79
جامعة أب ي بكر بلقايد- تلمسان- UNIVERSITE DE TLEMCEN لغاتدب و ال كلية ا قسمزيةنجلي ا شعبة الترجمةص: تخص ترجمة، ثقافيحة و تراث سيانيل شهادة ماستر مذكرة تخرج لة موسومة بـــ: في الترجماد إعد: إشراف* نذير بن أباجين بن مهدي. نور الدي د* صوفي بلقاسملـجـــامـعـيــة: الســـنـــة ا2017 م/ 1438 ه

UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

-تلمسان-بكر بلقايد يجامعة أب UNIVERSITE DE TLEMCEN

كلية األدب و اللغات اإلنجليزيةقسم

شعبة الترجمة سياحة و تراث ثقافي ترجمة، تخصص:

في الترجمة موسومة بـــ: مذكرة تخرج لنيل شهادة ماستر

إشراف :إعداد

د. نور الدين بن مهدي بن أباجي نذير* صوفي بلقاسم*

الســـنـــة الـجـــامـعـيــة: ه1438/م 2017

Page 2: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا
Page 3: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا
Page 4: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا
Page 5: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

أ

مقدمة:كان سببا يف عزل بابل برجبناء أن يقال و األزمان غابر منذ واختلف البشري اللسان متايز

مل فهذا خيال حمض نتكا أم الرواية صحت سواء و اجملتمعات و اختالف األلسنة و اللغات، بل ائاتوسيطا لريبط بني امل اختذوا املراد هلذا وحتقيقا واالتصال، التواصل من يوما البشر بين مينعهذا الوسيط هي الرتمجة، و بالتايل إنشاء وحدة وسيلةو كانت واللهجات؛ اللغاتمن الفاآل

أناملرتاكمة، و مما ال شك فيه ميلك كل واحد منهم وعيه الذايت و ثقافته ،حقيقية بني جمتمعات نقل على تقتصرال عمليةالهذه إال أن أخرى، إىل لغة من األقوال و األفكار بنقل تعىن الرتمجة

أن ميكن ال اللغات من لغة يةأ نأ حيث، متقنة ترمجة اىل يؤدي ال ذلك ألن فقط، لغوية مفردات، فحسب اللغوية املفردات ترمجة على هتماماال أنصب ذاإ خرىإىل أ للغة احلقيقي املعىن عن تعب

، فالرتمجة الثقافات بني نقل عملية ،يف األساس و أيضا، هي لغوية، عملية هي ما بقدر فالرتمجة هذا على منه املطلوب الغرض ومراعاة الثقايف سياقه يف متكاملة كوحدة النص إىل النظر تطلبت

نظريةحوارا بني خمتلف الثقافات، األمر الذي عرضته و هلذا السبب قيل أن الرتمجة متثل .األساس للرتمجة خاصة أمهية وتويل أنظمة باعتبارها اإلنسانية األنشطة إىل تنظر اليت املتعددة األنظمة كافة يف أصيل جزء هي فالرتمجة وبالتايل. والثقافات األنظمة خمتلف بني للتمازج وسيلة باعتبارهاو من هذا ، والسياسية واالقتصادية والثقافية االجتماعية نظمةاأل خمتلف بني النقل عمليات

املنطلق، كان لزاما على اخلائضني يف جمال الرتمجة توسيع دائرة أحباثهم و دراساهتم و الزاوية اليت ينظرون من خالهلا إىل الرتمجة، على اعتبار أن ميدان الرتمجة يعىن باللغة و اللغة بدورها وثيقة

ة اليت ال ميكن أن توجد أصال مبعزل عن اجملتمع، و ال ميكن أيضا تصور هذا األخري الصلة بالثقاف دون ثقافة.

و يتفق جل املنظرين على أن نقل البعد الثقايف باعتباره ظل اللغة و قرينها، من أكب املعوقات اليت ا أو إليها( ختتلف كليا تواجه املرتجم أثناء أداءه لعمله، فاملرتجم يتعامل مع ثقافة )سواء بالنقل منه

أو نسبيا عن تلك اليت تنشأ عليها، خاصة أن هذه العناصر الثقافية عادة ما تكون متمنعة يصعب اخرتاقها أو كسرها و تأويلها، فتقع على كاهل املرتجم مهمة بالغة الصعوبة، إذ مير بني النص

املفاهيم تتجلى خباصة يف األصل و اهلدف مبرحلة انتقالية تسودها حالة من زعزعة القيم و

Page 6: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

ب

املستقبلةثقافة لا تكيفهامن ناحية و اإلقبال على و اقتباسها ازدواجية التمسك بالثقافة األصليةمن ناحية أخرى، فتتجادبه قوى الثقافة الباثة و النص األصل و قوى الثقافة املستقبلة و النص

اإلبداعي أو التمسك به اهلدف فيشهد صراعا داخليا ال ينتهي إال باالنصراف عن تراثه الثقايف و متسكا. و يف ظل هذه التضاربات اليت عرفتها الرتمجة و ال تزال تعرفها إىل يومنا هذا، فإننا حاولنا

كيف ، فالقيام بدراسة إلشكالية املضامني الثقافية و هو ما كان عنوانا ملذكرتنا ،من خالل حبثنا؟ ت واالسرتاتيجيات املستعملة يف التعامل معهاميكن ترمجة هذه املضامني الثقافية؟ وماهي النظريا

وهل للمرتجم احلرية يف خياراته الستخدامه ألي من هذه االسرتاتيجيات؟ و ما الشروط و الضروريات اليت يستلزم توفرها عند املرتجم حىت يتمكن من ختطيه لعقبة ترمجة و نقل املضامني

الثقافية؟تبيان أحسن السبل و أجنعها لرتمجة املضامني الثقافية و فهو من أجل أما هدفنا من هذا البحث،

إثبات ما إذا كان على املرتجم التزام منهج واحد ال يبارحه أم يتخري من املناهج ما يتناسب مع هذا املوضوع أما ