975; Navarro- Rivera,

1999; Torres-González, 2002) have significantly contributed to students’ fear that the

imposition of a second language, in this case English, will deteriorate their own sense of

cultural identity (Navarro- Rivera, 1999; Negrón de Montilla, 1975; Torres-González,

2002). Because the link of language and culture are undeniably close, researchers must

consider socio-linguistic and cultural factors that affect individuals' perceptions on

learning a second language (Brown, 2007; Maldonado, 2000; Vygotsky, 1986). Thus, the

main concern of this study was to determine how socio-cultural experiences affect adult

second language learners' perspectives towards the learning of English as a second

language in Puerto Rico.

Page 20: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

6

Purpose of the Study

The purpose of this study was to determine second language adult learners'

perceptions regarding the learning of English as a second language in public schools as a

product of their socio-cultural experiences in an attempt to understand why students from

Puerto Rico's Public School System reflected low mastery of English after completing the

twelfth grade of English instruction on the Island. In addition, this investigation

described the socio-cultural factors that contributed to their perception on learning

English as second language in Puerto Rico after having received formal English

instruction for twelve years in a public school of Puerto Rico.

Furthermore, the present study explored what role socio-cultural experiences

played on the attitude of learning English as a second language in Puerto Rico's Public

School System, how English as a second language learners' socio-cultural experiences

significantly impacted their perceptions regarding the learning of English as a second

language on the Island's Public School System, and how adult second language learners

perceived the future of English instruction in Puerto Rico's Public School System.

Justification

With a present globalization, an unstoppable technological era in

communications, and an increase in the emergence of World Englishes, the need to form

a bilingual citizen in Puerto Rico needs to be addressed assertively. According to

Maldonado (2000), "The need to learn languages other than the vernacular is an

imperative....One language is not sufficient to carry out all the different transactions

undertaken all over the world" (p. 490). The Department of Education of Puerto Rico has

made great efforts to improve the teaching and learning of English. This includes among

Page 21: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

7

many things, establishing new certification guidelines for ESL teachers, purchasing

materials such as textbooks, audiovisuals, and technological equipment to enhance the

teaching of English as a second language, providing teachers with professional

development on teaching methodologies and learning techniques, assessing the

competency skills in second language learning through standardized testing,

incorporating media and technology into the classrooms, delineating projects to create a

bilingual citizen, among others. It would be expected that with so much at stake, after

twelve years of English instruction, students will enter undergraduate studies mastering

the minimum competencies in English. Yet, despite all of these efforts, the proficiency

level in English of the average student that enters post-secondary institutions is

consistently below average (College Entrance Examination Board, 2010).

While substantial research studies (i.e., Laufer & Hulstijn, 2001) and theories

(i.e., Ausubel in Ivie, 1998; Krashen, 1989; Vygotsky, 1986) support language learning

through the incorporation of meaningful language experience, a major problem lies on

how English is being taught in Puerto Rico’s Public School System. For instance, the

reading texts that the Department of Education selects for teachers to use in the ESL

classroom are uninviting to the ESL student because these hold little, if any, socio-

cultural pertinence to our ESL learners.

Vygotsky (1986) has pointed out that there is a strong relationship between

language and culture. That is, culture is linked to language learning, and language

learning is directly linked to culture. According to Lightbrown (2006), students need to

feel that there is a direct connection between their learning experience and themselves.

Apprehension towards the learning of a new language is subsided when students are

Page 22: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

8

motivated to learn because they can identify and relate to the learning experiences. Thus,

the responsibility of the Department of Education relies in incorporating meaningful

socio-cultural pertinent experiences that tie to the English curriculum in order to make

the learning of English as a second language more effective for our students.

For the 2012-2013 academic year, English teachers in Puerto Rico's Department

of Education were required to use the revised English Curriculum Program which

incorporated Curricular Maps designed around thematic units as a means to meet the

content standards and grade level expectations in the ESL classroom; however, these

thematic units held little or no pertinence to our Puerto Rican culture. For the 2013-2014

academic year, the Department of Education completed its latest revision to the English

Curriculum where the emphasis was on using the English Curricular Framework which

focused on content standards, grade level expectations, and the dispositions stated in their

Circular Letter No.8 (Carta Circular 8, 2013). The Department of Education also

required English teachers to plan accordingly to the stipulations made in their Circular

Letter No.14 which again mentioned, among other things, the use of the English

Program's Curricular Maps (Carta Circular 14, 2013). Nonetheless, because curricular

revisions are dynamic and on-going, Puerto Rico's Department of Education has endless

opportunities to revise its curriculum to ensure our second language learners gain the

minimum competencies and skills in English needed to form a truly bilingual citizen and

succeed in undergraduate environments.

It becomes necessary then to examine in-depth the phenomenon of why students

in Puerto Rico’s Public Educational System are deficient in acquiring English as a second

language. This research investigation was aimed at understanding this phenomenon from

Page 23: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

9

the second language learners' personal perspective on learning English as a product of

their socio-cultural experiences in Puerto Rico in order to properly address future

considerations in the teaching of English on the Island's Public Educational System. In

addition, the results of this study were aimed at contributing to our understanding of how

socio-cultural factors affect second language learning and at giving educators insight as

to what teaching strategies are most effective to motivate students and change their

perceptions on learning English as a second language on the Island's Public School

System.

The benefits of this research investigation were several. First, it sought to reach

profound understanding of the phenomenon under study; that is, understand in-depth how

socio-cultural experiences contribute to the perceptions of learning English as a second

language during their twelve years of schooling in Puerto Rico. A second benefit for the

researcher and for the reader was to become familiarized with the phenomenon of

learning ESL in Puerto Rico’s Public School System. A third benefit was having access

to personal accounts and experiences that could deepen our understanding of second

language learning as a whole. A final benefit was to use the findings of this investigation

to encourage curricular revisions in English for Puerto Rico’s Public Educational System.

It was the researchers’ intentions that this study opened new pathways for

curricular changes needed in the Island's Public School System for the effective teaching

of English as a second language. Furthermore, this research study established a

foundation for further research investigations in understanding factors that influence

students’ second language acquisition.

Page 24: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

10

Research Questions

This research study sought to answer the following guiding questions:

1. What are the perceptions of adult second language learners regarding their acquisition

of English in Puerto Rico's socio-cultural context?

2. What factors contribute to the perceptions of adult learners of English as a second

language in Puerto Rico?

3. What role do socio-cultural experiences play on the attitude of learning English as a

second language in Puerto Rico?

4. How do socio-cultural experiences affect the learning of English as a second language

in Puerto Rico?

5. How can English education in Puerto Rico's Public School System improve in light of

the socio-cultural experiences second language learners in Puerto Rico encounter?

Definition of terms

For the purpose of this study, the following key terms were defined:

1. Acculturation- the process whereby the attitudes and/or behaviors of people from one

culture are modified as a result of contact with a different culture (Muñoz, 2011).

2. Americanization- the influence of the United States on the popular culture,

government, business practices, educational and political public policies, or language of

other countries (Negrón de Montilla, 1970).

3. Constructivism- a theoretical perspective in which an individual’s prior experiences,

knowledge, and beliefs influence how understanding is developed and experiences are

interpreted to construct knowledge ( Brown, 2007).

Page 25: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

11

4. Cultural Identity- an individual’s self-concept which derives from his/her knowledge

of his/her membership to a cultural group together with emotional significance attached

to that membership (Muñoz, 2011).

5. Language Ego- the identity a person develops in reference to the language he or she

speaks (Guiora, 1981).

6. Language Proficiency- an individual’s competence in using a language for basic

communication and for cognitive purposes (Brown, 2007).

7. Mediation- a socio cultural psychological approach that accounts for the way the

individual’s cognition is socially and culturally connected, thus, that individual behavior

cannot be removed from the context in which it takes place (Vygotsky, 1978).

8. Perceptions- the way a learner views his/her surroundings and understands his/her

own reality within his/her social and cultural context (Hernández, 2009).

9. Second Language Apprehension- anxiety produced when learning a second language

for fear of shame, guilt, ridicule, or disloyalty to one owns vernacular language identity

(Muñoz, 2011).

10. Socio-cultural experiences – educational activities that reflect the beliefs, customs,

traditions, settings, and behaviors of the learners (Santiago, 2008).

11. Socio-cultural pertinence- the beliefs, customs, traditions, settings, and behaviors

that give learners a meaningful sense of belonging to a particular social and cultural

group (Muñoz, 2011; Santiago, 2008).

Delimitations

Taking into account that the present study was conducted with a limited sample,

its findings were limited to reflect the perceptions of that sample only. Other limitations

Page 26: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

12

of the study ranged on the availability of the participants and the amount of data

collected. Another noticeable limitation of the study were time constraints to gather more

relevant data that would evidence participants’ apprehension or motivation towards

learning a second language.

In essence, the findings of a case study such as this one were limited because they

cannot be used to generalize (Bassey, 1999; Carey, 2009; Creswell, 2009; Donmoyer,

2000; Stake, 2010). Findings were limited to the participants' socio-cultural experiences

and perceptions of learning English as a second language in Puerto Rico. Other

approaches to gather significant data, such as focal groups, action research designs, or

ethnographic studies could have helped the researcher obtain additional data, but due to

the extensive period of time required for the gathering, triangulation, and analysis of the

data, the researcher opted to limit the study to interviews, revision of documents, and

participants' reflexive journal entries.

In addition, limitations of this study were found in the small sample used to obtain

the perspectives of the educational scenario of Puerto Rico’s Public School System. A

consideration to compare perceptions of ESL learners in the private schools in Puerto

Rico, secondary or post-secondary institutions, could have provided the researcher with

additional data to strengthen the research findings.

Page 27: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

13

CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

Introduction

The theoretical framework for this research is described in this chapter. As this

study is centered on the socio-cultural pertinence Puerto Rican students give to the

learning of English as a Second Language, it is crucial to present and discuss the

historical perspective on the language debate in Puerto Rico. Additionally, a discussion

of major theories surrounding second language learning, as well as the current policies of

Puerto Rico’s Department of Education in regards to the teaching of ESL are discussed

within this chapter.

Historical Perspective on the Language Debate in Puerto Rico

The teaching of English as a Second Language in Puerto Rico has for centuries

been associated with political innuendos. While both Spanish and English are official

languages of the Island, English is not utilized in Puerto Rican’s daily domestic life

except for commercial, industrial, and tourism activities. However, English, as one of the

prominent languages around the world, is a necessary vehicle needed for communicating

and advancing in our globalized economy and highly technological world. Muñoz (2011)

states:

The historical context (communication and technological eras) that have

transformed most cultures during the twentieth century until today have led to the

hegemony of the English language all over the world. Consequently, many

countries around the world have engaged in the process of teaching and learning

English as their second language (ESL) based on political-judicial contexts or as a

Page 28: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

14

foreign language (EFL) for the purposes of communication (mainly business

oriented) with English speaking countries. (p. 1)

As stated, English in Puerto Rico is primarily a language of commerce, and as such, does

not represent to the Puerto Ricans a part of their national identity as a Spanish speaking

country. For the ESL learner, learning English, poses difficult challenges stemming from

cognitive to affective factors. For the ESL teacher who faces the challenges of answering

the century old question posed by students, ¿Por qué tengo que aprender inglés, si en

Puerto Rico se habla español?/ Why do I have to learn how to speak English if we speak

Spanish in Puerto Rico?, it may become evident that there is still predominating

resistance towards the learning of English on the Island. This prevalent resistance

towards the learning of ESL in Puerto Rico is deeply rooted in the way that English was

brought to the Island and imposed upon the Puerto Ricans by the Americans during the

late 1800s.

The language debate in Puerto Rico dates back to 1493 when Christopher

Columbus landed in Puerto Rico and came into contact with the Taino Indians that

inhabited the Island. From 1493 to 1898, while Spain ruled Puerto Rico, the Spanish

language and culture merged with the language and culture of the Tainos, as well as with

the African slaves brought into the Island. González (1978), as cited in Maldonado

(2000), asserts that although Puerto Rico was seen as a multicultural and multilingual

area for nearly 400 centuries, Spanish was the only official language until the first North

American troops arrived on the Island during the Spanish-American War in 1898

(Maldonado, 2000).

Page 29: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

15

According to Negrón de Montilla (1975), as cited in Maldonado (2000), as soon

as the Spanish and English came into close contact,

The learning of English became an immediate need, and the military officers in

charge of education, General John Eaton and his assistant, Victor S. Clark, who

came from the U.S. mainland, established linguistic policies and dedicated all of

their efforts to teaching English. (p. 488)

In an article published by Navarro-Rivera (1999) titled, "The University of Puerto Rico:

Colonialism and the language of teaching and learning," the author states that, "The

requirement of English responded to a context best explained in 1899 by Victor S. Clark,

president of the Board of Education established in Puerto Rico by the United States"

(p.2). As cited in Negrón de Montilla (1975), Victor S. Clark states:

If the school[s] are made Americans [sic] and the teachers and pupils are inspired

with the American spirit..., the i[I]sland will become in its sympathies, views and

attitude toward life and toward government essentially American. The great mass

of Puerto Ricans are as yet passive and plastic... Their ideals are in our hands to

create and mold. We shall be responsible for the work when it is done, and it is

our solemn duty to consider carefully and thoughtfully to-day [sic] the character

we wish to give the finished product of our influence and effort. (p.13)

The initial efforts of imposing English as a language of instruction in Puerto Rico's

Public School System stirred sentiments of resistance on a Spanish-speaking society. "In

the eyes of many Islanders, Puerto Rican classrooms became the battlefield where the

war against English, or specifically 'Americanization' was fought" (p.229).

Page 30: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

16

Between 1898 and 1949, Puerto Rico had six different official language policies

for its Public School System (Algrén De Gutierrez, 1987; Maldonado, 2000; Negrón de

Montilla, 1975; Nickels, 2005, Viñas, 1973). Dr. Martin Brumbaugh, the first

Commissioner of Education in 1900, introduced the first policy known as the Brumbaugh

policy which opted for the use of both English and Spanish as teaching vehicles in the

public schools. His policy gave way for Spanish to be used as the language of instruction

in grades 1st through 8th, while English was to be taught as a special subject in those

grades. On the other hand, English was to be used as the language of instruction in

grades 9th through twelfth, while Spanish was to be taught as a special subject for those

grades (Maldonado, 2000; Viñas, 1973). In 1902, four years after Puerto Rico had

become a U.S. dependency as a result of the Spanish American War, the Official

Language Act declared both English and Spanish official languages, and the Island was

declared bilingual. However, the second major change in policy came shortly after. In

1905, appointed Commissioner Roland Faulkner advocated for the use of English as the

language of instruction for all grades in the Public School System, 1st through twelfth,

eliminating the use of Spanish as a language of instruction (Maldonado, 2000; Viñas,

1973). This was to remain the language policy for the Public School System of Puerto

Rico for over 25 years.

Then in 1931, appointed Commissioner Dr. Paul Miller introduced the third

change in policy. Spanish would be the language of instruction in 1st through 4th grade,

and English would be taught as a regular subject. The 5th grade would be a transition

grade where both English and Spanish would be used as language of instruction, and

Page 31: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

17

from 6th through twelfth grade, English would become the language of instruction, and

Spanish would be taught as a regular subject.

The fourth major change in language policy came a few years later, in 1934, by

then Commissioner of Education, José Padín. His policy "made Spanish the language of

instruction at the elementary level and doubled the time devoted to English as a subject

from 45 to 90 minutes in the seventh and eighth grades" (Maldonado, 2000, p. 489).

English was to remain the language of instruction in grades 9th through 12th. Algrén De

Gutierrez (1987), as cited in Nickels (2005), goes on to assert that, "until 1934, the

underlying assumption of these policies was that Puerto Rico should be a bilingual

society and English the vehicle of instruction used for achieving this end" (p. 229). In

her book, The movement against teaching English in schools in Puerto Rico, Algrén De

Gutierrez (1987) explained that the constant changes in language policies were:

...responding in part to pressure from political and educational leaders wanted

Spanish as the medium of instruction. Educators and politicians expressed

opposition to the policy of teaching in English. This opposition to teaching in

English grew and became a movement within the movement toward political

autonomy. (p.10)

By 1937, the attempts to impose English as the vehicle of public instruction continued to

have major influences on the political, cultural, and educational settings permeating on

the Island (Navarro-Rivera, 1999). According to Navarro- Rivera (1999), in 1937,

elected President Franklin Delano Roosevelt (1932-1944) wrote a letter to José Gallardo,

appointed Commissioner of Education in 1937, acknowledging that the language policies

implemented by the U.S. were failing to accomplish the intended objective. "As he

Page 32: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

18

described it, after 38 years of Puerto Rico being under the American Flag, and 20 years

since United Sates citizenship was extended to its [Puerto Rico] inhabitants, hundreds of

thousands had little, if any, knowledge of English" (Navarro-Rivera, 1999, p. 4).

According to Navarro-Rivera (1999), Roosevelt's evident frustrations with the language

issue in Puerto Rico pushed him to put pressure on José Gallardo stating that:

The policy of his government was to have the next generation of Puerto Ricans

fluent in the official language of the United Sates.... that this policy objective

could only be achieved if the public school system actively pursued the teaching

of English, and instructs Gallardo to do so. (p. 4)

Shortly after being instructed to push forward, once again, with the imposition of English

as the language of instruction in Puerto Rico's Public School System, Dr. José Gallardo

introduced the fifth major change in 1937. Both English and Spanish were to be used as

languages of instruction at the secondary level. Some subjects were to be taught in

English, while other subjects were to be taught in Spanish. At the elementary school

level, all subjects were to be taught in Spanish (Maldonado, 2000).

By then, the Puerto Ricans' sense of national identity and defense of Spanish as

the vernacular, had gained momentum with the tensions building between the Nationalist

Party movement led by Pedro Albizu Campos and U.S. officials on the Island (Ayala &

Bernabe, 2007; Scarano, 2000. The violence dissipating among these groups only added

fuel to the language issue which was already in the line of fire (Ayala & Bernabe, 2007;

Scarano, 2000). In the crossfire, perhaps one of the most notable advocates for the

defense of the use of Spanish as the vernacular in the Island's Public School System was

Doña Inés María Mendoza, a Spanish teacher in Central High School of Puerto Rico and

Page 33: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

19

future wife to Luis Muñoz Marín, founder of the Popular Democratic Party and governor

of Puerto Rico from 1948 to 1960. According to Rosario-Natal (2004), Doña Inés María

Mendoza's own initiative to defend the use of the vernacular in the public schools, led her

to testify before the Hays Committee, a committee created to investigate the Ponce

Massacre of March 21, 1937. Aware of the possible consequences of her actions, Doña

Inés María Mendoza made her position clear. Having started her career as an English

teacher from 1927 to 1931, she did not oppose the teaching of English in the public

schools, she did oppose, however, the imposition of English as the vehicle of instruction

in Puerto Rico's Public School System. According to records of the Commission of

Inquiry on Civil Rights in Puerto Rico (1937), as cited in Rosario-Natal (2004), Doña

María Inés Mendoza testified as to the language question stating:

Teaching the child in a foreign language causes him mental suffering and real

injury. This question is not a pedagogical question, but a political question.

There exists no known authority in pedagogy who would defend the point of view

that teaching is more effective if not carried on in the vernacular, but in a foreign

language. When learning is carried on in a language foreign to the child, it

confuses his mind. If the Department of Education imposes teaching in the school

in a language foreign to the child, it will bring about the deterioration of the

child's mind and will destroy and render impossible the integrated formation of

our people....Education serves politics in all the countries of the world. It serves

in Germany, in Russia, in the United Sates. The same thing happens in Puerto

Rico, but as we are not a people with the sovereign responsibilities of its

government, as we are a colony, we face the tragedy of our people whose

Page 34: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

20

education is at the service of a colonial policy imposed on us by force, the result

being that our school do [es] not exist to promote the interest of our own culture

and our nationality- but to serve the purposes and interests of a very indefinite

colonial policy. (p.20) ...President Roosevelt states in his letter that English must

be intensified so that the American ideals may be better learned. What I have

learned in my studies of pedagogy and from my ten years of experience with the

children in the school room, assures me that: ideals, to be taught effectively, must

appeal to the child's emotion; ideals require an attitude to be created in the child's

mind, in his spirit- and attitudes and emotions can be better dealt with better,

when the vernacular is used in the teaching process. (p.22)

Puerto Rico's Teacher's Association also strongly voiced their opposition to the

requirement of English as the language of instruction (Navarro- Rivera, 1999). Similar to

Doña Inés María Mendoza's concerns, this association argued that the issue was not

whether Spanish and English could coexist in Puerto Rico's Public School System, but

rather that the imposition of a language that was neither understood by teachers nor

students was "detrimental to the educational process" (Navarro-Rivera, 1999, p. 3).

Similarly, Puerto Rican scholars and writers were also voicing their opposition to

the imposition of English as the language of instruction in the public schools of Puerto

Rico (Navarro- Rivera, 1999). The collection of stories by Abelardo Díaz Alfaro,

Terrazo, for example, "not only defends Puerto Rican culture but directly attacks and

ridicules the United States' efforts to impose English" (Navarro-Rivera, 1999, p.3).

In 1948, upon becoming the first elected governor of Puerto Rico under the

Popular Democratic Party, Luis Muñoz Marín established Spanish as the language of

Page 35: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

21

instruction in all grades, while English was to be taught for one period a day as a second

language. Appointed Commissioner Mariano Villaronga instilled this sixth major change

in policy when he decreed vernacular teaching at all levels of the public school, a policy

that is still in effect today. However, while the standing educational policy since 1949

made Spanish the medium of instruction in the Island's Public School System, with

English taught as a required subject from 1st through twelfth grade, the language issue in

Puerto Rico continued to sway back and forth, as every four years politicians used it as a

way to gain votes or dismiss opposition by picking on a nearly century old wound.

More language policy tug-of war dissipated over the 1990s decade. According to

López-Laguerre (1997), in 1990, Héctor López Galarza presented a law project aimed to

amend the Constitution of the Free Associated State (Puerto Rico) and make Spanish, the

sole official language of the Island. In 1991, under the leadership of then elected

governor Rafael Hernández Colón, the 1902 Law which had made both English and

Spanish official languages of the Island was repealed, and in its stead, Law No.4, of April

5, 1991, was enacted. Under this new Law No.4, Spanish became the sole official

language of the Island. Nonetheless, a year later, when Pedro Rosselló won the 1992

election favoring statehood under the New Progressive Party, one of his first enactments

was to repeal Law No.4, of April 5th, which had made Spanish the official language of

the Island, and in its stead, enacted Law No.1, of January 28th, which made both English

and Spanish official languages of Puerto Rico (López-Laguerre, 1997). English had

found its way back to the Island through political platforms, reaffirming the political ties

that have for nearly a century bound the language issue in Puerto Rico.

Page 36: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

22

The literature examined revealed that after the occupation of the Island by the

U.S. in 1898, one of the first steps under the colonial rule was to declare both English and

Spanish as the official languages of government and public instruction in its new

territory, creating a complex tug-of-war and even contradictory impact on Puerto Rican

culture and sense of identity. In an attempt to reshape the Islanders to their own

American image, U.S. colonial authorities imposed English as the language of instruction

in the Island's Public School System. Yet, the historical overview illustrates that the

changes that have characterized Puerto Rican educational policies have laid a foundation

to build resistance and apprehension towards the learning of English as a second

language on the Island, and have in one way or another, influenced the perceptions of the

rising generation's educational experiences as constructed by Puerto Rico's unique socio-

cultural context.

Major Theories of Second Language Learning: A Constructivist Paradigm

Constructivism as a school of thought has been around for the last part of the

twentieth century. Constructivists argue that all human beings construct knowledge

based on their own realities. As a result, each individual will have equally legitimate

construction of his/her knowledge based on his/her experiences (Brown, 2007). Because

constructivists view learning as the result of mental constructions, they claim that

individuals learn by fitting new information together with what they already know. Thus,

individuals learn best when they actively construct their own understanding within their

own social context and experiences. Consequently, learning is affected by the socio

context, beliefs, and attitudes of the learner (Brown, 2007). When learners are given the

Page 37: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

23

opportunity to build on prior knowledge, they are able to contextualize learning into

meaningful structures.

While Constructivism is often associated with the perspective of cognitive

psychologists Jean Piaget, Jerome Bruner, and Noam Chomsky (Brown, 2007), in light of

second language learning theories, it is the contributions of Lev Vygotsky, David

Ausubel, and Stephen Krashen which provide the theoretical foundations for this study.

Within the Puerto Rican English as a Second Language scenario, there is a need to deeply

understand the relationship between the social context of the Puerto Rican culture and the

cognitive processes entailing second language learning (Muñoz, 2011).

A most influential theory supporting the use of socio-cultural learning experiences

for second language learning is Vygotsky’s Sociocultural Theory. In his theory,

Vygotsky, a Russian psychologist and philosopher in the 1930s, emphasized the

influences of cultural and social contexts in learning and supported a discovery model of

learning. This type of model placed the teacher in an active role while the students'

mental abilities developed naturally through various paths of discovery, one path being

the exposure of a second language within the learner's socio-cultural context. According

to Muñoz (2011), Vygotsky's socio-cultural psychological approach, "accounted for the

way the individual cognition is socially and culturally mediated. By this mediation, he

meant that individual behavior cannot be removed from the context in which it takes

place" (p. 30).

There are three principal assumptions outlining Vygotsky’s Sociocultural Theory

which can be evidenced in the use of socio-cultural pertinent language experiences to

build communicative competence in a second language (Larsen-Freeman, 2001). The

Page 38: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

24

first assumption is making meanings, where the community and the culture plays a

central role, and the people around the student, such as the teacher, greatly affect the way

he or she sees the world (Lightbrown, 2006). This assumption is best represented in

Vygotsky's “genetic law of development”: “Any function of the child's cultural

development appears on the stage twice, or on two planes, first the social, then the

psychological, first between people as an intermental category, then within the child as an

intramental category” (Vygotsky, 1941/1997, p. 105). From this perspective, as learners

participate in broad range of activities and internalize the effects of working together,

they acquire new strategies and knowledge of their world and their culture. However, as

Tudge and Scrimsher (2003) note, Vygotsky was not only interested in what more

knowledgeable others (MKO) brought to the interaction, but also in what the child him or

herself brought to the interaction, as well as how the broader cultural and historical

setting shaped the interaction. Hence, the second assumption for Vygotsky’s

Sociocultural Theory is that the type and quality of tools used to make meanings

determine the pattern and rate of development (Celce-Murcia, 2001). Thus, a tool used

on a regular or daily basis, such as reading texts, will increase the rate upon which the

student constructs meaning, in this case meaning of a second language (Celce-Murcia,

2011).

Vygotsky’s final assumption is directly related to what he called the “Zone of

Proximal Development (ZPD)” (Vygotsky, 1986). According to Vygotsky's theory,

problem solving skills of tasks can be placed into three categories. These are as follows:

(a) those performed independently by the student; (b) those that cannot be performed

Page 39: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

25

even with help; and (c) those that fall between the two extremes; the tasks that can be

performed with help from others (Vygotsky, 1986).

According to Wertsch (1991), in contrast to prevailing views of his time, in which

learning was regarded as an external process and development an internal process,

Vygotsky was concerned with the unity and interdependence of learning and

development. Vygotsky (1978) proposed:

Learning awakens a variety of internal developmental processes that are able to

operate only when the child is interacting with people in his environment and with

his peers…. learning is not development; however, properly organized learning

results in mental development and sets in motion a variety of developmental

processes that would be impossible apart from learning. Thus, learning is a

necessary and universal aspect of the process of developing culturally organized,

specifically human, psychological functions. (p. 90)

In addition to Vygotsky’s assumptions, the Sociocultural Theory is uprooted on the role

of mediation and its influence on culture and interpersonal communication (Muñoz,

2011). According to Wertsch (1988) as cited in Muñoz (2011),

Vygotsky observed how higher mental functions developed historically within

particular cultural groups, as well as individually through social interactions with

significant people in a child's life, particularly parents, but also other adults

(Wetsch, 1988). Through these interactions, a child came to learn the habits of

mind of his/her culture, including speech patterns written language, and other

symbolic knowledge through which the child derives meaning and which affected

a child's construction of his/her knowledge. This key premise of Vygotskian

Page 40: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

26

psychology is often referred to as cultural mediation. The specific knowledge

gained by children through these interactions also represented the share

knowledge of a culture. This process is known as internalization (p. 30).

Within the socio-cultural context of Puerto Rico, ESL educators are a key component of

the mediation process of most second language learners who step into the classroom with

apprehension, uncertainty, and unfavorable attitudes towards the English language that is

mostly foreign to them. ESL educators need to empower second language learners so

that in the process of internalizing the language, they can understand that far from being

an imposition, English skills are necessary for communicative competence in real life

scenarios and can be integrated as part of their own cultural identity.

Wertsch (1991) asserts that in support of this perspective, Vygotsky (1978)

introduced the construct of the zone of proximal development (ZPD) as a fundamentally

new approach to the problem that learning should be matched in some manner with the

learner's level of development. Vygotsky argued that there are two distinct

developmental levels which need to be distinguished in order to understand the

relationship between development and learning: the actual and potential levels of

development. The actual level refers to those accomplishments a learner can

demonstrate alone or perform independently; whereas, the potential level of development

as suggested by the ZPD, refers to what learners can do with assistance: “The distance

between the actual developmental level as determined by independent problem solving

and the level of potential development as determined through problem solving under

adult guidance or in collaboration with more capable peers” (Vygotsky, 1978, p. 85).

The ZPD was regarded as a better, more dynamic and relative indicator of cognitive

Page 41: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

27

development than what children accomplished alone (Scott & Palencsar, 2013). Hence,

from a Vygotskian perspective, cognitive development is studied by examining the

processes that one participates in when engaged in shared endeavors and how this

engagement influences engagement in other activities (Scott and Palencsar, 2013).

According to Vygotsky’s Sociocultural Theory (1986), since students learn much

through interaction, instruction in second language learning should be designed to

emphasize interaction between learners and learning tasks. Using meaningful teaching

strategies that are pertinent to the learner’s socio-cultural background will allow for the

student and the teacher to relate to their social environment, and thus provide appropriate

support for optimal learning (Larsen- Freeman, 2011).

Vygostky’s theory of sociocultural learning is a significant move forward towards

understanding how second language learners learn. The use of language and cultural

tools as central mechanisms for learning are important factors we must consider when

explaining the advantages and disadvantages in a society and how it affects second

language learners.

In addition to Vygotsky's Sociocultural Theory, the learning of English as a

second language within the socio-cultural context of the learner is supported by Ausubel's

Meaningful Learning Theory (1963). Ausubel (1963) as cited in Brown (2007)

contended that, "learning takes place in the human organism through a meaningful

process of relating new events or items to already existing cognitive concepts or

propositions" (p.83). According to Anderson and Ausubel (1965) as cited in Brown

(2007), meaning is a conscious experience that emerges when signs, symbols, concepts or

propositions are incorporated into a learner's cognitive structures and are subsumed or

Page 42: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

28

retained into existing conceptual systems. Under Ausubel's Meaningful Learning

Theory, individuals learn when they are able to relate new learning experiences with

existing cognitive notions. Thus, new learning experiences need to be relevant, pertinent,

and meaningful to the learner in order for them to make connections with their prior

preconceptions. In regard to learning English as a second language within the socio-

cultural context of Puerto Rico, Ausubel's theory would account for teaching the English

language through instructional practices and materials that are culturally oriented towards

students’ background knowledge. That is, exposure to learning opportunities that allow

second language learners to connect to their lived experiences, current social concerns,

and cultural traditions that identify them as Puerto Ricans. It would become an inverted

process: English language acculturation to Puerto Rico as opposed to what was intended

originally -a societal acculturation of Puerto Rican (Americanization process) (Torres

González, 2002, as cited in Muñoz, 2011).

Greatly influenced by Vygotsky's Sociocultural Theory and Ausubel's Meaningful

Learning Theory, Krashen’s (1989) language acquisition model known as the Input

Model attempts to explain the internal processes that take place in L2 acquisition. In his

Acquisition-Learning Hypothesis, Krashen (1989) makes a distinction between

subconscious learning and conscious learning. Krashen (1989) insists that we acquire the

language subconsciously as we engage in meaningful interaction without any particular

attention to rules. Learning, on the other hand, is a conscious effort with attention to

form. The importance of this distinction, according to Krashen (1989), is that

subconscious acquisition produces communicative competence, whereas conscious

learning of structures leads only to memorized rules which may not be accessible at the

Page 43: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

29

moment of authentic communication. He further implies that if the goal of L2 instruction

is communicative competence, then the learning strategies employed should offer the

learner opportunities to come in contact with real language or authentic communication.

In terms of teaching English as a second language, Krashen’s (1989) Acquisition-learning

Hypothesis would support second language instruction in meaningful contexts which

hold among other things, socio-cultural pertinence to the second language learner.

Krashen’s (1989) Input Hypothesis, however is a central piece supporting the use

of meaningful and socio-cultural pertinent experiences to develop communication among

second language learners. According to Krashen (1989), we acquire language in only

one way, through comprehensible and meaningful input. His hypothesis makes it clear

that input for a second language learner must be comprehensible (understood by the

learner), natural (authentic and focused on meaning), relevant or interesting (pertaining to

the socio-cultural surroundings and engaging to the learner), and sufficient in quantity.

Taking this into consideration, Krashen’s hypothesis supports the use of teaching

strategies that provide for genuine and pertinent scenarios to the learner. Thus, teaching

strategies revolving on the social and cultural background of the learner are ideal for

second language instruction since they offer input that is natural, pertinent,

comprehensive, relevant, and interesting to the learner.

Yet it is Krashen’s (1989) Affective Filter Hypothesis which holds the key to

supporting the importance of socio-cultural pertinent learning experiences in second

language learning. In his hypothesis, Krashen (1989) states that a learner’s personality

traits may affect the acquisition process by forming an imaginary barrier which filters the

input to be received and processed. If the learner lacks motivation, has high anxiety

Page 44: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

30

levels on learning a second language, is not confident about his/her ability to learn or

communicate in a second language, or is too conscious about making mistakes for fear of

being reprimanded or ridiculed, then his/her affective filter will be too high hindering the

input to be received and processed. If contrary to this, the language learner is highly

motivated to learn the language, is not made conscious of his/her mistakes, is self-

confident, and keeps his/her anxiety level to a minimum, his/her affective filter will be

low allowing input to be received and processed. Therefore, second language learners

should be exposed to meaningful leaning experiences that they can relate to and feel

comfortable with. Socio-culturally enriched experiences, for example, can provide the

motivation language learners needs to keep their affective filter low since the input will

be giving them a sense of identity and pertinence to their own cultural and social values.

Vygotsky’s (1986), Ausubel's (1963), and Krashen's (1989), theories suggest that

incorporating socio-cultural pertinence in the teaching of a second language is a valuable

teaching strategy, and therefore, has the potential to play an active role in improving

students’ communicative competence, and thus, their overall perceptions on learning a

second language. In addition, the theories establish the educational value of using

meaningful and comprehensible input for the development of a second language

necessary for effective communicative competence.

Factors Affecting English as a Second Language Learning

The influence of Puerto Rico's socio-cultural context is of central importance in

understanding the variables surrounding the prevailing attitudes towards the learning of

English as a second language on the Island. While achieving fluency in a second

language is a long process that entails cognitive, behavioral, affective, and socio-cultural

Page 45: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

31

factors (Brown, 2007), a substantial number of researchers on second language learning

have focused their attention either on the social aspect of students' attitudes and

motivation toward learning a second language or on the cognitive aspect of the second

language learners' cultural background knowledge (Abu-Rabia, 1996; Ausubel, 1963;

Carrell, 1983; Clément, 1980; Gardner, 1959 & Lambert, 1972; Grabe, 2009; Krashen,

1982; López, 2010; Morales & Blau, 2009; Salahshuri, 201; Vygotsky,1978; Wong-

Fillmore, 1991).

Gardner and Lambert (1972) conducted empirical studies demonstrating the effect

of students' cultural background, language of texts, cultural content of didactic materials,

proficiency in first and second languages, and instrumental versus integrative motivation.

In particular, the results of Gardner's (1959) studies as cited in Abu-Rabia (1996) indicate

that:

The second- language learners' attitudes toward speakers of the target language

played an important role in the process of his or her second language acquisition.

Students with positive attitudes toward the target language speakers and their

culture (integrative motivation) were found to be more successful in learning a

second language than students whose attitudes were negative or ambivalent. (p.

590)

Furthermore, Gardner (1983), as cited in Abu-Rabia (1996), argues that:

Because language is an integral part of culture, the learning of a second language

is dependent upon the learner's willingness to identify with the culture of the

target language and to incorporate aspects of the target-language culture,

including linguistic repertoire, into his or her own behavior. (p. 590)

Page 46: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

32

Gardner's and Lambert's (1972) studies on motivation in second language learning

suggest that integrative motivation, the will to integrate oneself into the culture of the

second language group and become involved in the social interchange of that group

(Brown, 2007), was indeed an important requirement for successfully learning a second

language, as opposed to instrumental motivation which described the learning of a second

language as a means to attain instrumental goals such as pursuing a career, managing

technology, or succeeding in school (Brown, 2007).

Despite the extensive studies demonstrating that motivation, particularly that

which is socially or culturally oriented (Gardner & MacIntyre, 1991), is key to learning, a

constructivist view of motivation, places even further emphasis on social context as well

as individual personal choices (Williams & Burden, 1997). According to Brown (2007):

Each person is motivated differently, and will therefore act on his or her

environment in ways that are unique. But these unique acts are always carried out

within a cultural and social milieu and cannot be completely separated from that

context. (p.161)

Although Puerto Rico is profoundly Hispanic in terms of both language and culture, its

people do understand the need to be proficient in English (DuBord, 2007; Maldonado,

2000; Mazak, 2008; Muñiz-Argüelles, n.d.; Navarro-Rivera, 1999; Nickels, 2005).

However, they do not fully value its need until they get a job that requires for them to

speak English proficiently, or their opportunities for desired future professional careers

are offered in the United States (Echeverría 2007, as cited in Morales & Blau, 2009).

Morales and Blau (2009) assert:

Page 47: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

33

....People speak Spanish outside of the school, and English is learned in formal

education settings. The motivation to learn English is mainly instrumental (to

accomplish a goal) rather than integrative (to belong to a culture). Students report

that they learn English primarily to get jobs that pay well. Spanish is spoken at

home and in informal and social interactions. Spanish is the language of higher

proficiency. (p. 46)

Adding to the research, Pousada (2000) and Vélez (2000) in Morales and Blau (2009)

assert that in general, Puerto Rico's student population is Spanish-speaking and are very

loyal to their first language. Morales and Blau (2009) further add that surveys conducted

in the University of Puerto Rico's English Department reflected a general notion that:

Students have less confidence speaking English than using the other three

language skills (listening, reading, and writing), both upon entering the university

and at the end of their bachelor's degree. Research has repeatedly shown that

most students hold more or less positive attitudes toward the language, but with

stronger instrumental than integrative motivation (Irizarry-Vicenti, 2005; Lladó-

Torres, 1984; López, 2007, as cited in Morales & Blau, 2009, p. 46).

Yet, the link between language, culture, and identity are undeniable. “The vernacular

language is intimately related to a person’s sense of belonging. There is also a close

relationship between language policy and the future cultural, economic, and political

development of a nation, country, or geographical region” (Maldonado, 2000, p. 1).

However, according to Clément (1980), "This concept of integrativeness may be

tempered by the fear that involvement with the target- language group may result in

alienation from one's own group" (p. 590).

Page 48: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

34

Many students in Puerto Rico come into the classroom fearful of speaking English

(McCroskey, Fayer, & Richmond, 1985; Morales & Blau, 2009), and this fear overtakes

their motivation. According to Morales and Blau (2009):

Fear, coupled with resistance to English, makes it especially challenging to build

community in ESL classes. Yet there is much more exposure to English in Puerto

Rico than in strictly EFL societies, and students do get input in English via music,

cable TV, and the Internet. However, often many students are unwilling to turn

this input to their academic advantage with regard to developing oral fluency,

despite their perceived need for it. (p. 48)

Yet, it is natural for all human beings to protect themselves against anything that

threatens their set of values and beliefs by which they have build their sense of identity,

ego, and even self-esteem (Brown, 2007). This notion also holds true for second

language learning. Ehrman (1996) and Guiora (1981) refer to this phenomenon as the

language ego, “or the very personal, egoistic nature of second language acquisition” (as

cited in Brown 2007, p. 147). Hence, second language learners will experience some

degrees of identity conflicts as they try to make meaning of a language that is not part of

their socio-cultural context. Beebe (1988) as cited in Brown (2007) described how fear

inhibits second language learning both in the classroom and in natural settings and related

this language apprehension to the individual’s sense of identity:

In the classroom, these ramifications [produced by fear], might include a bad

grade in the course, a fail on the exam, a reproach from the teacher, a smirk from

a classmate, punishment or embarrassment imposed by oneself. Outside of the

classroom, individuals learning a second language face other negative

Page 49: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

35

consequences if they make mistakes. They fear looking ridiculous; they fear the

frustration coming from a listener’s blank look, showing that they have failed to

communicate; they fear that danger of not being able to take care of themselves;

they fear the alienation of not being able to communicate and thereby get close to

other human beings. Perhaps, worst of all, they fear a loss of identity (Beebe,

1988, as cited in Brown, 2007, p. 149).

Cook's (2006) investigation on the role of shame and anxiety in learning English as a

second language also accounts for learners’ fear as a contributing factor to the

apprehension of learning English as a second language, as is the case in Puerto Rico. His

investigation focused on the influence shame and other discrete emotions such as fear,

guilt, distress, anxiety, and surprise had on second language learning:

Shame over one's English language abilities was a prominent factor in the

experience of a majority of the interviewees. Avoiding English language

situations where shame might be experienced was common. In addition, shame

often inhibited full participation in ongoing situations where English was being

spoken. Other emotions, especially fear and anger, worked in conjunction with

shame to inhibit learning English. A shame-fear cycle was identified where fear

of shame turned out to be a major factor in English language avoidance behavior.

(p. xii)

Another major factor affecting second language learning within the socio-cultural context

of Puerto Rico involves the willingness of a learner to accept a second identity

contextualized within his/her own socio-cultural valorizations and understanding

(González, 2002). This complex and bidirectional process, known as acculturation, plays

Page 50: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

36

a significant role when language is at stake as it involves the cultural transformation of

one culture as a result of its constant contact with another culture (Cúellar, Arnold, &

Maldonado, 1995). In Puerto Rico, "we live between two cultures: the Puerto Rican

culture and the American culture" (Maldonado & Blau, 2009, p. 46). We dance

merengue and salsa at quinceañeros and move to Justin Bieber and Beyonce at Welcome

Back parties; we watch Las noticias at 5 P.M. and American Idol at 8 P.M.; we eat in La

Fondita de Cayey on Sundays and during the week; we spend our money on Mc Donalds;

we go shopping at Plaza Las Americas and buy at Macys, JC Penny, and Marshalls. We

sing in both languages, watch TV in both languages, and shop in Puerto Rican and

American store chains. Yet, there is still a resistance towards being "Americanized."

When it comes to our language ego (Ehrman, 1996; Guiora, 1982), Puerto Rican's defend

the vernacular and show resistance to English, particularly within educational settings,

despite the continuous socio-cultural interactions of both languages on the Island.

According to Negrón de Montilla (1975) and Torres González (2002) in Muñoz

(2011), "The Americanization (acculturation process) of Puerto Ricans was the overtly

intent of earlier educational policies on the Island with regard to the teaching of English

in schools" (p. 23). In relation to this, Muñoz (2011) asserts that:

This overtly acculturation process turned into a covertly process for the second

part of the century generally hidden in all English literature that Puerto Rican

students were exposed to in their ESL scenarios. Since acculturation implies a

mutual influence in which elements of two cultures mingle and merge, and since

it has been hypothesized that in order for acculturation to occur, some relative

cultural equality has to exist between the giving and the receiving culture,

Page 51: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

37

therefore, the Island's language policies should shift openly to overturn this

process. It would then be an inverted process: Instead of Puerto Rican becoming

Americanized, it would be the English literature becoming Puerto-Ricanized (23).

A research study conducted by Santiago (2008) on children's perception of the learning of

English as a second language in the colonial/postcolonial context of Puerto Rico revealed

that there is still a colonial/postcolonial mentality prevalent in Puerto Rico that is

"congruent with a mental ambivalence common among colonial subjects who are

simultaneously under the influence of two cultures" (p. iv). Participants in Santiago's

(2008) study confirmed that learning English may have many benefits and that the U.S.

remains a powerful influence on the Island, but most agreed that English should not be

imposed; rather English should remain a regular class that schools offer and is taken if

the learner wants to. Santiago (2008) adds that in light of her investigation, "Spanish

continues to be the language representing Puerto Rican cultural and national identity,

relegating English to its status as the 'other' language with nothing to do with Puerto

Ricanness- at least for those who live on the Island" (p.196).

Adult Learner's Perceptions on Second Language Learning

The historical and political contexts of language policies in Puerto Rico have

brought about mixed perceptions toward the learning of English on the Island (Nickels,

2005). Scholars may attribute the root of mixed feelings to the efforts the U.S.

government made during the first half of the twentieth century to impose the English

language as a way to "Americanize" the Puerto Rican people (Clampitt-Dunlap, 2000;

Torres-González, 2002). However, according to Nickels (2005), the attitudes of a society

Page 52: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

38

may not necessarily reflect individual attitudes. Based on studies on attitudes in second

language learning, Vélez (1996) as cited in Nickels (2005) asserts that:

Puerto Ricans for the most part enthusiastically support the concept of individual

bilingualism. We admire people who speak more than one language, and we want

our children to master English as well as Spanish. But the concept of societal

bilingualism is certainly much more controversial. (p. 230)

Based on this notion, some Puerto Ricans may perceive English on the Island as "an

unpleasant reminder of [its] continued colonial status" (Schweers & Vélez, 1992, p. 14),

the cause for the deterioration of the vernacular, and the erosion of Puerto Rican's sense

of cultural identity (Nickels, 2005); while others may perceive English as an opportunity

for socioeconomic mobility, a tool for academic purposes, and a means to be part of a

pluralistic, multicultural, and multilingual world.

Thus, the socio-cultural experiences of each individual will dictate the way that

they perceive and understand their own reality (Brown, 2007; Hernández, 2009; Mazak,

2008; Vygotsky, 1986). According to Nickels (2005), "these different perspectives of

English send mixed signals to the individual who wishes to improve his prospects, but

who, at the same time, does not want to 'betray' his culture" (p. 230). Regarding the

perception of Puerto Rican students to second language learning on the Island, Schweers

and Vélez (1992), as cited in Nickels, (2005) describe it as a case of "damned if you do

(you're betraying your Hispanic heritage and giving in to the forces of Americanization

from the North) and damned if you don't (you're severely limiting your potential for

socioeconomic mobility)" (p.230).

Page 53: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

39

As English becomes a global language, Puerto Rican perceptions toward the

learning of English are changing. According to Maldonado (2000):

English has become the lingua franca of a world of constant communication

among countries that are financially and economically interrelated and dependent

upon one another, English has become the language of business all over the

world, the language used to solve problems together and even to enjoy leisure

activities. (p. 489)

In a research study conducted by Domínguez (2012) titled, Language and identity: The

study of a possible ongoing change in attitudes towards American English and Puerto

Rican Spanish in Puerto Rico, the author reveals that while the learning of English as a

second language had been traditionally seen as a "threat, "English is now perceived as a

global language that opens doors to increased employment opportunity and

communication with others worldwide" (p. vii). Domínguez (2012) adds:

The immense majority of the students (82%) [out of 122 participants in her pilot

study], feel that you can still say you are Puerto Rican even if you do not speak

Puerto Rican Spanish. The expectation had been that the majority would go in the

opposite direction, and so this was a revelation. These students are not just

focusing on one aspect of identity, but are widening the circle to include those

who may be part of the diaspora. They appear to be open-minded about the

changeability of the world and the permeability of boundaries related to language.

Other aspects of culture may be acquiring more importance in relation to identity,

and there is apparently room in their lives for more than one language. Since the

majority of the members of the Puerto Rican diaspora use AE [American English]

Page 54: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

40

on a daily basis, this might also be influencing attitudes towards the

language on the Island, as i[I]slanders see how stateside Puerto Ricans use AE

to their advantage and are not culturally deprived as a result. (p.12)

Lladó- Torres' (1984) research study, Puerto Rican attitudes toward English as a second

language, had also revealed similar results. She administered a language attitudes

questionnaire to 184 high school high school students from different urban and rural

regions of the Island. The participants in Lladó-Torres' study reflected a positive attitude

towards learning English based primarily on instrumental motivations.

Furthermore, Rodríguez's (2000) research study, In search of new insights: A

study of first year college students' beliefs about the English language, their learning

experience and the pragmatic purposes assigned by them to the language, also found a

change in Puerto Ricans' perspectives on learning English as a second language on the

Island. Her study revealed a positive attitude among first year university students,

towards the learning of English as a second language for pragmatic purposes and no

significant conflicts between the roles of English and Spanish.

It is important to note that past studies have revealed a disconnect between Puerto

Ricans and the learning of English as second language. The lingering sentiments of

political innuendos linked to the imposition of the language by U.S. officials after the

Spanish-American War left a bittersweet resentment to those upcoming generations who

felt the need to defend the vernacular as a marker of their cultural identity. However,

research studies conducted after the 1960s seem to reveal a gradual shift in language

learning perspectives on the Island (Maldonado, 2000). The emphasis now, according to

Page 55: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

41

Maldonado (2000), is "on strengthening and reinforcing the teaching of English on the

i[I]sland with the goal of achieving a fully bilingual Puerto Rico" (p. 490).

Conclusion

From a historical perspective, the imposition of English on the Island after the

Spanish- American War in 1898 was an attempt to acculturate the Puerto Ricans to the

American ways. Yet, this language “tug-of-war” between Spanish as the vernacular and

English as the imposed second language has never ceased to exist on the Island. From a

theoretical perspective, educators must consider socio-linguistic components of second

language learning and the strong links these add to the individuals' perception of cultural

identity. Factors such as fear, teacher attitudes, and lack of motivation may result in

second language apprehension and resistance; whereas, learning experiences that are

pertinent to a learner contribute to his/her understanding and acceptance of a second

language learning environment. From a socio-cultural perspective, language and culture

are intrinsically bound together. It is the socio-cultural context by which a second

language learner can come to a personal understanding that being bilingual can be a part

of their cultural heritage.

Page 56: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

42

CHAPTER III

METHOD

The purpose of this chapter is to present the justification and description of the

research design used in this investigation, define the population and the sample selection,

and present the description of the procedures that were used for the collection and

analysis of the data.

This study examined the factors that influenced language learners’ apprehension

or acceptance of a second language as a means to understand the phenomenon of learning

English within the socio-cultural experiences in Puerto Rico. Because this investigation

aimed at investigating and describing in-depth the perceptions of adult second language

learners, it was qualitative in nature.

In addition, the study aimed to contribute to the field of curriculum in Education.

Although there has been an increase in research studies on curriculum development, few

have focused on the effective selection of authentic and socio-cultural pertinent resources

for learners of English as a second language in Puerto Rico. This research study intended

to initiate a genuine reevaluation of the curricula in public schools in Puerto Rico

regarding second language teaching and learning.

As stated, this investigation attempted to explore, understand, and describe in-

depth the perceptions of adult second language learners who were exposed to the learning

of English as second language during their schooling years in Puerto Rico's Public School

System.

Page 57: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

43

Design

The method for carrying out this investigation was qualitative in nature. The

researcher sought to investigate in-depth the factors that influenced adults’ perception of

learning English as a second language within Puerto Rico's socio-cultural context.

According to Creswell (2009), "In qualitative research, the intent is to explore the

complex set of factors surrounding the central phenomenon and present the varied

perspectives or meaning that participants hold" (p. 129). To do so, the study was

exploratory in nature and aimed to describe, analyze, and interpret holistically the

phenomenon under question. In this regard, the study focused on describing and

understanding the meaning adults had given to learning English as a second language in

Puerto Rico based on their socio-cultural experiences in the Public Educational System of

the Island.

Because the foundation of the study was descriptive and exploratory, the

researcher utilized a variety of strategies to collect and triangulate the data for an

extended period of time by means of interviews, revision of Puerto Rico's Department of

Education (DE) English Program Curriculum Framework (2003), revision of Puerto

Rico's Department of Education Circular Letters No. 8-2013-2014 (2013) and No.14-

2013-2014 (2013), and reflexive journals. In order to deeply understand the perceptions

of the participants, the researcher served as the primary instrument for data collection and

analysis. There was flexibility in the selection of the participants based on the

availability and willingness to participate in the study. Consideration was also given to a

purposeful selection of participants; that is, adults who provided much information about

the experience of learning English as a second language in Puerto Rico’s public schools.

Page 58: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

44

The study was not conducted as a means to find a solution to the problem of learning

English as a second language in Puerto Rico; rather, it sought to understand in-depth the

perceptions of the participants in learning English as a second language within the socio-

cultural context of Puerto Rico. In doing so, the researcher followed an inductive

process, aiming at building concepts, categories, and patterns from the data collected and

analyzed.

The study attempted to investigate the perspective of adults who had experienced

the challenges of learning English as a second language in Puerto Rico’s public schools.

As a result, the researcher carried out the investigation following all the procedures

pertinent to a qualitative investigation. As the researcher's interest was in developing an

in-depth analysis of how particular subjects perceived the learning of English as a second

language as a product of their socio-cultural experiences in Puerto Rico, the qualitative

approach involving Case Study research was applied to this study.

The design proposed for this investigation was a case study. The researcher

engaged in an inquiry process where in-depth descriptions, saturation of data, and careful

inductive analysis of the perceptions of English second language learners in Puerto Rico

were examined intensively and profoundly. According to Creswell (1998), DeVaus

(2001), Lucca and Berrios (2002), and Stake (2000), case studies seek to find complex

and complete explanations concerning the phenomenon under study. Likewise, this case

study allowed for the researcher to collect data primarily from the participants themselves

in order to understand holistically the phenomenon of learning English in Puerto Rico

from the perspective of adults who were exposed to English instruction during their years

of schooling in public schools on the Island. Using a case study allowed the researcher to

Page 59: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

45

understand a phenomenon that was authentic, varied, and ample (Burns, 2000; Creswell,

1998; DeVaus, 2001; Lucca & Berrios, 2002; Stake, 2000). The Case Study model was

also chosen because, according to Stake (1995), as cited in Santiago (2008):

It [Case Study] is highly personal research wherein the participants can be studied

in depth....We take a particular case and come to know it, not primarily as to how

it is different from others but what it is, what it does. There is an emphasis on

uniqueness and that implies knowledge of others that the case is different from,

but the first emphasis is on the cases itself. (p. 8)

Because the focus in the Case Study method is in understanding the case itself (Stake,

2009), the researcher had the possibility of modifying the research design and research

questions, as new issues emerged along the progression of the study. As in most

qualitative approaches, Case Study design is a very flexible methodology that allows for

changes as they become necessary throughout the process (Bassey, 2009; Carey, 2009;

Given, 2008; Mills, Eurepos, & Wiebe, 2010; Rubin & Rubin, 1995; Stake, 2010). It also

encourages researchers to include their own personal perspectives into the interpretation

(Bassey, 1999; Carey, 2009; Creswell, 2009; Stake, 1995/2010). This particularity of

Case Study design was of benefit to this research study, as the researcher was able to

discuss participants' perceptions on the learning of English as a second language in

Puerto Rico while simultaneously reflecting on her role as an English/ESL educator in

Puerto Rico.

Participants

The participants for this investigation were non-native adult English speakers who

completed their twelfth grade in a public school in Puerto Rico and who had been

Page 60: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

46

residents on the Island all of their lives. This was of utmost importance for this research

study since Puerto Ricans who had lived in the States may have been exposed to a

different social-cultural context which in turn, may have affected their perceptions about

English language learning on the Island. In addition, participants for this case study were

selected based on the convenience and purpose of the study; that is, those participants

that had substantial information to give the researcher based on their socio-cultural

experiences in learning English as a second language in Puerto Rico’s Public School

System. Participants were also selected based on their willingness to partake in the study.

Questions to select the convenience sampling (See Appendix G) were used for the

purpose of identifying interviewees that met the aforementioned characteristics; that is,

were non-native English speakers, had studied English in a public school in Puerto Rico

up to their twelfth grade completion, had resided on the Island all of their lives, were of

legal age, had the disposition and willingness to participate in a series of audio taped

interviews that were conducted by the researcher, had the disposition and willingness to

respond to a series of reflexive journals (See Appendix J), and held no direct or indirect

relation to the principal investigator.

To guarantee diversity, reliability, and validity in the sample selection, a flyer

(See Appendix K) inviting individuals interested in participating in the research study

was posted in one major post-secondary campus in the east of Puerto Rico. The final

selection of three interviewees was done by convenience sampling after participants

agreed to answer a series of questions to determine if they met the requirements set forth

by the nature of the study. The selection of three interviewees also responded to the

particularities of qualitative investigations which allowed for a small sample. The

Page 61: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

47

selection of a small, convenient sample for the purpose of this investigation was based on

the enriching, significant, valuable, and profound information that was obtained from the

selected participants regarding their perceptions (attitudes, beliefs and experiences) of

learning English on the Island. According to Creswell (2012), in convenience sampling:

The researcher selects participants because they are willing and available to be

studied. In this case, the researcher cannot say with confidence that the

individuals are representative of the population. However, the sample can

provide useful information for answering questions. (p. 145)

All selected participants were females. Each represented a different age group ranging

from twenty-one through more than thirty -six years of age.

Data Collection

For this case study, data was collected using interviews, revision of Puerto Rico's

Department of Education (DE) English Program Curriculum Framework (2003), revision

of Puerto Rico's Department of Education Circular Letters No. 8-2013-2014 (2013) and

No.14-2013-2014 (2013), and reflexive journals. Data was collected for a period of six

weeks. The researcher met once a week for three weeks with each participant for the

interviews and reflexive journals processes and had an additional three weeks to

transcribe interviews ad verbatim, revise the documents from the Department of

Education previously mentioned, categorize, and analyze the collected data. For the

interview process, the principal investigator's intention was to conduct the interviews in

English and receive the participants' responses in English. However, the principal

investigator had a copy of the interview guide questions translated in Spanish (See

Appendix I) for those participants who requested the interview to be conducted in

Page 62: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

48

Spanish. Furthermore, interviews were conducted using semi-structured, open-ended

guide questions (See Appendix I) and followed Seidman's Phenomenological

Interviewing Model (Seidman, 1991).

Phenomenological interviewing is a method that combines life history and

focused in-depth interviews (Seidman, 1991). Seidman’s (1991) approach uses primarily

open-ended questions to build upon and explore the participant’s past and present

experience (Rubin & Rubin, 1995). According to Hoppey (2006), "When participants

describe and share details of their lives, they are choosing critical life events from their

experience and giving meaning to them" (p. 52). Thus, the goal of Seidman’s (1991)

interview process is to have a participant reconstruct his or her experience. Since

people’s behavior becomes meaningful only when placed in context, this set of

interviews was designed to capture the participant’s experience and place it in context.

Seidman (1991) outlined three phases in phenomenological interviewing process

which were used in this study. During the first phase of the interview, the task was to put

the participants' experiences in context by asking them to describe as much as possible

about their past experiences learning English as a second language within the socio-

cultural context of Puerto Rico (Rubin & Rubin, 1995). In particular, questions

addressed the participants' background, educational experiences, basic beliefs, and

attitudes on learning English in Puerto Rico. The second phase of the semi-structured

interview served the purpose of identifying and sharing key stories or events that

conveyed important cultural norms, values, and understandings from the adult English as

a second language learners' perspectives (Rubin & Rubin, 1995). This phase of the

interview focused on the participants' present experiences. The third phase of the

Page 63: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

49

interview encouraged reflection on the meaning socio-cultural experiences of learning

English as a second language in Puerto Rico held for the participants. This third phase of

the interview encouraged “the intellectual and emotional connections between the

participant’s work and life” (Seidman, 1991, p. 12) by requiring the participants to look

inward and make sense of how socio-cultural factors interacted over time to bring them to

their present and future perceptions about learning English as a second language on the

Island. As Seidman (1991) states:

The combination of exploring the past to clarify the events that led participants to

where they are now, and describing the concrete details of their present

experience, establishes conditions for reflecting upon what they are now doing in

their lives and where are they headed to. (p. 12)

Given the importance of capturing the essence of the participants' responses, all

interviews were audio taped and transcribed ad verbatim as soon as it was possible after

each interview. Triangulation of the data by means of interviews, revision of Puerto

Rico's Department of Education (DE) English Program Curriculum Framework (2003),

revision of Puerto Rico's Department of Education Circular Letters No. 8-2013-2014

(2013) and No.14-2013-2014 (2013), and reflexive journals were adopted as a means to

ensure trustworthiness and understanding of the findings.

Validity and Reliability

To ensure validity and reliability of the study, ad verbatim transcriptions of

interviews were conducted and corroborated with the participants. According to Silver

and Patashnick (2011):

Page 64: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

50

The act of transcribing, specifically the verbatim version of what is said, is in

itself partly analytic; making us more conscious of what is going on, either in the

interview or in a videotaped situation. This heightened consciousness of content

and context will deepen our understanding of data. In this sense, verbatim

transcription may be seen as a first stage of analysis. (p.21)

Lucca and Berrios (2002) and Stake (2005) add that the increased accuracy of ad

verbatim transcriptions enhances the quality of analysis because the increased reflection

by the researcher when transcribing the data ad verbatim allows for the immersion in the

data and makes for a more complete and richer analysis. Thus, data collected by means

of interviews were done until saturation of information was complete, and ad verbatim

transcriptions were made, corroborated with the participants, and analyzed.

In addition, the researcher guaranteed validity and reliability of the interview

instrument by conducting a pilot interview with volunteers that shared the same

characteristics as the participants. That is, adults that had studied English as a second

language in a public school in Puerto Rico, had completed their twelfth grade of

schooling, had resided on the Island all of their lives, had the disposition and willingness

to participate in a series of audio taped interviews that were conducted by the researcher,

had the disposition and willingness to respond to a series of reflexive journals, and held

no direct or indirect relation to the principal investigator. The pilot study served several

purposes: it aided the researcher in developing competencies in interviewing, aided the

researcher in refining and validating the interview guide questions and reflexive journal

questions, and strengthened the researcher's competencies in communication. The pilot

study was also conducted under the same conditions and environments described in the

Page 65: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

51

procedures. Furthermore, the questions to select the convenience sampling, the semi-

structured interview guide questions, and the reflexive journal questions were peer

reviewed by a collaboration of experts in the field of educational research and were

revised by the members that constituted the researcher's dissertation committee.

Collaboration request letters (See Appendix C, D, & E) were made to ensure the experts'

commitment in collaborating in the revision of the primary data collecting instrument and

the questions used for the selection of the convenience sampling.

Procedures

After having received HIPPA Law, RCR, and IRB Certification (See Appendix

A), approval from the Unversidad del Turabo Institutional Review Board (IRB) (See

Appendix B), and authorization from administrative officials allowing the use of intended

facilities for recruitment (See Appendix L), the researcher proceeded with the research

investigation.

First, the researcher posted flyers in the main campus of a post-secondary

educational institution inviting individuals who were interested in participating in the

study. This was done to avoid discrimination against any participant. During time and

place of recruitment, students, employees, and/or visitors at intended location who

contacted the researcher were given an Informational letter (See Appendix F) explaining

the purpose and nature of the study and were asked to answer a series of questions aimed

at identifying participants that met the criteria for this research investigation and were

willing to cooperate with the study. Any interested participant who knew the researcher,

was known by the researcher or held any direct or indirect relation with the researcher

was informed of his or her ineligibility to participate in this study.

Page 66: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

52

Once the researcher had obtained a minimum of fifty filled out question sheets,

she proceeded to select three participants by convenience sampling who met the

following criteria: were non-native English speakers, had studied English in a public

school in Puerto Rico up to their twelfth grade completion, had resided on the Island all

of their lives, were of legal age, had the disposition and willingness to participate in a

series of audio taped interviews conducted by the researcher, had the disposition and

willingness to respond to a series of reflexive journals, and held no direct or indirect

relation with the researcher. Once the researcher identified and contacted the participants

for the interviews, she immediately proceeded to discard the question sheets through the

use of a paper shredder.

The researcher then coordinated with a post secondary institution, easily

accessible to both participant and researcher, to reserve a conference room to carry out

the interviews. A support letter requesting permission to use the facility was delivered in

due time to make proper date and time reservations (See Appendix M). The interviews

were conducted and audio taped in an air-conditioned conference room that also provided

for a safe, comfortable, and quiet environment where the interviewees engaged in their

reflexive journal writing. Scheduling of each interview was done at the expense of the

participant's convenience and the room and equipment's availability. To provide a

comfortable and relaxed atmosphere, the researcher ensured that the audio tape

equipment was placed strategically, without interfering with the quality needed for ad

verbatim transcriptions. A small table was placed with snacks and refreshments for

consumption after the sessions. The researcher sat facing the participant.

Page 67: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

53

Interviews were conducted in three separate sessions; each session had a duration

of 60 minutes or less. If the interviewee began to show signs of restlessness, the

researcher ended the session and rescheduled at the participant's convenience. Prior to

the beginning of each interview, the researcher read the informed consent (See Appendix

H) to the participant, asked for any clarification, and waited for his/her signed approval to

participate. The researcher then proceed to conduct the interview, using a casual, non-

intimidating, and non- threatening tone of voice and volume.

After each interview phase, the researcher proceeded to give the participant time

to reflect on a given guide question. The researcher provided the participant with the

reflexive journal sheet where the participant wrote his/her reflection and returned it to the

researcher when finished. Reflexive journal entries were designed to provide participants

with a final opportunity to voice their attitudes and feelings toward the questions that they

were being asked.

Immediately following each session, the researcher proceeded to make ad

verbatim transcriptions of the audio taped interview. Each Participant had the right to

review the audio recordings and request that all or any portion of the audio recordings be

eliminated. Following the ad verbatim transcriptions, the audio file(s) were immediately

erased and disposed of by means of a paper/CD shredder. After the researcher had

collected and transcribed ad verbatim the interviews, she categorized and analyzed all the

data obtained from the interviewees. The researcher then proceeded to triangulate the

data by revising Puerto Rico's Department of Education (DE) English Program

Curriculum Framework (2003), revising Puerto Rico's Department of Education Circular

Letters No. 8-2013-2014 (2013) and No.14-2013-2014 (2013), and analyzing reflexive

Page 68: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

54

journal entries. To protect participants' identity at all times, the researcher referred to the

participants utilizing the following code: Participant A, Participant B, and Participant C.

The researcher then wrote her findings and proceeded to answer each of the five research

questions that guided this investigation. The researcher concluded the research study and

provided implications, recommendations for future research, and her final thoughts.

Data Analysis

For this case study, data collected from the interviews and the reflexive journals

were coded, categorized, and analyzed (See Appendix N). Puerto Rico's Department of

Education (DE) English Program Curriculum Framework (2003), Puerto Rico's

Department of Education Circular Letters No. 8-2013-2014 (2013) and No.14-2013-2014

(2013) were revised to triangulate the data. Capital Letters in alphabetical order were

used to refer to the participants and the collected data. Thus, the following codification

was used in this study: Participant A, Participant B, and Participant C. Transcriptions of

the interviews were conducted, coded, and structured as a means to identify categories

and establish themes or patterns (Burns, 2000; Lucca & Berríos, 2009; Stake, 1995).

Empirical based themes or patterns were used to describe the general characteristics and

relations of phenomenon in question.

The data were analyzed in a qualitative descriptive manner, with a focus on

linking participants' responses of their socio-cultural experiences to the phenomenon of

learning English in the Puerto Rico Public School System. Data analysis was conducted

using Harry F. Wolcott’s Model (1994). First, utilizing Wolcott’s Model (1994) provided

the structure for describing in-depth what was happening with the teaching-learning

process of English as a second language in Puerto Rico’s Public School System. Second,

Page 69: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

55

Wolcott's Model (1994) provided the structure for analyzing what factors contributed to

the low proficiency levels in English after twelve years of public school instruction.

Third, the Model provided the structure for interpreting the significance of the research

findings in an attempt to understand how adult second language learners' perceived

learning English as a second language within the socio-cultural context of Puerto Rico.

The descriptive analysis was used as the basis for the implications and

recommendations that were set forth by this study. The final study was shared with the

participants as means to make them aware of the findings that came about as a direct

result of their cooperation and the contributions they have made to education in better

understanding the second language phenomenon on the Island.

Ethical Considerations

The researcher upheld to the regulations stipulated by the IRB, RCB and the

HIPPA Law in order to guarantee the well-being, safety, and privacy of the participants.

Any interested subject that knew the researcher, was known by the researcher, or held

any direct or indirect relation to the researcher was ineligible to participate in this study.

The researcher kept anonymity of the participants by assigning each a capital letter in

alphabetical order (Participant A, Participant B, and Participant C) and respected their

right to privacy of any information they had provided and/or were no longer willing to

divulge.

A full explanation of the purpose and processes of the investigation was discussed

with the participants and informed consents were collected. Under no circumstances,

were collected data discussed to third parties. Ad verbatim transcriptions, reflexive

journals, and informed consents were stored separately and will be kept under key in a

Page 70: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

56

safe and private storage cabinet property of the principal investigator for a period of five

years. After five years upon the completion of this study, the principal investigator will

dispose of all collected data through the use of a paper shredder.

Question sheets to select convenience sampling were discarded by means of a

paper shredder immediately following the ineligibility or eligibility and contact of the

participants. Audio recordings were erased and discarded by means of a paper/CD

shredder immediately following the ad verbatim transcriptions. If at any moment the

participant did not wish to continue, respect of his/her decision was granted and any

information that had already been provided was disposed of immediately through a paper

shredder. The principal investigator was the sole custodian of all the collected data and

documents.

Meetings with participants took place in specific designated areas that were safe

to ensure participants ease and commodity. Only the principal investigator had access to

the raw data that directly or indirectly identified a participant, including informed

consents. Officials from the Universidad del Turabo IRB Review Board and/or Federal

agencies responsible for the Protection of Human Subjects could require the principal

investigator to submit the collected data for review. All other ethical considerations for

this research investigation were in accordance to the Universidad del Turabo Ethical

Code for Human Research Investigations, IRB certifications and ethical code regulations,

and Universidad del Tuabo Graduate Program of Doctoral Studies Ethical Code for

research investigations.

Page 71: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

57

Risks

There were certain minimal risks or discomforts that the participants experienced

during the research study. These included tiredness, irritability, hunger, thirst, cold,

headaches, among others commonly encountered in daily lives activities. Nevertheless,

when the participant was not in full disposition to continue, the researcher immediately

proceeded to stop the interview and rescheduled at another agreed upon time and date.

The researcher provided snacks and beverages and asked maintenance to keep a

comfortable room temperature which minimized or eliminated any discomfort to the

participant during the interview process.

Benefits

The researcher does not know of any way the participants benefited directly from

this research study. However, this research allowed the participants to understand the

opinions, attitudes, and experiences of adult second language learners regarding the

learning of English as a second language within the socio-cultural context of Puerto Rico.

In addition, the findings of this study are aimed at English educators and school leaders to

reevaluate English curricular guides, examine new strategies for the teaching of English

as second language in Puerto Rico, and prioritize teacher training for the ESL learner in

Puerto Rico, among others.

Conclusion

This qualitative research investigation attempted to understand adult second

language perceptions on learning English as a second language as a product of their

social-cultural experiences in Puerto Rico. Utilizing the case study as a design,

participants were selected at convenience. The researcher was the primary source for

Page 72: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

58

collecting and analyzing the data inductively and document a rich, in-depth, and profound

understanding of the phenomenon of learning English as a second language within Puerto

Rico's socio-cultural context

Page 73: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

59

CHAPTER IV

FINDINGS

The purpose of this study was to explore and describe in-depth English as a

second language adult learners' perceptions about language learning as a product of their

socio-cultural experiences in Puerto Rico in an attempt to better understand why students

from Puerto Rico's Public School System reflect poor mastery of English after

completing the twelfth grade of English instruction on the Island. To do so, the

researcher conducted in-depth, three part interviews with three participants chosen by

convenience sampling who were willing to share their personal and educational

experiences regarding the learning of English in Puerto Rico within the Island's socio-

cultural context.

In addition to interviews, the researcher analyzed data gathered by participants'

reflexive journals and revised English curricular guides from Puerto Rico's Department of

Education with the intent to describe and better understand which socio-cultural factors

contribute to adults' perceptions on learning English as second language on the Island,

what role socio-cultural experiences play on the attitude of learning English as a second

language in Puerto Rico, how English as a second language learners' socio-cultural

experiences significantly impact their perceptions regarding the learning of English as a

second language on the Island, and how adult second language learners perceive the

future of English instruction in Puerto Rico's Public School System. The researcher

utilized a qualitative method, descriptive in manner to report the findings.

Thus, the following chapter provides a summary of the researcher's findings based

on the raw data collected by means of interviews, reflexive journals, and revision of DE's

Page 74: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

60

English curricular guides. The researcher did not emit interpretative judgments on the

raw data. Only pure descriptions and quotations were used to report the findings of this

investigation. This form of descriptive narrative is consistent with the nature of

qualitative inquiry. Patton (1990) asserts that, "The purpose of the description is to take

the reader into the setting. The data do not include judgments about whether what

occurred was good or bad, appropriate or inappropriate, or any other interpretative

judgments" (p. 31). Furthermore, the responses to the interview questions and the

reflexive journals were presented literally according to how each participant expressed

his or her answer. However, when necessary, the researcher summarized interview

responses only to avoid unnecessary repetition.

During the interview process, all the participants were asked questions that sought

to provide a comprehensive understanding of their perception on learning English in

Puerto Rico within the socio-cultural experiences each participant encountered at home,

at school, at college, and at work. In addition, participants were asked how they

perceived their own communicative competence in English as a second language as a

result of their personal socio-cultural experiences and how learning English had or had

not contributed to their past, present, and future personal gains.

Perceptions of Adult Language Learners on Learning ESL in Puerto Rico

Participant A grew up in a rural, eastern town area of Puerto Rico with her parents

and older brother. She studied in the public school system during her twelve years of

schooling and during her post-secondary studies. Although Spanish is her first language,

she demonstrated high communicative competence in English and emitted all of her

responses in English. She described that her interest in the English language was

Page 75: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

61

something she had since a very young age and attributed her proficiency level and

attitude towards the language to the positive outlook she had on seeing the English

language as something interesting and worth learning. She remarked:

I used to love [stressing the word love] my English teachers. That was always my

favorite class. I don't know. It was just something about the language that I

enjoyed so much. It was so interesting to me to be able to speak in a different

language other than the one I always heard or talked to with everybody. It was

just something in me. I loved English. Because I liked it so much, I was always

eager to learn more and more, and um, I don't know, maybe it was in my blood.

My grandmother was an English teacher.

Participant B also grew up in a rural, eastern town area of Puerto Rico with her mother.

Her father passed away when she was only three years old, leaving her mother alone to

take care of her. She studied at the Public School System during her twelve years of

schooling and during her post-secondary studies, but stated that she did not acquire

competency skills in English as a second language well enough to feel comfortable in

emitting her responses in English during the interview; she spoke in Spanish (See

Appendix O). However, she did ask the researcher to conduct the interview questions in

English and wanted the researcher to know that she understood everything spoken to her

in English.

Participant B remembered her experiences learning English as a second language

as frustrating. She attributed her frustrations to the lack of exposure she had at home and

the lack of commitment from her teachers at school. Her interest in learning English was

only to pass the class.

Page 76: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

62

She stated:

En mi casa no se hablaba inglés. Mi mamá no habla inglés . No sabe nada de

inglés. Eh, su educación fue hasta un tercer grado porque como ella era la

hermana mayor y su mamá fallece, pues ella se tiene que encargar de sus

hermanos. Así que a ella la remueven de la escuela. De sus hermanas, la más

que tuvo, tuvo un cuarto año. Así que el aprender inglés fue bien frustrante para

mí porque no tenía mucha exposición al idioma y de lo poquito que me daban en

la escuela porque en casa nada que ver, pues no era suficiente para yo

aprenderlo. Tampoco tenía maestras comprometidas a que aprendiéramos el

inglés más bien estaban ahí para dar una clase como pudieran y con los pocos

materiales que proveía el Departamento. No fue fácil. Era bien frustrante, pues

por las razones que ya mencione. Pero siempre lograba pasar la clase que era lo

que a mí me interesaba. Para mí lo importante era la A. Pero para mí también el

inglés era otra clase más. Yo me embotellaba las cosas, hacia todos mis trabajos

y ya.

It was not until Participant B graduated from secondary school and started college that

she realized the importance of learning English. During her schooling years at the Public

School System, Participant B was not interested in learning English as a second

Language because she could not see, at the time, how knowing a second language could

benefit her in any way. She commented:

Para mí el inglés era una clase, era una nota más y yo lo que quería era tener

todas A y graduarme con altos honores y tener las becas y toda la cosa, pues eso

era lo que importaba. Pero tener ese compromiso del beneficio a largo plazo que

Page 77: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

63

eso representaba para mi, no. No fue hasta, te digo, hasta que llegue a la

universidad que me encontré con un millón de obstáculos. Ahí fue que me vine a

dar cuenta de lo importante y lo necesario que era el inglés . En ese momento…

ahí fue que yo me di cuenta lo importante que era. Pero antes de ahí, no lo era.

On the other hand, Participant C grew up in a rural central town area of Puerto Rico with

her parents and older sister. Like all other Participants, Participant C studied her

elementary, intermediate, and secondary school years in the Puerto Rico’s Public School

System but stated that she did not acquire competency skills in English as a second

language well enough to emit her responses in English or even understand the questions

had the researcher conducted the interview in English. She felt comfortable only

speaking in Spanish (See Appendix O). Participant C described herself as knowing

limited English and understanding it mostly in written form.

Yo lo entiendo y lo puedo escribir pero todavía el hablarlo...no es que no lo hago,

pero sí se me dificulta, como no lo práctico, pues no puedo decir, pues mira sí,

tengo un inglés fluido. Wow, que bello. Si digo eso, miento.

Participant C's perception about learning English in Puerto Rico was not positive. She

recalled having learned very limited English skills during her schooling years and

attributed her limited proficiency to her lack of interest in learning it. She stated: Mis

experiencias aprendiendo inglés no fueron muy buenas. Aprendí algo, pero no mucho,

verdad, pero más bien porque no me interesaba.

Contrary to Participant B and Participant C, Participant A's perception on learning

English in Puerto Rico's public school system was positive at all levels. She compared

Page 78: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

64

her knowledge of English to that of others around her and believed that her experiences

in the public school were as good or even better than some of her friends.

It think my experience learning English in Puerto Rico was excellent. I think it

was far better than any other experiences that I have heard about. And for

example, other friends that did not go with me to the same schools, we did not go

to school together, that they were in other schools or maybe even in private

schools, I think I had a really good education in English. For me, English came

naturally. It was easy. I loved it.

Participant B's perception was that neither she nor her friends thought about the

importance of learning English because they were not thinking about second language

learning being part of their long-term goals. Participant B recalled living the now and the

present without worrying about the consequences not learning English could have on her

future. Her following statement reflected this perception:

La mayoría de mis amistades estaban como yo en cuanto al inglés. Nos

ayudábamos para pasar la clase, hacíamos los trabajos, pero fuera de eso, en

realidad no hacíamos nada más en donde tuviéramos que usar el inglés. Sí,

podíamos escuchar música en inglés, una que otra canción, pero en realidad

nadie le daba la importancia…es que en realidad, como que nosotros no

pensábamos en eso en ese momento. No te puedo decir que no nos importaba

aprender inglés, sino que mis amistades al igual que yo no estábamos pensando

en las consecuencias a largo plazo. Vivíamos el ahora, el presente.

Participant C described that she was not interested in learning English, but that she did

what she could to pass the class. She described not feeling motivated to learn the English

Page 79: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

65

language because everyone around her spoke Spanish. Participant C’s perception was

that in school some of her classmates showed an interest in learning English while others

did not. She described herself as being one of the students who was not interested in

learning the second language. Her perception was based on need. She stated that all her

communication was in Spanish, and therefore, English was not needed.

Por lo menos en el grupo de amistades mías, siempre hablábamos español.

En mi experiencia en la secundaria, nunca consideré [el inglés] o lo

consideramos algo necesario. Las conversaciones entre mis amistades y

compañeros de clases eran siempre en español. Algunos si, pues, le gustaba [el

inglés] y eran más atentos. Hubo otros, como yo, que realmente, pues, hacían lo

necesario para pasar la clase y los otros, pues, hacían mayor esfuerzo. Pero, eso

dependía de cada uno. En ese grupo que ponía más esfuerzo no estaba yo.

Porque realmente no tenía interés; no me motivaba. No sé. No tenía interés.

Como te dije anteriormente, en mi grupo de amistades no hablábamos inglés, así

que no le veíamos la importancia de aprenderlo en ese momento. Tampoco

recuerdo a nadie estar pensando en cómo lo íbamos a necesitar en la

universidad. Para mí el coger la clase de inglés y pasarla era lo importante.

Unlike Participant B and Participant C who did not think about the need of learning

English for their future, for Participant A, English was a key component to her future

goals. After graduating from high school, Participant A continued to pursue her post

secondary studies at a public university in Puerto Rico. Her perception on learning

English as a second language was positively influenced by the solid English foundation

she felt she had obtained during her formative years at the Public School System in

Page 80: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

66

Puerto Rico. She noted the importance of having learned English to pursue a college

degree. She stated:

To me it was very important. It was everything because I wanted to become an

English teacher. My books were in English, and I took many courses that

required for me to read, write and express myself in English. I don't think I would

have been able to become a good English teacher if I didn't have the base I was

given during my education at the public schools I attended.

Having entered college, Participant C perceived the need for English. Her perception

was that English was needed for college in order to understand the textbooks and some of

the Departmentalized tests that were used to assess students. Participant C perceived that

not knowing English for academic purposes could limit a student’s career choice. Her

perception was noted in the following comment:

Para la universidad yo si necesitaba saber desenvolverme en inglés . Los libros,

la gran mayoría eran en inglés, había que saber lo que decía, verdad, el

vocabulario, cuando uno tiene que buscar el vocabulario, uno tiene que irse con

un diccionario, muchas veces interpretar lo que se está diciendo. Algunos

exámenes, sobre todo los Departamentales eran en inglés; otros en español. Pero

sí, también había que escribir, había que desenvolverse, y eso, pues, claro influye

porque si tú no tienes conocimiento, obviamente te vas a limitar en cuanto a lo

que puedes lograr en tus clases, y a la larga eso puede afectar a no continuar con

la carrera que tenías en mente.

Participant A's love for the English language and her positive attitude to learn it, allowed

her to perceive English as an important factor to obtain her college degree. Again, she

Page 81: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

67

attributed part of her success during her post secondary education as having to do not

only with the solid English foundation in reading, writing, and oral communication she

had obtained during her schooling years, but also having to do with the way her

professors influenced her in the classroom.

It was a very good experience because my professors were very engaged. I mean,

they would teach with a passion that was just contagious. I felt I could easily do

the same, you know, teach the language with that same passion and engagement

and plus it was relatively easy because for my bachelor's degree, I had a good

solid base of both written and spoken language, plus I liked to read a lot more in

English than in Spanish. It was just easier for me to understand. I had a similar

experience when I continued my master's degree. Most of the things I had learned

during my bachelor's degree were again given to me at a master's level, so it was

very easy for me.

Participant A's educational experiences and her genuine love and natural interest for the

English language influenced her decision of becoming an English teacher. She recalled:

English teacher was not my first choice in college. I wanted to study

communications, but I wanted to go to the University of Puerto Rico, Rio Piedras,

and then the space was very limited, not everybody could get in. Usually the

people who would get in are the people who knew people over there, and had that

type of connection. So I didn't make it. So, my second choice was English

teacher, for the obvious reasons. Studying to be an English teacher required for

me to read, write, and speak English, and I was good at all three.

Page 82: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

68

Participant B's educational experience in learning English led her astray from pursuing a

post graduate degree in Natural Sciences. She was interested in continuing her education

in Medicine or Pharmacy, but her limitations in the English language did not allow her to

attain this goal.

Yo entré a la universidad por el Departamento de Ciencia Naturales en biología

porque mi meta era irme a Ciencias Médicas y especializarme en cardiología

pediátrica o en farmacia porque tengo un familiar que es farmacéutica y pues,

por esa línea. Pero no terminé estudiando la carrera por la cual ingresé

originalmente en la Universidad, precisamente por las millones barreras que me

encontré con el inglés. Claro, de eso me di cuenta después. Al momento de entrar

a la universidad, yo sabía todo. Jajaja [laughing], por lo menos eso me hacía

creer.

In college, Participant B faced many obstacles due to her inability to read, understand,

write, and speak English. She described her initial college experience as frustrating

because all of her science and math books were in English and most of her assessments

were Departmental tests in English. Participant B said:

Cuando llegué a la universidad me encontré con que los libros eran en inglés,

entonces se me hacía muy difícil poder comprender el libro y el mensaje del libro

para entonces después estudiarlo, porque lo primero que estaba haciendo era lo

básico, comprensión. Pero después tenía que analizarlo, entenderlo y se me iba

mucho tiempo en todo eso. Y lo que yo entendía no necesariamente era lo que

estaba en el libro, lo que el diccionario me decía porque no estaba en contexto

Page 83: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

69

tampoco. Y encontrarme con profesores que hablaban en inglés. Se me hizo

muy, muy difícil, muy cuesta arriba.

After two years battling with her English language barriers, Participant B opted to

reclassify to pursue a major in Secondary Education in Spanish, so that other than the

basic English classes she had to take, she did not have to deal with her language barrier.

At the time Participant B made her decision, she described feeling anger and resentment

at herself for not giving the importance to learning English as a second language, at her

teachers for not encouraging her to do so, and at the Public School System for not

engaging in effective educational experiences for effective second language learning.

Her following comment reflected her perception:

Me enojé conmigo por preocuparme por tener todas A y tal vez no… no sé, no

enfocarme en que no es que es la A, pero es que lo entendí. No es que es la A,

pero lo pude poner en función. No es que es la A, es que lo pude decir. Con las

maestras, obviamente, porque, hello, o sea nos están preparando. Se supone que

esta es la preparación para cuando tu llegas a la universidad y darme cuenta que

no estaba lo suficiente preparada o no estaba, punto, preparada. Y con el

sistema porque el sistema se enfoca más en el que el maestro cumpla con esto,

pero entonces el estudiante que es el que recibe, si él está a este nivel, y no puede

pasar a este otro nivel, pues vamos a quedarnos aquí hasta que él pueda. Pero

no, tú no pudiste, pues ni modo tenemos que seguir. Más adelante en la marcha

alguien, algo, tu aprenderás. Pero ahí fue que yo dije lo importante que era el

inglés. Y fue bien frustrante para mí, no pude seguir.

Page 84: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

70

Participant C perceived that her limitations in the English language while in college

affected how she was able to understand the textbooks and tests. Nonetheless, Participant

B perceived that her limitation in English as a second language helped her modify her

study habits and attitude towards English. She perceived this was a result of the need to

pass the class and obtain her goal of completing her degree.

Bueno el no tener un dominio del inglés al momento de entrar a la universidad

afecta la parte de que los libros, la mayoría de los libros, son en inglés. Y ahí,

pues, sí hubo al principio dificultad en cuestión de vocabulario porque, pues, uno

no lo conocía todo, sí conocíamos lo básico. Y ahí pues en la medida que uno fue

obligándose, porque también había que pasar las clases y yo quería seguir

estudiando y terminar mi bachillerato, pues ahí, pues uno adquirió más

conocimiento, más vocabulario. Uno tuvo que aprender otras destrezas y a

modificar actitudes o a tener hábitos de estudios para poder, entonces, lograr lo

que uno quería.

For Participant A, having learned English was a significant factor to pursue her teaching

career as an English teacher. Yet, she also perceived that her ability to communicate in

English was an advantage that allowed her to obtain any job opportunity she would

encounter. The following response reflected this perception:

Regardless whether I would teach at a public or a private school, I wanted to

make sure that I was prepared to handle any job. In my case, I ended up working

at a private school where English was the language of instruction. Everything

was in English, even my interview. I mean, I was very nervous, but at the same

time I was confident about my language skills. I knew I was prepared for this

Page 85: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

71

teaching opportunity, and, I mean, I guess they did too 'cause I got the job. But

regardless whether I would've become an English teacher or not, just knowing

that I was fully bilingual, I knew that would have opened many doors for me. For

example, before becoming a teacher, I was hired as a waitress in a restaurant, and

for example many of my colleagues who would not speak English, whenever they

had a table of tourists or Americans, they were not able to communicate, so they

would give me their table, and I would be able to serve the clients. I mean, these

tourists and Americans were the best tips and they would give it up just because

they could not handle the pressure of not being able to, you know, with the

language barrier. Um, I've also worked with lawyers, and they needed me to

translate some documents, so it's definitely given me a lot of opportunities of

earning money and earning a lot of experiences.

For Participant B, not having learned English was a significant factor to pursue a

different career than the one she originally intended. The following response reflected

this perception:

Eh…para obtener el grado en educación, no. Tuve mucha dificultad con los

cursos de inglés que tuve que coger, pero una vez los cogí y los pasé, pues me

enfoqué en los cursos que necesitaba en educación para ser maestra de español.

Ahora bien, sí fue un factor significativo para no poder continuar con lo que

inicialmente quería en las ciencias naturales o farmacia. Ya ahí me encontré con

millones de obstáculos por el idioma que no pude vencer.

Participant C shared the same perception as Participant B. Participant C stated that to

obtain her college degree, she did not need English except for completing the required

Page 86: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

72

general or basic English courses. She stated that while her textbooks in other classes

were in English, she resorted to using the dictionary or translators.

Para mi bachillerato, necesitaba los requisitos únicamente. Cogía inglés básico

o conversacional. Cursos intensivos, no. Pero, las demás clases para completar

el bachillerato muchas veces los libros eran en inglés y la maestría, pues, fue

básicamente toda en inglés. Gracias a Dios, siempre contaba con alguien que me

ayudara a traducir lo que necesitaba estudiar o usaba mucho el diccionario.

Fuera de eso, si fue un reto, pero lo podía manejar.

Participant A linked the importance of learning English as a second language in Puerto

Rico to a person's socio-cultural identity. Nevertheless, her perception was that knowing

a second language, such as English, in a country where Spanish is the vernacular did not

define who she was. She remarked:

It's important, but it doesn't define me. I know who I am. I'm Puerto Rican

regardless whether or not I speak English or Spanish all day. It just doesn't define

who I am. I know my vernacular is Spanish. That's the language I learned how to

speak first. But I don't need to be speaking Spanish all day to show that I'm

Puerto Rican.

Participant B’s perception on the importance of language to a person's cultural identity

was quite different to Participant A’s. For Participant B, language was an important

socio-cultural element that identified an individual's sense of belonging, level of

knowledge, and status. However, within the socio-cultural content of Puerto Rico,

Participant B stated that both the Spanish and the English language were markers of the

Puerto Rican identity.

Page 87: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

73

Para mí el idioma es una parte importante de nuestra identidad. El idioma es

todo porque el idioma es lo que te identifica, lo que la gente puede escucharte y

saber tu nivel de conocimiento, tu procedencia, este, tu estatus. El idioma es una

parte bien importante de lo que es el elemento cultural y social de un individuo.

Y mientras a mayor conocimiento, mayor dominio del lenguaje. En nuestro caso,

tanto el español como el inglés son parte de nuestro entorno cultural.

On the same note of adult perceptions on learning English as a second language within

the socio-cultural context of Puerto Rico, Participant A further added:

I don't' believe, as I said before, that...that language defines who I am as a Puerto

Rican. I learned how to speak English because I wanted to, because I liked it,

because I had exposure to it, because I had teachers who were great. It's hard to

imagine that people think that because your first language is Spanish, you can't

speak English or another language. I mean, why? Does that mean that I'm less

Puerto Rican because I know English? No.

However, Participant A expressed concern over Puerto Ricans that resisted learning

English for fear of losing their cultural identity and claimed that while that mentality still

existed, she was well aware that learning English as a second language in Puerto Rico did

not interfere with her identity as a Puerto Rican.

Language is definitely important in terms of identity, though personally it doesn't

have to define who the person is or who I am. For example, I'm Puerto Rican, our

main language is Spanish. I speak English too, and if I wanted to, I could learn

French and Italian and any other language and knowing all these languages would

not make me less of a Puerto Rican. I know there would be people who would

Page 88: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

74

resist learning another language because they would feel they would lose their

identity. I know that mentality exist. I've known people that, you know, that just

don't' think English is necessary or any other language is necessary because they

live in Puerto Rico and what they need to know is Spanish...that's my

culture...that's my identity. And I think it's a mistake. Once again, knowing

another language is not going to affect who I am, make me less of a Puerto Rican.

It's just going to give me knowledge about everything that can or can't surround

me. I want to learn more, and language is a good way of doing that.

Interestingly, while Participant A did perceive knowing English as a second language a

part of a person's identity, though not necessarily defining who the person was, she

explained that learning English on the Island did not have anything to do with culture, but

rather with opportunities that come to those who learn it.

It's important [referring to learning English]. It's not about culture though. It's

about being able to get somewhere. People who have... I'm pretty sure, people

who speak English have a higher percent chance of either getting a better job

opportunity or somewhere in life. I mean, great paying jobs...they need someone

who's bilingual. And I'm not saying that people need to have a job that pays a lot

of money, but then how else are you going to live up to so many opportunities

that you can give to yourself, to your family, to your children if you have any.

Participant B also asserted that English in Puerto Rico was part of our socio-cultural

reality. That is, she believed English was present in our daily lives, and as such, we have

adapted it to our everyday speech. Participant B stated that learning English in Puerto

Rico was important to our personal development and growth.

Page 89: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

75

She stated:

El inglés ya es parte de nuestra realidad social y cultural. Y es… y es, eh, no es

que sea una cosa importantísima pero a lo mejor dentro de lo que es ya la

realidad del puertorriqueño, la realidad de vida, es un elemento importante en el

desarrollo del ser humano. Por los libros, por la música, por el conocimiento

dentro de nuestro lenguaje normal. Ya nosotros tenemos tanto préstamo del

inglés que nuestro idioma ya no es puro. Y es bien importante conocerlo y

dominarlo o por lo menos tener esa idea de cómo es.

Participant C’s perception was that English in Puerto Rico was not part of her cultural

identity. She was adamant that language was a cultural marker, and as such, what

defined her as a Puerto Rican was the Spanish language.

No, para mi identidad como puertorriqueña no me hace falta saber Inglés. No me

interesa aprender otro idioma, porque para mí me identifica el español. Para

enriquecerme, eh.... claro. Si uno visita otros países, pues claro me gustaría,

pues, dominar totalmente y si voy a Japón, pues el idioma de Japón, eh, China,

verdad, pues poder hablar en chino... eh, Estados Unidos, pues con mucha fluidez

el inglés, pues claro a quien no le gustaría. Francia, pues en francés, pero para

que me identifique como puertorriqueña... no, no me interesa. Con el español me

identifico muy bien. Ese es nuestro vernáculo y lo que nos define como

puertorriqueños.

It was Participants A's perception that within the social-cultural context of Puerto Rico,

English had to be seen as an important tool for communication, for keeping up with

technological trends, and for having more exposure in a globalized world.

Page 90: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

76

English is a tool. It's definitely going to provide to you enriching experiences.

You know, the fact that you are able to speak English can help you just have

better conversation with other people. You get to know life from another angle.

Definitely technology is another factor. I mean, many of the new jobs are rising

today they have to do with technology. And then technology is another language,

but when you buy a computer, when you buy a phone, when you buy a printer,

whatever electronic device, technological device, it all comes in instructions in

English, and it makes your life that much easier. English is global and as such, it's

simply a must.

Participant B shared Participant A's perception that English in Puerto Rico had to be seen

as an important tool for communication because it was already enmeshed in our socio-

cultural experiences. However, Participant B acknowledged that second language

learning in Puerto Rico may still be attached to political ideals and that this was why

some individuals did not care or did not want to learn it.

Es muy, muy necesario y muy importante porque el inglés está en todo. Es un

idioma prácticamente universal y está en todo. Por lo menos lo mínimo, la base

uno la necesita porque el inglés ya es parte de nuestra cultura y no se puede

desligar. Desde los letreros, todos los lugares, eh, las personas, en las oficina, en

los documentos, en la música que escuchamos, en los programas que vemos, en

todo. Lo que pasa es que no todos en Puerto Rico vemos lo importante que es el

aprenderlo y siempre va a haber el que piensa que no lo necesita para nada o el

que mezcla esto del idioma con sus ideales.

Page 91: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

77

Participant C did not perceive English to be a tool for communication in Puerto Rico.

Although she acknowledged that English was required in some workplaces, she perceived

it was not needed for her daily life or for experiences within her community. She stated:

Bueno en Puerto Rico hay muchos lugares que si lo requieren, pero para nosotros

como país, no. Para el diario vivir, para confraternizar, para poder dialogar,

para poder comprar, hacer diferentes actividades... no, no es necesario.

Obviamente, pues si hay lugares que si lo exigen porque ya, verdad, su formato

de trabajo, eh, su administración, pero para nosotros como comunidad, poder

convivir...no.

Participant A identified herself as a bilingual Puerto Rican. That is, she defined the term

as knowing two languages fluently with the ability to speak and write it. However, she

added that what existed within the socio-culture context of Puerto Rico was Spanglish, a

mixture of both Spanish and English that allowed for non-speakers of English to be

understood. Participant A's perception is that most of our socio-cultural experiences

revolve around Spanglish and that this mixture had become validated among Puerto

Ricans who did not speak English well, but were still able to communicate in Spanglish

and be understood by English speaking people. Her perception on Puerto Rican's being

bilingual because of Spanglish was noted in the following statement:

Yes, I consider the Puerto Rican culture to be bilingual and you know why?

Because of Spanglish. Spanglish is people who have limited English, yet they

incorporated it in their Spanish...with their Spanish, so that they could actually

have some sort of conversation with a person that maybe doesn't speak Spanish at

all, so they mix it. For some reason in our culture, we've learned, Puerto Ricans

Page 92: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

78

have learned a lot of English words through, you know, all the media, and the

social network, so people have become fluent Spanglish speakers, and they're

understood. They're understood.

While Participant B did understand all of the research questions in English, was able to

read and understand the reflexive journal questions, occasionally uttered words in English

in her responses, and admitted to being able to sustain small-talk conversations, she

identified herself as not being bilingual. She stated:

Yo entiendo que una persona que es bilingüe es una persona que tiene un dominio

total de dos idiomas. En mi caso sería inglés y español. Pero yo no domino el

inglés a cabalidad así que no me considero bilingüe. Aunque puedo decirlo y

entenderlo pero no me considero bilingüe porque no lo domino a cabalidad.

Participant C’s perception was similar to Participant B’s. Participant C perceived a

bilingual to be someone who can read, write, and speak both languages. It was her

perception that she was not bilingual because she was not able to speak English fluently.

Participant C, however, perceived that she was able to read it and understand it. She said,

“No, para nada. Para mi bilingüe es una persona que puede dominar la escritura,

lectura, y, verdad, comunicación verbal, ambos idiomas. Yo lo entiendo y lo puedo

escribir pero no me considero bilingüe.”

Participant A's perception of the need of English as a second language within the

socio-cultural context of Puerto Rico extended beyond its effectiveness as a tool for

academic purposes, for work, for communication or for cultural identity. She remarked

that overall, English in Puerto Rico was part of our daily lives and that it was needed for

both professional and personal growth.

Page 93: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

79

I need it [referring to English]. I need it if I want what's best for me and my

family; if I want to grow either professionally or personally. It's a must. I'll never

stop learning it. There's always space for, um, for learning English in Puerto

Rico.

Participant B shared the same perception as Participant A in regards to the need of

English as a second language extending beyond its use for academic purpose. She noted

that within the socio-cultural context of Puerto Rico, English was needed for our

development as human beings and for our use in every day experiences. Participant B

stated:

Es bien importante. Es bien importante porque como te dije nosotros tenemos

demasiado mucha contaminación con el inglés y ya los tiempos están cambiando,

por ejemplo, uno va a pueblos como Guaynabo y todo los letreros están en inglés.

En Guaynabo City todo está en inglés y tú tienes que saber porque si no, ¿qué va

a pasar contigo? O sea, que el idioma se está volviendo más importante y más

necesario para nuestro desarrollo como ser humano. Como individuos, como

seres integrales que vivimos en este país en donde todas las cosas tienen por

alguna razón algo que ver con el idioma de inglés. Algo. Los muchachos, las

terminologías de los muchachos, eh, tú vas a los sitios y todo esta rotulado en

inglés. Eh, los mensajes, ahora las camisas y todo los mensajes son en inglés, la

música…o sea estamos bien, bien contaminados. Es bien importante. Es bien y

necesario el saber inglés en Puerto Rico.

Participant C shared a different perspective to that of Participant A and Participant B in

regards to the need of English as a second language extending beyond its use for

Page 94: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

80

academic purpose. She noted that within the socio-cultural context of Puerto Rico,

English was not needed for our use in every day experiences. Participant C stated:

Ahora mismo para las actividades culturales, verdad, que voy, no me hace falta.

Para el trabajo que estoy iniciando que quiero hacer, no me hace falta. Para

comunicarme con otras personas con las personas que regularmente me

comunico, no me hace falta. Para ir a comprar o hacer otras actividades del

diario vivir, no me hace falta. Pues posiblemente eso contribuye a que no tenga

empeño en querer aprender y en verle la importancia.

Factors that Contribute to Perceptions of ESL Learning in Puerto Rico

Participant A attributed her perception on learning English proficiently to a

combination of factors. She stated:

Definitely my family's support, my exposure to English and my inner interests;

my own interest in just wanting to learn it. I think that's what made me get to

where I am in terms of English. I mean, if you're not interested, you won't do it,

right?

Unlike Participant A, Participant B and Participant C did not learn English proficiently

during their schooling years at Puerto Rico's Public School System. Participant B

attributed her limitations in English as a second language to a combination of social,

educational, economic, family, and personal factors that influenced her perceptions

towards second language learning. She asserted:

Está el factor familiar, porque en mi casa no lo hablaban y el factor económico

porque tampoco era que mi mama me podía pagar un colegio privado. Ella

hubiese querido, y hasta me lo propuso, pero yo no quería. Ella lo hacía

Page 95: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

81

pensando en que tal vez ahí podía adquirir más, pero tampoco la economía de la

casa era para que ella me pagara este colegio bilingüe. El factor educativo que

no tuve esas maestras dedicadas, no todas, pero en general pudo más la que

menos, que la que más. Porque tuve más maestras que tal vez no estaban tan

preocupadas por enseñar y que nosotros aprendiéramos, sino tal vez por cumplir

y no por enseñar. Y fueron menos las que sí quisieron enseñar, menos que

cumplir con el currículo o con la meta o con lo establecido. Fueron muy pocas.

Yo creo que esas cosas, en adición a la actitud mía de tenerle miedo, más quiero

todas A, entonces, esas cosas yo pienso que son las que afectaron el que yo

pudiera, tal vez, no ser una persona full bilingüe.

Participant C attributed her limitations in English as a second language to the lack of

interest she always described as having towards English. Like Participant A and B,

Participant C perceived that her family's lack of support and her limited exposure to the

language within the classroom were factors that contributed to her lack of motivation

during her younger years. However, Participant C's perception remained firm that she

did not need English to carry on with her life, and she was still not interested in learning

it.

En aquel entonces, no era que me interesaba aprender a hablar inglés.

Simplemente yo era buena estudiante y sacaba buenas notas y hacía lo que tenía

que hacer. Y así lo hice. Me gradué de la high; obtuve mi bachillerato y mi

maestría y ya. En este momento, lo que estoy haciendo, no me hace falta. Y yo

pues me quiero mover en un ambiente donde me gusta sentirme como soy. Me

gusta mi idioma, español, donde tengo mayor fluidez. No quiero moverme a otras

Page 96: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

82

áreas que tengan que ver con el idioma inglés o otros idiomas. Realmente en

estos momentos, no tengo el interés. A lo mejor porque... no sé, a lo mejor

desanimo, porque no me interesa, porque no es importante para mí.

Family support.

All three participants identified family support or lack thereof as a key factor that

had a significant impact on their perception of learning English in Puerto Rico.

Participant A recalled that in her process of learning English as a second language, her

family's support was constant because they saw English as a tool for progress. She

recalled:

They accept it 110 percent, my immediate family and even my extended family. I

think my whole family. It's [English] something that was always talked about in

my family. They knew that if you're bilingual, you had better chances of getting a

good job, of being able to travel and enjoy life much more. They saw it as a tool

for progress, so they would definitely buy me all the CD's I wanted because the

music was in English. If I wanted a magazine, it's in English, I'll buy it. You

want a book, ok let's take it. Whatever it takes, whatever you need for me to help

you become more fluent in English, you got it.

However, Participant A felt it was important to note that her husband did not have the

same family support in regards to learning English, and she was able to see how much

this affected him at the time. She remarked that unlike her family who believed that

knowing English was going to bring many opportunities, his family saw learning English

as unimportant and unnecessary. Nonetheless, her husband's circumstances changed

when she started to expose him to her family's attitude and her own about the English

Page 97: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

83

language, and ultimately, he was able to get ahead because of his disposition to learn

English as a young adult. The following remark highlighted this perception:

In his family no one speaks English, and no one really cares about learning

English. I think that they were just, they conformed to the jobs that they had, that

they, as long as they had a job, they didn't care about progressing, to gain

something better. Um, also they didn't need it. In their job, it was not a necessity

to speak English, so they just didn't. Since they didn't need it, they don't really

care about learning it. And in his family, my husband is the most fluent one, and,

not to brag or anything, but he, for example, he's... he's the only of the

grandchildren that went to college, that has a degree, that has a great job, you

know. And although, his merits are his own, I know that my influence and my

family's support has helped him tremendously to improve his English.

Participant B acknowledged that most members of her family, including her mother did

not know English. However, Participant B noted that her mother wanted her to learn

English and tried to get her to change from a public school to private school just so that

she could improve her English skills. Nonetheless, Participant B believed that what she

could learn in the private school was the same thing she could learn at her public school.

Mi mamá sí quería que yo aprendiera inglés e inclusive cuando yo estaba en la

escuela intermedia, ella me hizo el acercamiento de que ella me quería sacar de

escuela pública para ponerme en un colegio privado por el inglés, y mi respuesta

fue, lo mismo que voy a aprender allá, es lo mismo que yo voy a aprender acá.

¿Para qué me voy a salir? Pero, yo creo que era más el miedo de empezar de

nuevo de cero, con amistades, ambiente nuevo, ese miedo al cambio.

Page 98: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

84

Participant C perceived she did not receive any support from her family in regards to

learning English as a second language. She acknowledged that no one in her family

spoke the language or showed interest in learning it. Other than occasionally listening to

a song on her neighbor’s radio, she did not receive any input from her family regarding

the learning of English in Puerto Rico. She stated: “Yo diría que la falta de apoyo

familiar tuvo que ver con mi desinterés. A nadie le importaba.”

Exposure to the second language.

Participant A strongly attested to the amount of exposure to the English language

she received at home and at school as being key in her acquisition of English as second

language in Puerto Rico. At school, she was encouraged to attend the choir put together

by her middle school English teacher. She recalled spending a lot of time at choir

practices and being exposed to all English songs. At home she enjoyed listening to

English music and practicing for choir. Participant A recalled that because she was

actually "one of the few students in class who was able to read fluently," she was also

encouraged by her English teacher to participate in the spelling bee competitions. Her

participation in the spelling bee competition allowed her to spend a lot of time with her

teacher who, in turn, would spend a lot of time preparing her for competition.

According to both Participant B and Participant C, their exposure to the English

language was limited to the daily classroom instruction they would receive in the English

class. Both Participant B and C recalled that they were not exposed to any competition,

clubs, or other extracurricular activity where the English language was utilized.

On the other hand, Participant A was also exposed to reading short novels in

English both inside and outside the classroom. However, she explained that because in

Page 99: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

85

the Public School System reading novels was not common, she had to borrow them to get

that extra exposure at home. She made the following remark:

In the public system they wouldn't require us to read a lot of novels. But my

English teachers would have novels in the classrooms, and I would ask them, and

I would read short novels. I remember reading Romeo and Juliet, but it was a

very short version, and of course, the language was not Shakespeare's language; it

was very simple language. But I remember going home, and when I was in high

school I would ask my teacher's there, 'listen do you have a novel that I should

read that I know that they'll assign it to me in college, that I should, you know,

just get a heads up'? and they would give me some books, and I would read

on my own. So, I definitely enjoyed reading. Plus, I was learning a lot of

vocabulary which was great for me.

Participant A expressed that other than spelling bees and the choir, she did not recall any

significant extracurricular activities that were given to expose students to experiences in

the English language. Likewise, Participant A shared that other than being exposed to the

English language in English class, everything else at school, academically speaking,

revolved around the vernacular.

While Participant A's exposure to English at school was significant for learning

English as a second language, she mentioned that at home, she was also exposed to

speaking English with some members of her family, particularly with her cousins and her

father's side of the family. She also received exposure to the English language through

gatherings with those neighbors who knew English and listening to English music.

Participant A commented:

Page 100: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

86

I do remember I would spend my time with my cousins, and we would try to

speak English with the little knowledge that we had...And we would talk

gibberish, if that's what you want to say...call it. Umm, but we, I don't know,

my family knows English, at least my father's side, which is where my

grandmother, who was an English teacher, that side of the family. But, mom and

dad would never talk English. My father does, but he would never speak it, he

would use it for work if he needed it. For example, he was a supervisor so if he

had people over from the States to visit the factory, then he would speak

English, but he would never speak that language. My mom knows very, very

limited English, and my brother's really good at English too, for probably the

same reasons as I do, but it was just the way, at home we just talked Spanish. A

few of my neighbors, two of my, I don't know, ten, fifteen neighbors knew

English because they were, they studied at the, at a private school and they knew

English very, very well. So sometimes we would speak in English, but the

majority of the time, it was just that we would listen to the same type of music

together.

Interestingly, Participant B stated that her exposure to learning English as a second

language at school was limited to a daily English class, and that this limitation was a

factor in how she perceives second language learning. Participant B recalled spending a

lot of time with some cousins that had learned English at a private school. Participant B

found that the exposure she had with the English language with her cousins allowed her

to familiarize herself with the Basic English concepts and vocabulary. She commented:

Pues mira, yo tenía, te puedo decir que, tal vez así un poco de roce con el inglés

Page 101: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

87

con unos primos míos de parte de mi papá que ellos estudiaron en colegio

privado y el colegio era en inglés. La única clase de español era español. Todo

lo demás era en inglés. Y yo a ellos los escuchaba y más o menos iba recogiendo

algunas palabras. Como te dije, para mí, el poder captar era bien, bien difícil y

con ellos captaba algo porque los veía todos los días y por lo menos tenía ese esa

hora, esa hora y media con ellos. Y entonces pues tenía este pequeño contacto y

a lo mejor iba captando palabras, e iba entendiendo cosas, e iba ampliando un

poquito, lo poquita que tenía.

Nonetheless, Participant A remarked that most of her exposure at home and interest in

learning the English language came from watching television and personal interest.

When I was nine years old, my parents moved from the town area in [mentioned

town]. When we moved to this place in [mentioned place] close to the beach,

there was no reception for local television. So, my father, back then, they used to

put these huge antennas on the, the roof of the house where you would get signal,

satellite signals, and then all the TV that I would watch was in English. I was

watching cable, watching MTV, watching HBO, sitcoms, and so...and that's

something I think influence me in learning English. But before that, I just wanted

to.

Participant A further added that because she was amongst the fortunate ones who had

satellite television at home, her exposure to television shows in English also allowed her

to increase her English vocabulary and learn the correct use of words. Participant A

asserted that her English vocabulary increased, not only to her exposure to satellite

Page 102: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

88

television and her love for reading, but also to her constant use of subtitles. When asked

to what she attributed her vast vocabulary repertoire in English, she stated:

You know, to me it had a lot to with the reading, and I have to hand it to

television and subtitles, closed-caption. I used to use all the time subtitles in

English because the visual...the visual part of the TV would help me a lot to see

what was going on in the movie, ok, who's having a fight with whom, and um,

who's hiding something, and I would know because I would see. Visually it

would help me, and I had that aid, but then with the subtitles, I would learn, I

would make a connection between the words, their definition, when you used

them, that type of thing.

Nonetheless, Participant A stated that while she did receive exposure to the English

language at school and at home, she recognized many of her classmates or friends did not

have the same exposure because they lacked the commitment to immerse themselves in

activities where they would be exposed to the English language. She added that most

students did not learn English because they were not willing to put in the time and effort

simply because English was not a priority for them. This perception was seen in

Participant’s A comment:

I have friends that want for me to help them. They want me to give them tutoring.

They want me to help them learn English, and they can only see me an hour a

week. How can I have a person learn a language when I only see them one hour

of seven days? They'll never get it. When you want to learn another language,

you have to be exposed to it, immersed in it. Otherwise, it's going to take you that

much longer. They don't go home to watch at least TV in English or read a novel

Page 103: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

89

in English, the newspaper, magazines, whatever, and that's why. They don't have

the opportunity to be exposed to the language as much, and then to them it's... it's

also not a priority because when it's a priority you make time for it. Whether it's

in the classroom, outside of the classroom, on your own, you are going to look for

it. You are going to look for the opportunity.

Participant A recognized that exposure to English experiences was limited for many

students who studied in Puerto Rico's Public school system. It was her perception that

limiting English language exposure to sixty minutes a day for five days a week was not

enough to provide students with the immersion needed to learn a second language.

Participant B's limited exposure to English as a second language led her to look

for alternate ways to receive second language instruction other than what she received at

school. Nearing the time she was approaching college, Participant B resorted to English

tutoring. However, she admitted the decision to look for someone to help her came late

in her life, and even then, Participant B described her experience as one that was limiting

as well. Participant B commented:

Mi mamá cuando ya se estaba acercando, pero ya era tardío, pero cuando se

estaba acercando ya estos años de la universidad, mi mamá me busca esta ayuda

con esta amiga que ella tiene que es americana para que ella me ayudara con el

inglés. Y ella me daba clase, eh, como un tipo de tutorías fuera de la escuela.

Pero aun así, el tiempo no era mucho tampoco para que ella me lo dedicara y

aun así, ya como era un nivel alto, ya el yo poder recibir eso y poderlo

comprender era bien difícil. Yo me sabía lo básico: el he, she, it, el they, you are,

los números, tal vez algún verbo, tal vez decir alguna frase, pero el yo tener un

Page 104: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

90

pensamiento completo, organizado, y estructurado, para yo poder decirlo en

inglés, pensándolo en inglés, no.

Participant C recalled that she was not exposed to the English language other than what

she was given in the classroom. She stated that in her school, extracurricular activities,

competitions, and other forms of activities were not commonly given as a means to

expose students to the English language. She only recalled having to do occasional

projects involving posters in English. Her perception was stated as follows:

No se alentaba. No se hacía nada fuera de lo que la maestra daba en la clase.

Bueno, algún certamen, pero era de carteles, del idioma inglés, pero de que haya

algunas exposición, alguna actividad extracurricular,... no. Algún cartel, pero no

es exponerte a hablar o a compartir.

Socio-economic background.

Participant A recalled that while she and her family grew up in a rural town, her

family had the means to provide everything she needed to succeed academically. This

included providing opportunities at home where she could be exposed to the English

language. Participant A’s parents catered to whatever English resources she wanted,

including magazines, CDs, satellite television, and outings to the movies. Nevertheless,

she was well aware that her family support and her exposure to the English language was

not the norm within many of the surrounding families or the friends she knew. She

claimed that the difference between her and her friends in learning English as a second

language was not a matter of attitude, but rather of a lack of exposure that came as a

result of their socio-economic background.

Page 105: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

91

Participant A remarked:

It wasn't the attitude. It was their…their background. I mean, we are talking

about an area where it was a very rural area. There was no international television

or national television. They, I mean, I remember taking a friend for the first time

to the movies in ninth grade, for the first time! They were so poor, most of my

friends, their families, their parents were farmers. They weren't exposed. They

weren't exposed at all. I mean, my friends have parents and family members who

speak Spanish and would barely know, and I'm not exaggerating, they would have

family members that don't know how to read and write Spanish, imagine English.

Participant A further noted that even for some of these families, it was not even a matter

of whether they wanted to learn English or not, it was a matter of whether they could

afford the resources that would get them more exposure to English language experiences.

She remarked:

Of course, definitely a person’s economic background is a factor for learning

English in Puerto Rico. I mean, what if you really want to learn the language but

you don't have money to pay a monthly bill to pay for satellite television or books

in English, or tutoring. Just because you want to learn English, if you don't have

enough money, I guess it's also much harder. But not impossible, I mean, people

have done it before.

While still in the elementary level, Participant B was given the option to change from a

public school to a private school. Her mother believed that a private education was going

to provide Participant B with the exposure and the educational experiences she needed to

improve her English. However, Participant B recalled that her mother could not afford to

Page 106: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

92

put her through private school, even though her mother was willing to make the

sacrifices. Nonetheless, Participant B believed that had she made the decision of

switching from public to private education, she would have gained communicative

competence in English as a second language, and her circumstances would have been

different. Participant B's perception was seen in her following comment:

Hubiera sido bien beneficioso para mí el haberme ido en ese momento porque yo

siento que estaba a tiempo. Estaba en sexto grado. A lo mejor no iba a captar

con la velocidad que hubiese captado un niño pequeño, pero al estar en el

ambiente, sí, yo entiendo que si iba a poder hacerse más fácil para mí y a lo

mejor cuando hubiese ido a la universidad el resultado de mis estudios hubiera

sido diferente. Pero, la realidad es que yo sabía que la situación económica en

casa no era como para que mi mamá pudiera pagarme un colegio privado. Yo sé

que ella hubiese hecho el sacrificio, pero...no, no era posible.

Participant C did not emit any comments in regards to how her socio-economic

background affected her perception of learning English as a second language in Puerto

Rico. However, while talking about her childhood experiences she did mention that in

her family, money was used for necessary things like clothes, food, and school materials.

Yo nací en el pueblo de [mentioned Town] y me crié junto a mis padres y mi

hermana en una casa humilde. Mis experiencias de chiquita fueran buenas. En

casa siempre había lo necesario para que a mi hermana y a mí no nos faltara

nada. No éramos una familia de mucho dinero, pero siempre teníamos comida,

ropa, materiales para la escuela. Para entretenernos, mi hermana y yo íbamos

Page 107: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

93

muchos al pueblo a actividades que el municipio o el gobierno central

auspiciaba.

Use of English as language of instruction.

Participants A, B, and C mentioned taking English class 50 minutes a day for 5

days a week as a required subject in the public schools they attended. All three

participants also mentioned that the language of instruction in the public schools they

attended was Spanish. The only subject that was to be taught in English was English.

Nonetheless, Participants’ responses to what language of instruction was used in the

English classroom revealed that Spanish was more commonly used to teach English

classes in the public schools. Only Participant A remarked that the language she

remembered most being used in English class was English, but this was not consistent all

throughout her schooling years. Participant A asserted:

Sometimes, some teachers would [teach English]. Um, I do remember my fourth

to sixth grade English teacher. She was great. Everything would be in English.

She would speak English all the time. My intermediate teacher spoke English,

but not all the time. His English was not very good either. I remember he would

misspell so many words. But, my high school teachers were also very good, very

good. They also taught in English. But then in high school, I was in advanced

groups, so my classmates would also be just as, or maybe even better at English

than I was.

Participant B remembered that her English classes were commonly taught in Spanish as

well. She mentioned that the language used for instruction was mainly dependant on the

teacher, but that for the most part, teachers that did teach English class in the English

Page 108: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

94

language did not require the students to communicate in English. Participant B did,

however, explained that only during her elementary school years, she had an English

teacher that taught the English class in English and expected her students to do the same.

Regarding the language of instruction used in the English classes, Participant B stated:

Bueno dependía de la maestra que tuviera pues tenía maestras que podían,

solamente en el momento en que se ponían de pie a dar la clase, hablaban en el

inglés. Pero si un estudiante le hablaba en español, pues ella le respondía en

español. No exigía que fuera en inglés. Tenía algunas maestras que sí, era todo

en inglés. Exigían todo en inglés pero era la minoría, muy pocas. Te puedo

hablar tal vez, um, de [mentioned teacher's name] porque era esta maestra que sí

pedía que habláramos en inglés. Esto fue como en tercer grado, y ella sí pedía

que habláramos en inglés aunque lo dijéramos mal, pero ella nos corregía y nos

trataba de mantener ese nivel en todos los estudiantes para que todos nos

sintiéramos cómodos de hablarlo. Y nos corregía mucho la escritura. Pero en

general, te puedo decir que no… que en los demás niveles, en los demás salones,

no fue igual. No fue igual. La experiencia no fue… de verdad que para mí fue

bastante difícil poderlo entender, poderlo escribir y poderlo decir.

Participant C also recalled that her English classes were commonly taught in Spanish. As

Participant B, she mentioned that the language used for instruction was mainly dependant

on the teacher, but that for the most part, teachers that did teach English class in the

English language did not require the students to communicate in English. Regarding the

language of instruction used in the English classes, Participant C stated:

Page 109: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

95

No, no. La clase de inglés era de inglés, pero se daba en español. Se daban

siempre en español. Era curioso porque muchas veces te decían... lo que

básicamente te enseñaban era la pronunciación, eh, los adjetivos, como conjugar

verbos. Sí, uno leía algunos cuentos, algunas preguntas, pero regularmente la

clase completa no era en inglés. Verdad, se utilizaban ambos idiomas, pero el

más que predominaba era el español. Sí, algunas preguntas para contestarlas,

pues se requerían en inglés, pero no era que fuera la clase completa.

Participant C remembers one English teacher that taught the English class in English and

expected his students to do the same.

Algunas veces el maestro nos contestaba en inglés. Eso depende también el

profesor, verdad, porque hubo clases, por lo menos el de séptimo grado era bien

exigente en el idioma inglés, y el, pues, uno le preguntaba en español, pero no.

El te contestaba en inglés. La mayor parte del tiempo el sí hablaba inglés y le

exigía a los estudiantes a hablarle inglés aunque fuera un disparate. Pero es el

único que yo recuerde que fue así de exigente con el uso del inglés.

Teachers' attitudes.

Participant A described how one of the factors that contributed to her learning

English was the attitude she remembered her teachers had in the English classroom. She

articulated, "My teachers were always encouraging us to learn the language. At least,

that's what I remember. Of course, some of us were interested; some of us were not."

Participant A also recalled how her experience learning English at post secondary level

was "one of the best experiences ever" and attributed this positive attitude towards

Page 110: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

96

learning English and her success in pursuing her post-secondary studies to her English

professors. She remarked:

It was not the same being a high school student taking an English class than being

a student learning how to teach English. And the professors, their passion, they

were..., I thought that when I got into the classroom the professors would be

sharing their passion and why they loved teaching so much, and this is how you

should do it, and this is the background, and this is the philosophy, that I fell in

love with it; I fell in love with it. And, I know that it was a really good

experience because when I went ahead and do[did] my master's degree, I'm not

saying it was a piece of cake, but it was that much easier because I knew that I

had a good base from my bachelor's degree.

While Participant A recalled having excellent teachers and engaged professors,

Participant B's perception regarding her teacher's attitude was markedly different. She

perceived that her English teachers were not engaged in her learning. She said:

Eh, las maestras que yo tuve, que yo recuerdo, no estaban comprometidas con la

enseñanza del inglés. O sea, como me explico…no recuerdo ninguna maestra

dando la milla extra. La clase de de inglés era otra materia más y las maestras

hacían lo que podían. Daban vocabulario, lecturas cortas, gramática y si

aprendías bien, y si no también. Era cuestión de pasar la clase. Por lo menos

esa fue mi experiencia en mis años de escuela intermedia y superior.

In addition Participant B recalled that her secondary school English teacher often allowed

students to leave if they were not interested in taking the class and was absent frequently,

in which case the students did not have any substitute English teacher to replace their 50

Page 111: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

97

minute daily instruction. She stated that this lack of commitment was not only observed

in her English teacher's attitude, but also in the own Department of Education's process of

appointing English teachers. Her perception can be seen in the following comment:

Tuve una experiencia en la escuela secundaria donde la maestra de inglés dejaba

que la clase se fuera si no querían estar ahí y se ausentaba mucho. El estudiante

en escuela pública, si el maestro se ausenta, no tiene alguien que le de la clase,

que le administre trabajo durante esa hora. No hay nadie que lo reemplace, así

que eso eran horas pérdida. Hubo un tiempo que no tuve maestro como por

varios meses, porque esta maestra se fue y en lo que el Departamento nombraba

esta otra persona, pues eso se tardó mucho y eso es tiempo perdido.

Participant C perceived that what influenced her perception on the learning of English as

a second language was her own disinterest, not her English teachers’ attitudes. However,

she did state some of her English teachers would show more interest in their students’

learning than others, and that this was a factor that affected at some degree her perception

on learning English.

No creo que las actitudes de mis maestras influyó como veía el inglés. Más bien

era mi desinterés. Eso sí, las maestras que tuve siempre enseñaban la clases de

inglés en español, así que no me preocupaba mucho. Pero, también yo creo que

influye el interés que muchos maestros muestran en que el estudiante aprenda

porque hay maestros que realmente no muestran ningún tipo de interés, por las

pocas actividades que hacían o la manera en que enseñaban en donde se veía esa

falta de ánimo. Si vamos hablar de factores positivos, pues algunos profesores,

pues sí. Te ensañaban con ánimo y hacían actividades para que uno se

Page 112: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

98

envolviera con el inglés. Pero hubo otros que no se enfocaban, no daban el

máximo, realmente estaban como por, por pasar el rato como uno dice y que el

estudiante pues aprenda, muchas veces uno no nota también ese interés. Y eso,

pues, de cierto modo afecta.

Teachers' communicative competence.

While Participant A did recall that her English teachers taught English class in the

English language the majority of the time, during her intermediate years, her experience

was described as somewhat different. Her perception was that her English teacher then

was not the most competent in English oral production or writing. She stated:

At intermediate level, I do remember correcting my teacher a lot, and he used to

hate it, and he was my mom's colleague, so he would tell my mom. I was young

then, and I don't really remember how I used to correct my teacher, like the

manner that I would talk to him, and I don't know if he thought I was rude or

whatnot, but I do remember my mom telling me, 'listen, don't correct your

teachers in front of everybody. It's not nice.' And I'm like, 'but he doesn't know

what he is writing. That's not the way you spell words.' Mostly, it would be

misspellings I corrected and then, for example, now that I'm an English teacher,

there was a lot of verb conjugation and verb usage that was just wrong, and I

would notice that.

Participant B had similar experiences to that of Participant A. She recalled having

English teachers whose pronunciation were inadequate and difficult to understand and so

resorted to Spanish-speaking practices during English class as a means to be understood.

Participant B noted:

Page 113: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

99

Si se le hacía el acercamiento. Ella respondía, pero es que hasta lo que

respondía no se le entendía. Porque tampoco eran maestras que tuvieran una

correcta pronunciación, eh, que te corrigiera tu pronunciación también. Eh

siempre, por lo menos en mi caso, siempre terminaba hablando español con la

maestra porque era como único se le entendía.

Participant C shared the same perception as Participant A and Participant B. She

perceived that some of her English teachers were not fluent in speaking English and had

difficulty being understood. It was also Participant C's perception that some of her

English teachers were there just for the paycheck. Her perception was seen in the

following statement:

Muchas veces los maestros, alguno, por lo menos fue mi experiencia, tienen

deficiencias en expresarse en el idioma inglés y son maestros de inglés. Muchas

veces un maestro que está dando el curso de inglés no es porque domine el

idioma en el inglés. A lo mejor le gusta o el maestro le tiene un poco de interés,

pero no es lo que realmente domina. Yo tuve varios maestros así y recuerdo uno

en particular de secundaria que realmente su dominio se observaba que era

pobre. Y muchas veces decía unos disparates que nosotros nos teníamos que reír.

Muchas veces lo corregíamos; otras veces se sentía incómodo. Pero ahí uno ve

que le falta...que falta... se debe preparar mejor a esos maestros que son los que

van a educar a nuestros niños, verdad, a nuestros jóvenes y motivarlos a que

realmente, tenga interés, que lo hagan por amor. Muchas veces uno entiende que

ellos están ahí pues porque, yo cobro, porque me pagan... y eso no debe ser así.

Page 114: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

100

Classroom experiences.

Participant A also talked about her classroom experiences as a factor that

contributed to her learning English. She recalled reading short stories and discussing the

story elements of plot, setting, and characters. All three participants recalled that a lot of

classroom instruction revolved around vocabulary lessons. Yet, all three Participants

concurred that vocabulary lists were given in isolation, and lessons were limited to rote

learning. That is, participants were given vocabulary words with definitions for the

purpose of memorizing them and taking tests. Participant A's commented the following:

I mean there would be vocabulary words from maybe a short story, but I

remember vocabulary lesson with a list of isolated words that were not connected,

that had nothing to do with one another, that were not from a short story, that I did

not have to use them later in maybe a journal. No I just needed to know the word

and the definition. The spelling of the word and the definition and that's what my

quizzes would be about, spell the word, provide the definition, that’s it.

Similarly, Participant B recalled receiving a lot of vocabulary lessons without any real

connections to contextual readings or authentic learning scenarios. She described her

vocabulary lessons as rote learning experiences where the teacher simply taught for a test.

Nos daba un vocabulario y buscábamos la definición. Pues nos daba la palabra

y nosotros con el diccionario buscábamos la definición que no era en contexto,

pero buscábamos la definición. Y después teníamos, nada, teníamos un examen

de vocabulario. Botella. Se olvidaba el vocabulario porque como es botella, esa

botella la vaciabas en el examen, te daban la nota, y ya. Siempre era lo mismo.

Page 115: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

101

Other than reading and vocabulary lists, Participant A felt that classroom experiences did

not provide for developing writing opportunities in English. She stated that during her

elementary and intermediate school years, she was not exposed to journal writing or

creative writing such as poetry. Participant A stated that she only remembered writing

essays in English class when she was in high school, but the opportunities were very

limited.

Similarly, Participant B recalled that classroom experiences were limited to rote

learning, vocabulary, and a lot of copying from the board due to the lack of resources.

Bueno, eh, nos hacían escribir. Recuerdo mucho trabajo escrito de pizarra. Es

que no teníamos mucho writing tampoco porque era… es que, qué te puedo decir.

Si había una actividad en la escuela pues del tema de esa actividad, por ejemplo,

San Valentín, pues vamos hacer una postal de San Valentín para la persona que

tú se lo quiera hacer, y ya lo hacías, Y eso era todo; ya hiciste la postal. La

corrección si la hacían, no iba en la postal. Y ya. Tenían los puntos.

Participant B also described having occasional short readings and lessons related to the

readings, but recalled never receiving significant feedback from the teacher. She added

sometimes she would see her test, and sometimes she would not. Participant B stated:

En elemental teníamos estas lecturitas cortas, eh, y contestamos preguntitas de la

lectura o hacíamos algún dibujo. Recuerdo que hacíamos tirillas. En elemental

hacíamos las marionetas. En secundaria, hacíamos bosquejos y nos corregían el

bosquejo pero no era como que corrígetelo y volverlo a escribir para que tú los

practiques. Si no, lo corregíamos y ya. Eh, o entregábamos los trabajos y los

podíamos ver de vuelta, como no lo podíamos ver de vuelta. Pero que te dijera

Page 116: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

102

que tuve esta mega maestra que se preocupó, que fue punto por punto, no. Este el

tema, este el vocabulario, busca las palabras, te las aprendes, o tienes un dictado

como en elemental o tienes un pareo como era en intermedia, o tal vez en

secundario te ponían una oración y tú la ponías, llenabas el blanco con ella.

Pero esto de… yo te doy, te corrijo, reescribe, no.

Participant C also perceived that classroom experiences were limited to rote learning and

vocabulary. Nonetheless, similar to Participant A, she described being exposed to other

learning experiences involving reading in small groups, grammar instruction, and

opportunities for oral communication, such as debates and casual conversations.

Lo más que recuerdo es vocabulario. Muchas veces me lo daban en español para

traducirlo en inglés; muchas veces en inglés para traducirlo en español, hacer

oraciones con diferentes verbos, adjetivos, conjugar verbos. Ese tipo de cosas.

Otras estrategias que utilizaban los maestros ya en escuela superior, como era

como preparar para la universidad, verdad, que yo quisiera estudiar, los

maestros se enfocaban más en la lectura. Diferentes lectura, en trabajos en

grupo, en lo que ellos llaman los debates, eh, en cuestión de las preguntas, el

vocabulario, hacer oraciones. Muchas veces se daban hasta conversaciones,

verdad, que uno pudiera tener eventualmente y eso era, pues, más o menos lo que

ellos utilizaban.

Socio-cultural pertinence.

All three participants identified socio-cultural pertinence of English language

instruction as a factor that affected the learning of English as a second language within

Puerto Rico's Public School System. Participant A stated that one of the critical aspects

Page 117: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

103

of learning English to her was the relevancy the lessons had to her social-cultural

experiences. She recalled that reading selections taught in the English class held little or

no pertinence to the reality students experienced living in Puerto Rico. She mentioned

that it was difficult to make any connections with the material being taught and what the

students knew from their prior background. This inability for students to make a

connection to their own socio-cultural experiences often resulted in disinterest to

participate and engage in English learning. This finding was evidenced in her following

comment:

I don't remember any short story in particular that was related to Puerto Rico, but

I do remember, for example, you know, stories that would talk about the changes

in season, and then in Puerto Rico it's always the same season. We don't have

enunciated seasons here. We don't have fall; we don't have winter. It's summer all

year. So, maybe it would help me picture how it was in the Unites States, but it

wasn't what I was into, in fact, it wasn't what anyone was into. I mean, yes, we

learned about other places, but it was that much harder for the majority of the

students to get involved in oral production because they just couldn't make any

connection, any sense of the language to their experiences. There's no relevancy.

When asked what she meant by relevancy and why she thought that factor made a

difference in students learning English as a second language, Participant A asserted:

Relevancy is when a student can relate to what he or she is learning with his or

her own experiences. It makes a difference because students are more engaged.

Students are more interested in what they are learning 'cause they can relate.

It's...it's, for example, giving a sixth grade group a short story or a short novel that

Page 118: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

104

deals with, um, a high schooler's issues, but it has to be set in a place where

maybe students can say, 'Oh yeah, I know where that is'. And they'll want to

talk about their experiences because they can.

Participant B also commented that while she did remember reading short stories, the

amount of reading was limited to the resources that were provided from the Department

of Education. As stated by Participant B, the reading selections teachers selected from

these literature books held no pertinence to her socio-cultural experience.

Participant C perceived that classroom experiences, particularly those concerned

with reading and oral communication, were not current or motivating to her. She

perceived that classroom experiences that revolve around students own experiences and

interests were forms of motivating and engaging the student into speaking and learning

English. She stated:

No recuerdo lecturas modernas, donde el interés por la lectura, los temas van

también cambiando. A un joven de hoy, tú le hablas de esos temas como, verdad,

Don Quijote, esa es en español, o en inglés una de esas novelas que llevamos

leyendo treinta, cuarenta, cincuenta años y te preguntas, ¿Qué rayos tiene esto

que ver con el que yo aprenda inglés? Ahora yo creo que debe de ser algo más

moderno. El maestro tiene que buscar temas que estén relacionadas a lo que está

pasando actualmente, a lo que está pasando en las vidas de los propios

estudiantes. Hacer hasta tal vez unas encuestas para saber cuáles son los temas

de los cuales los estudiantes quieren hablar, esos que realmente motiva, que le

gusta a los jóvenes, de que quieren hablar. Eso puede ser una forma y no

Page 119: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

105

imponer, ya unos temas que viene siendo obsoletos. Tomar el estudiante en

cuenta a la hora de llevar ese aprendizaje.

Classroom resources.

All three participants recalled the limited number of resources they had in the

English classroom and in particular, the limited accesses students had with English

books. All three participants claimed that this was due to the fact that in Puerto Rico's

public schools, the English books or English resources were for all the students of the

same grade level to share. In addition, the books and resources were not allowed to be

taken home and were to remain all the time in the classroom in order to serve all the

population of English students per grade that stepped into that classroom. In this regard,

Participant A shared:

That's the thing. We would have books. We wouldn't have enough books for

everybody. We are talking about the Public System and that's another

conversation. But we would have textbooks and that would be it. Um, the list of

vocabulary words, the grammar that they would teach us. They would have, I

don't know where they would get it, but they would have supplemental resources

because all we had was the textbook, and we didn't even take it home. It was in

the classroom. It was in the classroom all the time. So when we, for example,

when we began reading a story and the bell rang, well, guess what? I couldn't

read it. I couldn't read it because, obviously, I can't take the book home. The

teacher needed it for the other groups, and, but at the same time the teacher would

we would go back the next day and finish reading it. And she wouldn't give us

homework 'cause we wouldn't have the book.

Page 120: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

106

Participant B's perception was similar to Participant A. Participant B attested to the

limited resources that were available for students in the English class and added that if

teachers did not resort to making copies for everyone in class, then students could not

complete their work. Participant B commented that the books made available to them by

the Department of Education were outdated textbook editions in poor conditions.

Como es escuela pública, pues no tenemos nuestros propios materiales así que

usábamos los materiales que habían que eran libros viejísimo, rotos, escritos,

pues con esos libros viejísimos y cayéndose en cantos trabajamos. Si ella no

reproducía el material, pues nosotros no lo teníamos porque no había material

para todo el mundo. Entonces se quedaba la mitad de la clase sin poder hacer su

tareas. Porque en la escuela pública, el maestro tiene este material y con este

material es que bregan.

Participant C added that the Department of Education was in need of revising the English

curriculum to include updated resources that were in tune with current and pertinent

issues for the second language learner. She stated:

Hay que revisar el currículo de inglés del sistema público. Hay que modernizarlo

para incluir temas de interés y pertenencia cultural, cosas de aquí, de lo que

vivimos. Muchas veces se enfocan en libros que han ido, verdad, o han estado en

el sistema durante muchos años. Y yo creo que ya en Puerto Rico y, verdad, en

otros países, hemos evolucionado. Yo creo que se debe de revisar ese currículo

para incluir temas de la actualidad que nos motiven a expresarnos en inglés.

Page 121: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

107

Motivation.

To Participant A, learning English was something she wanted to do because she

had an inner drive. She loved the language because she found it easy to learn. Although

her family support and the exposure she received in English allowed her to see English as

a tool for progress, it was clear that Participant A was also intrinsically motivated. She

said, “In school, it was always my inner interest in wanting to learn it. No one influenced

me, not even my friends. I wanted to learn English because I [stressing the word] was

interested in learning a second language.”

Participant B's motivation was all about the grade. She recalled not giving any

thought to whether she was learning English or not. To her, she did everything she was

asked to do and studied for her tests, but only as a means to maintain her good grades and

her status as an honor student. She said:

En la escuela lo único que me motivaba era el tener buenas notas y pertenecer al

cuadro de honor. Y yo lograba eso porque era muy responsable con mis trabajos.

Pero, la realidad es que más que ponerle empeño a aprender inglés, era el

cumplir con lo que me pedían y punto. Después que yo mantuviera buenas notas,

todo estaba bien.

Participant C was not interested in learning English except for passing her classes. Her

perception was stated in the following comment:

Antes, pues, no tenía interés, verdad, como le había comentado en la entrevista

anterior. No tenía interés. Eventualmente, pues, el interés... o tenía que tener

interés...o tenía que tener interés, pues, porque quería pasar unos cursos, quería

Page 122: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

108

hacer unas cosas, y eso pues, obviamente me ayudó a adquirir conocimiento a

adquirir otras destrezas que antes no tenía, por eso un poquito mejor.

Language as a cultural marker.

Within the socio-cultural context of Puerto Rico, it was particularly noted that all

participants had as their cultural marker their vernacular, the Spanish language.

Likewise, for all three participants, English was not considered an official language of

Puerto Rico. However, Participant A did not perceive Spanish as an exclusive marker of

Puerto Rican identity. Her perception was that knowing both languages was tied to

learning not cultural roots.

I don't think any of them [referring to her family members] had that mindset that,

you know, you need to speak Spanish because you are Puerto Rican and those are

your roots and your culture. No. You know Spanish ... good. Learn English...

better. Of course, not to ever forget to speak Spanish. You have to speak

Spanish, but if you learn how to speak English even better, and I couldn't agree

more.

Participant B did express that Spanish in Puerto Rico was a marker of cultural identity,

but so was English because of how much it was present in our surroundings and how

many English words were already incorporated to our Spanish lexicon.

Wow, parte de mi identidad…pues fíjate, mi idioma es parte de mi identidad el

cual domino muy bien. Pero tal vez ese segundo idioma también es parte de mi

identidad por todos esos préstamos que tenemos del inglés, y todas esas palabras

que tenemos del inglés y toda esa cultura que tenemos del inglés. Así que

Page 123: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

109

también se podría considerar, o por lo menos yo podría considerar, que ese

inglés es parte de mi identidad como puertorriqueña.

Participant C also perceived language as being a cultural marker. However, in her case,

Participant C identified the Spanish language, the Puerto Rican Flag, and our National

Hymn as the cultural markers of her Puerto Rican identity, as well. She stated:

Parte de mi identidad como puertorriqueña.... que me identifica? Bueno, el

idioma. El idioma es lo que nos identifica siempre. Nosotros los puertorriqueños

nos identificamos, porque los boricuas en todo el mundo se conoce que tenemos

que hablar el español, como para los americanos se conoce que su idioma es en

inglés. Para mí me identifica, porque eso es parte de las raíces de nosotros y por

lo que nos identificamos en el mundo. Por el idioma, la bandera, por el himno,

pero el idioma primordialmente.

Fear.

Participant A explained that she did not fear speaking English in front of anybody.

Quite contrary, she was always finding ways to come into contact with the language. To

her, it was fun the way the English language sounded to her, and she seized the

opportunities to speak it even if it was gibberish. Nonetheless, she explained that she was

never made fun of, ridiculed, or looked at differently by anyone at school or at home

because she spoke fluent English. She recalled that what was mostly shown was

indifference towards the language.

No. I don't' remember being looked at differently, that people made fun of me or

that people would try to make me feel bad. I just remember people just being

like,…well, I don't know it, whatever. And they'll try to learn it, but they'll try to

Page 124: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

110

learn whatever the teacher gives them which is that much limited as well. So, it

wasn't, I wasn't treated differently.

Participant B’s experience was quite different. She explained that because she had very

little exposure to the English language at home and at school and had not learned how to

speak it well, she began to fear making mistakes or being made fun at. Participant B

claimed witnessing this behavior from classmates and teachers in the classroom. She

said:

Tal vez por timidez, por desconocimiento del idioma, porque no fui muy bien

instruida tampoco. En mi casa no tenía ese… ese….ese círculo en donde tuviera

un televisor que viera en inglés, o música que escuchara en inglés, o alguien que

me hablara en inglés. O sea me relacione más con el español que con el inglés y

como que le cogí miedo por equivocarme, por la burla. Tenía compañeras que si

decían algo, venía este otro compañero y lo relajaba o decía algo y la maestra lo

reprendía o lo corregía o no lo hacía de buena manera o si lo decía mal, tampoco

lo corregía. Y, pues, todas esas cosas eran lo que hacía que yo como que le

cogiera más y más miedo al inglés.

Participant C perceived that fear of speaking the language and being ridiculed was not

something that affected her perception towards learning a second language. She did

acknowledge that in school her friends would laugh and make jokes in relation to the

English language, but perceived that it was not intentional or hurtful to anyone. Her

perception was stated as follows:

Estábamos todos más o menos como en lo mismo y todos pa' la escuela hacíamos

hasta a veces bromas, relajamos con relación al idioma, pero se pasaba bien.

Page 125: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

111

Casi siempre era la pronunciación, eh, los significados, a veces...pues, verdad,

esto, no sé, la pronunciación regularmente pues cuando alguien lo decía no los

relajábamos en forma de relajo sano. No era para burlarse, era más bien, cosa

de muchacho.

Role of Socio-Cultural Experiences on the Attitude of ESL Learners in PR

Participant A's attitude on learning English as a second language was highly

positive. She attributed her positivity towards the English language to the impact her

teachers and her family had upon her understanding that learning English in Puerto Rico

and being fully bilingual could provide for many opportunities in terms of personal and

professional growth. As to the role socio-cultural experiences play on the attitude of

learning English as a second language in Puerto Rico, Participant A confirmed in her

reflexive journal her perception that attitudes towards learning a second language were

shaped by the experiences one had with the language, by the needs one had for learning

English, and by the support of family and friends. She wrote:

Social-cultural experiences play an extremely important role in a person's attitude

towards learning English as a second language. These experiences determine the

person's perception of why learning English will benefit him, which are the

benefits or even the consequences if any. Socio-cultural experiences will give

meaning and direction to a person's process of learning a second language.

Whether learning English in Puerto Rico is for personal or professional motives,

it will be the environment, family, friends and needs of a person that will impact

positively or negatively the attitude towards the process of learning the second

language.

Page 126: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

112

Participant A further noted that Puerto Ricans needed to have a positive attitude towards

second language learning as a means to contribute to our Island's socio-political and

economic situation. Yet, she recognized that most often than not, Puerto Ricans did not

share this attitude towards learning English. She noted:

It's again, I come from family that sees learning English as a tool. Whether we're

a commonwealth, whether we become a state, you know, knowing English,

knowing two languages is never a bad thing. Never. It's better than knowing only

one, okay, so it's...it's a good thing to have. It's a thing that everyone should have,

and I think it would economically, politically, in all sense, Puerto Rico would be

so much better if people would just know more and know better English. I mean,

how else are you going to help the economy in the country, if you don't get a good

job and then, you know, be able to contribute to society. If everyone understands

how much knowing a second, a third language could benefit us all, we would be

living very differently. But of course, this attitude needs to be nurtured at home

and at school. Unfortunately, I have to say by my experiences, by what I saw at

school and with my friends that this is just not the attitude a lot of them had.

Participant B's perception about the role socio-cultural experiences play on the attitude of

learning English as a second language in Puerto Rico were also reflected in her reflexive

journal. Similarly to Participant A, she believed that the classroom environment and the

learning experiences provided by the teachers played a significant role in her attitude

towards English. However, in Participant B's case, the socio-cultural experiences she

was exposed to made a negative impact on her attitudes towards learning English.

Participant B also reflected on how it was important for her that her daughter be exposed

Page 127: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

113

to different socio-cultural experiences that would influence her positively to learn

English. She wrote:

Las experiencias socio-culturales juegan un papel sumamente importante ya que

según sea el desarrollo y el ambiente serán los resultados a corto y largo plazo

en el aprendizaje del individuo. En mi caso fueron las experiencias negativas las

que afectaron mi proceso de aprendizaje del inglés como segundo idioma

durante mis años escolares. Tal vez otro ambiente u otro tipo de maestro, el

resultado hubiese sido tal vez favorable para mí. Ahora que soy madre y

sabiendo lo importante y crucial que es el inglés en nuestro entorno deseo que mi

hija tenga la oportunidad de aprenderlo, a diferencia de mi.

In her reflexive journal, Participant C's perception was that socio-cultural experiences in

Puerto Rico played a negative role on the attitude of learning English as a second

language. She based her perception to the limited exposure to English that second

language learners received in Puerto Rico and attributed this to the lack of supervision in

the English classroom in Puerto Rico's Public School System and the poor leadership of

governmental agencies in promoting English enriched socio-cultural experiences on the

Island. She wrote:

Las experiencias socio-culturales juegan un rol negativo en las actitudes del

aprendizaje del inglés como segundo idioma en Puerto Rico. Considero que esto

se debe a la poca exposición que tiene la sociedad a eventos o actividades en el

que predomine el idioma inglés. Los gobiernos que ha tenido P.R. han sido

pobres en fomentar actividades, cursos, u otras formas de educar a la comunidad

Page 128: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

114

en el idioma inglés. También ha sido pobre en supervisar la enseñanza del

idioma en inglés en las escuelas públicas del país.

Effect of Socio-cultural Experiences on the Learning of ESL in PR

The reflexive journals of all three Participants revealed their perceptions

regarding the effects of socio-cultural experiences in Puerto Rico on the learning of

English as second language. Participant A's perception revolved around the limited

exposure and limited opportunities second language learners had to immerse themselves

in oral production. She believed that Puerto Ricans use of their vernacular was

predominant within the socio-cultural experiences they encountered at work, at home, or

within the society, and this limitation of English exposure, particularly during childhood,

affected the learning of English as a second language in Puerto Rico. She claimed:

The official language of Puerto Rico is Spanish. It is what people speak, read,

write, and think. Learning or acquiring a second language takes time. It is proven

that kids will learn or acquire a second language faster when compared to an

adult. Socio-cultural experiences in Puerto Rico will happen in the Spanish

language. Therefore, English language learners will not be exposed to this target

language as much as they need it to learn it fast. Language immersion is a key

component to learn English or any other second language. This may be the

biggest obstacle that a language learner will face in Puerto Rico. Perhaps

switching to English the language of preference on the TV, phone, or choice of

reading medium, will provide more practice in the target language. Another

strategy that comes to mind is spending time near touristic areas of the Island

Page 129: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

115

where the presence of English-speaking people can be accessible to practice

conversational skills.

In addition, Participant A perceived that teachers in Puerto Rico's Public School System

placed too much emphasis on teaching strategies that involved rote memory, thus,

limiting the opportunities for students to put English into context and engage in authentic

learning experiences where English could be used and understood. Participant A noted

that she would have done things differently if she had been teaching. Nonetheless, she

empathized with teachers in the Public School System stating that she believed teachers

did what they could when faced with students that did not want to learn English.

Participant A's perception was well evidence in the following comment:

Why would I want students' to learn a vocabulary list without them understanding

when to use them or how you can use them and if that word could mean different

things in different contexts? We didn't know that. So, I would have definitely

used different... different, I don't know, I would want a different outcome from

my students than just memory. But I guess..., I put myself in their shoes, and

when we are talking about students that know so very little English..., maybe it

was my special case, because I already knew, and because I, because of the

experiences that I had, and my family would provide, that I knew more than the

rest of my classmates. Pero, they knew such limited English and they would

come with such a negative attitude about learning it, mainly because of their own

home environment, that I know that that's as much as they could get out of them,

just to get something.

Page 130: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

116

Similarly, Participant B perceived that limited opportunities for exposure to the English

language within the socio-cultural context of Puerto Rico affected the learning of English

in Puerto Rico. In her experience, she learned English only after being immersed in

English speaking environment at her workplace. She stated the following:

Las experiencias que yo tuve con el inglés en la escuela, en mi casa, con mis

amistades, no fueron significativas para yo aprender bien el inglés. Es que la

exposición al idioma era mínima. O sea, todo lo que yo hacía, las actividades

que yo iba, la música que yo escuchaba era mayormente en español. Entonces

cuando me gradué de escuela superior, pues mi nivel de proficiencia era pobre.

Lo mismo me pasó en la universidad. Yo hice lo que pude para pasar la clases de

inglés y ya. El poquito de inglés que yo sé ahora, es por una exposición que yo

tuve ya como profesional ya une vez me gradué de la escuela, en el área del

trabajo donde estuve que tuve una exposición al inglés todo el tiempo.

In light of her experience learning English as an adult, Participant B believed that the

more exposure second language learners had to the English language, the easier it would

be for them to assimilate and to learn English. In her reflexive journal entry, Participant

B wrote:

Las experiencias socio-culturales son cruciales a la hora del aprendizaje de un

nuevo idioma, cuanto lo asimilemos y lo acoplemos a nuestras experiencias de

vida son lo que garantiza un correcto aprendizaje. El haber tenido un contacto

directo con él a mi edad de 26 años en un colegio bilingüe me permitió

entenderlo, perderle el miedo y aprenderlo. El convertirse en parte de mi diario

Page 131: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

117

vivir esa exposición al inglés, fue lo que me ayudo a entenderlo. Por tanto, a

mayor exposición, mayor aprendizaje.

Likewise, Participant C also reflected in her journal how the limited English exposure

within socio-cultural experiences in Puerto Rico affected the learning of English as a

second language. Not only did she perceive the need for promoting the English language

through community activities, but she also perceived the need to revise English curricula

at all levels. Participant C's perception was noted in the following entry:

Las experiencias socio-culturales afectan el aprendizaje del idioma inglés en

Puerto Rico ya que no se fomentan actividades en las que se necesiten el

conocimiento de éste. En Puerto Rico considero que se deben revisar las

diferentes actividades que se presentan a la comunidad. A modo de ejemplo se

deben ofrecer cursos de idioma libre de costos en las diferentes comunidades. Se

deben revisar los currículos de enseñanza de las escuelas a nivel elemental,

intermedia, y superior para incluir experiencias educativas que tengan

pertenencia a la cultura puertorriqueña y a las experiencias que el joven

puertorriqueño conoce. De esta manera se motiva al estudiante a encontrar esa

conexión con el inglés.

The Future of ESL in PR

Participant A was emphatic on her perception that the future of English as a

second language on the Island depended mainly on changing the way English was

approached in English class. Although Participant A stated that she was "among the

lucky ones" who had English teachers that were engaged with the learning of their

students, her experience allowed her to witness how much Spanish was spoken in other

Page 132: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

118

English classes within her own school. She established as a primordial matter that

English classes had to be taught in English. Furthermore, her perception was that the

Public School System was in need of English resources that could provide students with

authentic and relevant learning experiences which students can relate to in English.

Regarding the future of English in Puerto Rico she stated:

First and foremost, it [English class] should be taught in English. Second, it

should be taught in a relevant way to the students. It should be with textbooks

that are... that can make a connection between our students' background, our

students' culture so that they can not only learn new language but then relate it to

something , you know, to the experiences that they've been through before, to

situations that they can encounter in real life. Um, definitely in the Public

System, they need to have resources. We need books, we need computers, we

need movies, and all type of resources that can help them have just more materials

to learn, to grasp the English.

Participant B shared a similar perception regarding the future of English as a second

language in Puerto Rico. She believed that Puerto Rico's Public School System needed to

provide more educational and cultural experiences that could expose students to authentic

uses of English. To Participant B, the future of English on the Island was also dependant

on the educators' capacity to open up to opportunities where both teachers and students

could motivate and learn from each other .

Yo pienso que en el futuro, el inglés debe tener más exposición, por lo menos en

la escuela pública. A diferencia de las escuelas públicas, el colegio privado le da

un poco mas de énfasis a la enseñanza del inglés en sus clases y lo integra con

Page 133: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

119

otras clases. Yo pienso que las escuelas públicas tienen que tener más exposición

porque estamos con estudiantes que están ya en contacto con ese idioma, ya sea

por las redes sociales, ya sea por videos, ya sea por ellos mismos. Yo entiendo

que en el futuro, la escuela pública tiene que tener una visión un poco más

abierta a lo que es el inglés. Igual el maestro que vaya a dar la clase. Debe ser

un maestro que tenga exposición al inglés, independientemente que su clase sea

la de inglés o no porque el educador en Puerto Rico tiene que abrirse. En estos

momentos el educador no se abre al idioma, salvo el maestro de inglés y no

necesariamente te lo hablan en inglés …que esa es mi experiencia exactamente.

Pero, yo entiendo que los maestros en general debemos de motivar e ir a la par

con el estudiante. De esta manera todos aprendemos y nos enriquecemos en

ambos idiomas.

In regard to improving English instruction in Puerto Rico's Public school system,

Participant A also identified in her reflexive journal that relevancy of English instruction,

alternative assessments, teacher preparation, and use of the English language to teach

English in the classroom were crucial to improve English instruction on the Island and

change the way students perceived second language learning in Puerto Rico's Public

School System. Participant A's reflexive journal entry read as follows:

English education in Puerto Rico can include in the curriculum and daily lessons

material that is relatable to Puerto Ricans. Also, the use of alternative

assessments techniques, such as the use of creative writing, speeches and group

work, can expose students to learning English in different scenarios where they

practice and learn it in fun ways. Teachers play the biggest role in improving

Page 134: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

120

English language learning and exposure. They could be considered one of the

gateways to motivate children to learning a second language. The selection of

readings, activities and assignments is crucial, but just as crucial as having highly

qualified and proficient teachers in English. Above all, English cannot be taught

in Spanish; it will not produce students knowledgeable in English.

Participant B's perception on improving English education in Puerto Rico was based on

three premises: the need to revise English curriculums to make English learning more

attractive to students, the need to provide students with learning experiences where they

can be exposed to the language, and the need to have English teachers that are well

prepared to teach the English language. She stated:

Pues mira yo pienso que para mejorar la enseñanza del inglés en Puerto Rico…

uno, los currículos deben de ser atractivos para el estudiante. Dos, los

maestros y los profesores deben de estar expuestos a ello y contribuir a que el

estudiante se exponga a ello. Y tres, el maestro tiene que tener el conocimiento

para darla, para que el estudiante también lo pueda asimilar. Entonces, yo

entiendo que sí, que los currículos, los maestros deben estar sumido, o por lo

menos tener ese contacto, y llevar al estudiante a tener el contacto con el idioma.

Participant C's perception on improving English education in Puerto Rico was also based

on the need to provide students with learning experiences where they can be exposed to

the language at very early stages of their development, and the need to have English

teachers that are well prepared to teach English to second language learners do so in the

target language. She said:

Page 135: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

121

Desde pequeño a esos maestros de la clase de inglés, que den la clase en inglés.

Exponer a ese segundo idioma, a los estudiantes desde pequeñitos, aunque sea

cuarenta, cincuenta minutos, todos los días, verdad, por cinco días que es lo que

regularmente lo que se estudia aquí, a ese idioma. No de que si tu vas a coger

una clase en inglés hablen cinco minutos en inglés, y los otros cuarenta y cinco

minutos hablen en español. Porque ahí realmente no se está enseñado. Ahí tú

estás dando algún tips, pero una enseñanza debe ser en el idioma. Si es en

inglés...es en inglés y punto.

Furthermore, Participant B added that Puerto Rico's Department of Education needed to

provide English educators with resources, books, and materials that integrated technology

and other forms of media. According to Participant B this was needed to make the

English classroom more attractive to students who stepped into the classroom already

reluctant towards learning a second language.

Para mejorar la enseñanza del inglés también necesitas mejorar dentro de lo que

es la infraestructura de la escuelas, los materiales de las escuelas... que los

maestros tengan los recursos para poder integrar la tecnología, que es lo que a

ellos les atrae. O sea, recuerda que el estudiante de escuela pública, en su

mayoría, vienen ya con una actitud negativa hacia el inglés. Entonces, hace

sentido que lo primero que hay que hacer es pensar, ¿Cómo yo puedo atraer a

ese estudiante, como lo puedo enamorar del inglés? Pues vamos a empezar

utilizando recursos que a ellos les atrae, que tenga pertenencia para ellos.

Participant A added that the challenges the future of English in Puerto Rico faced were

related to the political ties that still lingered in Puerto Rico's Public School System.

Page 136: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

122

Participant A's perception was that politicians in Puerto Rico were not prioritizing the

education system in Puerto Rico. Instead, she perceived that politicians were more

focused on economic affairs rather than on improving the Public School System, and

even referenced the amendment to teacher's retirement plan as the primary focus of

politicians efforts. Participant A said:

It's all a political issue. Politicians don't take the education in Puerto Rico as our

priority. It's... It's... just they don't care. They just don't care about it because if

they did, their main focus would be to enhancing, improving, bettering our

schools, bettering our curriculum, umm, graduating students that are really

prepared for college, and right now their focus, I guess, is to sell themselves to the

United States or the world because, for example, um, Puerto Rico has such a

chance, rich soil, agriculture, we can sustain ourselves with everything. No.

They rather have things imported, exported. Um, if education, having prepared

people, would improve our economy, our status, why isn't education your main

focus? Focus all your attention, not all of your money, but good money on your

education, and you'll have a better Puerto Rico. But politicians don't see it that

way. I mean, right now they're more into dealing with the revision of teachers'

retirement plans instead of worrying about all the English teachers they're going

to need when they [English teachers] retire.

Like Participant A, Participant B perceived that a big challenge Puerto Rico's Public

School System faced was detaching itself from political innuendos that emerged every

four years during elections time. Participant B's perception was evidenced in her

following statement:

Page 137: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

123

El reto más grande que tiene nuestro sistema público en cuanta a la enseñanza

del inglés, es el mismo Departamento; las mismas personas que lo administran;

la burocracia que hay en el sistema y lo politizado que está. El ser una agencia

del gobierno eso lo afecta porque depende cada cuatro años de la persona que

este allá arriba. O sea, si hoy son las elecciones y gana un PNP, pues ya el que

estaba que era Popular con todas las cosas que ya él había hecho durante cuatro

años no existen, no son validas, no funcionan. Tiene que venir éste y en cuatro

años volver a reestructurar una agencia para que cuando él termine de

estructurarla, gane otro partido. Así que lo que ya éste hizo, ya no funciona.

Estamos en esta papa caliente y por eso no se le pone un… no se le da la

prioridad, la importancia que tiene la educación. Entonces si fuera un sistema,

por lo menos pienso yo, que si fuera un sistema que estuviera desligado del

gobierno, que fuera aparte en donde estuviese esta persona que fuese educadora,

no una persona cualquiera, un educador que sabe la realidad de la educación,

que estuviese ahí, que fuera el que permitiera que la educación en esta país

pudiera aflorar y se pudiera integrar y pudiera ser vanguardista y pudiera ser

atemperado con el tiempo. Yo creo que esas cosas influenciarían y ayudarían a

mejor la educación, a mejorar el idioma. No tanto el idioma en inglés nada mas,

sino también el vernáculo nuestro porque la realidad es que nuestro estudiantes

están carentes de ambos.

In addition, Participant B's reflexive journal entry also noted that to improve English

education in Puerto Rico's public school system, teacher preparation and use of the

English language in the classroom needed to be addressed. However, she also revealed

Page 138: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

124

that Puerto Rico's Public school system needed to detach itself from political ties and

bureaucratic practices in order to focus on the social realities our Island was facing.

Furthermore, Participant B suggested that public schools in Puerto Rico needed to invest

in its infrastructure to be at the vanguard with technological advances and needed to

provide students with experiences where they can acquire English as a second language.

Participant B's perception hinted to the vernacular being a marker of cultural identity and

affirmed that in the teaching of English as a second language in Puerto Rico, one cannot

lose perspective that our vernacular is Spanish. Her perception was revealed in her

following entry:

El sistema público de Puerto Rico tiene que atemperarse a las realidades

sociales y culturales que está pasando Puerto Rico. Debe mejorar desde la raíz

del sistema mismo que es la parte burocrática del Departamento. No debe ser

una agencia dominado por el gobierno. Luego, debe mejorar la infraestructura

de las escuelas y ponerla a la vanguardia de la tecnología. Los maestros deben

tener conocimiento y contacto con el idioma e integrarlo a sus clases. Los

estudiantes de Puerto Rico están sumamente expuestos al idioma y estos deben

ser motivados a continuar adquiriendo conocimiento del inglés sin perder de

perspectiva su vernáculo.

Participant C's reflexive journal entry revealed a perception that coincided with

Participant A and Participant B. She asserted that to improve English instruction in

Puerto Rico's Public School system, the curriculum needed to incorporate more activities

aimed at promoting the use of the English language and at motivating students to engage

in English learning. Her perception was that English instruction was not being given in a

Page 139: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

125

way that students found enjoyable. Participant C believed that incorporating music and

art to the teaching of English as a second language and integrating English learning with

daily activities needed to be considered to improve English instruction in Puerto Rico's

Public School System. Participant C's entry revealed this perception:

A raíz de las experiencias socio-culturales que se viven en la isla, la educación

del inglés en el sistema público de Puerto Rico puede mejorar a raíz de fomentar

actividades curriculares adecuadas a los grados escolares. Se deben realizar

actividades que motiven a los estudiantes a aprender el idioma de manera que se

pueda disfrutar este aprendizaje. Entre estas: integrar la música, integrar el arte

en el aprendizaje del idioma, fomentar la lectura e integrar actividades del diario

vivir.

Participant C also perceived the need to engage students into oral communication through

the use of readings and collaboration groups. She emphasized the need to make English

instruction in the public schools enjoyable for the students so that they can feel motivated

to learn.

Desde Kínder tiene que haber lectura, comprensión de lectura. No dejarlo para

la secundaria. Y desde que estás en cuarto, quinto, sexto grado, eh, todas esas

destrezas de lo que es el vocabulario, actividades en grupo enfocar mucho la

expresión oral. Porque muchas veces se habla, verdad, los salones de inglés en

español y eso, pues, eso afecta porque entonces no se lleva correctamente lo que

es el idioma inglés. O sea la clase de inglés es en inglés y punto. Lo que yo creo

que se debe modificarse, es tal vez la forma que se enseña el inglés. Cuando tú lo

haces muchas veces de manera divertida, de una manera agradable, tu le

Page 140: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

126

fomentas ese interés al estudiante. Yo creo que lo que hace falta es como que

otras actividades que sean creativas. Mas creatividad es lo que hace falta para

motivar.

Research Question 1

What are the perceptions of adult second language learners regarding their

acquisition of English in Puerto Rico's socio-cultural context?

The findings showed that all three Participants' perception of their acquisition of

English within Puerto Rico's socio-cultural context was dependant on the influences they

had at home, the educational experiences and exposure to the English language they

received at school or at college, and the need they attributed to learning English for

academic purposes, employment and daily use. While all three Participants studied in

Puerto Rico’s Public school system, their proficiency levels were markedly different

ranging between high for Participant A, below average for Participant B and deficient for

Participant C, as corroborated with their College Board Entrance Examination results.

A major finding in this study was that family encouragement and support

influenced participants' perceptions about second language learning in Puerto Rico. All

three participants had distinctly different experiences at home with regards to learning

English as a second language and all three participants' perception was a reflection of

their family's view about English in Puerto Rico. Participant A’s high proficiency level

in English as a second language was linked to a favorable disposition she had towards the

English language at a very early stage in her childhood. It was found that both her

mother and her grandmother were educators, a fact she claimed influenced her love and

appreciation for language learning. Her father’s side of the family were English as a

Page 141: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

127

second language speakers and advocated for the importance of acquiring English as a tool

for progress and personal growth, a perception Participant A reflected throughout her

interviews. The findings showed that the English instruction Participant A received at the

Public School System prepared her very well for college in all areas: reading, writing,

and oral communication. However, it was found that in Participant A’s case, she

received a tremendous amount of exposure at home, with her family, and with her

friends. Participant A’s exposure to the English language extended the academic

scenarios to include exposure to the English language in extracurricular activities, socio-

cultural activities, and media.

While the findings showed that Participant B could understand spoken English,

she did not feel comfortable responding back in the second language. Upon reviewing

Participant B’s interviews and reflexive journals, it was found that she could also

understand written English language fairly well, but had difficulty expressing her

thoughts in writing. She also reflected difficulty in comprehending some of the interview

questions. She described her English proficiency level as below average, which was

occasionally evidenced throughout her interviews when her responses did not correspond

to what was being asked.

The findings showed that Participant B did not receive much encouragement at

home to learn English. However, the findings revealed that as much as her mother

wanted to support her learning experiences in English, she did not possess the knowledge

of the English language. It was also found that besides a few cousins from her father’s

side of the family, Participant B’s family did not engage in English communication

because they did not possess the knowledge in the English language. The findings

Page 142: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

128

reflected that Participant B’s limited encouragement from her family increased her

frustrations. At the same time, the pressure she put on herself to maintain good grades in

English misled her into believing that a good grade in English was synonymous to having

learned the English skills she needed to succeed later in life.

The findings of this study reflected that while Participant C had similar

educational experiences to Participant B in Puerto Rico’s Public School System, her

proficiency level was lower than that of Participant B. Of the three Participants,

Participant C had the least exposure to the English language at home and at school. She

also received no encouragement or support at home regarding her learning English. She

described her mother as being unengaged in Participant C’s learning process. Participant

C acknowledged that English was not spoken in her immediate or extended family

because no one had any knowledge of the English language. She had no contact or

exposure to the English language other than the 50 minutes of daily English class at

school. Neither of her parents and sibling spoke English or understood English, and she

did not receive any encouragement from friends because, as she stated, no one was

interested.

Interestingly, Participant C reflected a negative attitude towards the learning of

English as a second language similar to that which she described perceiving at home.

English was not important to Participant C’s family and many times during the interview,

Participant C reflected her disinterest in learning English as a second language.

The findings of this study also reflected that exposure to television programs in

English and English music were linked to all three participants' perceptions regarding

their second language learning on the Island. Participant A's exposure to television

Page 143: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

129

programs in English, the use of English subtitles, and her preference for English music

contributed to her second language enrichment, development, and acquisition.

Participant B was occasionally exposed to television programs in English which she

would watch at her cousins' house. Although it was found that Participant B had a

preference for Spanish music, her neighbors and her friends would occasionally expose

her to English music, and she would sing along even if she did not understand or know

what she was saying. It was found, however, that Participant C was not exposed to

television programs in English and did not listen to music in English other than what her

neighbors would on occasions play. Participant C's perception revealed that even if she

would have been exposed to English at home through television or radio, she would not

have been interested in learning English because she felt she had no need for it.

The findings also showed that understanding the benefits and advantages of

learning a second language come with the participants' growing maturity. While in

secondary school, both Participant B and Participant C thought about the now and the

present without giving much thought to how second language learning could be part of

their long-term goals. It was not until Participant B and Participant C entered college that

they realized that their good grades in English did not accurately reflect their

communicative competence in English as a second language. To pass the English

courses, they relied on tutoring, using dictionaries or translators, or seeking help from

peers who knew English. The findings also showed that constant language barriers added

sentiments of frustrations and resentment towards themselves, teachers, and the Public

School System in general for not preparing students adequately. The findings also

Page 144: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

130

revealed that this high level of frustration, such as the one faced by Participant B and

Participant C can lead second language learners to reevaluate their future goals.

Although Participant A understood the benefits and advantages of learning

English at a very early stage of her development, her maturity over the years allowed her

to encourage those around her to do the same. To her, it was important and necessary to

have those close to her know how much learning English as a second language in Puerto

Rico could benefit their lives and influence their career opportunities.

The findings of this study revealed that all three participants perceived that the

acquisition of English was necessary to succeed in college and was influential over long-

term future career goals. For Participant A, English was a key component to her future

goals. After graduating from high school, Participant A continued to pursue her post

secondary studies at a public university in Puerto Rico. Her perception on learning

English as a second language was positively influenced by the solid English foundation

in reading, writing, and oral communication she felt she had obtained during her

formative years at the Public School System in Puerto Rico and by the competencies and

encouragement of her teachers. Her ability to communicate in oral and written English

while pursuing her studies in college was an advantage that would allow for many job

opportunities.

Participant B's educational experience in learning English led her astray from

pursuing a post graduate degree in Natural Sciences. She was interested in continuing

her education in Medicine or Pharmacy, but her limitations in the English language did

not allow her to attain this goal. In college, Participant B faced many obstacles due to her

inability to read, understand, write, and speak English. She described her initial college

Page 145: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

131

experience as frustrating because all of her science and math books were in English and

most of her assessments were Departmental tests in English. She also described being

discouraged by professors who she perceived as interested in covering material instead of

the students' learning. After two years battling with English language barriers,

Participant B opted to reclassify to pursue a major in Secondary Education in Spanish, so

that other than the basic English classes she had to take, she did not have to deal with her

language barrier.

Participant C's learning experiences at college also influenced her perception on

her acquisition of English. She described her college experience as challenging because

most of her books were in English. She also sought the help of tutors, peers, and

translators to pass her basic courses. However, unlike Participant B, Participant C

described her professors as interested in helping their students learn. Nonetheless, other

than the basic courses she needed as part of the requirements for obtaining her degree in

Administration, she did not perceive the need of English as part of her long-term career

goals.

The findings of this study also revealed that participants linked second language

learning to cultural identity. Participant A linked the importance of learning English as a

second language in Puerto Rico to a person's socio-cultural identity. Nevertheless, her

perception was that knowing a second language, such as English, in a country where

Spanish is the vernacular did not define an individual. While Participant A recognized

that both English and Spanish were part of the Puerto Rican identity, she did not perceive

a second language as a cultural marker.

Page 146: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

132

Participant B’s perception on the importance of language to a person's cultural

identity was quite different to Participant A’s. For Participant B, language was an

important socio-cultural element that identified an individual's sense of belonging, level

of knowledge, and status. However, within the socio-cultural content of Puerto Rico,

Participant B stated that both the Spanish and the English language were markers of the

Puerto Rican identity.

Participant C only identified Spanish as being part of the cultural identity of

Puerto Ricans. To her, Spanish, not English was the center of Puerto Rican culture, and

perceived English as an imposition to the cultural roots of Puerto Rico. Participant C's

perception was grounded on the belief that English was unnecessary for Puerto Rican

society to develop culturally and was only needed in Puerto Rico for academic purposes.

Interestingly, Participant A expressed concern over Puerto Ricans that resisted

learning English for fear of losing their cultural identity and claimed that while that

mentality still existed, she believed that learning English as a second language in Puerto

Rico should not interfere with an individual's cultural identity. She explained that

learning English on the Island did not have anything to do with culture, but rather with

opportunities that come to those who learn it.

Participant B asserted that English was part of the Puerto Rican identity because it

was already part of Puerto Rico's socio-cultural reality. That is, she believed English was

present in the daily lives of Puerto Ricans and as such, they had already adapted it to their

everyday speech. Participant B stated that learning English in Puerto Rico was important

to the continuous personal development and professional growth of Puerto Ricans. The

findings showed that unlike Participant A and B, Participant C did not perceive English a

Page 147: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

133

part of the Puerto Rican identity. She perceived that language was a central cultural

marker, and as such, Spanish as the vernacular of Puerto Rico defined our heritage as a

Spanish speaking country and identified us as Puerto Ricans.

It was Participants A's perception that within the social-cultural context of Puerto

Rico, English had to be seen as an important tool for communication, for keeping up with

technological trends, and for having more exposure in a globalized world. Participant B

shared Participant A's perception that English in Puerto Rico had to been seen as an

important tool for communication because it was already enmeshed in our socio-cultural

experiences. Participant C did not perceive English as a necessary tool for

communication in Puerto Rico, other than for academic purposes. Her perception was

that everyone and everywhere in Puerto Rico people communicated in Spanish; therefore,

learning English as a second language was not necessary within our socio-cultural

experiences. However, it was found that all three Participants acknowledged that second

language learning in Puerto Rico may still be attached to political ideals (and that this

was why some individuals found it unnecessary to learn English on the Island, a

perception consistent to Santiago's (2008) investigation where there is still a

colonial/postcolonial mentality that prevails among subjects who are simultaneously

under the influence of both cultures.

All three Participants had a slightly different perception as to whether or not they

considered themselves bilingual. Participant A identified herself as a bilingual Puerto

Rican. She defined the term as knowing two languages fluently with the ability to speak

and write it. However, she added that what existed within the socio-culture context of

Puerto Rico was Spanglish, a mixture of both Spanish and English that allowed for non-

Page 148: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

134

speakers of English to be understood. Participant A's perception was that most of our

socio-cultural experiences revolved around Spanglish and that this mixture had become

validated among Puerto Ricans who did not speak English well, but were still able to

communicate in Spanglish and be understood by English speaking people.

Participant B did understand all of the research questions in English. She was

able to read and understand the reflexive journal questions, occasionally said words in

English in her responses, and admitted to being able to sustain small-talk conversations.

Nevertheless, she identified herself as not being bilingual because she was not fluent in

English.

Participant C did not consider herself to be bilingual. As all participants, she

defined a bilingual person as one that had total proficiency in written and oral

communication in two languages. She acknowledged that she could read and write

English with difficulty, but that she could not speak it fluently.

Research Question 2

What factors contribute to the perceptions of adult learners of English as a second

language in Puerto Rico?

The findings show that all three participants' identified family support, exposure

to language, socio-economic background, use of English as a language of instruction,

teacher's attitude and preparation, classroom experiences, socio-cultural pertinence,

classroom resources, motivation, and fear as factors contributing to adult learners'

perceptions on learning English as a second language in Puerto Rico.

The findings in this study show that the participants' family support and

encouragement or the lack thereof was a significant factor in viewing the learning of

Page 149: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

135

English as a second language in Puerto Rico as positive or negative. Participant A

received all the support from both her immediate and extended family members. Her

positive views on second language learning reflected her own family's understanding that

being fluent in English was a means for personal growth and professional gains.

Participant B's family had no knowledge of the English language, but her mother

encouraged her to look for opportunities where she could have more exposure to the

English language outside of the school setting. Participant B regretted not taking

advantage of her mother's willingness to provide for more exposure to the English

language. Nevertheless, as an adult, Participant B gained an understanding of the value

and importance that learning in Puerto Rico represented, and attributed part of that

perspective to her mother's views on second language learning. Participant C did not

receive encouragement or support from any of her family members, and learning English

was a topic that was not discussed at her home. It was noted that the family's

indifference towards the English language influenced Participant C's lack of interest to

learn it, even as an adult.

Studies conducted by Gottfried, Fleming, and Gottfried (1994) indicate that

support from home is very important for successful language learning. However, far

more important than speaking English is that parents and the immediate family members

value both the native language and English, communicate with their children in

whichever language is most comfortable, and show support for an interest in their

children's progress.

This study showed that participants' exposure to the English language or lack

thereof was a significant factor in how adult second language learners perceived their

Page 150: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

136

learning of English as a second language in Puerto Rico. Participant A was exposed to the

English language at school and at home. She was also exposed to the English language

through television programs, music, extracurricular activities, and socio-cultural events

with friends and family. As an adult, she continued to have favorable exposure to the

English language within her college experiences and at her workplace. Participant B's

exposure to the English language was limited to the classroom experience. She did not

receive exposure to the English language at home, but was exposed to limited English

language experiences with her cousins occasionally. Participant C's exposure to the

English language was limited to her classroom experience. She stated that in her school,

extracurricular activities, competitions, and other forms of activities were not commonly

given as a means to expose students to the English language.

This study reflected that socio-economic factors limited or enhanced the

participants' opportunities to come into contact with English outside the school

environment. Participant A recalled that while she and her family grew up in a rural

town, her family had the means to provide everything she needed to succeed

academically. This included providing opportunities at home where she could be

exposed to the English language. Participant A’s parents catered to whatever English

resources she wanted, including magazines, CDs, satellite television, and outings to the

movies. Nevertheless, she was well aware that her family's support and her exposure to

the English language was not the norm within many of the surrounding families or the

friends she knew. She claimed that the difference between her friends and her in learning

English as a second language was not a matter of attitude, but rather of a lack of exposure

that came as a result of their socio-economic background. Participant A further noted

Page 151: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

137

that even for some of these families, it was not even a matter of whether they wanted to

learn English or not, it was a matter of whether they could afford the resources that would

get them more exposure to English language experiences.

Participant B was given the option to change from a public school to a private

school. Her mother believed that a private education was going to provide Participant B

with the exposure and the educational experiences she needed to improve her English.

However, Participant B recalled that her mother could not afford to put her through

private school, even though her mother was willing to make the sacrifices. Nonetheless,

Participant B believed that had she made the decision of switching from public to private

education, she would have gained communicative competence in English as second

language and her circumstances would have been different.

Participant C did not emit any comments in regards to how her socio-economic

background affected her perceptions on learning English as a second language in Puerto

Rico. However, while taking about her childhood experiences, she did mention that in

her family, money was used for necessary things like clothes, food, and school materials.

Within the socio-culture context of Puerto Rico, participants found that Spanish

was used more often as the language of instruction inside the English classroom.

Participants A, B, and C mentioned taking English class 50 minutes a day for 5 days a

week as a required subject in the public schools they attended. All three participants also

mentioned that the language of instruction in the public schools they attended was

Spanish. The only subject that was to be taught in English was English. Nonetheless,

participants’ responses to what language of instruction was used in the English classroom

revealed that Spanish was more commonly used to teach English classes in the public

Page 152: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

138

schools. Only Participant A remarked that the language she remembered most being used

in English class was English, but this was not consistent all throughout her schooling

years.

Participant B and Participant C mentioned that the language used for instruction

was mainly dependant on the teacher, but that for the most part, teachers that did teach

English class in the English language did not require the students to communicate in

English. Participant B did, however, explained that only during her elementary school

years, she had an English teacher that taught the English class in English and expected

her students to speak to her in the second language.

It was also shown that teachers' attitude was a contributing factor to the

participants' perception on the learning of English as a second language in Puerto Rico.

Participant A articulated that her teachers were always encouraging her to learn the

language. She also described her experience learning English at post secondary level as

the best, and she attributed her positive attitude towards learning English and her success

in pursuing her post-secondary studies to her English professors. While Participant A

recalled having excellent teachers and engaged professors, Participant B's perception

regarding her teacher's attitude was markedly different. She perceived that her English

teachers were not engaged in her learning because they would not give her feedback on

her progress or on her work. On the other hand, Participant C perceived that what

influenced her perception on the learning of English as a second language was her own

disinterest, not her English teachers’ attitudes. However, she did state that some of her

English teachers would show more interest in their students’ learning than others, and

that this was a factor that affected to some degree her perception on learning English.

Page 153: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

139

Furthermore, participants' perceptions of their teachers' communicative

competency in the English language affected the way they perceived second language

teaching in Puerto Rico. Participant A's perception was that during her intermediate

years, her English teacher then was not the most competent in English oral production or

writing. She recalled her English teacher making perceivable mistakes in spelling,

pronunciation, and conjugation of verb tenses. Participant B had similar experiences to

that of Participant A. She recalled having English teachers whose pronunciation were

inadequate and difficult to understand and so resorted to Spanish-speaking practices

during English class as a means to be understood, even by those students who had

average to high proficiency levels in English. Participant C shared the same perception

as Participant A and Participant B. She perceived that some of her English teachers were

not fluent in speaking English and had difficulty being understood. She recalled having

several English teachers during her intermediate and secondary schooling who did not

have a perceivable mastery of the subject. In particular, Participant C recalled that one of

her high school English teacher was often corrected and laughed at by the students.

Another finding of this study revealed that participants' classroom learning

experiences in Puerto Rico emphasized rote learning and vocabulary instruction rather

than authentic learning. Studies conducted by Ausubel (1963), Brown (2007), Krashen

(1989), and Vygotsky (1986) support that language learning does not occur as a result of

the transmission of facts about language or from a succession of rote memorization drills.

It is the result of opportunities for meaningful interaction with others in the target

language. Participant A recalled reading short stories and discussing the story elements

of plot, setting, and characters. All three participants recalled that a lot of classroom

Page 154: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

140

instruction revolved around vocabulary lessons. Yet, all three participants concurred that

vocabulary lists were given in isolation, and lessons were limited to rote learning. That

is, participants were given vocabulary words with definitions for the purpose of

memorizing them and taking tests. Participant B recalled receiving a lot of vocabulary

lessons without any real connections to contextual readings or authentic learning

scenarios. She described her vocabulary lessons as rote learning experiences where the

teacher simply taught for a test. Other than reading and vocabulary lists, Participant A felt

that classroom experiences did not provide for developing writing opportunities in

English. She stated that during her elementary and intermediate school years, she was not

exposed to journal writing or creative writing such as poetry. Participant A stated that

she only remembered writing essays in English class when she was in high school, but

the opportunities were very limited.

Similarly, Participant B recalled that classroom experiences were limited to rote

learning, vocabulary, and a lot of copying from the board due to the lack of resources.

Participant B also described having occasional short readings and lessons related to the

readings, but she recalled never receiving significant feedback from the teacher. She

added that sometimes she would see her test, and sometimes she would not. Participant

C also perceived that classroom experiences were limited to rote learning and vocabulary.

Nonetheless, similar to Participant A, Participant C described being exposed to other

learning experiences involving reading in small groups, grammar instruction, and

opportunities for oral communication, such as debates and casual conversations.

Brown (2007), Cook (2001), and Larsen-Freeman (2001) assert that to ensure

positive results in the teaching-learning process of English as a second language, teachers

Page 155: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

141

need to be well prepared in using different approaches, techniques, and strategies

available based on new developments. They must adjust their strategies and techniques

to the needs of their students, addressing their students' specific learning styles and

strategies. Puerto Rico's Department of Education Circular letter 14-2013-2014 (2013),

Política pública sobre la planificación del proceso de aprendizaje, requires for teachers

to plan based on standards, grade-level expectations and performance objectives while

addressing all the levels of higher thinking that extend beyond memory, comprehension,

and application. In addition, Puerto Rico's Department of Education Circular letter No.

8-2013-2014 (2013), Política publica sobre el contenido curricular del programa de

inglés para todas las escuelas públicas elementales, intermedias y superiores which

stipulates the latest revisions made to the English program in Puerto Rico's Public School

System, outlines the techniques and activities that teachers should use to ensure

successful second language learning. These include scaffolding, reciprocal teaching,

critical thinking questions, direct instruction, sheltered instruction, hand-on experience,

oral cloze, think-pair-share, repetition and oral routines, small group discussions, and role

play. Upon examining Puerto Ricos' Department of Education Curricular Framework for

the English Program (2003), it was noted that during that time, the English program had

also placed an emphasis on cooperative learning, hand-on experiences, and project based

learning. The English Program back then also called for the use of authentic literary texts

in a literature-based curriculum where the use of music, poetry, storytelling, and role

playing were key to develop second language skills. However, it was interesting to note

that while the teaching techniques recommended by the Department of Education were,

and still are, based on constructivist and humanistic approaches, all three participants in

Page 156: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

142

this study perceived that their classroom experiences focused more on direct instruction,

repetition, and oral routines and less on authentic second language immersion

experiences where they could participate actively under the guidance of their ESL

teacher. Although there was a significant age difference among the participants, the

study also showed that all three participants' had similar classroom experiences.

This study also showed that participants were not exposed to learning scenarios

that held socio-cultural pertinence to them. All three participants identified socio-cultural

pertinence of English language instruction as a factor that affected the learning of English

as a second language within Puerto Rico's Public School System. Participant A stated

that one of the critical aspects of learning English to her was the relevancy the lessons

had to her social-cultural experiences. She recalled that reading selections taught in the

English class held little or no pertinence to the reality students experienced living in

Puerto Rico. She mentioned that it was difficult to make any connections with the

material being taught and what the students knew from their prior background.

According to Participant A, this inability for students to make a connection to their own

socio-cultural experiences often resulted in disinterest to participate and engage in

English learning.

Participant B also commented that while she did remember reading short stories,

the amount of reading was limited to the resources that were provided from the

Department of Education. As stated by Participant B, the reading selections teachers

selected from these literature books held no pertinence to her socio-cultural experience.

Participant C perceived that classroom experiences, particularly those concerned with

reading and oral communication, were not current or motivating to her. She believed that

Page 157: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

143

classroom experiences that revolve around students' own experiences and interests were

ways of motivating and engaging the student into speaking and learning English, but that

these types of connections to students' personal experiences did not occur in any of her

English classes.

In addition, participants did not have sufficient resources, mainly textbooks and

reading supplements, to use in the English classroom. All three participants recalled the

limited amount of resources they had in the English classroom and in particular, the

limited access students had with English books. All three participants claimed that this

was due to the fact that in Puerto Rico's public schools, the English books or English

resources were for all the students of the same grade level to share. In addition, the

books and resources were not allowed to be taken home and were to remain all the time

in the classroom in order to serve all the population of English students per grade that

stepped into that classroom. Participant B's perception was similar to Participant A.

Participant B attested to the limited resources that were available for students in English

class and added that if teachers did not resort to making copies for everyone in class, then

students could not complete their work. Participant B commented that the books made

available to them by the Department of Education were outdated textbook editions in

poor conditions. Participant C also perceived the lack of resources for students in the

English classroom and added that the Department of Education was in need of revising

the English curriculum to include updated resources that were in tune with current and

pertinent issues for the second language learner.

A finding of this study linked intrinsic and instrumental motivation as

contributing factors to the ways participants perceived learning English as a second

Page 158: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

144

language in Puerto Rico. In motivational terms, educators need to understand whether

English in Puerto Rico for a second language learner is learned for integrative or

instrumental purposes. Originally, English was seen as a vehicle to integrate Puerto

Ricans into American culture. A century later, English is still perceived as such, and

thus, learners ascribe to the instrumental purpose for learning the language (Pousada,

2000).

To Participant A, learning English was something she wanted to do because she

had an inner drive. She loved the language because she found it easy to learn. Although

her family support and the exposure she received in English allowed her to see the second

language as a tool for progress, it was clear that Participant A was also intrinsically

motivated. She said no one influenced her to learn the language. She wanted to learn

English because she was interested in learning a second language. Participant B's

motivation was all about the grade. She recalled not giving any thought to whether she

was learning English or not. To her, she did everything she was asked to do and studied

for her tests, but only as a means to maintain her good grades and her status as an honor

student. Similar to Participant B, Participant C was not interested in learning English

except for passing her classes and maintaining good grades.

An additional finding of this study showed participants' perceptions on the

learning of English as a second language in Puerto Rico was influenced by their cultural

ties to their vernacular. Within the socio-cultural context of Puerto Rico, it was

particularly noted that all participants had as their cultural marker their vernacular, the

Spanish language. Likewise, for all three participants, English was not considered an

official language of Puerto Rico. However, Participant A did not perceive Spanish as an

Page 159: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

145

exclusive marker of Puerto Rican identity. Her perception was that knowing both

languages was tied to learning not to cultural roots. Participant B did express that

Spanish in Puerto Rico was a marker of cultural identity, but so was English because of

how much it was present in our surroundings and how many English words were already

incorporated to our Spanish lexicon. Participant C also perceived language as being a

cultural marker. However, in her case, Participant C identified only the Spanish language

as a cultural marker of her Puerto Rican identity.

A final finding of this study reflected that participants' sense of fear towards being

ridiculed enhanced or hindered their perceptions toward learning English as a second

language. Participant A explained that she did not fear speaking English in front of

anybody. To her, speaking English around others came naturally. Nonetheless, she

explained that she felt very comfortable speaking the English language because she was

never made fun of, ridiculed, or looked at differently by anyone at school or at home.

Participant B’s experience was quite different. She explained that because she had very

little exposure to the English language at home and at school and had not learned how to

speak it well, she began to fear making mistakes or being made fun at. Participant B

claimed witnessing this behavior from classmates and teachers in the classroom and

stated this to be one of the reasons she did not feel comfortable speaking English.

Participant C perceived that fear of speaking the language and being ridiculed was not

something that affected her perception towards learning a second language. She did

acknowledge that in school her friends would laugh and make jokes in relation to the

English language, but perceived that it was not intentional or hurtful to anyone.

Page 160: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

146

Research Question 3

What role do socio-cultural experiences play on the attitude of learning English as

a second language in Puerto Rico?

The findings of this study reflected that participants' attitudes towards learning

English as a second language in Puerto Rico were shaped by their environment, family,

friends, educational experiences, and exposure to the English language outside the school

environment. These findings were consistent with Brown's (2000) assertions that

attitudes are the result of parents' and peers' attitudes, of contact with people who are

different in any other ways, and of interacting affective factors in the human experience.

Participant A's attitude on learning English as a second language was positive.

She attributed her positive attitude towards the English language to the influence her

teachers and her family had upon her in understanding that being bilingual could provide

for many opportunities to develop as a professional. As to the role socio-cultural

experiences play on the attitude of learning English as a second language in Puerto Rico,

Participant A stated that these were shaped by the experiences one had with the language,

by the needs one had for learning English, and by the support of family and friends.

Participant A asserted that in her case, all three aforementioned factors were influential in

her positive attitude towards learning English in Puerto Rico.

Participant B's perception about the role socio-cultural experiences play on the

attitude of learning English as a second language in Puerto Rico were also reflected in her

statements. Similarly to Participant A, she believed that the classroom environment and

the learning experiences provided by the teachers played a significant role in her attitude

towards English. However, in Participant B's case, she did not have the same support

Page 161: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

147

from her family and friends because they too were limited in English proficiency and

could not provide for significant opportunities for her to engage in English

communication. According to Participant B's perception, the lack of exposure to socio-

cultural experiences made a negative impact on her attitudes towards learning English

which, in turn, led her to increasing levels of frustration at her inability to understand,

speak, read, and write English. Participant B's realization that her dreams of becoming a

doctor or pharmacists were not attainable because of her language barrier, just added her

growing resentment towards the English language.

Participant C's perception of socio-cultural experiences in Puerto Rico also played

a negative role on her attitude towards learning English as a second language. Similar to

Participant B, she based her perception on the limited exposure to the English language

that she encountered at school and at home. Participant C attributed this to the lack of

supervision in the English classroom in Puerto Rico's Public School System and the poor

leadership of governmental agencies in promoting English enriched socio-cultural

experiences on the Island.

Both Participant B's and Participant C's negative attitudes towards learning a

second language shaped by their individual circumstances, were consistent with Gardner

and Lambert's (1972) extensive studies on the effects of attitudes towards language

learning where it was found that negative attitudes may lead to decrease motivation and

because of decreased input and interaction, to unsuccessful attainment of proficiency.

Research question 4

How do socio-cultural experiences affect the learning of English as a second

language in Puerto Rico?

Page 162: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

148

The findings of this study showed that participants' perceptions of how socio-

cultural experiences affected the learning as a second language in Puerto Rico were

directly linked to the role socio-cultural experiences played on their attitudes towards

learning a second language. Thus, the findings to research question 4 correlated to

participants' perceptions that opportunities for exposure to the English language, or the

lack thereof, within Puerto Rico's socio-cultural experiences, affected their positive or

negative attitude towards learning English as second language in Puerto Rico.

Nonetheless, participants also stated that limited opportunities for oral communication in

the second language and an emphasis on rote learning affected the learning of English in

Puerto Rico.

All three participants revealed their perceptions regarding the effects of socio-

cultural experiences in Puerto Rico on the learning of English as second language in their

reflexive journal entries, and the findings were consistent with the experiences they had

shared in their interviews. Participant A's perception again emphasized the limited

exposure and limited opportunities second language learners had to immerse themselves

in oral production. She believed that Puerto Ricans' use of their vernacular was

predominant within the socio-cultural experiences they encountered at work, at home, or

within the society, and that this limitation of English exposure or opportunities for oral

communication in the second language, affected the learning of English as a second

language in Puerto Rico.

In addition, Participant A perceived that teachers in Puerto Rico's Public School

System placed too much emphasis on teaching strategies that involved rote memory, thus,

Page 163: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

149

limiting the opportunities for students to put English into context and engage in authentic

learning experiences where English could be used and understood.

Similarly, Participant B perceived that limited opportunities for exposure to the

English language within the socio-cultural context of Puerto Rico affected the learning of

English in Puerto Rico. In her experience, she was able to learn English as an adult only

after being immersed in an English speaking environment at her workplace. Participant

B was adamant when stating that what she had not learned in twelve years of schooling

plus four more years in college, she was able to learn in five years by being immersed

daily in opportunities where she had to listen, read, and respond in English to

communicate. In light of her experience learning English as an adult, Participant B's

perception was that the more exposure second language learners have to the English

language, the easier it would be for them to assimilate and to learn English.

Likewise, Participant C also reflected in her journal entry how the limited English

exposure within Puerto Rico's socio-cultural experiences affected the learning of English

as a second language. Not only did Participant C perceive the need for promoting the

English language through community and cultural activities, but she also perceived the

need to revise the English curriculum at all levels to include learning experiences that

hold pertinence to the socio-cultural experiences of Puerto Ricans.

Research Question 5

How can English education in Puerto Rico's Public School System improve in

light of the socio-cultural experiences second language learners in Puerto Rico

encounter?

Page 164: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

150

In light of the socio-cultural experiences all three participants encountered, the

findings of this study showed the need for pertinence in educational experiences, the use

of alternate assessments and teaching approaches, the need for professional development

of English teachers, the amount of English exposure inside and outside the classroom

environment, the elimination of political ties in the Public School System, the availability

of resources, and the integration of technology to improve English education in Puerto

Rico.

Participant A was emphatic on her perception that the future of English as a

second language on the Island depended mainly on changing the way English was

approached in the classroom. Participant A noted that using Spanish to teach English

was very common in the Public School System, and that this practice limited many

students who would not have any other exposure to the second language other than in the

educational setting. To improve English in Puerto Rico, Participant A established as a

priority that English classes had to be taught in English. Furthermore, her perception was

that the Public School System was in need of English resources that could provide

students with authentic learning opportunities that held pertinence and relevancy to

Puerto Rico's socio-cultural experiences.

Participant B shared a similar perception regarding the future of English as a

second language in Puerto Rico. Her perception was that Puerto Rico's Public School

System needed to provide more educational and cultural experiences that could expose

students to authentic uses of English. For Participant B, the future of English on the

Island was also dependant on the educators' capacity to open up to opportunities where

both teachers and students could motivate and learn from each other.

Page 165: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

151

In regard to improving English instruction in Puerto Rico's Public school system,

all three participants identified the use of alternative assessments and teaching strategies

as key to improving English instruction on the Island and change the way students

perceived second language learning in Puerto Rico's Public School System.

Participant B's perception on improving English education in Puerto Rico was

based on three premises: the need to revise the English curriculum to make English

learning more attractive to students, the need to provide students with learning

experiences where they can have more exposure to the second language, and the need to

have English teachers that were engaged with the teaching of the English language. To

achieve this, Participant B added that Puerto Rico's Department of Education needed to

provide English educators with resources, books, and materials that integrated technology

and other forms of media. According to Participant B's perception, this was needed to

make the English classroom more attractive to students who stepped into the classroom

and were already reluctant towards learning a second language.

Participant A's and Participant B's perception reflected that Puerto Rico's Public

School System was too politicized, and that political appointments to school leadership

positions affected any progress that had previously been made in regards to English

instruction or policies. Participant A's perception was that politicians in Puerto Rico

were not prioritizing education. She referenced the revision of teacher's retirement plan

as the current focus of politicians’ efforts in times of our country's economic crisis. Like

Participant A, Participant B recommended that to improve Puerto Rico's Public School

System, the Department of Education had to detach itself from political innuendos that

resurfaced every four years during elections time.

Page 166: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

152

In addition, Participant B's reflexive journal entry also reflected that to improve

English education in Puerto Rico's Public School System, teacher preparation, and use of

the English language in the classroom needed to be addressed. However, she also

revealed that Puerto Rico's Public School System needed to detach itself from political

ties and bureaucratic practices in order to focus on the social realities our Island was

facing. Furthermore, Participant B and Participant C suggested that public schools in

Puerto Rico needed to invest in its infrastructure to be at the vanguard with technological

advances and needed to provide students with experiences where they can be motivated

to learn English.

Participant C's reflexive journal entry revealed a perception that coincided with

Participant A and Participant B. She asserted that to improve English instruction in

Puerto Rico's Public School system, the curriculum needed to incorporate more activities

aimed at promoting the use of the English language and at motivating students to engage

in English learning. Participant B's and Participant C's perceptions were that English

instruction was not being offered in a way that students found enjoyable. Participant C

believed that incorporating music and art to the teaching of English as a second language

and integrating English learning with daily activities needed to be considered to improve

English instruction in Puerto Rico's Public School System.

Summary

The findings presented in this chapter represent English as a second language

adult learners' perceptions about their language learning experiences within the socio-

cultural context of Puerto Rico. In this group of adult second language learners,

participants stated their point of view on the phenomenon in questions based on the

Page 167: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

153

personal experiences they encountered with friends, family, and their environment during

their academic and professional life. All three participants identified socio-cultural

factors that affected their attitude and overall perceptions of learning English in Puerto

Rico. In addition, participants discussed how English as a second language instruction in

Puerto Rico's Public School System can be improved in light of the individual socio-

cultural experiences each encountered on the Island.

Page 168: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

154

CHAPTER V

DISCUSSION

Over the years, second language learning theorists have placed special attention to

how learning a second language is acquired or influenced by the social-cultural context of

the learner. Studies conducted by Ausubel (1963), Brown (2007), Dulay, Burt, and

Krashen (1982), Fromkin, Rodman, and Hyams (2003), Lightbrown (1986), and

Vygotsky (1986) support the notion that effective second language learning needs to be

given in meaningful contexts that hold pertinence and relevancy to the second language

learners' socio-cultural experiences. Yet, in light of the Puerto Rican socio-cultural

context, it can be said that many students are not exposed to sufficient second language

experiences that carry enough meaning to fully accept English as part of their culture, and

this affects the way they perceive learning English as a second language on the Island

(Navarro- Rivera, 1999; Negrón de Montilla, 1975; Torres-González, 2002; Velázquez,

2013). This feeling of language uncertainty lingering in our educational system accounts

for a 90% of Puerto Rico's population not mastering English at proficient levels (Cordero,

2013). The question was, why?

Thus, the purpose of this research was to study the phenomenon of learning

English as a second language within the social cultural context of Puerto Rico from the

perspective of adult second language learners. The study identified the perceptions of

adult second language learners regarding their acquisition of English within Puerto Rico's

socio-cultural context, the factors that contributed to the participants' perception of

learning English on the Island, the role socio-cultural experiences played on the

participants' attitude towards learning English, the effect socio-cultural experiences had

Page 169: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

155

on the participants’ second language learning, and the need for improving English as a

second language instruction in Puerto Rico in light of the Participants' socio cultural

experiences.

Conclusions

After an in-depth review of literature and a comprehensive analysis of the

findings in light of this study, this researcher has come to the following conclusions

regarding English as a second language adult learners' perceptions on the learning of

English as a product of their socio-cultural experiences in Puerto Rico:

1. Family positive or negative support affects learners of English as a second

language in Puerto Rico.

2. Exposure to the English language, socio-economic background, use of English

as the language of instruction, teachers' attitudes, teachers' communicative

competence and preparation, learning experiences in the English classroom,

classroom resources, socio-cultural pertinence, intrinsic or instrumental

motivation, cultural identity, and fear as socio-cultural factors affect learners

of English as a second language in Puerto Rico.

3. Positive socio-cultural and socio-educational experiences lead to a positive

attitude about the learning of English as a second language in Puerto Rico.

4. Negative socio-cultural factors and socio-educational experiences lead to a

negative attitude about the learning of English as a second language in Puerto

Rico.

Page 170: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

156

5. Learning English as a second language in Puerto Rico is based on the need

learners have for the use of English, the motivation they have to learn it, and

the importance they give to the second language.

6. Within the socio-cultural context of Puerto Rico, English is needed for

academic purposes, professional opportunities, and personal growth.

7. English is a necessary tool for communication within the socio-cultural

experiences in Puerto Rico.

8. The socio-educational experiences learners encounter in Puerto Rico's Public

School System does not prepare them for college.

9. More exposure to the English language within the school setting and at home

are necessary for the development of learners' second language proficiency.

10. Classroom experiences hold little pertinence and relevancy to learners' Puerto

Rican culture and make no connection to their socio-cultural experiences as

second language learners in Puerto Rico.

11. The use of the English language is not always used to teach English.

12. Teaching strategies used in the English classroom are commonly based on

rote-learning and not on authentic learning experiences.

13. Learners' socio-economic background limited their opportunities to have more

exposure to the English language.

14. English as a second language teachers do not employ effective teaching

strategies that motivate and engage students to learn the language proficiently.

15. English classrooms in Puerto Rico's Public School System do not have

sufficient resources for learners to use.

Page 171: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

157

16. Both Spanish and English are markers of learners' cultural identity.

17. Fear of being ridiculed or made fun of is a factor contributing to students'

negative perception on their learning of English as a second language in

Puerto Rico.

18. Educational and political leaders are key components in providing learners

socio-cultural and educational activities that promote opportunities for the use

of English as a second language in Puerto Rico.

19. The future of learning English in Puerto Rico's Public School System will

continue to face many challenges.

20. As a result of their socio-cultural-educational experiences in Puerto Rico,

learners do not learn English well enough to consider themselves bilingual,

even after approximately twelve years of schooling in the Public School

System.

Based on the findings of this study, the researcher concluded that English as a second

language adult learners' perceptions are influenced by their socio-cultural experiences in

Puerto Rico.

Implications

The findings are the results of a study with a limited number of participants. The

researcher does not wish to imply that the perceptions of the participants represent the

beliefs of the majority of Puerto Ricans. However, the present study and its findings do

open the doors to future research into the topics of learning English as a second language

within the socio-cultural context of Puerto Rico.

Page 172: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

158

There are several other implications stemming from this research investigation on

English as a second language adult learners' perceptions about language learning as a

product of their socio-cultural experiences in Puerto Rico. No matter what the classroom

context, every second language student has a prior history that includes a range of socio-

cultural influences from both their first and second language social and educational

experiences. Some of these factors will never be accessible to the teacher, but some

questions about interests and classroom experiences, prior educational background, home

background, and learning goals can provide teachers with a better sense of how second

language learners will perceive their experiences upon entering the classroom.

There are several instructional implications for the classroom that stem from this

research investigation. The need for diagnostic assessment tasks at the beginning of an

academic year are crucial in providing English teachers with information that could

enhance instructional practices and support students' second language learning. Thus, it

is important for English teachers in Puerto Rico to find out the extent of students'

exposure to second language opportunities and their level of motivation and interest in

learning a second language. This implies that teachers will need to consider how to

address students' interests in second language learning. Giving students the opportunity

to engage in group activities, role play, and oral communication provides opportunities

for students to work together and for students with higher English proficiency levels to

help support students with lower English proficiency levels in specific learning tasks.

Another implication of exploring the perspective of English as a second language

learners' experience learning English within the social context of Puerto Rico is an

imperative need to recognize that many students may not have an adequate exposure to

Page 173: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

159

English as a second language with reading texts, nor enough opportunities for extensive

listening and practices in oral communication. Many students may not have access to

interesting and stimulating books or other material to read in their homes. They may not

encounter opportunities to engage in comprehensive listening of the English language or

time for substantial reading in classes. They may have limited access to class or school

libraries, a tutor, cable television, or a radio that tunes to English music. They may not

have a positive experience in the second language or been encouraged to read materials

that match their own interests. It is more than likely that students with low motivation

and low interest are missing socio-cultural experiences that could make a difference to

their attitudes and motivations towards English learning in Puerto Rico.

At another level, students may not have had many experiences in making a

connection between those socio-cultural experiences that are meaningful to them with

what they are being taught in the target language, particularly in relation to texts. What

second language learners understand from their reading, how they can interpret the

information based on their socio-cultural experiences, and how conversations in English

can be initiated around what they have read and what they have experienced socio-

culturally can provide significant new experiences for second language learners to feel a

cultural connection with the English language.

To do so, educators have to link second language learners' socio-cultural

experiences with what they read, write, listen, or speak. There is a need for second

language learners to feel a sense of cultural pertinence when exposed to English.

Relevancy of the target language to second language learners' socio-cultural experiences

allows them to acknowledge that they live in a culture that can harmoniously assimilate

Page 174: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

160

another without losing their cultural identity. Thus, finding authentic texts of the right

length, the right level of comprehensibility, and with an accessible degree of cultural

reference can be a determining factor when teachers need to develop relevant and

interesting activities that will make the most effective use of them (Bell & Gower, 1998;

Grabe, 2009, Muñoz, 2011).

Furthermore, English educators need to learn how to have open interactions with

their students in the target language using instructional materials that can provide for

authentic second language learning. Rote learning based on the memorization and

recitation of concepts are not the most appropriate modes of language use in the second

language classroom. Teachers need to move toward more richly interactive and creative

language uses such as those found in instructional conversations, role play, music,

performances, media, and technology.

Another implication of exploring the perspective of English as a second language

students' experience learning English within the social context of Puerto Rico relates to

motivation. It becomes clear that many different groups of second language learners

from different social contexts, generate very different profiles of motivation for language

learning that draws on Gardner's (1959) and Gardner and Lambert's (1972) studies on

integrative (condition resulting in an inner desire to integrate into the culture of a second

language) and instrumental motivation (condition resulting in the anticipation of rewards

such as grades and academic purposes). Many students placed within a second language

context may be influenced by academic and classroom factors that draw on goals,

attributions, interests, and self-efficacy (Dörnyei, 1998; Gardner, 1959; Gardner &

Lambert, 1972; Grabe, 2009). Thus, it becomes necessary for English teachers to

Page 175: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

161

delineate students' abilities and ensure that students regularly experience success in their

second language learning processes. Teachers also need to encourage some degree of

student autonomy and choice in their instruction as part of this learning engagement.

Finally, English teachers need to support students in a range of collaborative activities

that build student-student and teacher-student relationships.

The use of an interesting text can also help to increase the motivation level of

students in the classroom. Many English as a second language texts being used in Puerto

Rico's Public school system often contain material which fails to capture the interest of

students due to the heavy emphasis on vocabulary and grammar. Nonetheless, numerous

texts aimed at exploring second language learners socio-cultural experiences can be

found and utilized to provide second language learners an opportunity to engage in

meaningful and authentic second language experiences. Such texts contain topics which

can create a great deal of classroom interaction and help to motivate students to develop

their second language skills (Muñoz, 2011). It is important for the English educator to

take advantage of such discussion topics and help students to realize that, even though

they may see no need to become proficient in a second language, the study of another

language and culture can only enhance their perception and understanding of their own.

Furthermore, there is a growing need for comprehensive studies to be initiated on

the number of socio-cultural factors that affect second language learning on the Island.

The PR state government and US federal government provide millions of dollars a year

on educational resources that are targeted for programs such as Head Start, Reading First,

and Title 1 that entail having an English language component. Yet, the 2000 U.S. Census

painted a less than reassuring picture when it reported that a significant number of young

Page 176: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

162

adults in PR do not consider themselves to be bilingual (Lugo-Colón, 2007). Since this is

the case, PR is in danger of being perceived as ineffectively managing its English

language resources unless the statistics in reference to bilingualism are not turned around

(Maldonado, 2000).

Final implications that stem out of this investigation concern the need for ongoing

English curriculum revisions. It is interesting to note that Puerto Rico's ESL curriculum

has continued to evolve over the decades and is now considered a model for other

countries to follow (PR Department of Education, 2006). According to Lugo (2007), the

PR Department of Education has integrated the latest content and performance standards

to meet the most rigorous inspection of accreditation agencies. However, if students are

graduating from high school with minimum communication skills in English, then there

is a genuine need for English stakeholders to ask themselves: What is happening in

Puerto Rico's English classrooms?

ESL curriculum designers and English teachers in PR need to begin the process of

identifying the major socio-cultural factors that influence second language learning.

Many of these factors can be targeted in order to lessen their effect on language learning.

Yet, not all factors that are uncovered are negative. Therefore, all socio-cultural factors

need to be considered in light of the second language learners' experiences as a whole and

not in isolation in order to better understand how they affect second language learning in

Puerto Rico.

Puerto Rico is too closely linked with the English-speaking US for this Island not

to have a majority of high school students identified as being bilingual. These are the

students that have attended the Island’s elementary, intermediate, and secondary school

Page 177: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

163

grades and have been able to advance with the resources of Puerto Rico's comprehensive

English as a second language program. While not all students will master a second

language, it is imperative that the English as a second language curriculum be

implemented in a more effective way that benefits the students and satisfies their second

language learning needs within the socio-cultural experiences they encounter on the

Island.

Recommendations

The phenomenon of learning English as a second language within the socio-

cultural context of Puerto Rico will always be a topic of great importance for educational

leaders, teachers, and second language learners on this Island. As one cannot separate

language from culture or culture from language, the same holds true of teaching and

learning. Learning cannot be defined apart from teaching; therefore, understanding the

perceptions of second language learners in Puerto Rico regarding their experiences

learning English on the Island allows educators to reflect on the teaching styles,

approaches, methods, and classroom techniques that are most effective for our second

language learners based on their individual socio-cultural experiences. As the intricate

web of socio-cultural factors spins around second language learning, educators have to

pause for a minute and think, what am I missing? How can I contribute to my students’

experiences in learning a second language? From the analysis of the findings, the

following recommendations are proposed:

1. Provide families and second language learners cultural activities within their

communities that promote the use of English. Because culture and language

Page 178: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

164

are intertwined, second language learners on the Island need to make authentic

connections of the target language to their own culture.

2. Provide support centers for second language learners where they can make use

of English resources made available to them for enriching reading, writing,

and oral communication competencies.

3. Provide workshops on effective practices, strategies, and methods for English

as a second language teachers to employ in their classroom instruction.

4. Revise the PR Department of Education's ESL curriculum in order to align its

educational philosophy with policies related to current practices for teaching

English as a second language in authentic second language settings.

5. Invest in resources aimed at addressing the concerns, needs, and perceived

goals of second language learners who are living in an era of economic crisis.

Education is one of the best ways to break the cycle of poverty. Therefore, we

have to invest on it. The incorporation of World Englishes and informational

technology is on the forefront of educational processes. It becomes necessary

for stakeholders, facilitators, and teachers to empower English as a second

language students with resources that are aimed at their personal and

professional successes.

6. Provide English resources, such as textbooks and reading materials that are

relevant to the second language learner in Puerto Rico and that hold

pertinence to the socio-cultural experiences encountered on the Island.

7. Establish Public Schools as centers for field experience and practice teaching

for university students that have a commitment toward the teaching

Page 179: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

165

profession. English as a second language facilitators that are currently in the

Public School System should demonstrate their commitment to guiding and

mentoring new teachers by enrolling in certification classes that will empower

them to be models of best-practices in the English as a second language

classroom. The teacher candidates need to enter the field experience and

practice with innovative ideas that enhance the current ESL curriculum.

8. Conduct further research where the perceptions concerning the attitudes and

motivation of second language learners and their link to socio-cultural factors

can be more fully documented. This study was limited to three participants

from the Public School System, but it would be beneficial to include more

participants from all Public sectors of the Island in order to have a wider

understanding of the perspectives that English as a second language learners

have regarding their English learning. Further studies should include

participants of different social classes, ages, and gender.

9. Conduct further studies comparing the perceptions of English as a second

language learners from private schools to those in public schools in light of

the socio-cultural experiences each group shares.

10. Conduct further research studies on the way English language is taught. This

study focused on the perception of English as a second language learners

concerning their learning. A deeper understanding of the socio-cultural

factors that affect English as a second language learners can be reached by

examining the perceptions of the ESL educator concerning the learning and

teaching practices of English on the Island.

Page 180: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

166

Final Thoughts

In my experience teaching English as second language in Puerto Rico, I have

come across many moments of tremendous joy and satisfaction and many others of

desperation and frustration. With all the planning and preparation that goes into teaching

and all the experiences that as educators we learn to balance, at the end of the day, I know

that it is all worthwhile.

In retrospect, however, there were many instances where I had to question the

very nature of what I did in the English classroom, particularly when working with

students that had entered college with very low English proficiency levels. I had to

wonder, Why? Why don't these students understand me? Why haven't they learned after

approximately twelve years of English instruction? Who is failing who? What I realized

shortly after, was that it was I who did not understand them. This research investigation

came as result of my responsibility as an English educator to understand the English

phenomenon in Puerto Rico from the viewpoint of those second language learners' who

sit in my classroom lost in translations wondering how I was going to make a difference.

The results of my investigation did not give me definite answers, though. I wasn't

expecting it to magically reveal the perfect formula for second language learning in

Puerto Rico. Nevertheless, it did shed tremendous understanding of those socio-cultural

experiences that affect second language learners' attitudes towards the learning of English

in Puerto Rico.

I am aware that not all these students want to work as hard as I think they should

to master a second language. I am also aware that second language learners not all have a

realistic awareness of the need for English in their future. However, knowing what

Page 181: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

167

social-educational-cultural -political forces constitute their perceptions on English, allows

me as an educator to become more sensitive to the individual needs of my second

language learners. This alone, has empowered me to help students become aware of their

identities and the processes they must go through while participating in the larger

conversation of what it means to be a Puerto Rican and a speaker of English as a second

language.

Page 182: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

168

REFERENCES

Abu-Rabia, S. (1996). Factors affecting the learning of English as a second language in

Israel. The Journal of Social Psychology, 136(5). 589-595.

Algrén De Gutierrez, E. (1987). The movement against teaching English in schools in

Puerto Rico. Lanham, MD: University Press of America.

Anderson, R.C., & Ausubel, D.A. (1965). Readings in the psychology of cognition. New

York: Holt, Rinehart & Winston.

Ausubel, D.A. (1963). Cognitive structure and the facilitation of meaningful verbal

learning. Journal of Teacher Education, 14, 217-221.

Ayala, C.J., & Bernabe, R. (2007). Puerto Rico in the American century. Chapel Hill,

NC: The University of North Carolina Press.

Bassey, M. (1999). Case study research in educational settings. Buckingham, MK:

Open University Press.

Beebe, L. M. (1988). Risk- taking and the language learner. In Selinger & Long (Eds.),

Issues in second language acquisition: Multiple perspectives (pp. 32-37). New York:

Newbury House.

Bell, J., & Gower, R. (1998). Writing course materials for the world: A great

compromise. In B. Tomlinson (ed.), Materials development in language teaching

(pp.116-129). Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, D.A. (2012). The effective practices of culturally responsive English as a second

language teachers in the high school setting: A case study (Unpublished doctoral

dissertation). University of North Carolina at Greensboro, North Carolina.

Page 183: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

169

Brown, H.D. (2007). Principles of language learning and teaching. New York: Pearson

Education.

Burns, R.B. (2000). Introduction to research methods. London: Sage.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. (2005). New York, NY: Cambridge

University Press.

Carey, M. (2009). The social work dissertation: Using small-scale qualitative

methodology. New York, NY: Open University Press.

Carrell, P. (1983). Some issues of studying the role of schemata, or background

knowledge in SL comprehension. Reading in Foreign Language, 1(1), 81-92.

Celce-Murcia, M. (2011). Teaching English as a second or foreign language. Boston,

MA: Heinle ELT.

Clampitt-Dunlap, S. (2000). Nationalism and native-language maintenance in Puerto

Rico. International Journal of the Sociology of Language, 142, 25-34.

Clément, R. (1980). Ethnicity, contact and communicative competence in second

language. In H. Giles, P. Robinson, & P. Smith (Eds.), Language: Social

psychology perspective (pp. 67-91). Oxford: Pergamon Press.

College Entrance Examination Board. (2010). Pruebas de evaluación y admisión

universitaria. San Juan, PR: College Board Oficina de Puerto Rico y América Latina.

Cook, V. (2001). Second language learning and language teaching. New York, NY:

Oxford University Press.

Cooks, T. (2006). An investigation of shame and anxiety in learning English as a second

language (Unpublished doctoral dissertation). University of South California,

CA.

Page 184: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

170

Cordero, G. (2013, Julio 24). Cientos de vacantes de maestros en el DE. El Nuevo Día,

p.18.

Creswell, J.W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating

quantitative and qualitative research. Boston, MA: Pearson Education, Inc.

Creswell, J.W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods

approaches. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.

Creswell, J.W. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five

traditions. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.

Cúellar, I., Arnold, B. R., & Maldonado, R. (1995). Acculturation rating scale for

Mexican Americans-II: A revision of the original ARSMA Scale. Hispanic Journal

of Behavioral Sciences, 17, 275-304.

Departamento de Educación. (1999). Ley 149: Ley Orgánica del Departamento de

Educación. San Juan, PR: DEP.

De Vaus, D. A. (2001). Research design in social research. London: Sage.

Domínguez, B.L. (2012). Language and identity: The study of a possible ongoing

change in attitudes towards American English and Puerto Rican Spanish in Puerto

Rico (Unpublished doctoral dissertation). University of Puerto Rico, Río Piedras, PR.

Donmoyer, R. (2000). Generalizability and the single-case study. In R. Gomm, M.

Hammersley & P. Foster (Eds.), Case study methods (pp.45-68). London: Sage.

Dörnyei, Z. (1998). Motivation in second and foreign language learning. Language

Teaching, 78, 117-135.

DuBord, E.M. (2007). La mancha del plátano: Language policy and the construction of

Puerto Rican national identity in the 1940s. Spanish in Context, 4(2), 241-262.

Page 185: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

171

Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. New York: Oxford

University Press.

Echeverría, D. (2007). English in the lives of former UPRM engineering students

(Unpublished master's thesis). University of Puerto Rico, Mayagüez, PR.

Ehrman, M. (1996). Understanding second language learning difficulties. Thousand

Oaks: CA: Sage Publications.

Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2003). An introduction to language. Boston,

MA: Heinle Thompson Corporation.

Gardner, R. (1959). Motivational variables in second language acquisition. Canadian

Journal of Psychology, 13, 266-272.

Gardner, R. (1983). Learning another language: A true social psychological experiment.

Journal of Language and Social Psychology, 2, 219-240.

Gardner, R., & Lambert, W. (1972). Attitudes and motivation in second language

learning. Rowley, MA: Newbury House.

Gardner, R., & MacIntyre, P. (1991). An instrumental motivation in language study:

Who say it isn't effective? Studies in Second Language Acquisition, 13, pp. 57-72.

Given, L. M. (Ed.). (2008). The Sage encyclopedia of qualitative research methods.

Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.

González, I. (1978). Some aspects of bilingualism and biculturalism in Puerto Rico:

Past, present, and future. Paper presented at the Meeting of Communication

Association of the Pacific, Toyko, Japan.

Page 186: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

172

Gottfried, A. E., Fleming, J.S., & Gottfried, A.W. (1994). Role of parental motivational

practices in children's academic intrinsic motivation and achievement. Journal of

Educational Psychology, 86 (1), 104-113.

Grabe, W. (2009). Reading in a second language: Moving from theory to practice. New

York, NY: Cambridge University Press.

Guiora, A. Z. (1981). Language, personality and culture, or the Whorfian hypothesis

revisited. Retrieved in hhtp://eric.ed.gov/?id=ED223094.

Hernández, M. (2009). Perceptions of educator's use of English as a second language

strategies and Research-based practices with English language learners in

Northeast Tennessee (Unpublished doctoral dissertation). East Tennessee State

University, Johnson City, TN.

Hoppey, D.T. (2006). The man in the principal's office: Revisiting Harry Wolcott's

research during an era of increased complexity and high stakes accountability

(Unpublished Doctoral Dissertation). University of Florida, Gainesville, FL.

Hulstijn, J. H. (1989). Implicit and incidental second language learning: Experiments in

the processing of natural and partly artificial input. In H.W. Dechert & M.

Raupach (Eds.), Interlingual processing (pp.49-73). Tübingen, GER: Gunter Narr.

Hyland, K., & Hyland, F. (2006). Feedback on second language students’ writing.

Language Teaching, 39(2), 83-102.

Irizarry-Vicenti, M. (2005). Attitudes of ninth graders in a rural middle school in Yauco,

Puerto Rico, toward the English Language and the English classes (Unpublished

master's thesis). University of Puerto Rico, Rio Piedras, PR.

Page 187: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

173

Ivie, S.D. (1998). Ausubel’s Learning Theory: An approach to teaching higher order

thinking skills. High School Journal, 82.1 (1), 35.

Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford:

Pergamon Press.

Krashen, S. (1989). Language acquisition and language education. Upper Saddler

River, NJ: Prentice Hall.

Larsen-Freeman, D. (2001). Techniques and principles in language teaching. New

York, NY: Oxford University Press.

Laufer, B., & Hulstijn, J. H. (2001). Incidental and intentional learning. In C. Doughty

& M. H. Long (eds). The handbook of second language acquisition (349-381).

Oxford: Blackwell.

Ligthbrown, P. M. (2006). How languages are learned. New York, NY: Oxford

University Press.

Lladó-Torres, N. (1984). Puerto Rican attitudes toward English as a second language.

Educational Research Quarterly, 8(4), 92-102.

López, F. (2010). Identity and motivation among Hispanic English language learners in

Disparate educational contexts. Educational Policies Analysis Archives, 18(16).

Retrieved 2011, from http://epaa.asu.edu?ojs/article/view/717.

López-Laguerre, M.M. (1997). El bilingüismo en Puerto Rico. San Juan, Puerto Rico:

Editorial Espuela.

López, Y. (2007). Attitudes of basic track students toward English at the University of

Puerto Rico at Mayagüez (Unpublished master's thesis). University of Puerto Rico,

Mayagüez, PR.

Page 188: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

174

Lucca-Irizarry, N., & Berríos-Rivera, R. (2002). Investigación cualitativa en educación y

ciencias sociales. Hato Rey, PR: Publicaciones Puertorriqueñas.

Lugo-Colón, N.M. (2007). A study on secondary English as a second language

facilitators' emancipation towards a constructivist paradigm (Unpublished

doctoral dissertation). University of Puerto Rico, Río Piedras, PR.

McCroskey, J.C., Fayer, J.M., & Richmond, V.P. (1985). Don’t speak to me in English:

Communication apprehension in Puerto Rico. Communication Quarterly, 33(3),

185-192.

Maldonado, N.I. (2000). The teaching of English in Puerto Rico: One hundred years of

degrees of bilingualism. Higher Education in Europe, 15 (4), 487-497.

Mazak, C.M. (2008). Negotiating el difícil: Uses of English text in a rural Puerto Rican

community. Centro Journal, 20 (1), 51-71.

Mills, A. J., Eurepos, G., & Wiebe, E. (Eds.). (2010 ). Encyclopedia of case study

research, Volume 1. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.

Morales, B., & Blau, E. K. (2009). Identity issues in building an ESL community: The

Puerto Rican experience. New Directions for Adult & Continuing Education, 12

(1), 45-53.

Muñiz-Argüelles, L. (n. d.). The status of languages in Puerto Rico. Langue et droit.

457-472.

Muñoz, A. (2011). The Puerto Rican acculturation of English literature: A Vygotskian

mediation for the UPRH English pre-basic course (Unpublished doctoral

dissertation). University of Puerto Rico, Río Piedras, PR.

Page 189: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

175

Navarro-Rivera, P. (1999). The University of Puerto Rico: Colonialism and the language

of teaching and learning 1903-1952. Journal for Pedagogy, Pluralism, &

Practice, 1 (4), 1-22.

Negrón de Montilla, A. (1975). Americanization in Puerto Rico and the public school

system, 1900-1930. Río Piedras, PR: Editorial Universitaria.

Nickels, E.L. (2005). English in Puerto Rico. World Englishes, 24 (2), 227-237.

Nunan, D. (1990). Second language classroom research. ERIC Digests. Ref. No.

ED321550.

Patton, M. (1990). Qualitative evaluation and research methods. London: Sage.

Pousada, A.F. (2000). The competent bilingual. International Journal of the Sociology

of Language, 142, 103-118.

Pruebas Puertorriqueñas. (2010). Retrieved from http://www.de.gobierno.pr/ppaa.

Publication Manual of the American Psychological Association. (2010). Washington,

DC: American Psychological Association.

Puerto Rico Department of Education. (2003). Curricular framework English program.

San Juan, PR: Publicaciones Puertorriqueñas, Inc.

Puerto Rico Department of Education. (2013). Circular letter No.8-2013-2014, Política

pública sobre el contenido curricular del programa de inglés para todas las

escuelas públicas elementales, intermedias y superiores. San Juan, PR.

Puerto Rico Department of Education. (2013). Circular letter No. 14-2013-2014, Política

pública sobre la planificación del proceso de aprendizaje. San Juan, PR.

Rodríguez, D. (2000). In search of new insights: A study of first year college students'

beliefs about the English language, their learning experience and the pragmatic

Page 190: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

176

purposes assigned by them to the language (Unpublished doctoral dissertation).

University of Puerto Rico, Río Piedras, PR.

Rosario-Natal, C. (Ed.). (2004). Doña Inés María Mendoza y la batalla del idioma:

Cartas 1937-1938. Fundación Luis Muñoz Marín, Bogotá, Co: Ágora Editores.

Rubin, H. J., & Rubin, I.S. (1995). Qualitative interviewing: The art of hearing data.

Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.

Salahshuri, S. (2011). The role of background knowledge in foreign language listening

comprehension. Theory and Practice in Language Studies, 1(10), 1446-1451.

Santiago, T. (2008). Children's perceptions of the learning of English as a second

language and the textbooks used in the classroom in the colonial/postcolonial context

of Puerto Rico (Unpublished doctoral dissertation). The Pennsylvania State

University, Pennsylvania.

Scarano, F. A. (2000). Puerto Rico: Cinco siglos de historia. Bogotá, CO: McGraw-Hill,

Inc.

Schmitt, P.M. (2010). Teacher attitudes toward the access of texts in two middle school

English language arts program (Unpublished doctoral dissertation). University

of Phoenix, AZ.

Schweers, C. W., & Vélez, J. A. (1992). To be or not to be bilingual in Puerto Rico: That

is the issue. TESOL Journal, Autumn, 13-16.

Scott, S., & Palencsar, A. (2013). Sociocultural theory. Retrieved from http://www.

educucation.com.

Seidman, I. (1991). Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in

education and the social sciences. New York, NY: Teachers College Press.

Page 191: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

177

Shink, E. (2012). Puerto Rico’s language officialization debates: Perspectives from a

mountain corridor community. Centro Journal, 24(1), 90-119.

Silver, C., &Patashnick, J. (2011). Finding fidelity: Advancing audiovisual analysis

using software. Forum: Qualitative Social Research, 12 (1), 21.

Stake, R.E. (1995). The art of case study research. Thousand Oaks, CA: Sage.

Stake, R.E. (2010). Qualitative research: Studying how things work. New York, NY:

Guilford Publications, Inc.

Stake, R. E. (2000). Handbook of qualitative research. Thousand Oaks, CA: Sage.

Torres-González, R. (2002). Idioma, bilingüismo y nacionalidad: La presencia del inglés

en Puerto Rico. San Juan, PR: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.

Tudge, J., & Scrimsher, S. (2003). Lev S. Vygotsky on education: A cultural-historical,

interpersonal, and individual approach to development. In B. J. Zimmerman & D.

H. Schunk (Eds.), Educational psychology: A century of contributions (pp. 207–

228). Mahwah, NJ: Erlbaum.

Velázquez, B. (2013. May 19). Ser bilingües: Asignación pendiente. El Nuevo Día,

pp. 4-6.

Vélez, J. A. (1996). Towards a language policy that addresses Puerto Rican reality. In L.

Fiet, A. Pousada, & A. Haiman (Eds.). Rethinking English in Puerto Rico:

Exploring language myths and realities (p. 15-20). University of Puerto Rico, Río

Piedras, PR.

Vélez, J. A. (2000). Understanding Spanish-language maintenance in Puerto Rico:

Political will meets the demographic imperative. International Journal of the

Sociology of Language, 142 (1), 5-24.

Page 192: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

178

Viñas, P. (1973). The teaching of English in Puerto Rico. TESOL Newsletter, 1(6), 1-2.

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological

processes. Cambridge, M.A: Harvard University Press.

Vygotsky, L. S. (1979). Consciousness as a problem in the psychology of behaviour.

Soviet Psychology, 17(4), 3–35.

Vygotsky, L. S. (1986). Thought and language. Cambridge. MA: MIT Press.

Vygotsky, L. S. (1997). The collected works of L. S. Vygotsky, Vol. 4: The history of the

development of higher mental functions (R. W. Rieber, Vol. Ed; M. J. Hall,

Trans.). New York: Plenum Press.

Wertsch, J. V. (1988). Vygotsky and the social formation of mind. Boston: MA: Harvard

University Press.

Wertsch J. V. (1991). Voices of the mind: A sociocultural approach to mediated action.

Cambridge, MA: Harvard University Press.

Williams, M., & Burden, R. (1997). Psychology for language teachers: A social

constructivist approach. Cambridge, MA: Cambridge University Press.

Wolcott, H.F. (1994). Transforming qualitative interpretation. Thousand Oaks, CA:

Sage Publications, Inc.

Wong-Fillmore, L. (1991). Second language learning in children: A model of language

learning in social context. In E. Bialystock (Ed.). Language processing in

bilingual children (pp. 49-69). Cambridge, MA: Cambridge University Press.

Page 193: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

179

APPENDIXES

Page 194: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

180

Appendix A

HIPPA, IRB, and RCB Certification

Page 195: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

181

Appendix B

Certification of Approval from IRB

Page 196: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

182

Page 197: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

183

Appendix C

Collaboration Request for Revision of Questions to Select Convenience Sampling

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

Date: ___________________________

Professor's Name: ______________________ Area of Specialty: ________________

Department: ______________________ University: ______________________

RE: DOCTORAL DISSERTATION COLLABORATION REQUEST

Dear Professor, ______________________________

As a requirement for my doctoral dissertation. I am requesting your collaboration to participate in

the study title: English as a Second Language Adult Learners' Perceptions About Language

Learning as a Product of their socio-cultural experiences in Puerto Rico. Your participation is

exceptionally important in order to carry out specific research-oriented academic tasks. Your

collaboration with this dissertation project encompasses the following:

1. Revision and validation of document: Questions to Select Convenience Sampling

2. Revisions are expected in the areas of content, format, and editing of the instrument

3. Communication/feedback with the researcher

Your unconditional academic support to collaborate in this study will be wholeheartedly

appreciated by this researcher. You can accept/confirm your consent of participation by signing

and dating the Research Collaborator's acceptance below.

_____________________________ _________________________

Professor's Signature, Date

Research Collaborator

_____________________________

Maritere Cardona Matos,

Researcher and Doctoral Candidate

Page 198: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

184

Appendix D

Collaboration Request for Revision of Interview Guide Questions

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

Date: ___________________________

Professor's Name: ______________________ Area of Specialty: ________________

Department: ______________________ University: ______________________

RE: DOCTORAL DISSERTATION COLLABORATION REQUEST

Dear Professor, ______________________________

As a requirement for my doctoral dissertation. I am requesting your collaboration to participate in

the study title: English as a Second Language Adult Learners' Perceptions About Language

Learning as a Product of their socio-cultural experiences in Puerto Rico. Your participation is

exceptionally important in order to carry out specific research-oriented academic tasks. Your

collaboration with this dissertation project encompasses the following:

1. Revision of document: Interview to Participants on their Perceptions About

Language Learning as a Product of their Socio-cultural Experiences in Puerto Rico.

2. Revisions are expected in the areas of content, format, and editing of the instrument

3. Communication/feedback with the researcher

Your unconditional academic support to collaborate in this study will be wholeheartedly

appreciated by this researcher. You can accept/confirm your consent of participation by signing

and dating the Research Collaborator's acceptance below.

_____________________________ _________________________

Professor's Signature, Date

Research Collaborator

_____________________________

Maritere Cardona Matos,

Researcher and Doctoral Candidate

Page 199: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

185

Appendix E

Collaboration Request for Revision of Reflexive Journals

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

Date: ___________________________

Professor's Name: ______________________ Area of Specialty: ________________

Department: ______________________ University: ______________________

RE: DOCTORAL DISSERTATION COLLABORATION REQUEST

Dear Professor, ______________________________

As a requirement for my doctoral dissertation. I am requesting your collaboration to participate in

the study title: English as a Second Language Adult Learners' Perceptions About Language

Learning as a Product of their socio-cultural experiences in Puerto Rico. Your participation is

exceptionally important in order to carry out specific research-oriented academic tasks. Your

collaboration with this dissertation project encompasses the following:

1. Revision and validation of document: Reflexive Journals

2. Revisions are expected in the areas of content, format, and editing of the instrument

3. Communication/feedback with the researcher

Your unconditional academic support to collaborate in this study will be wholeheartedly

appreciated by this researcher. You can accept/confirm your consent of participation by signing

and dating the Research Collaborator's acceptance below.

_____________________________ _________________________

Professor's Signature, Date

Research Collaborator

_____________________________

Maritere Cardona Matos,

Researcher and Doctoral Candidatee

Page 200: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

186

Appendix F

Informational Letter/ Hoja Informativa

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

Information about Being in a Research Study

Informational Letter

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS ABOUT

LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Description of the Study and Your Part in It

Maritere Cardona Matos, Principal Investigator, and Dr. Maria Antonia Irizarry, Mentor and

adjunct professor from the Ana G. Mendez University System (AGMUS), are inviting you to take

part in a research study. The Principal Investigator, Maritere Cardona Matos, is a Doctoral

candidate for the Graduate School of Education at Turabo University and works as a secondary

English teacher at The Palmas Academy. The purpose of this research is to determine adult

second language learners' perceptions (opinions, atittudes, and experiences) regarding the

learning of English as a second language within Puerto Rico's socio-cultural context.

Your participation in this investigation consists of responding to a set of questions which will

determine if you meet the criteria needed for the selection of a convenience sample needed for the

study. That is, you are legal of age, have resided in Puerto Rico during your entire life, have

studied English in a public school in Puerto Rico up to your twelve grade completion, have the

disposition and willingness to share your language learning experiences in audio-taped

interviews, and you hold no direct or indirect relation with the Principal Investigator.

There is a total of 16 questions for you to respond to. Responding to these questions will take you

approximately 10 to 15 minutes. Questions are provided in English and Spanish for your

convenience. Responses, if applicable, may be given in the language of your choice, English or

Spanish.

Risks and Discomforts

There can be certain minimal risks or discomforts that you could experience while responding to

these questions. These could include tiredness, irritability, hunger, or headaches, among others

commonly encountered in daily lives activities. Nevertheless, in the event that you are not in full

disposition to continue, the researcher will proceed to dispose of your question sheet upon

immediate availability to a paper shredder.

Page 201: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

187

Possible Benefits

If you are selected as a participant to this study, the researcher does not know of any way you

would benefit directly from this research study. However, this research may help you understand

the opinions, attitudes, and experiences of adult second language learners regarding the learning

of English as a second language within the socio-cultural context of Puerto Rico. Educational

institutions could benefit from the findings of this study by reevaluating curricular guides,

examining new strategies for the teaching of English as second language in Puerto Rico, and

prioritize teacher training for the ESL learner in Puerto Rico, among others.

Incentives

There are no incentives being offered for responding to the questions for the selection of the

convenience sampling.

Protection of Privacy and Confidentiality

The Principal Investigator will uphold to the regulations stipulated by the IRB, RCB and Law

HIPPA in order to guarantee your well-being, safety, and privacy. Under no circumstances, will

collected information be discussed to third parties. Only the Principal Investigator will have

access to the raw information that may directly or indirectly identify you as a participant for this

study. Questions that are used to select the convenience sampling will not be stored and will be

shredded immediately following your selection or non-selection as a participant. The Principal

Investigator will be the sole custodian of all the collected information for the selection of the

participants.

Choosing to be in the Study/Research

Your participation in responding to the questions to determine your eligibility for this study is

completely voluntary. You may choose not to take part, and you may choose to stop completion

of the questions asked in the form. If at any moment during or after completion of the questions

to select the convenience sampling, you do not wish to continue, respect of your decision will be

granted and any information that had already been provided will be disposed of through a paper

shredder upon immediate availability.

Contact Information

If you have any questions or concerns about this study, or if any problems arise, please contact

Maritere Cardona Matos, [email protected], (787) 602-5662/ (787) 850-9130.

If you have any questions or concerns about your rights in this research study, please contact the

AGMUS Office of Regulatory Compliance (ORC) at 787-751-3120 at [email protected].

A copy of this form will be given to you.

Page 202: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

188

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

Información para participar en una investigación

Hoja Informativa

English as a Second Language Adult Learners' Perception about Language Learning as a

Product of their Socio-cultural Experiences in Puerto Rico

Descripción de la investigación y tu participación en el mismo

Como parte de los requisitos para la otorgación del grado Doctoral de la Escuela de Educación,

Programa de Estudios Doctorales de la Universidad del Turabo en Gurabo, Puerto Rico, yo,

Maritere Cardona Matos, estoy llevando a cabo una investigación sobre la perspectiva (opiniones,

actitudes y experiencias) de adultos acerca la enseñanza y aprendizaje del Inglés como segundo

idioma dentro del contexto socio-cultural de Puerto Rico. El propósito de esta investigación es

poder describir y analizar la percepción que tienen los adultos en cuanto a la enseñanza del inglés

como segundo idioma en la Isla en un esfuerzo de entender a profundidad el fenómeno del

lenguaje en la Isla.

Su participación en esta investigación consiste en responder a una serie de preguntas las cuales

fueron diseñadas para recopilar la información necesaria para determinar su elegibilidad para

colaborar en el estudio de investigación, según los criterios establecidos por la naturaleza del

mismo. Estos son: ser mayor de edad, haber vivido en Puerto rico durante toda tu vida, haber

estudiado hasta undécimo grado en el Sistema Público de Puerto Rico, tener la disposición y el

deseo de compartir tus experiencias en el aprendizaje del inglés, estar dispuesto a que tus

entrevistas se graben en audio, y no guardar ningún tipo de relación con el Investigador Principal.

Hay un total de 16 preguntas, las cuales le tomará al participante unos 10 a 15 minutos en

contestar. Cada pregunta esta inicialmente redactada en inglés, y luego traducida al español para

la conveniencia de los participantes.

Riesgos e Incomodidad

Llenar esta hoja de preguntas conllevará un riesgo mínimo para el participante. Estos pudieran

estar relacionados a molestias comunes del diario vivir tales como cansancio, irritabilidad, o dolor

de cabeza, entre otros.

Page 203: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

189

Posibles Beneficios

De ser seleccionado como participante de este estudio, desconocemos si su participación tendrá

algún beneficio. Sin embargo, la misma será importante para entender las opiniones, actitudes, y

experiencias del adulto sobre la enseñanza y aprendizaje del inglés como segundo idioma dentro

del contexto socio-cultural de Puerto Rico. Por lo tanto, Instituciones Educativas podrían

beneficiarse de la información que el participante provea. Esto podría incluir el utilizar los

hallazgos con el fin de hacer revisiones curriculares para la enseñanza del inglés como segundo

idioma en Puerto Rico, el establecer nuevas estrategias para el proceso de enseñanza- aprendizaje

del inglés, el adiestrar a maestros a utilizar diversos métodos en la enseñanza del inglés como

segundo idioma, entre otras.

Incentivos

No habrá compensación o incentivos por responder a las preguntas para la selección de la muestra

por conveniencia.

Protección de la Privacidad y Confidencialidad

Toda información relacionada a su identidad será manejada de manera privada y confidencial y

será protegida en todo momento. Bajo ninguna circunstancia se compartirá información del

participante con terceros. Para garantizar la confidencialidad de los mismos, solo el investigador

tendrá acceso a las respuestas dada a estas preguntas. Luego de haber seleccionado y contactado

aquellos participantes elegibles para la investigación, todas las hojas de preguntas contestadas,

incluyendo las de los seleccionados a participar en el estudio, serán destruidas inmediatamente

por medio de una máquina trituradora de papel.

Decisión sobre su participación en este estudio

Recuerda que la participación por responder a las preguntas para la selección de la muestra por

conveniencia es completamente voluntaria. Usted tiene todo el derecho de decidir participar o no

de este estudio. Si un participante desea retirar su participación aún después de haber llenado la

hoja de las preguntas para la selección de la muestra por conveniencia, lo podrá hacer. En ese

caso, el investigador procederá a destruir las hojas de preguntas y disponer de las mismas en una

máquina trituradora de papel. No habrá ninguna penalidad por decidir retirar su participación en

esta investigación. Cualquier sujeto que conozca o este directa o indirectamente relacionado con

el investigador principal no podrá participar del mismo.

Información contacto

Si usted tiene alguna duda o inquietud correspondiente a este estudio de investigación o si surge

alguna situación durante el periodo de estudio, por favor contacte a Maritere Cardona Matos,

[email protected] al (787) 602-5662. Si usted tiene preguntas sobre sus derechos

como sujeto de investigación por favor comuníquese con la Oficina de Cumplimiento en la

Investigación del SUAGM al (787)-751-3120 o [email protected].

Una copia de esta carta informativa le será entregada.

Page 204: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

190

Appendix G

Questions to Select Convenience Sampling

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

Questions to Select Convenience Sampling for the Study Titled:

(Preguntas para Seleccionar la Muestra por Conveniencia para el estudio titulado):

English as a Second Language Adult Learners' Perception about Language Learning as

a Product of their Socio-cultural Experiences in Puerto Rico

Investigator/Investigador: Maritere Cardona Matos

Demographics/ Demográfica:

(1) Name/ Nombre: ______________________________

(2) Gender/ Género: Female/Mujer _________ Male/Hombre _________

(3) Age group/ Edad:

16-20_____ 21-25 _____ 26-30 _____ 30-35 _____ 36+ _____

(4) Nationality/ Nacionalidad:

Puerto Rican/ puertorriqueño ______ American/americano ______

European/europeo______ Asian/ asiático ______

Other (please specify)/ Otro (favor especificar): _______________________

Contact information/ Información para contacto:

(5) Telephone number (s)/ Número(s) de teléfono :

Home/Casa: _________________________ Cellular/ Celular: _____________________

Page 205: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

191

(6) Email address/ Correo electrónico:

_______________________________________________________________________

General Questions/ Preguntas generales:

(7) Have you lived in Puerto Rico all of your life?/ ¿Has vivido en Puerto Rico durante

toda tu vida?

Yes/Sí __________ No __________

(8) Did you graduate from a public high school in Puerto Rico?/ ¿Te graduaste de una

escuela superior pública de Puerto Rico?

Yes/Sí __________ No __________

(9) Did you study English during the twelve years of schooling in Puerto

Rico?/¿Estudiaste inglés durante tus doce años de escolaridad en Puerto Rico?

Yes/Sí __________ No __________

(10) Have you taken English courses in a higher education institution?/ ¿Has tomado

algún curso de inglés en tus estudios post-graduados?

Yes/Sí __________ No __________

(11) What languages do you speak?/¿Qué idiomas hablas?

Spanish/español _______ English/ inglés ________

Other(specify)/Otro(especifíque) ________________________

(12) What is your first (native) language?/¿Cuál es tu vernáculo?

Spanish/español _______ English/ inglés ________

Other(specify)/Otro(especifíque) ________________________

Page 206: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

192

(13) Do you consider yourself a speaker of English as a second language?/¿Te

consideras un hablante de inglés como segundo idioma?

Yes/Sí __________ No __________

(14) How proficient do you consider yourself in English?/¿Cuán proficiente te

consideras en inglés?

_____ Very proficient -I speak and write English very well./

Muy proficiente -hablo y escribo inglés muy bien.

_____ Average Proficient-I can speak and/or write English with some difficulty./

Proficiencia promedio- hablo y/o escribo inglés con algo de dificultad.

_____ Low proficiency- I speak and/or write English with much difficulty./ Proficiencia

baja- hablo y/o escribo inglés con mucha dificultad.

_____ Not proficient- I do know how to speak and/or write English.

No proficiente- No sé hablar y/o escribir en inglés.

(15) How do you describe your experience on learning English as a second language in

Puerto Rico?/ ¿Cómo describirías tu experiencia aprendiendo inglés como segundo

idioma en Puerto Rico?

_____ Excellent/ Excelente _____ Good/ Buena _____Average/ Promedio

_____ Below average/ Bajo promedio _____Poor/ Pobre

(16) Would you be willing to participate in a series of audio taped interviews where you

will share your perspective and experiences regarding the teaching and learning of

English as a second language within the socio-cultural context of Puerto Rico?/¿Estarías

dispuesto(a) a participar en una serie de entrevistas grabadas para conocer tu

perspectiva y experiencias sobre la enseñanza- aprendizaje del inglés como segundo

idioma dentro del contexto socio-cultural de Puerto Rico?

Yes/Sí __________ No __________

Thank you very much for your time and cooperation in responding to these

questions.

(Muchas gracias por su tiempo y cooperación en contestar estas preguntas.)

Page 207: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

193

Appendix H

Informed Consent/ Consentimiento Informado

ANA G. MÉNDEZ UNIVERSITY SYSTEM

TURABO UNIVERSITY

SCHOOL OF EDUCATION

PROGRAM OF GRADUATE STUDIES

GURABO, PUERTO RICO

Informed Consent for an investigation with minimal risks

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS

ABOUT LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-

CULTURAL EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Description of the Study and Your Part in It

Maritere Cardona Matos, Principal Investigator, and Dr. Maria Antonia Irizarry, Mentor

and adjunct professor from the Ana G. Mendez University System (AGMUS), are

inviting you to take part in a research study. The Principal Investigator, Maritere Cardona

Matos, is a Doctoral candidate for the Graduate School of Education at Turabo University

and works as a secondary English teacher at The Palmas Academy. The purpose of this

research is to determine adult second language learners' perceptions (opinions, atittudes,

and experiences) regarding the learning of English as a second language within Puerto

Rico's socio-cultural context.

You have been selected to participate in this investigation after having responded to a set

of questions which determined that you met the criteria needed for the selection of a

convenience sample. That is, you are legal of age, have resided in Puerto Rico during

your entire life, have studied English in a public school in Puerto Rico up to your twelve

grade completion, have the disposition and willingness to share your language learning

experiences in audio-taped interviews, and you hold no direct or indirect relation with the

Principal Investigator.

Page 208: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

194

Your participation in this investigation consists of taking part in a series of interviews and

reflexive journal entries. Interviews will be conducted by the Principal Investigator in an

authorized conference room at a post secondary Institution located in the Eastern part of

Puerto Rico. Interviews will be conducted in English, and you will be encouraged to

respond in English. However, you may request to have the Principal Investigator conduct

the interview in Spanish and respond in Spanish. After obtaining the interviews in audio

tape and the reflexive journals in writing, the Principal Investigator will proceed to

transcribe and code the data in order to describe, analyze, and interpret the findings.

The interview process is divided into three phases. Duration of each phase is

approximately thirty (30) minutes to one (1) hour. Therefore, the Principal Investigator

and you will meet, as agreed upon, once a week for a period of three weeks during the

investigation process. At the end of each interview phase, the Principal Investigator will

give you in writing a reflexive journal sheet with a question. You will be given the

necessary time to write your reflection and return the entry to the Principal Investigator at

the end of each interview session.

Risks and Discomforts

There can be certain minimal risks or discomforts that you could experience during the

research study. These could include tiredness, irritability, hunger, thirst, heat, cold,

headaches, among others commonly encountered in daily lives activities. Nevertheless, in

the event that you are not in full disposition to continue, the researcher will immediately

proceed to stop the interview and reschedule at another agreed upon time and date. The

researcher will be providing snacks and beverages and will ask maintenance to keep a

comfortable room temperature to minimize or eliminate any discomfort to you during the

interview process.

Possible Benefits

The researcher does not know of any way you would benefit directly from this research

study. However, this research may help you understand the opinions, attitudes, and

experiences of adult second language learners regarding the learning of English as a

second language within the socio-cultural context of Puerto Rico. Educational institutions

could benefit from the findings of this study by reevaluating curricular guides, examining

new strategies for the teaching of English as second language in Puerto Rico, and

prioritize teacher training for the ESL learner in Puerto Rico, among others.

Incentives

There are no incentives being offered for participating in this research study.

Page 209: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

195

Protection of Privacy and Confidentiality

The Principal Investigator will uphold to the regulations stipulated by the IRB, RCB and

Law HIPPA in order to guarantee your well-being, safety, and privacy. The researcher

will keep your anonymity by coding all obtained data, eliminating all/any identifiers, and

respecting your right to privacy of any information you have provided and/or are no

longer willing to divulge. Under no circumstances, will collected data be discussed to

third parties. Only the Principal Investigator will have access to the raw data that may

directly or indirectly identify you as a participant, including this informed consent.

During the interview process, only you as the interviewee and the Principal Investigator

will be present in the assigned conference room. All transcribed data resulting from the

interviews and reflexive journals will be kept under key in a safe and private storage

cabinet property of the Principal Investigator for a period of five years and/or the duration

of the study. Informed consents will also be kept under key separate from the ad verbatim

transcriptions and reflexive journals. After that period, all stored data will be immediately

disposed of by a paper shredder. Audio tapes will not be stored. Audio tapes will be

shredded and disposed of immediately after ad verbatim transcriptions have been done.

Questions that are used to select the convenience sampling will not be stored and will be

shredded immediately following your selection as a participant. If at any moment during

or after the interview process, you do not wish to continue, respect of your decision will

be granted and any information that had already been provided will be disposed of

immediately through a paper/CD shredder. The Principal Investigator will be the sole

custodian of all the collected data and documents. All data utilized for the Findings will

be coded by the use of capital letters to protect your identity. Officials from Turabo

University's IRB Review Board and/or Federal agencies responsible for the Protection of

Human Subjects could require the Principal Investigator to submit the collected data for

review. All other ethical considerations for this research investigation will be in

accordance to the Turabo University’s Ethical Code for Human Research Investigations,

IRB certifications and ethical code regulations, and Turabo University's Graduate

Program of Doctoral Studies Ethical Code for research investigations.

Choosing to Be in the Study

Your participation in this study is completely voluntary. You may choose not to take part,

and you may choose to stop taking part in the study. If at any moment during or after the

interview process, you do not wish to continue, respect of your decision will be granted

and any information that had already been provided will be disposed of immediately

through a paper shredder.

Page 210: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

196

Contact Information

If you have any questions or concerns about this study, or if any problems arise, please

contact Maritere Cardona Matos, [email protected], (787) 602-5662/ (787)

850-9130. If you have any questions or concerns about your rights in this research study,

please contact the AGMUS Office of Regulatory Compliance (ORC) at 787-751-3120 or

send an email to [email protected].

Consent

I have read this form and have been allowed to ask any questions I might have. I

agree to take part in this study.

______________________ ________________________ ________________

Participant’s Name Signature mm/dd/yyyy

________________________ __________________________ ________________

Principal Investigator Signature mm/dd/yyyy

NOTA:

It is our responsibility to give you a copy of this form. Please select your comments

to this statement.

I certify that I have received a copy of this document.

I certify that a copy of this document was offered, but I am not interested in receiving

it.

Page 211: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

197

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

Consentimiento informado para un estudio con riesgo mínimo

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS

ABOUT LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Descripción del estudio y el rol de su participación

Maritere Cardona Matos, Investigador Principal y la Dr. María Antonia Irizarry, Mentora

y profesora conferenciante del Sistema Universitario Ana G. Méndez (SUAGM), les

están invitando a participar en un estudio de investigación. El Investigador Principal,

Maritere Cardona Matos es estudiante doctoral de la Escuela de Educación de SUAGM y

maestra de inglés en el nivel secundario en The Palmas Academy, ubicada en Humacao,

P.R.. El propósito de esta investigación es conocer la perspectiva (opiniones, actitudes y

experiencias) de adultos sobre la enseñanza y aprendizaje del inglés como segundo

idioma dentro del contexto socio-cultural de Puerto Rico.

Usted fue seleccionado/a para participar en esta investigación por conveniencia luego de

haber completado un cuestionario para asegurar que cumple con los requisitos necesarios

para llevarse a cabo el estudio. Esto es: ser mayor de edad, haber vivido en Puerto Rico

toda su vida, haberse graduado de una escuela superior pública en Puerto Rico, haber

estado dispuesto/a a colaborar en el estudio y no conocer o no estar directa o

indirectamente relacionado con el investigador principal.

Su participación en esta investigación consistirá en escribir tres reflexiones en respuesta a

tres preguntas relacionada a la investigación y en participar en una serie de entrevistas la

cuales serán grabada en audio. Las mismas serán conducida por el Investigador Principal,

Maritere Cardona Matos en el salón de conferencias de una institución post-secundaria

del área Este de Puerto Rico. Luego de obtener las entrevistas en audio y sus diarios

reflexivos, el Investigador principal procederá a transcribir y codificar los mismos para

así poder describir, analizar e interpretar la data obtenida e incluirla como parte de los

hallazgos de la investigación.

Page 212: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

198

El proceso de entrevista se dividirá en tres fases. La duración de cada entrevista por fase

podría ser de treinta minutos a una hora. El Investigador principal y el participante se

reunirán según acordado una vez en semana. Por ende, a usted le tomará

aproximadamente entre treinta minutos a una hora semanal, por espacio de tres semanas,

para participar en esta investigación. Cada pregunta de reflexión se le entregará al

finalizar cada fase de la entrevista y se le hará entrega de la misma al investigador

principal al completar su escrito.

Riesgos e Incomodidades

Existen ciertos riesgos mínimos e/o incomodidades que pudieran experimentar si decide

participar de la investigación. Estos pudieran estar relacionados a molestias comunes del

diario vivir tales como cansancio, irritabilidad, hambre, sed, calor, frio, dolor de cabeza,

entre otros. Sin embargo no debe preocuparse, pues en caso de que ocurra algún evento

inesperado, contamos con un plan de acción para atender sus necesidades. Estas incluyen

detener el proceso de entrevista y programarla para otro día, tener un área con meriendas

y bebidas y/o graduar el sistema de aire acondicionado en la sala de conferencia si fuese

necesario.

Posibles Beneficios

Desconocemos si su participación tendrá algún beneficio. Sin embargo, la misma será

importante para entender las opiniones, actitudes, y experiencias del adulto sobre la

enseñanza y aprendizaje del inglés como segundo idioma dentro del contexto socio-

cultural de Puerto Rico. Por lo tanto, Instituciones Educativas podrían beneficiarse de la

información que el participante provea. Esto podría incluir el utilizar los hallazgos con el

fin de hacer revisiones curriculares para la enseñanza del inglés como segundo idioma en

Puerto Rico, el establecer nuevas estrategias para el proceso de enseñanza- aprendizaje

del inglés, el adiestrar a maestros a utilizar diversos métodos en la enseñanza del inglés

como segundo idioma, entre otras.

Incentivos

La participación en esta investigación no conlleva incentivos o compensación alguna.

Page 213: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

199

Protección de la Privacidad y Confidencialidad

Toda información relacionada a su identidad será manejada de manera privada y

confidencial y será protegida en todo momento. Se le asignará una letra como codificador

para proteger su identidad. Bajo ninguna circunstancia se compartirá información del

participante con terceros. Los datos recopilados obtenidos en el diario reflexivo y en las

transcripciones de las entrevistas, al igual que este consentimiento informado, se

guardarán por separados en un lugar privado, seguro y bajo llave y serán almacenados en

los archivos personales del investigador por un periodo de cinco (5) años y/o la duración

de la investigación. Los mismos estarán bajo la tutela del investigador principal, Maritere

Cardona Matos. Una vez concluya este periodo, todos los datos recopilados serán

destruidos en su totalidad en un triturador de papel. Solamente este investigador tendrá

acceso a los datos crudos que puedan identificar directa o indirectamente a un

participante, incluyendo esta hoja de consentimiento. El audio obtenido de las entrevistas

y de la hoja de preguntas para la selección de los participantes no serán almacenadas en

ningún momento. El audio de las entrevistas será destrozado por medio de un triturador

inmediatamente después que el investigador principal concluya las transcripciones de los

mismos. La hoja de preguntas para la selección de los participantes será triturada

inmediatamente se haya seleccionado o descartado al sujeto como participante. Oficiales

de la Oficina de Cumplimiento de la Universidad de Turabo, Recinto de Gurabo o de

agencias federales responsables de velar por la integridad en la investigación podrían

requerirle al investigador principal los datos obtenidos en este estudio, incluyendo este

documento.

Decisión sobre su participación en este estudio

Su participación en este estudio es totalmente voluntaria. Usted tiene todo el derecho de

decidir participar o no de este estudio. Si usted decide participar en este estudio tiene el

derecho de retirarse en cualquier momento sin penalidad alguna. De ser así, todo dato

obtenido del participante al momento de retirarse será destrozado inmediatamente por

medio de un triturador.

Información contacto

Si usted tiene alguna duda o inquietud correspondiente a este estudio de investigación o

si surge alguna situación durante el periodo de estudio, por favor contacte a Maritere

Cardona Matos, [email protected] o al (787) 602-5662/ (787) 850-9130. Si

usted tiene preguntas sobre sus derechos como sujeto de investigación por favor

comuníquese con la Oficina de Cumplimiento en la Investigación del SUAGM al 787-

751-3120 o [email protected].

Page 214: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

200

Consentimiento

He leído este documento y se me ha dado la oportunidad de aclarar todas las dudas

relacionados con el mismo. Por esta razón estoy de acuerdo en participar en esta

investigación.

______________________ ________________________ ________________

Nombre del Participante Firma mes/día/año

________________________ __________________________ ________________

Nombre del Investigador Principal Firma mes/día/año

NOTA:

Es nuestra responsabilidad proveerle con una copia de este documento. Favor de

seleccionar la opción de su preferencia.

Certifico que se me entregó copia de este documento.

Certifico que se me ofreció copia de este documento y no deseo tener copia del

mismo.

Page 215: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

201

Appendix I

Interview Guide Questions/ Preguntas Guías Para la Entrevista

ANA G. MÉNDEZ UNIVERSITY SYSTEM

TURABO UNIVERSITY

SCHOOL OF EDUCATION

PROGRAM OF GRADUATE STUDIES

GURABO, PUERTO RICO

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS

ABOUT LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Principal Investigator: Maritere Cardona Matos

Participant # _______ Start time: ________ End Time: _______ Date: ___________

Interview Phase I- Past Experiences

1. Where did you grow up?

2. What is your first language?

3. What other languages do you speak other than Spanish?

4. How do you describe your childhood experiences growing up?

5. Where did you study during your primary school years?

6. Where did you study during your elementary school years?

7. Where did you study during your secondary school years?

8. Did you take English class during your school years?

9. Was English the language of instruction in the school(s) you went to?

10. Was English given as a subject?

11. Was the English class taught in English? Why or why not?

12. How do you describe your educational experiences learning English as a second

language in Puerto Rico during your primary and elementary school years?

13. How do you describe your education experiences learning English as a second

language in Puerto Rico during your secondary school years?

Page 216: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

202

14. During your school years, how challenging or easy did you find learning English

as a second language?

15. Where did you receive more exposure to the English language? At home? At

school?

16. How were you encouraged to practice or speak English at home?

17. What were your family's attitude towards your learning English as a second

language?

18. How did your family's attitude influence or affect your perceptions on learning

English as a second language?

19. How were you encouraged to practice or speak English at school?

20. What were your teachers' attitudes towards your learning English as a second

language?

21. How did your teachers' attitudes toward your learning English as a second

language influence or affect you?

22. What strategies did your teachers use to teach English?

23. How effective did you consider the practices employed by teachers to teach

English?

24. How were you encouraged to practice or speak English with your friends?

25. What were your friends' attitudes towards your learning English as a second

language?

26. How did your friends' attitude toward your learning English as a second language

influence or affect you?

27. How proficient did you consider yourself to be in English?

28. To what do you attribute your proficiency level in English?

29. What factors were significant in you learning or not learning English as a second

language in Puerto Rico?

30. What factors motivated you to learn English at school? At home?

31. After graduating from high school, did you pursue a college degree?

32. How important was knowing English to pursue a college degree?

Page 217: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

203

33. How do you describe your experiences learning English in college?

34. Was knowing English a significant factor to obtain a college degree? Why or

Why not?

35. Was knowing English a significant factor to obtain a job? Why or Why not?

Interview Phase II- Present Experiences

36. What things do you consider part of your identity?

37. How proficient do you consider yourself to be in English at the present time?

38. How important is language to a person's identity?

39. How important is language to your identity as a Puerto Rican?

40. How are you encouraged to practice or speak English at home?

41. How are you encouraged to practice or speak English at college?

42. How are you encouraged to practice or speak English at work?

43. How does knowing English contribute or affect your work?

44. How often do you communicate in English?

45. Under what circumstances do you use English in your daily life?

46. How important is knowing how to speak English in Puerto Rico?

47. What factors contribute to your idea that English is or is not important in Puerto

Rico?

48. Do you believe English should be a mandatory subject in schools or colleges?

Why or Why not?

49. What role does your identity as a Puerto Rican play on learning English as a

second language?

50. Do you consider yourself to be bilingual?

Interview Phase III- Future Experiences

51. How do you think English should be taught at public schools or colleges?

52. How can educators motivate students to learn English as a second language in the

public schools?

53. How do you perceive the need of English in your future?

54. What challenges do you think the teaching and learning of English in Puerto

Rico's Public School System faces?

Page 218: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

204

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS

ABOUT LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Investigador Principal: Maritere Cardona Matos

Participante # ____________ Inicio: ________ Final: ________ Fecha: ____________

Entrevista Fase I- Experiencias pasadas

1. ¿En dónde te criaste?

2. ¿Cuál es tu vernáculo o primer idioma?

3. ¿Hablas un segundo idioma?

4. ¿Dónde estudiaste durante tu escuela elemental?

5. ¿Cómo describes tu experiencias sociales y culturales durante tu niñez ?

6. ¿Dónde estudiaste durante tu años de escuela intermedia?

7. ¿Dónde estudiaste durante tus años en escuela superior?

8. ¿Completaste cursos de inglés durante tu años de escuela?

9. ¿Cuál era el lenguaje de instrucción en las escuelas en donde estudiaste?

10. ¿Se enseñaba el inglés como un curso académico medular en todos los niveles de

tu escolaridad?

11. ¿Se enseñaba la clase de inglés en inglés? ¿Por qué sí o por qué no?

12. ¿Cómo describes tus experiencias educativas aprendiendo inglés como segundo

idioma en Puerto Rico durante tus años de escuela elemental e intermedia?

13. ¿Cómo describes tus experiencias educativas aprendiendo inglés como segundo

idioma en Puerto Rico durante tus años de escuela superior?

14. ¿Cuán retante, difícil o fácil encontrabas el aprender inglés como segundo

idioma? ¿Por qué?

15. ¿Recibiste mayor exposición al inglés en tu casa o en la escuela?

Page 219: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

205

16. ¿Cómo te animaban a practicar el inglés en tu casa?

17. ¿Cuál era la actitud de tu familia acerca de tu aprendizaje en el inglés como

segundo idioma?

18. ¿Cómo influyó o afectó la actitud de tu familia en cuanto al aprendizaje del

inglés, tu percepción de aprender inglés como segundo idioma?

19. ¿Cómo te alentaban a practicar o hablar el inglés en la escuela?

20. ¿Cuáles eran las actitudes de tus maestras acerca de la enseñanza del inglés?

21. ¿Cómo influyó o afectó la actitud de tus maestras en cuanto al aprendizaje del

inglés, tu percepción de aprender inglés como segundo idioma?

22. ¿Cuáles estrategias de enseñanza utilizaban tus maestras para enseñarte inglés?

23. ¿Cuán efectivas considerabas las estrategias utilizadas por tus maestras para

enseñar inglés?

24. ¿Cómo te alentaban a practicar o hablar inglés con tus amigos?

25. ¿Cuáles eran las actitudes de tus amigos acerca de la enseñanza del inglés?

26. ¿Cómo influyó o afectó la actitud de tus amigos en cuanto al aprendizaje del

inglés, tu percepción de aprender inglés como segundo idioma?

27. ¿Cuán proficiente te consideras en inglés?

28. ¿A qué atribuyes tu nivel de proficiencia en inglés?

29. ¿Qué factores fueron significativos en tu aprendizaje del inglés como segundo

idioma en Puerto Rico?

30. ¿Qué factores te motivaron a aprender el inglés en la escuela o en tu casa?

31. Luego de graduarte de secundaria, ¿continuaste tus estudios universitarios?

32. ¿Cuán importante fue para ti el saber o no saber inglés para tu carrera

universitaria?

33. ¿Cómo describes tu experiencia con el inglés en tus estudios universitarios?

34. ¿El saber inglés fue un factor significativo para completar tus estudios

universitarios? ¿Por qué sí o por qué no?

35. ¿El saber inglés fue un factor significativo para obtener un trabajo? ¿Por qué sí o

por qué no?

Page 220: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

206

Entrevista Fase II- Experiencias Presentes

36. ¿Qué consideras parte de tu identidad?

37. ¿Cuán proficiente te consideras en el idioma inglés actualmente?

38. ¿Cuán importante es el idioma para la identidad de una persona?

39. ¿Cuán importante es el lenguaje para tu identidad como puertorriqueña (o)?

40. ¿Cómo te motivas o como te motivan a practicar o hablar inglés en tu casa?

41. ¿Cómo te motivas o como te motivan a practicar o hablar inglés en la

universidad?

42. ¿Cómo te motivas o como te motivan a practicar o hablar inglés en tu trabajo?

43. ¿Cómo el saber inglés contribuye o afecta tu trabajo?

44. ¿Cuán frecuente te comunicas en inglés?

45. ¿Bajo qué circunstancias utilizas el inglés en tu vida diaria?

46. ¿Cuán importante es saber inglés en Puerto Rico?

47. ¿Qué factores contribuyen a tu idea de que el inglés es o no es importante en

Puerto Rico?

48. ¿Piensas que el inglés debe ser mandatorio en las escuelas o universidades

públicas de Puerto Rico? ¿Por qué sí o por qué no?

49. ¿Qué rol tiene tu identidad como puertorriqueña (o) en el aprendizaje del inglés

como segundo idioma?

50. ¿Te consideras bilingüe? ¿Por qué sí o por qué no?

Entrevista Fase III- Experiencias Futuras

51. ¿Cómo piensas que se debe ensenar el inglés en las escuelas o universidades

públicas de Puerto Rico?

52. ¿Cómo pueden los educadores motivar a los estudiantes a aprender inglés como

segundo idioma en las escuelas públicas?

53. ¿Cómo percibes la necesidad de saber inglés en tu futuro?

54. ¿Qué retos piensas que tiene la enseñanza y el aprendizaje del inglés como

segundo idioma en el sistema público de Puerto Rico?

Page 221: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

207

Appendix J

Reflexive Journals/ Diarios Reflexivos

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

REFLEXIVE JOURNAL/ DIARIO REFLEXIVO

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS ABOUT

LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Principal Investigator: Maritere Cardona Matos

Participant/ Participante # ____________ Reflexive Journal/ Diario Reflexivo # 1

Instructions- In order to gain insight related to your perceptions about language learning as a

product of your socio-cultural experiences in Puerto Rico, please take the time to respond to the

following question. While your response is preferred in English, feel free to respond to the

question in the language you feel more comfortable with. You may use the back of this paper if

you need additional space.

Instrucciones- Con el propósito de conocer más acerca de su perspectiva sobre el aprendizaje del

inglés como segundo idioma como producto de sus experiencias socio-culturales en Puerto Rico,

favor contestar la siguiente pregunta de reflexión. Aunque me gustaría que su respuesta fuera

redactada en inglés, puede utilizar el lenguaje con el cual sienta más comodidad. Puede utilizar

la parte de atrás de este papel si necesita más espacio.

What role do socio-cultural experiences play on the attitude, positive or negative, of

learning English as a second language in Puerto Rico?/ ¿Qué rol juegan las experiencias

socio-culturales en las actitudes, positivas o negativas, del aprendizaje del inglés como segundo

idioma en Puerto Rico?

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

Page 222: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

208

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

REFLEXIVE JOURNAL/ DIARIO REFLEXIVO

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS ABOUT

LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Principal Investigator: Maritere Cardona Matos

Participant/ Participante # ____________ Reflexive Journal/ Diario Reflexivo # 2

Instructions- In order to gain insight related to your perceptions about language learning as a

product of your socio-cultural experiences in Puerto Rico, please take the time to respond to the

following question. While your response is preferred in English, feel free to respond to the

question in the language you feel more comfortable with. You may use the back of this paper if

you need additional space.

Instrucciones- Con el propósito de conocer más acerca de su perspectiva sobre el aprendizaje del

inglés como segundo idioma como producto de sus experiencias socio-culturales en Puerto Rico,

favor contestar la siguiente pregunta de reflexión. Aunque me gustaría que su respuesta fuera

redactada en inglés, puede utilizar el lenguaje con el cual sienta más comodidad. Puede utilizar

la parte de atrás de este papel si necesita más espacio.

How do socio-cultural experiences affect the learning of English as a second language in

Puerto Rico?/ ¿Cómo afectan las experiencias socio-culturales el aprendizaje del inglés como

segundo idioma en Puerto Rico?

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

Page 223: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

209

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ

UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

REFLEXIVE JOURNAL/ DIARIO REFLEXIVO

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS ABOUT

LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Principal Investigator: Maritere Cardona Matos

Participant/ Participante # ____________ Reflexive Journal/ Diario Reflexivo # 3

Instructions- In order to gain insight related to your perceptions about language learning as a

product of your socio-cultural experiences in Puerto Rico, please take the time to respond to the

following question. While your response is preferred in English, feel free to respond to the

question in the language you feel more comfortable with. You may use the back of this paper if

you need additional space.

Instrucciones- Con el propósito de conocer más acerca de su perspectiva sobre el aprendizaje del

inglés como segundo idioma como producto de sus experiencias socio-culturales en Puerto Rico,

favor contestar la siguiente pregunta de reflexión. Aunque me gustaría que su respuesta fuera

redactada en inglés, puede utilizar el lenguaje con el cual sienta más comodidad. Puede utilizar

la parte de atrás de este papel si necesita más espacio.

How can English education in Puerto Rico's Public School System improve in light of the

socio-cultural experiences second language learners in Puerto Rico encounter?/ ¿Cómo

puede mejorar la educación del inglés en el Sistema Público de Puerto Rico a raíz de las

experiencias socio-culturales que se viven en la Isla?

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________

Page 224: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

210

Appendix K

Invitation to Participate in Research Study

SISTEMA UNIVERSITARIO ANA G. MÉNDEZ UNIVERSIDAD DEL TURABO

ESCUELA DE EDUCACIÓN

PROGRAMA DE ESTUDIOS DOCTORALES

GURABO, PUERTO RICO

Invitación para participar en un estudio de investigación titulado:

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS ABOUT

LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Investigadora Principal: Maritere Cardona Matos

Con el propósito de seleccionar una muestra por conveniencia para la investigación, English as a

Second Language Adult Learners' Perceptions about Language Learning as a Product of their

Socio-cultural Experiences in Puerto Rico, la investigadora principal, Maritere Cardona Matos,

invita a toda persona interesada en participar en dicho estudio a contactarla al (787) 602-5662 o a

su correo electrónico [email protected]. Interesados deben cumplir con los

siguientes requisitos:

Ser mayor de edad

Haber vivido en Puerto Rico toda su vida

Haberse graduado de una escuela superior pública de Puerto Rico

Tener la disponibilidad y disposición de ser entrevistado por la

investigadora principal y responder por escrito a unas preguntas de

reflexión

Tener mucho que aportar en cuanto a su proceso de aprendizaje del

inglés como segundo idioma en Puerto Rico.

Estar de acuerdo con que se grabe en audio las entrevistas.

No guardar ninguna amistad o relación directa o indirecta con el

investigador principal

Agradeceré todo su entusiasmo y colaboración para la realización de este estudio.

Page 225: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

211

Appendix L

Letter of Support to Recruit Participants

MARITERE CARDONA MATOS 1 CALLE TIERRA DEL SOL APT 105

HUMACAO, PUERTO RICO

(787) 602-5662/ [email protected]

February 7, 2014

_____________________

_____________________

_____________________

_____________________

Dear ________________________,

My name is Maritere Cardona Matos, and I am a Doctoral candidate enrolled at Turabo

University's Graduate School of Education, Doctoral Studies Program in Teaching, Curriculum,

and Learning Environment in the Acquisition of English as a Second Language. I am currently

working on the last phase of my dissertation titled, English as a second language adult learners'

perceptions about language learning as a product of their socio-cultural experiences in Puerto

Rico. The purpose of this investigation is to describe and analyze adult second language learners'

perceptions (opinions, attitudes, and experiences) of the learning of English as a second language

within the socio-cultural context of Puerto Rico.

In order to conduct my research investigation, I am requesting permission to recruit adult

participants from ___________________________who would voluntarily share their experiences

of learning English as a second language in Puerto Rico. For this study, I need to recruit a total of

three (3) participants for interviewing. To select the convenience sampling, I am requesting

permission to post and hand out flyers inviting anyone who meets the requirements as established

by the nature of the study and who are interested in participating in the study to contact me. I am

also requesting permission to hand out to those individuals who are interested in participating, a

set of questions that will help me determine if they meet the criteria needed for selection. The

participants that meet the criteria for the study, will be contacted individually for the purpose of

establishing a convenient time and date for the interview process. Compliance with the protocols

as established by Turabo University's IRB will be followed with utmost professionalism.

I am confident that with your approval and support, I will be able to carry out my investigation

and complete my Doctoral degree, thus contributing to the educational endeavors set forth by the

Institution's educational philosophy and mission.

I thank you in advance for your prompt reply to these requests.

Sincerely,

Maritere Cardona Matos,

Doctoral Candidate

Graduate School of Education

Turabo University

Page 226: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

212

Appendix M

Letter of Support to Use Facilities

MARITERE CARDONA MATOS

1 CALLE TIERRA DEL SOL APT 105

HUMACAO, PUERTO RICO

(787) 602-5662/ [email protected]

February 7, 2014

______________________

______________________

______________________

______________________

Dear ______________________,

My name is Maritere Cardona Matos, and I am a Doctoral candidate enrolled at Turabo

University's Graduate School of Education, Doctoral Studies Program in Teaching, Curriculum,

and Learning Environment in the Acquisition of English as a Second Language. I am currently

working on the last phase of my dissertation titled, English as a second language adult learners'

perceptions about language learning as a product of their socio-cultural experiences in Puerto

Rico. The purpose of this investigation is to describe and analyze adult second language learners'

perceptions (opinions, attitudes, and experiences) of the learning of English as a second language

within the socio-cultural context of Puerto Rico.

To conduct this study, I will be interviewing a total of three (3) participants. The interviews will

be conducted in phases following all the regulations and ethical considerations set forth by

Turabo University's IRB for conducting research investigations with human subjects. In order to

offer the participants a safe and comfortable environment during the interview process, I am

requesting permission to use ___________________________located at ___________________.

I am confident that with your approval to use the requested facility, I will be able to carry out my

investigation and complete my Doctoral degree, thus contributing to the educational endeavors

set forth by the Institution's educational philosophy and mission.

I thank you in advance for your prompt reply to this request.

Sincerely,

Maritere Cardona Matos,

Doctoral Candidate

Graduate School of Education

Turabo University

Page 227: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

213

Appendix N

Examples of Tables for Grouping and Categorizing Collected Data

ANA G. MÉNDEZ UNIVERSITY SYSTEM

TURABO UNIVERSITY

SCHOOL OF EDUCATION

PROGRAM OF GRADUATE STUDIES

GURABO, PUERTO RICO

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS ABOUT

LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Principal Investigator: Maritere Cardona Matos

Table for Grouping and Categorizing Collected Data: Interviews

Research question # _____:

Interview guide question(s) that respond(s) to research question:

Topic:

Participant A

Participant B Participant C

Resulting Categories:

Analysis

Page 228: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

214

Interviews

Research question #2: What factors contribute to the perceptions of adult learners of

English as a second language in Puerto Rico?

Interview guide question(s) that respond(s) to research question: 9, 10, 11, 15, 16,...

Topic: Factors that contribute to the perception of ESL learning in Puerto Rico.

Participant A

(fragment)

Participant B

(fragment)

Participant C

(fragment)

Resulting

Categories:

Family support

...It's something that was

always talked about in my

family. They knew that if

you're bilingual, you had

better chances of getting a

good job, of being able to

travel and.. and... and enjoy

life much more. They saw it

as a tool for progress, so

they would... they would

definitely buy me all the

CD's I wanted because the

music was in English. If I

wanted a magazine, it's in

English, I'll buy it. You

want a book, ok let's take it.

Whatever it takes, whatever

you need for me to help you

become more fluent in

English, you got it.

En mi casa no. No,

realmente, no. Mi

mama no habla

inglés. No sabe nada

de inglés. Eh, su

educación fue hasta

un tercer grado

porque como ella era

la hermana mayor y

su mama fallece, pues

ella se tiene que

encargar de sus

hermanos.

No, en casa nadie

hablaba inglés.

Realmente ellos no

intervenían en eso.

Nunca se hablaba

sobre el particular,

que yo

recuerde....Yo diría

que la falta de

apoyo familiar tuvo

que ver con mi

desinterés. A nadie

le importaba.

Analysis

All three participants revealed that the support they received from their

families was a significant factor in how they perceived the learning of

English as a second language in Puerto Rico. Participant A received

constant family support, as they not only viewed English as a tool for

progress, but also provided for Participant A all the resources she would ask

for to extend her learning experiences in English. Thus, Participant A family

support allowed her to view the learning of English in Puerto Rico as

something positive and much needed. Participant B and Participant C did

not receive family support mainly because in neither of their cases, their

families had any knowledge on the English language. However, Participant

B...

Page 229: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

215

ANA G. MÉNDEZ UNIVERSITY SYSTEM

TURABO UNIVERSITY

SCHOOL OF EDUCATION

PROGRAM OF GRADUATE STUDIES

GURABO, PUERTO RICO

ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE ADULT LEARNERS’ PERCEPTIONS ABOUT

LANGUAGE LEARNING AS A PRODUCT OF THEIR SOCIO-CULTURAL

EXPERIENCES IN PUERTO RICO

Principal Investigator: Maritere Cardona Matos

Table for Grouping and Categorizing Collected Data: Reflexive Journals

Reflexive Journal # ___:

Topic:

Participant A

Participant B Participant C

Resulting Categories:

Analysis

Page 230: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

216

Reflexive Journals

Reflexive Journal #3: How can English education in Puerto Rico's Public School system

improve in light of the socio-cultural experiences second language learners in Puerto Rico

encounter?

Topic: Perceptions on the future teaching-learning processes of ESL in PR's Public School

System

Participant A

(fragment)

Participant B

(fragment)

Participant C

(fragment)

Resulting

Categories:

Teacher's

preparation and role

as motivators

...Teachers play the

biggest role in

improving English

language learning and

exposure. They could

be considered one of

the gateways to

motivate children to

learning a second

language. The

selection of readings,

activities and

assignments is crucial,

but just as crucial as

having highly

qualified and

proficient teachers in

English....

...Los maestros debe

tener conocimiento y

contacto con el

idioma e integrarlo a

sus clases. Los

estudiantes de Puerto

Rico están sumamente

expuestos al idioma y

estos deben ser

motivados a continuar

adquiriendo

conocimiento del

inglés....

...Se deben realizar

actividades que

motiven a los

estudiantes a

aprender el idioma

de manera que se

pueda disfrutar este

aprendizaje. Entre

estas: integrar la

música, integrar el

arte en el

aprendizaje del

idioma, fomentar la

lectura e integrar

actividades del

diario vivir.

Analysis

All three participants believed that one aspect that needed to be

addressed to improve English instruction in Puerto Rico's public school

system was the role of teachers as motivators of second language

learning. Participant A, B, and C, agreed that activities aimed at

promoting the use of English in the classroom needed to be engaging

for the students....

Page 231: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

217

Appendix O

Translations

Page Ad verbatim Transcriptions English Translation

62 En mi casa no se hablaba inglés. Mi mamá

no habla inglés. No sabe nada de inglés. Eh,

su educación fue hasta un tercer grado

porque como ella era la hermana mayor y su

mamá fallece, pues ella se tiene que

encargar de sus hermanos. Así que a ella la

remueven de la escuela. De sus hermanas, la

más que tuvo, tuvo un cuarto año. Así que el

aprender inglés fue bien frustrante para mí

porque no tenía mucha exposición al idioma

y de lo poquito que me daban en la escuela

porque en casa nada que ver, pues no era

suficiente para yo aprenderlo. Tampoco

tenía maestras comprometidas a que

aprendiéramos el inglés más bien estaban

ahí para dar una clase como pudieran y con

los pocos materiales que proveía el

Departamento. No fue fácil. Era bien

frustrante, pues por las razones que ya

mencione. Pero siempre lograba pasar la

clase que era lo que a mí me interesaba.

Para mí lo importante era la A. Pero para mí

también el inglés era otra clase más. Yo me

embotellaba las cosas, hacia todos mis

trabajos y ya.

In my house, we did not speak English. My mom

does not speak English. She does not know any

English. Um, her education was until the third

grade because since she was the eldest sister and

her mom died, she had to take care of her

siblings. So, she was removed from school.

About her sisters, the more that had, completed

her twelfth year. So, learning English for me was

very frustrating because I did not have much

exposure to the language and from the little I

would receive at school, because at home I got

nothing, well, it wasn't sufficient for me to learn

it. I also didn’t have teachers that were committed

to our learning English. They were there more to

give a class however they could with the little

resources that the Department provided. It wasn't

easy. It was very frustrating, well, for the reasons

that I have already mentioned. But, I was always

able to pass the class which is what I was

interested in. For me, what was important was the

A. But for me, English was just another class. I

would memorize things, do all of my work, and

that's it.

62 Para mí el inglés era una clase, era una nota

más y yo lo que quería era tener todas A y

graduarme con altos honores y tener las

becas y toda la cosa pues eso era lo que

importaba. Pero tener ese compromiso del

beneficio a largo plazo que eso representaba

para mi, no. No fue hasta, te digo, hasta que

llegue a la universidad que me encontré con

un millón de obstáculos. Ahí fue que me vine

a dar cuenta de lo importante y lo necesario

que era el inglés. En ese momento… ahí fue

que yo me di cuenta lo importante que era.

Pero antes de ahí, no lo era.

For me, English was just a class. It was just

another grade, and what I wanted was to have all

A's and graduate with high honors and get the

scholarships and everything because that was

what mattered. But having that commitment to a

long-term benefit it represented for me, no. It was

not until, I tell you, until I got to college that I

encountered a million obstacles. That's when I

came to realize how important and how necessary

English was. At that time ... that's when I realized

how important it was. But before that, it was not.

63 Yo lo entiendo y lo puedo escribir pero

todavía el hablarlo...no es que no lo hago,

pero sí se me dificulta, como no lo práctico,

pues no puedo decir, pues mira sí, tengo un

inglés fluido. Wow, que bello. Si digo eso, miento.

I understand it, and I can write it but still

speaking it…it's not that I don't do it, but, yes, it

is difficult for me since I don't practice it, well I

can't say, well, yes, I am fluent in English. Wow,

how beautiful. If I say that, I lie.

63 Mis experiencias aprendiendo inglés no

fueron muy buenas. Aprendí algo, pero no

My experiences learning English were not very

good. I learned something, but not much, true, but

Page 232: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

218

mucho, verdad, pero más bien porque no me

interesaba.

it was more because I wasn't interested.

64 La mayoría de mis amistades estaban como

yo en cuanto al inglés. Nos ayudábamos

para pasar la clase, hacíamos los trabajos,

pero fuera de eso, en realidad no hacíamos

nada más en donde tuviéramos que usar el

inglés. Sí, podíamos escuchar música en

inglés, una que otra canción, pero en

realidad nadie le daba la importancia…es

que en realidad, como que nosotros no

pensábamos en eso en ese momento. No te

puedo decir que no nos importaba aprender

inglés, sino que mis amistades al igual que

yo no estábamos pensando en las

consecuencias a largo plazo. Vivíamos el

ahora, el presente.

The majority of my friends were like me in

regards to English. We would help each other to

pass the class; we would do the work, but apart

from that, in reality, we wouldn't do anything else

where we would have to use English. Yes, we

could listen to music in English, one or another

song, but in reality nobody gave it importance…

it's just that in reality, like we weren't thinking

about that at that moment. I can't tell you that we

didn't care to learn English, rather that my friends

as well as I were not thinking about the long-term

consequences. We lived the now, the present.

65 Por lo menos en el grupo de amistades mías,

siempre hablábamos español. En mi

experiencia en la secundaria, nunca

consideré [el inglés] o lo consideramos algo

necesario. Las conversaciones entre mis

amistades y compañeros de clases eran

siempre en español. Algunos si, pues, le

gustaba [el inglés] y eran más atentos. Hubo

otros, como yo, que realmente, pues, hacían

lo necesario para pasar la clase y los otros,

pues, hacían mayor esfuerzo. Pero, eso

dependía de cada uno. En ese grupo que

ponía más esfuerzo no estaba yo. Porque

realmente no tenía interés; no me motivaba.

No sé. No tenía interés. Como te dije

anteriormente, en mi grupo de amistades no

hablábamos inglés, así que no le veíamos la

importancia de aprenderlo en ese momento.

Tampoco recuerdo a nadie estar pensando

en cómo lo íbamos a necesitar en la

universidad. Para mí el coger la clase de

inglés y pasarla era lo importante.

At least in my group of friends, we always spoke

in Spanish. In my experience at secondary school,

I never considered it [speaking English], or did

we considered it necessary. The conversations

between my friends and classmates were always

in Spanish. Some yes, well, they liked it

[English], and they were more attentive. There

were others, like me, that really, well, did the

necessary to pass the class, and others, well, that

made more effort. But, that depended on each

one. I wasn't in that group that made more effort.

Because I really did not have any interest; I

wasn't motivated. I don't know. I didn't have an

interest. As I said earlier, in my group of friends,

we did not speak English, so we didn't see the

importance of learning it at that moment. Nor do I

remember anybody thinking how we were going

to need it for college. For me, what was important

was taking English class and passing it.

66 Para la universidad yo si necesitaba saber

desenvolverme en inglés. Los libros, la gran

mayoría eran en inglés, había que saber lo

que decía, verdad, el vocabulario, cuando

uno tiene que buscar el vocabulario, uno

tiene que irse con un diccionario, muchas

veces interpretar lo que se está diciendo.

Algunos exámenes, sobre todo los

Departamentales eran en inglés; otros en

español. Pero sí, también había que escribir,

había que desenvolverse, y eso, pues, claro

influye porque si tú no tienes conocimiento,

obviamente te vas a limitar en cuanto a lo

que puedes lograr en tus clases, y a la larga

For college, I did need to know how to conduct

myself in English. The majority of the books

were in English. I needed to know what was

written, the vocabulary. When one has to look up

the vocabulary, one has to have a dictionary,

many times interpret what is being said. Some

exams, specially the Departmental ones were in

English; others were in Spanish. But yes, I also

had to write, conduct myself, and that, well, of

course, influences you because if you do not have

the knowledge, obviously you are going to limit

yourself as to what you can achieve in your

classes, and in the long run, that can affect you to

not continue with the career choice you had in

Page 233: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

219

eso puede afectar a no continuar con la

carrera que tenías en mente.

mind.

68 Yo entré a la universidad por el

Departamento de Ciencia Naturales en

biología porque mi meta era irme a Ciencias

Médicas y especializarme en cardiología

pediátrica o en farmacia porque tengo un

familiar que es farmacéutica y pues, por esa

línea. Pero no terminé estudiando la carrera

por la cual ingresé originalmente en la

Universidad, precisamente por las millones

barreras que me encontré con el inglés.

Claro, de eso me di cuenta después. Al

momento de entrar a la universidad, yo sabía

todo. Jajaja [laughing], por lo menos eso me

hacía creer.

I entered college through the Department of

Natural Sciences in biology because my goal was

to specialize in pediatric cardiology or in

pharmacy because I have a family member that is

a pharmacists, and well, along that line. But, I

didn't end up studying the career for which I was

originally enrolled at college, precisely because

of the million obstacles that I encountered with

English. Of course, I realized that afterwards.

Upon entering college, I knew everything.

[Laughing], at least that's what I made myself

believe.

68 Cuando llegué a la universidad me encontré

con que los libros eran en inglés, entonces se

me hacía muy difícil poder comprender el

libro y el mensaje del libro para entonces

después estudiarlo, porque lo primero que

estaba haciendo era lo básico, comprensión.

Pero después tenía que analizarlo,

entenderlo y se me iba mucho tiempo en todo

eso. Y lo que yo entendía no necesariamente

era lo que estaba en el libro, lo que el

diccionario me decía porque no estaba en

contexto tampoco. Y encontrarme con

profesores que hablaban en inglés. Se me

hizo muy, muy difícil, muy cuesta arriba.

When I arrived to college, I found myself with

books that were in English, and it was very

difficult for me to comprehend the book and the

message of the readings so that I could study it

because the first thing I was doing was the basic,

comprehension. But afterwards, I had to analyze

it, understand it, and I would spend too much

time on that. And what I understood was not

necessarily what was on the book, what the

dictionary stated because it wasn't in context

either. And finding myself with professors that

spoke English. It was very, very difficult, very

challenging.

69 Me enojé conmigo por preocuparme por

tener todas A y tal vez no… no sé, no

enfocarme en que no es que es la A, pero es

que lo entendí. No es que es la A, pero lo

pude poner en función. No es que es la A , es

que lo pude decir. Con las maestras,

obviamente, porque, hello, o sea nos están

preparando. Se supone que esta es la

preparación para cuando tu llegas a la

universidad y darme cuenta que no estaba lo

suficiente preparada o no estaba, punto,

preparada. Y con el sistema porque el

sistema se enfoca más en el que el maestro

cumpla con esto, pero entonces el estudiante

que es el que recibe, si él está a este nivel, y

no puede pasar a este otro nivel, pues vamos

a quedarnos aquí hasta que él pueda. Pero

no, tú no pudiste, pues ni modo tenemos que

seguir. Más adelante en la marcha alguien,

algo, tu aprenderás. Pero ahí fue que yo dije

lo importante que era el inglés. Y fue bien

frustrante para mí, no pude seguir.

I was upset at myself for worrying about having

all A's and perhaps not… I don't know, not

focusing on that it wasn't the A, but rather what I

understood. It's not that it's an A, but rather that I

was able to put it into function. It's not that it's an

A, but rather that I was able to speak it. With the

teachers, obviously because, hello, they are

preparing us. This is supposed to be a preparation

for college and to realize that I wasn't sufficiently

prepared, or I wasn't, period, prepared. And with

the System because the System would focus more

on teachers complying with this, but then the

student is the one who receives, if he is at this

level and cannot pass to the next level, well, let's

stay there until he can. But no, you couldn't, well,

too bad we have to continue. Up ahead as you

progress, someone, something, you will learn.

But that's where I realized how important English

was. And it was very frustrating for me not being

able to continue.

Page 234: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

220

70 Bueno el no tener un dominio del inglés al

momento de entrar a la universidad afecta la

parte de que los libros, la mayoría de los

libros, son en inglés. Y ahí, pues, sí hubo al

principio dificultad en cuestión de

vocabulario porque, pues, uno no lo conocía

todo, sí conocíamos lo básico. Y ahí pues en

la medida que uno fue obligándose, porque

también había que pasar las clases y yo

quería seguir estudiando y terminar mi

bachillerato, pues ahí, pues uno adquirió

más conocimiento, más vocabulario. Uno

tuvo que aprender otras destrezas y a

modificar actitudes o a tener hábitos de

estudios para poder, entonces, lograr lo que

uno quería.

Well, not having mastery in English upon

entering college affects in that the books, the

majority of the books are in English. And there,

well, yes, at the beginning there was difficulty in

terms of vocabulary because well, one does not

know everything; yes we know the basic. And

there, as one obligated oneself, because we still

had to pass the classes, and I wanted to continue

my studies and finish by bachelor's degree, well

there, one acquired more knowledge, more

vocabulary. One had to learn other skills and

modify attitudes or have study habits in order to,

then, achieve what one wanted to.

71 Eh…para obtener el grado en educación, no.

Tuve mucha dificultad con los cursos de

inglés que tuve que coger, pero una vez los

cogí y los pasé, pues me enfoqué en los

cursos que necesitaba en educación para ser

maestra de español. Ahora bien, sí fue un

factor significativo para no poder continuar

con lo que inicialmente quería en las ciencias

naturales o farmacia. Ya ahí me encontré con

millones de obstáculos por el idioma que no

pude vencer.

Um, to obtain the degree in education, no. I had

much difficulty with the English courses that I

had to take , but once I took them and passed

them, well, I began to focus on the courses that I

needed in education to become a Spanish teacher.

However, yes, it was a significant factor for me

not to be able to continue with what I had initially

wanted which was a career in Natural Sciences or

pharmacy. There, I found myself with a million

obstacles with the language that I wasn't able to

overcome.

72 Para mi bachillerato, necesitaba los

requisitos únicamente. Cogía inglés básico o

conversacional. Cursos intensivos, no. Pero,

las demás clases para completar el

bachillerato muchas veces los libros eran en

inglés y la maestría, pues, fue básicamente

toda en inglés. Gracias a Dios, siempre

contaba con alguien que me ayudara a

traducir lo que necesitaba estudiar o usaba

mucho el diccionario. Fuera de eso, si fue un

reto, pero lo podía manejar.

For my bachelor's degree, I needed only the

requirements. I would take Basic or

Conversational English. Intensive courses, no.

But, the rest of the classes that I needed to

complete my bachelor's degree, many times, the

books were in English and for my master's

degree, well, it was basically all in English.

Thank God, I always had someone to count on

that would help me translate what I needed to

study, or I would use a lot the dictionary. Outside

from that, yes, it was a challenge, but I could

manage it.

73 Para mí el idioma es una parte importante

de nuestra identidad. El idioma es todo

porque el idioma es lo que te identifica, lo

que la gente puede escucharte y saber tu

nivel de conocimiento, tu procedencia, este,

tu estatus. El idioma es una parte bien

importante de lo que es el elemento cultural y

social de un individuo. Y mientras a mayor

conocimiento, mayor dominio del lenguaje.

En nuestro caso, tanto el español como el

inglés son parte de nuestro entorno cultural.

For me language is an important part of our

identity. Language is everything because

language is what identifies you, what the people

can hear you speak and know your level of

knowledge, your heritage, um, your status.

Language is a very important part of what are the

cultural and social elements of an individual. And

the more knowledgeable, the more mastery of the

language. In our case, both Spanish and English

are part of our cultural environment.

75 El inglés ya es parte de nuestra realidad

social y cultural. Y es… y es, eh, no es que

English is already part of our social and cultural

reality. And it is…it is, um, not that it is a super

Page 235: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

221

sea una cosa importantísima pero a lo mejor

dentro de lo que es ya la realidad del

puertorriqueño, la realidad de vida, es un

elemento importante en el desarrollo del ser

humano. Por los libros, por la música, por el

conocimiento dentro de nuestro lenguaje

normal. Ya nosotros tenemos tanto préstamo

del inglés que nuestro idioma ya no es puro.

Y es bien importante conocerlo y dominarlo o

por lo menos tener esa idea de cómo es.

important thing, but maybe within what is already

the reality of Puerto Ricans, the reality of life, it

is an important element in the development of the

human being. Because of the books, because of

the music, because of the knowledge within our

normal language. We already have so much

borrowing from the English, that our Spanish

language is no longer pure. And it is very

important to know it, to master it, or at least to

have an idea of how it is.

75 No, para mi identidad como puertorriqueña

no me hace falta saber Inglés. No me interesa

aprender otro idioma, porque para mí me

identifica el español. Para enriquecerme,

eh.... claro. Si uno visita otros países, pues

claro me gustaría, pues, dominar totalmente

y si voy a Japón, pues el idioma de Japón, eh,

China, verdad, pues poder hablar en chino...

eh, Estados Unidos, pues con mucha fluidez

el inglés, pues claro a quien no le gustaría.

Francia, pues en francés, pero para que me

identifique como puertorriqueña... no, no me

interesa. Con el español me identifico muy

bien. Ese es nuestro vernáculo y lo que nos

define como puertorriqueños.

No, for my identity as a Puerto Rican, I don’t

need to know English. I am not interested in

learning another language because what identifies

me is Spanish. For enrichment, um, of course. If

one visits other countries, well, of course, I

would like to, well, master it totally and if I go to

Japan, well then the Japanese language, um,

Chinese, well, be able to talk Chinese…um,

United States, well, the English with a lot of

fluency, of course, who wouldn’t like that.

France, well in French, but to identify myself as a

Puerto Rican…no, I am not interested. I identify

well with the Spanish language. That is our

vernacular and what identifies us as Puerto

Ricans.

76 Es muy, muy necesario y muy importante

porque el inglés está en todo. Es un

idioma prácticamente universal y está en

todo. Por lo menos lo mínimo, la base

uno la necesita porque el inglés ya es parte

de nuestra cultura y no se puede desligar.

Desde los letreros, todos los lugares, eh, las

personas, en las oficina, en los documentos,

en la música que escuchamos, en los

programas que vemos, en todo. Lo que pasa

es que no todos en Puerto Rico vemos lo

importante que es el aprenderlo y siempre va

a haber el que piensa que no lo necesita para

nada o el que mezcla esto del idioma con sus

ideales.

It is very, very necessary and very important

because English is everywhere. It is practically a

universal language, and it’s everywhere. At least

the minimum; one needs the basics because

English is part of our culture and cannot be

separated. From signs, everywhere, um, the

people in their offices, documents, in the music

that we listen to, in the programs that we see, in

everything. What happens is that not everyone in

Puerto Rico sees the importance of learning it,

and there is always going to be the one who

thinks that he/she does not need it or the one that

mixes the language issue with their ideals.

77 Bueno en Puerto Rico hay muchos lugares

que si lo requieren, pero para nosotros como

país, no. Para el diario vivir, para

confraternizar, para poder dialogar, para

poder comprar, hacer diferentes

actividades... no, no es necesario.

Obviamente, pues si hay lugares que si lo

exigen porque ya, verdad, su formato de

trabajo, eh, su administración, pero para

nosotros como comunidad, poder

convivir...no.

Well, in Puerto Rico there are many places that

do require it, but for us as a country, no. For our

daily lives, to get together, to have conversations,

to be able to buy things, to do different

activities…Obviously, well there are places that

do require it because they already have it as part

of their job requirements, um, their

administration, but for us to be able to coexist as

a community, no.

Page 236: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

222

78 Yo entiendo que una persona que es bilingüe

es una persona que tiene un dominio total de

dos idiomas. En mi caso sería inglés y

español. Pero yo no domino el inglés a

cabalidad así que no me considero bilingüe.

Aunque puedo decirlo y entenderlo pero no

me considero bilingüe porque no lo domino a

cabalidad.

I understand that a person that is bilingual is a

person that has total mastery of two languages. In

my case, it would be English and Spanish. But I

do not master the English language completely,

so I do not consider myself bilingual. Even

though I can speak it and understand it, I do not

consider myself bilingual because I do not fully

master it.

78 No, para nada. Para mi bilingüe es una

persona que puede dominar la escritura,

lectura, y, verdad, comunicación verbal,

ambos idiomas. Yo lo entiendo y lo puedo

escribir pero no me considero bilingüe.

No, not at all. For me bilingual is a person that

can master writing, reading, and oral

communication in both languages. I understand

and I can write it, but I do not consider myself

bilingual.

79 Es bien importante. Es bien importante

porque como te dije nosotros tenemos

demasiado mucha contaminación con el

inglés y ya los tiempos están cambiando, por

ejemplo, uno va a pueblos como Guaynabo y

todo los letreros están en inglés. En

Guaynabo City todo está en inglés y tú tienes

que saber porque si no, ¿qué va a pasar

contigo? O sea, que el idioma se está

volviendo más importante y más necesario

para nuestro desarrollo como ser humano.

Como individuos, como seres integrales que

vivimos en este país en donde todas las cosas

tienen por alguna razón algo que ver con el

idioma de inglés. Algo. Los muchachos, las

terminologías de los muchachos, eh, tú vas a

los sitios y todo esta rotulado en inglés. Eh,

los mensajes, ahora las camisas y todo los

mensajes son en inglés, la música…o sea

estamos bien, bien contaminados. Es bien

importante. Es bien y necesario el saber

inglés en Puerto Rico.

It’s very important. It’s very important because as

I said, we have too much contamination with the

English language and times are already changing,

for example, you go to towns like Guaynabo and

all the signs are in English. In Guaynabo City

everything is in English. And you have to know

because if you don’t, what’s going to happen to

you? So, the language is becoming more

important and more necessary for our

development as human beings. As individuals, as

integral beings that live in this country where

everything has, for some reason, something to do

with the English language. Something. Kids, the

terminology that kids’ use, um, you go to places

and everything is labeled in English. Um,

messages, logos in shirts; everything is in

English, music…in other words, we are very,

very, contaminated.

80 Ahora mismo para las actividades culturales,

verdad, que voy, no me hace falta. Para el

trabajo que estoy iniciando que quiero hacer,

no me hace falta. Para comunicarme con

otras personas con las personas que

regularmente me comunico, no me hace falta.

Para ir a comprar o hacer otras actividades

del diario vivir, no me hace falta. Pues

posiblemente eso contribuye a que no tenga

empeño en querer aprender y en verle la

importancia.

Right now, for all of my cultural activities, um,

that I attend, I don’t need it. For the work I am

initiating, that I want to do, I do not need it. To

communicate with other people, with the people I

regularly communicate with, I don’t need it. To

go shopping or do other daily activities, I do not

need it. Well, possibly that contributes to my lack

of wanting to learn it and seeing its importance.

80 Está el factor familiar, porque en mi casa no

lo hablaban y el factor económico porque

tampoco era que mi mama me podía pagar

un colegio privado. Ella hubiese querido, y

hasta me lo propuso, pero yo no quería. Ella

lo hacía pensando en que tal vez ahí podía

adquirir más, pero tampoco la economía de

There is the family factor because at home they

didn’t speak it, and [there is] the economic factor

because it wasn’t like my mom could pay for me

to go to a private school. She would have liked

for me to [attend private school], but I didn’t

want to. She did it thinking that maybe there I

could acquire more, but the household income

Page 237: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

223

la casa era para que ella me pagara este

colegio bilingüe. El factor educativo que no

tuve esas maestras dedicadas, no todas, pero

en general pudo más la que menos, que la

que más. Porque tuve más maestras que tal

vez no estaban tan preocupadas por enseñar

y que nosotros aprendiéramos, sino tal vez

por cumplir y no por enseñar. Y fueron

menos las que sí quisieron enseñar, menos

que cumplir con el currículo o con la meta o

con lo establecido. Fueron muy pocas. Yo

creo que esas cosas, en adición a la actitud

mía de tenerle miedo, más quiero todas A,

entonces, esas cosas yo pienso que son las

que afectaron el que yo pudiera, tal vez, no

ser una persona full bilingüe.

wasn’t like she could afford paying for a bilingual

school. [There is the] educational factor because I

didn't have those dedicated teachers, not all of

them, but in general, those that gave less were

more, and those that could give more were less

because I had teachers that perhaps were not so

worried to teach for us to learn, but rather they

taught to comply and not to teach. There were

less teachers that did want to teach, rather than to

comply with the curriculum or with the

established goals. These were very few. I think

that these things, in addition to my attitude, my

fear, my wanting to get all A's, then, those things,

I think affected me in, perhaps, not becoming a

fully bilingual person.

81 En aquel entonces, no era que me interesaba

aprender a hablar inglés. Simplemente yo era

buena estudiante y sacaba buenas notas y

hacía lo que tenía que hacer. Y así lo hice.

Me gradué de la high; obtuve mi bachillerato

y mi maestría y ya. En este momento, lo que

estoy haciendo, no me hace falta. Y yo pues

me quiero mover en un ambiente donde me

gusta sentirme como soy. Me gusta mi

idioma, español, donde tengo mayor fluidez.

No quiero moverme a otras áreas que tengan

que ver con el idioma inglés o otros idiomas.

Realmente en estos momentos, no tengo el

interés. A lo mejor porque... no sé, a lo mejor

desanimo, porque no me interesa, porque no

es importante para mí.

At the time, it wasn’t that I was interested in

learning how to speak English. Simply, I was a

good student, and I would get good grades doing

what I had to do. And that’s what I did. I

graduated from high; obtained my bachelor’s and

my master’s, and that was it. At this moment, for

what I am doing, I don’t need it. And well, I want

to move in an environment where I like to feel

like myself. I like my language, Spanish, where I

have more fluency. I don’t want to move to other

areas that have to do with the English language or

other languages. Really, at this moment, I do not

have the interest. Maybe because… I don’t know,

maybe discouragement, because I am not

interested, because it is not important for me.

83 Mi mamá sí quería que yo aprendiera inglés

e inclusive cando yo estaba en la escuela

intermedia, ella me hizo el acercamiento de

que ella me quería sacar de escuela pública

para ponerme en un colegio privado por el

inglés, y mi respuesta fue, lo mismo que voy a

aprender allá, es lo mismo que yo voy a

aprender acá. ¿Para qué me voy a salir?

Pero, yo creo que era más el miedo de

empezar de nuevo de cero, con amistades,

ambiente nuevo, ese miedo al cambio.

My mom did want me to learn English when I

was in intermediate school. She approached me

because she wanted to take me out of the public

school to place me in a private school because of

my English, and my answer was, the same thing I

am going to learn there, I can learn here. Why

would I want to go? But, I believe that it was

more the fear I had to start again from zero, with

friends, new environment, that fear for change.

84 Yo diría que la falta de apoyo familiar tuvo

que ver con mi desinterés. A nadie le

importaba.

I would say that the lack of family support had a

lot to do with my disinterest. Nobody [in my

family] cared.

86 Pues mira, yo tenía, te puedo decir que, tal

vez así un poco de roce con el inglés con

unos primos míos de parte de mi papá que

ellos estudiaron en colegio privado y el

colegio era en inglés. La única clase de

español era español. Todo lo demás era en

Well look, I had, I can tell you, perhaps, a little

bit of exposure to the English language with my

cousins, from my father’s side of the family, who

studied in an all English private school. Their

only class in Spanish was Spanish. Everything

else was in English. And I would listen to them

Page 238: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

224

inglés. Y yo a ellos los escuchaba y más o

menos iba recogiendo algunas palabras.

Como te dije, para mí, el poder captar era

bien, bien difícil y con ellos captaba algo

porque los veía todos los días y por lo menos

tenía ese esa hora, esa hora y media con

ellos. Y entonces pues tenía este pequeño

contacto y a lo mejor iba captando palabras,

e iba entendiendo cosas, e iba ampliando un

poquito, lo poquita que tenía.

and more or less pick up some words. As I told

you, for me, understanding [it] was very, very,

difficult, and with them, I would understand a bit

because I would see them every day and at least I

had that hour, hour and a half with them. And

then, well, I had that bit of contact and perhaps I

would retain some words, and I would understand

things, and I would expand a little, the little I had.

89 Mi mamá cuando ya se estaba acercando,

pero ya era tardío, pero cuando se estaba

acercando ya estos años de la universidad,

mi mamá me busca esta ayuda con esta

amiga que ella tiene que es americana para

que ella me ayudara con el inglés. Y ella me

daba clase, eh, como un tipo de tutorías

fuera de la escuela. Pero aun así, el tiempo

no era mucho tampoco para que ella me lo

dedicara y aun así, ya como era un nivel alto,

ya el yo poder recibir eso y poderlo

comprender era bien difícil. Yo me sabía lo

básico: el he, she, it, el they, you are, los

números, tal vez algún verbo, tal vez decir

alguna frase, pero el yo tener un

pensamiento completo, organizado, y

estructurado, para yo poder decirlo en

inglés, pensándolo en inglés, no.

My mom, when it was nearing, but it was already

too late, but when time for college was

approaching, my mom finds me this help with

this American friend that she had to help me with

my English. And she would teach me, um, like a

type of tutoring after school. But, even then, the

time [in tutoring] wasn’t enough for her to

dedicate it to me, even though it was a high level,

for me to receive that and to be able to understand

it was very difficult. I knew the basics…the he,

she, it; the they, you, are; the numbers; perhaps

some verb; perhaps some phrase, but to have a

complete, organized, and structured thought, so

that I could say it in English, thinking it in

English, no.

90 No se alentaba. No se hacía nada fuera de lo

que la maestra daba en la clase. Bueno,

algún certamen, pero era de carteles, del

idioma inglés, pero de que haya algunas

exposición, alguna actividad

extracurricular,... no. Algún cartel, pero no

es exponerte a hablar o a compartir.

It wasn’t encouraged. There was nothing done

outside of what the teacher gave in class. Well,

maybe a contest, but it was using English in

poster boards, but having other exposure, some

type of extracurricular activity,…no. Some poster

boards, but it wasn’t to expose you to speaking it

or to share.

92 Hubiera sido bien beneficioso para mí el

haberme ido en ese momento porque yo

siento que estaba a tiempo. Estaba en sexto

grado. A lo mejor no iba a captar con

la velocidad que hubiese captado un niño

pequeño, pero al estar en el ambiente,

sí, yo entiendo que si iba a poder hacerse

más fácil para mí y a lo mejor cuando

hubiese ido a la universidad el resultado de

mis estudios hubiera sido diferente. Pero, la

realidad es que yo sabía que la situación

económica en casa no era como para que mi

mamá pudiera pagarme un colegio privado.

Yo sé que ella hubiese hecho el sacrificio,

pero...no, no era posible.

It would have been very beneficial for me to have

gone at that moment because I felt that it was the

right time. I was in the sixth grade. Maybe I was

not going to understand it as fast as a small child

would, but by being in that environment, yes, I

understand that it was going to be easier for me

and maybe when I would enter college, the

results of my studies would have been different.

But, the truth is that the financial situation at

home wasn’t for my mom to pay for a private

education. I know that she would have made the

sacrifice, but…no, it wasn’t possible.

92 Yo nací en el pueblo de [mentioned Town] y

me crié junto a mis padres y mi hermana en

I was born in the town of [mentioned the town],

and I was raised with my parents and my sister in

Page 239: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

225

un casa humilde. Mis experiencias de

chiquita fueran buenas. En casa siempre

había lo necesario para que a mi hermana y

a mí no nos faltara nada. No éramos una

familia de mucho dinero, pero siempre

teníamos comida, ropa, materiales para la

escuela. Para entretenernos, mi hermana y

yo íbamos muchos al pueblo a actividades

que el municipio o el gobierno central

auspiciaba.

a humble home. My experiences as a child were

good. At home, we always had the essentials so

that my sister and I would not miss out on

anything. We weren’t a family with a lot of

money, but we always had food, clothing, and

materials for school. As entertainment, mi sister

and I would go a lot to the town activities that the

municipality or the central government would

sponsor.

94 Bueno dependía de la maestra que tuviera

pues tenía maestras que podían, solamente

en el momento en que se ponían de pie a dar

la clase, hablaban en el inglés. Pero si un

estudiante le hablaba en español, pues ella le

respondía en español. No exigía que fuera en

inglés. Tenía algunas maestras que sí, era

todo en inglés. Exigían todo en inglés pero

era la minoría, muy pocas. Te puedo hablar

tal vez, um, de [mentioned teacher's name]

porque era esta maestra que sí pedía que

habláramos en inglés. Esto fue como en

tercer grado, y ella sí pedía que habláramos

en inglés aunque lo dijéramos mal, pero ella

nos corregía y nos trataba de mantener ese

nivel en todos los estudiantes para que todos

nos sintiéramos cómodos de hablarlo. Y nos

corregía mucho la escritura. Pero en

general, te puedo decir que no… que en los

demás niveles, en los demás salones, no fue

igual. No fue igual. La experiencia no fue…

de verdad que para mí fue bastante difícil

poderlo entender, poderlo escribir y poderlo

decir.

Well, it depended on the teacher that I would get,

for I had teachers that would, only at the moment

they would stand to teach the class, speak in

English. But, if a student would speak in Spanish,

well, she would respond in Spanish. She didn’t

require that we speak English. I had some

teachers that yes, it was all in English. They

would require for everything to be in English, but

they were the minority, very few. I can talk

about, um, [mentioned name] because it was this

teacher who would ask us to speak English. This

was like in the third grade, and she would ask us

to speak English even if what we said was wrong,

but she would correct us, and she would try to

maintain a certain level in all of her students so

that everyone felt comfortable when speaking it.

And she would correct a lot our writings. But in

general, I can say, no… at other levels, in the rest

of the classrooms, it wasn't the same. It wasn't the

same. The experiences were not…the truth, for

me it was really difficult to be able to understand

it, to be able to write it, to be able to speak it.

95 No, no. La clase de inglés era de inglés, pero

se daba en español. Se daban siempre en

español. Era curioso porque muchas veces te

decían... lo que básicamente te enseñaban

era la pronunciación, eh, los adjetivos, como

conjugar verbos. Sí, uno leía algunos

cuentos, algunas preguntas, pero

regularmente la clase completa no era en

inglés. Verdad, se utilizaban ambos idiomas,

pero el más que predominaba era el español.

Sí, algunas preguntas para contestarlas, pues

se requerían en inglés, pero no era que fuera

la clase completa.

No, no. The English class was about English, but

it was given in Spanish. It was curious because

many times they would tell you…what they

basically taught was pronunciation, um,

adjectives, how to conjugate verbs. If we would

read some stories, [then we were asked to]

answer questions, but regularly the entire class

was not in English. True, we would use both

languages, but the one that predominated the

most was Spanish. Yes, some questions to be

answered, well, they would require for you to

answer them in English, but it wasn't the entire

class.

95 Algunas veces el maestro nos contestaba en

inglés. Eso depende también el profesor,

verdad, porque hubo clases, por lo menos el

de séptimo grado era bien exigente en el

idioma inglés, y el, pues, uno le preguntaba

en español, pero no. El te contestaba en

inglés. La mayor parte del tiempo el sí

Sometimes the teacher would respond to us in

English. That depended on the teacher because

there were classes, at least my seventh grade

teacher was very demanding in regards to

English, and he, well, you would ask him in

Spanish, but no. He would respond in English.

The majority of the time he did speak English and

Page 240: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

226

hablaba inglés y le exigía a los estudiantes a

hablarle inglés aunque fuera un disparate.

Pero es el único que yo recuerde que fue así

de exigente con el uso del inglés.

would require his students to speak to him in

English even if it was wrong. But he is the only

one I remember that was that demanding with our

use of English.

96 Eh, las maestras que yo tuve, que yo

recuerdo, no estaban comprometidas con la

enseñanza del inglés. O sea, como me

explico…no recuerdo ninguna maestra

dando la milla extra. La clase de de inglés

era otra materia más y las maestras hacían

lo que podían. Daban vocabulario, lecturas

cortas, gramática y si aprendías bien, y si no

también. Era cuestión de pasar la clase. Por

lo menos esa fue mi experiencia en mis años

de escuela intermedia y superior.

Um, the teachers that I had, that I remember,

were not committed with the teaching of English.

How can I explain…I don't remember any teacher

going the extra mile. The English class was just

another subject, and the teachers did what they

could. They would give vocabulary, short

readings, grammar, and if you learned, good; if

you didn't, it was the same. It was just a matter of

passing the class. At least that was my experience

in my years of intermediate and high school.

97 Tuve una experiencia en la escuela

secundaria donde la maestra de inglés

dejaba que la clase se fuera si no querían

estar ahí y se ausentaba mucho. El estudiante

en escuela pública, si el maestro se ausenta,

no tiene alguien que le de la clase, que le

administre trabajo durante esa hora. No hay

nadie que lo reemplace, así que eso eran

horas pérdida. Hubo un tiempo que no tuve

maestro como por varios meses, porque esta

maestra se fue y en lo que el Departamento

nombraba esta otra persona, pues eso se

tardó mucho y eso es tiempo perdido.

I had an experience in high school where the

English teacher would allow the students to leave

if they didn't want to be there, and [the teacher]

was absent a lot. In the public school, if the

teacher is absent, the students do not have

someone to come in to give them the class, to

give them work during that hour. There was

nobody to substitute, so those were lost hours.

There was a time where I didn't have an English

teacher for various months because this teacher

left, and it took a long time for the Department to

hire another person, and that was lost time.

97 No creo que las actitudes de mis maestras

influyó como veía el inglés. Más bien era mi

desinterés. Eso sí, las maestras que tuve

siempre enseñaban la clases de inglés en

español, así que no me preocupaba mucho.

Pero, también yo creo que influye el interés

que muchos maestros muestran en que el

estudiante aprenda porque hay maestros que

realmente no muestran ningún tipo de

interés, por las pocas actividades que hacían

o la manera en que enseñaban en donde se

veía esa falta de ánimo. Si vamos hablar de

factores positivos, pues algunos profesores,

pues sí. Te ensañaban con ánimo y hacían

actividades para que uno se envolviera con el

inglés. Pero hubo otros que no se enfocaban,

no daban el máximo, realmente estaban

como por, por pasar el rato como uno dice y

que el estudiante pues aprenda, muchas

veces uno no nota también ese interés. Y eso,

pues, de cierto modo afecta.

I don't think that my teachers' attitudes influenced

how I perceived English. It was more my lack of

interest. Well, yes, the teachers that I had always

taught English classes in Spanish, so I didn't

worry much about it. But also, I believe the

interest that many teachers show for their

students to learn influences students' learning

because there are teachers that, honestly, do not

show any type of interest, because of the limited

activities they would do or the way in which they

would teach where you would see that lack of

encouragement. If we are going to talk about

positive factors, well, some professors, yes. They

would teach with encouragement, and they would

do activities so that the student could get involved

using English. But there were others that were not

focused, did not give their maximum [effort],

they were, really, as if they were there to pass the

time, and as one says, as students learn. Many

times you don't see that interest. And that, in a

certain way affects [you].

99 Si se le hacía el acercamiento. Ella

respondía, pero es que hasta lo que

respondía no se le entendía. Porque tampoco

Yes, we would approach her. She would respond,

but even what she would respond to, we couldn't

understand. Because they weren't teachers that

Page 241: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

227

eran maestras que tuvieran una correcta

pronunciación, eh, que te corrigiera tu

pronunciación también. Eh siempre, por lo

menos en mi caso, siempre terminaba

hablando español con la maestra porque era

como único se le entendía.

had correct pronunciation, um, or that would

correct your pronunciation either. Um, I would

always, at least in my case, end up speaking

Spanish with the teacher because it was the only

way you could understand her.

99 Muchas veces los maestros, alguno, por lo

menos fue mi experiencia, tienen deficiencias

en expresarse en el idioma inglés y son

maestros de inglés. Muchas veces un maestro

que está dando el curso de inglés no es

porque domine el idioma en el inglés. A lo

mejor le gusta o el maestro le tiene un poco

de interés, pero no es lo que realmente

domina. Yo tuve varios maestros así y

recuerdo uno en particular de secundaria

que realmente su dominio se observaba que

era pobre. Y muchas veces decía unos

disparates que nosotros nos teníamos que

reír. Muchas veces lo corregíamos; otras

veces se sentía incómodo. Pero ahí uno ve

que le falta...que falta... se debe preparar

mejor a esos maestros que son los que van a

educar a nuestros niños, verdad, a nuestros

jóvenes y motivarlos a que realmente, tenga

interés, que lo hagan por amor. Muchas

veces uno entiende que ellos están ahí pues

porque, yo cobro, porque me pagan... y eso

no debe ser así.

Many times the teachers, some, at least that was

my experience, have deficiencies in expressing

themselves in the English language, and they are

English teachers. Many times a teacher who is

teaching the English course, is not teaching it

because he/she masters the English language.

Maybe he/she likes it or the teacher has some

interest, but it's not that he/she really masters it. I

had several teachers like that, and I remember

one in particular in high school that you could

really observe his poor mastery. And many times

he would say these blunders that we would laugh

at. Many times, we would have to correct him;

other times he would feel uncomfortable. But

that's where you could see that he was missing

something…missing…A better preparation

should be given to those teachers who are the

ones who are going to educate our children, right,

our youth, and motivate them [teachers] to really

have an interest, to do it for the love [of

teaching]. Many times we understand that they

are there, well, because they get a paycheck…and

that should not be that way.

100 Nos daba un vocabulario y buscábamos la

definición. Pues nos daba la palabra y

nosotros con el diccionario buscábamos la

definición que no era en contexto, pero

buscábamos la definición. Y después

teníamos, nada, teníamos un examen de

vocabulario. Botella. Se olvidaba el

vocabulario porque como es botella, esa

botella la vaciabas en el examen, te daban la

nota, y ya. Siempre era lo mismo.

We would get vocabulary, and we would look up

the definition. Well, they would give us the words

and with the dictionary, we would look up the

word out of context, but we would look up the

definition. And afterwards we had, well, we had a

vocabulary test. Memorization. You would forget

the vocabulary because since it was memorized,

you would empty that information in the test,

they would give you a grade, and that's it. It was

always the same.

101 Bueno, eh, nos hacían escribir. Recuerdo

mucho trabajo escrito de pizarra. Es

que no teníamos mucho writing tampoco

porque era… es que, qué te puedo decir.

Si había una actividad en la escuela pues del

tema de esa actividad, por ejemplo, San

Valentín, pues vamos hacer una postal de

San Valentín para la persona que tú se lo

quiera hacer, y ya lo hacías, Y eso era todo;

ya hiciste la postal. La corrección si la

hacían, no iba en la postal. Y ya. Tenían los

puntos.

Well, um, they would make us write. I remember

a lot of written work from the board. It's just that

we didn't have a lot of writing because it

wasn't…it's just, what can I say. If there was an

activity in the school, well, the theme of that

activity, for example, San Valentines, well, we

would do a San Valentines card for the person

you wanted to give it to, and you would do it, and

that was it; You did the card. The corrections, if

they made any, didn't go in the card. That's it.

You had the points.

Page 242: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

228

101 En elemental teníamos estas lecturitas

cortas, eh, y contestamos preguntitas de la

lectura o hacíamos algún dibujo. Recuerdo

que hacíamos tirillas. En elemental hacíamos

las marionetas. En secundaria, hacíamos

bosquejos y nos corregían el bosquejo pero

no era como que corrígetelo y volverlo a

escribir para que tú los practiques. Si no, lo

corregíamos y ya. Eh, o entregábamos los

trabajos y los podíamos ver de vuelta, como

no lo podíamos ver de vuelta. Pero que te

dijera que tuve esta mega maestra que se

preocupó, que fue punto por punto, no. Este

el tema, este el vocabulario, busca las

palabras, te las aprendes, o tienes un dictado

como en elemental o tienes un pareo como

era en intermedia, o tal vez en secundario te

ponían una oración y tú la ponías, llenabas

el blanco con ella. Pero esto de… yo te doy,

te corrijo, reescribe, no.

In elementary, we had these short readings, um,

and we would answer questions from the

readings, or we would do some type of drawing. I

remember doing comic strips. In elementary, we

would do puppets. In secondary, we would do

outlines, and they would correct that outline, but

it was so that you would correct it and rewrite it

so that you could practice. If not, we would just

correct it. Um, or we would turn in the work, and

we could get it back or not get it back. But, for

me to tell you that I had this super teacher that

was concerned, that explained point by point, no.

This is the topic, this is the vocabulary, look up

the words, learn them, or you would have a

dictation like in elementary school, or you would

have a matching like in intermediate school, or

maybe in secondary, they would put a sentence

and you would put the word, fill in the blank with

it. But that of, I'll give you, I'll correct, rewrite,

no.

102 Lo más que recuerdo es vocabulario.

Muchas veces me lo daban en español para

traducirlo en inglés; muchas veces en inglés

para traducirlo en español, hacer oraciones

con diferentes verbos, adjetivos, conjugar

verbos. Ese tipo de cosas. Otras estrategias

que utilizaban los maestros ya en escuela

superior, como era como preparar para la

universidad, verdad, que yo quisiera

estudiar, los maestros se enfocaban más en

la lectura. Diferentes lectura, en trabajos en

grupo, en lo que ellos llaman los debates, eh,

en cuestión de las preguntas, el vocabulario,

hacer oraciones. Muchas veces se daban

hasta conversaciones, verdad, que uno

pudiera tener eventualmente y eso era, pues,

más o menos lo que ellos utilizaban.

The most I remember is vocabulary. Many times

I would get it [vocabulary] in Spanish to translate

it in English; many times in English, so I could

translate it in Spanish, write sentences with

different verbs, adjectives, conjugation of verbs.

That type of thing. Other strategies that the

teachers would use in high school, since they

were preparing you for college, that I wanted to

study, teachers would focus more on the readings.

Different readings, in group work, in what they

called debates, um, in relation to the questions,

the vocabulary, write sentences. Many times, we

would have these conversations, right, that you

could eventually have and that was, well, more or

less what they would use.

104 No recuerdo lecturas modernas, donde el

interés por la lectura, los temas van también

cambiando. A un joven de hoy, tú le hablas

de esos temas como, verdad, Don Quijote,

esa es en español, o en inglés una de esas

novelas que llevamos leyendo treinta,

cuarenta, cincuenta años y te preguntas,

¿Qué rayos tiene esto que ver con el que yo

aprenda inglés? Ahora yo creo que debe de

ser algo más moderno. El maestro tiene que

buscar temas que estén relacionadas a lo que

está pasando actualmente, a lo que está

pasando en las vidas de los propios

estudiantes. Hacer hasta tal vez unas

encuestas para saber cuáles son los temas de

los cuales los estudiantes quieren hablar,

esos que realmente motiva, que le gusta a los

I don't remember any modern readings where the

interest for reading, the themes are also changing.

To a young person today, you talk to them about

these topics like Don Quixote, that one is in

Spanish, or in English one of these novels that we

have been reading for [the past] thirty, forty, fifty

years, and you ask yourself, what the heck does

this have to do with me learning English? Now I

believe that it should be something more modern.

The teacher has to look for topics that are related

to what is currently going on, to what is

happening in the lives of the students. Make,

perhaps, a poll to know what are the topics that

students want to talk about, those that really

motivate them, that the young people enjoy, that

they want to talk about. That could be a way and

not impose these themes that are obsolete.

Page 243: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

229

jóvenes, de que quieren hablar. Eso puede

ser una forma y no imponer, ya unos temas

que viene siendo obsoletos. Tomar el

estudiante en cuenta a la hora de llevar ese

aprendizaje.

Consider students when the time comes for them

to learn.

106 Como es escuela pública, pues no tenemos

nuestros propios materiales así que

usábamos los materiales que habían que

eran libros viejísimo, rotos, escritos, pues

con esos libros viejísimos y cayéndose en

cantos trabajamos. Si ella no reproducía el

material, pues nosotros no lo teníamos

porque no había material para todo el

mundo. Entonces se quedaba la mitad de la

clase sin poder hacer su tareas. Porque en la

escuela pública, el maestro tiene este

material y con este material es que bregan.

Since it is public school, well, we don't have our

own resources, so we used the resources that

were available which were very old books,

broken, written, well, with those very old books

that were falling apart, we would work. If she

would not reproduce the material, well, we

wouldn't have it because there was not enough

resources for everybody. Then, half of the class

would remain without being able to do their

work. Because in the public school, the teacher

has this material, and with this material, the

teacher has to deal with.

106 Hay que revisar el currículo de inglés del

sistema público. Hay que modernizarlo para

incluir temas de interés y pertenencia

cultural, cosas de aquí, de lo que vivimos.

Muchas veces se enfocan en libros que han

ido, verdad, o han estado en el sistema

durante muchos años. Y yo creo que ya en

Puerto Rico y, verdad, en otros países,

hemos evolucionado. Yo creo que se debe de

revisar ese currículo para incluir temas de la

actualidad que nos motiven a expresarnos en

inglés

We have to revise the English curriculum in the

Public System. We have to modernize it to be

able to include topics of interest and cultural

pertinence; things from here, from what we

experience. Many times they focus on books that

have, well, or have been in the system for many

years. And I believe that in Puerto Rico, and well,

in other countries, we have evolved. I believe that

that curriculum should be revised to include

current topics that motivate us to express

ourselves in English.

107 En la escuela lo único que me motivaba era

el tener buenas notas y pertenecer al cuadro

de honor. Y yo lograba eso porque era muy

responsable con mis trabajos. Pero, la

realidad es que más que ponerle empeño a

aprender inglés, era el cumplir con lo que me

pedían y punto. Después que yo mantuviera

buenas notas, todo estaba bien.

At school, the only thing that motivated me was

having good grades and belonging to the Honor

Roll. And I would achieve this because I was

very responsible with my work. But, the truth is

that more than just putting in effort to learn

English, it was accomplishing what they would

ask for, period. As long as I would maintain good

grades, everything would be fine.

107 Antes, pues, no tenía interés, verdad, como le

había comentado en la entrevista anterior.

No tenía interés. Eventualmente, pues, el

interés... o tenía que tener interés...o tenía

que tener interés, pues, porque quería pasar

unos cursos, quería hacer unas cosas, y eso

pues, obviamente me ayudó a adquirir

conocimiento a adquirir otras destrezas que

antes no tenía, por eso un poquito mejor.

Before, well, I didn't have any interest, right, as I

had stated in my previous interview. I wasn't

interested. Eventually, well, the interest…or I

would get interested, or I would get interested,

well, because I wanted to pass certain courses; I

wanted to do certain things, and that, well,

obviously, helped me to attain the knowledge or

acquire other skills that I didn't have before, that's

why [my interest] is a bit better.

108 Wow, parte de mi identidad…pues fíjate, mi

idioma es parte de mi identidad el cual

domino muy bien. Pero tal vez ese segundo

idioma también es parte de mi identidad por

todos esos préstamos que tenemos del inglés,

y todas esas palabras que tenemos del inglés

Wow, part of my identity…well look, my

language, which I master very well, is part of my

identity. But, perhaps, that second language is

also part of my identity because of all the

borrowing we have from English, and all of these

words that we have from English, and all of that

Page 244: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

230

y todo esa cultura que tenemos del inglés. Así

que también se podría considerar, o por lo

menos yo podría considerar, que ese inglés

es parte de mi identidad como

puertorriqueña.

culture that we have from English. So we could

also consider, or at least I could consider, that

English is part of my identity as a Puerto Rican.

109 Parte de mi identidad como

puertorriqueña.... que me identifica? Bueno,

el idioma. El idioma es lo que nos identifica

siempre. Nosotros los puertorriqueños nos

identificamos, porque los boricuas en todo el

mundo se conoce que tenemos que hablar el

español, como para los americanos se

conoce que su idioma es en inglés. Para mí

me identifica, porque eso es parte de las

raíces de nosotros y por lo que nos

identificamos en el mundo. Por el idioma, la

bandera, por el himno, pero el idioma

primordialmente.

Part of my identity as a Puerto Rican…what

identifies me? Well, the language. Language is

what always identifies us. We Puerto Ricans

identify ourselves because Boricuas in the entire

world are known for speaking Spanish, as

Americans are known for speaking their language

which is English. For me, it identifies who I am

because it part of our roots and for which we are

identified in the world. By our language, our flag,

our hymn, but primarily, our language.

110 Tal vez por timidez, por desconocimiento del

idioma, porque no fui muy bien instruida

tampoco. En mi casa no tenía ese… ese….ese

círculo en donde tuviera un televisor que

viera en inglés, o música que escuchara en

inglés, o alguien que me hablara en inglés. O

sea me relacione más con el español que con

el inglés y como que le cogí miedo por

equivocarme, por la burla. Tenía

compañeras que si decían algo, venía este

otro compañero y lo relajaba o decía algo y

la maestra lo reprendía o lo corregía o no lo

hacía de buena manera o si lo decía mal,

tampoco lo corregía. Y, pues, todas esas

cosas eran lo que hacía que yo como que le

cogiera más y más miedo al inglés.

Perhaps because of my shyness, for not knowing

the language because I wasn't taught well either.

In my home I didn't have that…that…that

exposure where I would have a television that I

could watch [programs] in English, or music that

I could listen to in English, or somebody that

would speak to me in English. In other words, I

was more related to Spanish than to English, and

I became afraid of making mistakes, of being

ridiculed. I had classmates that if they would say

something, this other classmate would make fun

or would say something, and the teacher would

reprimand him or would correct him but not in a

good way, or if something would be said

incorrectly, she wouldn't correct you either. And,

well, all those things where what made me fear

more and more the English language.

110 Estábamos todos más o menos como en lo

mismo y todos pa' la escuela hacíamos hasta

a veces bromas, relajamos con relación al

idioma, pero se pasaba bien. Casi siempre

era la pronunciación, eh, los significados, a

veces...pues, verdad, esto, no sé, la

pronunciación regularmente pues cuando

alguien lo decía no los relajábamos en forma

de relajo sano. No era para burlarse, era

más bien, cosa de muchacho.

We were all, more or less, the same, and at school

everyone would even make jokes, make fun of

the language, but we had a good time. It was

almost always the pronunciation, um, the

meaning, sometimes, well, this, I don't know,

regularly the pronunciation because when

somebody would say something, we would make

fun but in a sane way. It wasn't to scoff at anyone;

it was more, kids stuff.

113 Las experiencias socio-culturales juegan un

papel sumamente importante ya que

según sea el desarrollo y el ambiente serán

los resultados a corto y largo plazo en el

aprendizaje del individuo. En mi caso fueron

las experiencias negativas las que afectaron

mi proceso de aprendizaje del inglés como

Socio-cultural experiences play an extremely

important role since short and long term results in

an individual's learning will be according to their

development and their environment. In my case,

it was the negative experiences that affected my

process in learning English as a second language

during my schooling years. Perhaps, another

Page 245: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

231

segundo idioma durante mis años escolares.

Tal vez otro ambiente u otro tipo de maestro,

el resultado hubiese sido tal vez favorable

para mí. Ahora que soy madre y sabiendo lo

importante y crucial que es el inglés en

nuestro entorno deseo que mi hija tenga la

oportunidad de aprenderlo, a diferencia de

mi.

environment or another type of teacher, the

results would have been, perhaps, favorable for

me. Now that I am a mother and knowing how

important and crucial English is in our

environment, I wish for my daughter to have the

opportunity to learn it, different from me.

113 Las experiencias socio-culturales juegan un

rol negativo en las actitudes del aprendizaje

del inglés como segundo idioma en Puerto

Rico. Considero que esto se debe a la poca

exposición que tiene la sociedad a eventos o

actividades en el que predomine el idioma

inglés. Los gobiernos que ha tenido P.R. han

sido pobres en fomentar actividades, cursos,

u otras formas de educar a la comunidad en

el idioma inglés. También ha sido pobre en

supervisar la enseñanza del idioma en inglés

en las escuelas públicas del país.

Socio-cultural experiences play a negative role in

the attitudes of learning English as a second

language in Puerto Rico. I consider that this is

due to the limited exposure society has to events

or activities in where the English language

predominates. The governments that Puerto Rico

has had have been poor in promoting activities,

courses, or other forms of educating the

community in the English language. They have

also been poor in supervising the teaching of

English as a second language in the public

schools of this country.

116 Las experiencias que yo tuve con el inglés en

la escuela, en mi casa, con mis amistades, no

fueron significativas para yo aprender bien

el inglés. Es que la exposición al idioma era

mínima. O sea, todo lo que yo hacía, las

actividades que yo iba, la música que yo

escuchaba era mayormente en español.

Entonces cuando me gradué de escuela

superior, pues mi nivel de proficiencia era

pobre. Lo mismo me pasó en la universidad.

Yo hice lo que pude para pasar la clases de

inglés y ya. El poquito de inglés que yo sé

ahora, es por una exposición que yo tuve ya

como profesional ya une vez me gradué de la

escuela, en el área del trabajo donde estuve

que tuve una exposición al inglés todo el

tiempo.

The experiences I had with English at school, at

home, with my friends, were not significant for

me to have learned English well. It's just that the

exposure to the language was minimum. In other

words, everything I would do, the activities I

would go to, the music I would listen to was

mainly in Spanish. Then, when I graduated from

high school, well, my proficiency level was poor.

The same thing happened to me in college. I did

what I could to pass the English classes, and that's

it. The little English I know now is due to an

exposure I had as a professional once I had

graduated from college, in the workplace I was

in, that I had exposure to the English language all

the time.

116 Las experiencias socio-culturales son

cruciales a la hora del aprendizaje de un

nuevo idioma, cuanto lo asimilemos y lo

acoplemos a nuestras experiencias de

vida son lo que garantiza un correcto

aprendizaje. El haber tenido un contacto

directo con él a mi edad de 26 años en un

colegio bilingüe me permitió entenderlo,

perderle el miedo y aprenderlo. El

convertirse en parte de mi diario vivir esa

exposición al inglés, fue lo que me ayudo a

entenderlo. Por tanto, a mayor exposición,

mayor aprendizaje.

Socio-cultural experiences are crucial when

learning a new language. As we assimilate it and

as we make it part of our life experiences, that's

what going to guarantee a correct learning.

Having had a direct contact with it [English] at

my age of 26 in a bilingual school, allowed me to

understand it, lose the fear, and learn it. Having

that exposure to English, be part of my daily life

was what helped me to understand it. Therefore,

the more exposure, the more learning.

117 Las experiencias socio-culturales afectan el

aprendizaje del idioma inglés en Puerto Rico

Socio-cultural experiences affect the learning of

English as a second language in Puerto Rico

Page 246: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

232

ya que no se fomentan actividades en las que

se necesiten el conocimiento de éste. En

Puerto Rico considero que se deben revisar

las diferentes actividades que se presentan a

la comunidad. A modo de ejemplo se deben

ofrecer cursos de idioma libre de costos en

las diferentes comunidades. Se deben revisar

los currículos de enseñanza de las escuelas a

nivel elemental, intermedia, y superior para

incluir experiencias educativas que tengan

pertenencia a la cultura puertorriqueña y a

las experiencias que el joven puertorriqueño

conoce. De esta manera se motiva al

estudiante a encontrar esa conexión con el

inglés.

because activities where you need the English

knowledge are not promoted. I consider that in

Puerto Rico, activities that are presented to the

community must be revised. As an example, there

should be courses offered, free of cost, to the

different communities. Curricula used for

teaching in the elementary, intermediate, and high

school should be revised to include educational

experiences that have pertinence to the Puerto

Rican culture and to the experiences that the

Puerto Rican youth knows. In this manner,

students are motivated to find that connection

with the English language.

118 Yo pienso que en el futuro, el inglés debe

tener más exposición, por lo menos en la

escuela pública. A diferencia de las escuelas

públicas, el colegio privado le da un poco

mas de énfasis a la enseñanza del inglés en

sus clases y lo integra con otras clases. Yo

pienso que las escuelas públicas tienen que

tener más exposición porque estamos con

estudiantes que están ya en contacto con ese

idioma, ya sea por las redes sociales, ya sea

por videos, ya sea por ellos mismos. Yo

entiendo que en el futuro, la escuela pública

tiene que tener una visión un poco más

abierta a lo que es el inglés. Igual el maestro

que vaya a dar la clase. Debe ser un maestro

que tengaexposición al inglés ,

independientemente que su clase sea la de

inglés o no porque el educador en Puerto

Rico tiene que abrirse. En estos momentos el

educador no se abre al idioma, salvo el

maestro de inglés y no necesariamente te lo

hablan en inglés …que esa es mi experiencia

exactamente. Pero, yo entiendo que los

maestros en general debemos de motivar e ir

a la par con el estudiante. De esta manera

todos aprendemos y nos enriquecemos en

ambos idiomas.

I believe that in the future, English should have

more exposure, at least in the public school.

Different to public schools, private schools give

more emphasis to the teaching of English in their

classes, and it's integrated to other classes. I think

that public schools have to have more exposure

because we are [dealing] with students that are

already in contact with that language, whether it's

through social networks, through videos, or

among themselves. I understand that in the future,

the public school has to have a vision that is more

open to what English is. The same for the teacher

who is going to teach the class. It should be a

teacher that is exposed to English, regardless

whether his/her class is English or not because in

Puerto Rico educators have to be open. At this

moment, the educator is not open to the language,

except for the English teacher, and not

necessarily he/she will speak in English… which

was exactly my experience. But, I understand that

teachers in general have to motivate and be at par

with the student. This way, we all learn, and we

all enrich ourselves in both languages.

120 Pues mira yo pienso que para mejorar la

enseñanza del inglés en Puerto Rico… uno,

los currículos deben de ser atractivos para el

estudiante. Dos, los maestros y los profesores

deben de estar expuestos a ello y contribuir a

que el estudiante se exponga a ello. Y tres, el

maestro tiene que tener el conocimiento

para darla, para que el estudiante también

lo pueda asimilar. Entonces, yo entiendo que

sí, que los currículos, los maestros deben

estar sumido, o por lo menos tener ese

contacto, y llevar al estudiante a tener el

Well look, I think that to improve the teaching of

English in Puerto Rico…one, curricula have to be

attractive to the student. Two, teachers and

professors have to be exposed to it and contribute

so that students are exposed to it. And three, the

teacher has to have the knowledge to teach it, so

that the student could also assimilate it. Then, I

understand that, yes, the curricula, the teachers

have to be submerged, or at least have that

contact and lead the students to have that contact

with the language.

Page 247: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

233

contacto con el idioma.

121 Desde pequeño a esos maestros de la clase

de inglés, que den la clase en inglés. Exponer

a ese segundo idioma, a los estudiantes desde

pequeñitos, aunque sea cuarenta, cincuenta

minutos, todos los días, verdad, por cinco

días que es lo que regularmente lo que se

estudia aquí, a ese idioma. No de que si tu

vas a coger una clase en inglés hablen cinco

minutos en inglés, y los otros cuarenta y

cinco minutos hablen en español. Porque ahí

realmente no se está enseñado. Ahí tú estás

dando algún tips, pero una enseñanza debe

ser en el idioma. Si es en inglés...es en inglés

y punto.

Starting at an early age, those English teachers

have to give the class in English. Expose the

students to that second language at a very early

age, even if its forty, fifty minutes every day, five

days which is regularly what is taught here. Not

that if you are going to take an English class, they

speak for five minutes in English and the rest of

the forty five minutes in Spanish. Because that is

where you are not really teaching. There, you are

giving some tips, but learning [a second

language] should be in the [target] language. If

it's in English, well, it's in English, period.

121 Para mejorar la enseñanza del inglés

también necesitas mejorar dentro de lo que

es la infraestructura de la escuelas, los

materiales de las escuelas... que los maestros

tengan los recursos para poder integrar la

tecnología, que es lo que a ellos les atrae. O

sea, recuerda que el estudiante de escuela

pública, en su mayoría, vienen ya con una

actitud negativa hacia el inglés. Entonces,

hace sentido que lo primero que hay que

hacer es pensar, ¿Cómo yo puedo atraer a

ese estudiante, como lo puedo enamorar del

inglés? Pues vamos a empezar utilizando

recursos que a ellos les atrae, que tenga

pertenencia para ellos.

To improve the teaching of English, you also

need to improve within the schools'

infrastructure. the materials in school… that

teachers have the resources in order to integrate

technology, which is what they are attracted to. In

other words, remember that the student in the

public school, the majority, already come with a

negative attitude towards the English language.

Then, it would make sense that the first thing we

have to do is think, How can I attract that

student? How can I have that student fall in love

with English? Well, let's start by utilizing

resources that they find attractive, that have

pertinence for them.

123 El reto más grande que tiene nuestro sistema

público en cuanta a la enseñanza del inglés,

es el mismo Departamento; las mismas

personas que lo administran; la burocracia

que hay en el sistema y lo politizado que está.

El ser una agencia del gobierno eso lo afecta

porque depende cada cuatro años de la

persona que este allá arriba. O sea, si hoy

son las elecciones y gana un PNP, pues ya el

que estaba que era Popular con todas las

cosas que ya él había hecho durante cuatro

años no existen, no son validas, no

funcionan. Tiene que venir éste y en cuatro

años volver a reestructurar una agencia para

que cuando él termine de estructurarla, gane

otro partido. Así que lo que ya éste hizo, ya

no funciona. Estamos en esta papa caliente y

por eso no se le pone un… no se le da la

prioridad, la importancia que tiene la

educación. Entonces si fuera un sistema, por

lo menos pienso yo, que si fuera un sistema

que estuviera desligado del gobierno, que

fuera aparte en donde estuviese esta persona

The biggest challenge that our public system has

in regards to the teaching of English, is the

Department itself; the same people that

administer it; the bureaucracy there is in the

System and how politicized it is. Being a

governmental agency affects it because it is

dependant, every four years, on the person who is

on top. In other words, if today are the elections,

and someone from the NPP wins, well, the one

who preceded him from the PDP, well,

everything he had done during his four years, no

longer exists, is not valid, does not work. This

one has to come in and in four years again

restructure an agency so that when he is done

restructuring it, another Party wins. So what this

person already did, no longer works. We are

passing around a hot potato, and that's why they

don't put… priority is not given, the importance

that education has. Then, if it were a system, at

least that is what I think, if it were a system that

was not tied to the government, they would stand

apart, where this person who is an educator, not

just anyone, [but] an educator that knows the

Page 248: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

234

que fuese educadora, no una persona

cualquiera, un educador que sabe la realidad

de la educación, que estuviese ahí, que fuera

el que permitiera que la educación en esta

país pudiera aflorar y se pudiera integrar y

pudiera ser vanguardista y pudiera ser

atemperado con el tiempo. Yo creo que esas

cosas influenciarían y ayudarían a mejor la

educación, a mejorar el idioma. No tanto el

idioma en inglés nada mas, sino también el

vernáculo nuestro porque la realidad es que

nuestro estudiantes están carentes de ambos.

reality of education, that's there, that would allow

the education of this country to flourish, and that

could be integrated, and that could be a

vanguard, and that could be adapted to the times.

I think that those things would influence and

would help to improve education, to improve the

language. Not just the English language, but also

our vernacular because the truth is that our

students are deficient in both.

124 El sistema público de Puerto Rico tiene que

atemperarse a las realidades sociales y

culturales que está pasando Puerto Rico.

Debe mejorar desde la raíz del sistema

mismo que es la parte burocrática del

Departamento. No debe ser una agencia

dominado por el gobierno. Luego, debe

mejorar la infraestructura de las escuelas y

ponerla a la vanguardia de la tecnología.

Los maestros debe tener conocimiento y

contacto con el idioma e integrarlo a sus

clases. Los estudiantes de Puerto Rico están

sumamente expuestos al idioma y estos deben

ser motivados a continuar adquiriendo

conocimiento del inglés sin perder de

perspectiva su vernáculo.

Puerto Rico's Public System has to adapt to the

social and cultural realities that are happening in

Puerto Rico. It has to improve from the root of

the System itself which is the bureaucratic part of

the Department. It should not be an agency

dominated by the government. Then, it should

improve its schools' infrastructure and place them

a vanguard in technology. Teachers should have

the knowledge and the contact with the language

and be able to integrate it to their classes.

Students in Puerto Rico are extremely exposed to

the language, and they should be motivated to

continue acquiring the knowledge in English

without losing their perspective of their

vernacular.

125 A raíz de las experiencias socio-culturales

que se viven en la isla, la educación del

inglés en el sistema público de Puerto Rico

puede mejorar a raíz de fomentar actividades

curriculares adecuadas a los grados

escolares. Se deben realizar actividades que

motiven a los estudiantes a aprender el

idioma de manera que se pueda disfrutar este

aprendizaje. Entre estas: integrar la música,

integrar el arte en el aprendizaje del idioma,

fomentar la lectura e integrar actividades del

diario vivir.

I light of the socio-cultural experiences that are

lived on the Island, the teaching of English in

Puerto Rico's Public System could improve by

promoting curricular activities that are adequate

for the school grades. We should conduct

activities that motivate students to learn the

language in a way that they can enjoy that

learning. Among these: integrate music, integrate

art in the learning of a new language, promote

readings and integrate daily life activities.

125 Desde Kínder tiene que haber lectura,

comprensión de lectura. No dejarlo para la

secundaria. Y desde que estás en cuarto,

quinto, sexto grado, eh, todas esas destrezas

de lo que es el vocabulario, actividades en

grupo enfocar mucho la expresión oral.

Porque muchas veces se habla, verdad, los

salones de inglés en español y eso, pues, eso

afecta porque entonces no se lleva

correctamente lo que es el idioma inglés. O

sea la clase de inglés es en inglés y punto. Lo

que yo creo que se debe modificarse, es tal

vez la forma que se enseña el inglés. Cuando

Staring from Kinder, there has to be readings,

reading comprehension. This cannot be left for

secondary school. And in fourth, fifth, sixth

grade, um, all those skills involving vocabulary,

group activities that focus mainly on oral

communication. Because many times, English

classes are taught in Spanish and that, well, that

affects because then you don't learn correctly the

English language. In other words, English class is

in English, period. What I believe that should be

modified, is perhaps, the way English is taught.

When you do it many times in fun ways, in a way

that is pleasurable, you are encouraging students'

Page 249: UNIVERSIDAD DEL TURABO SCHOOL OF EDUCATION ENGLISH …

235

tú lo haces muchas veces de manera

divertida, de una manera agradable, tu le

fomentas ese interés al estudiante. Yo creo

que lo que hace falta es como que otras

actividades que sean creativas. Mas

creatividad es lo que hace falta para motivar.

interest. I believe that what is missing are other

forms of activities that are creative. More

creativity is what is needed to motivate.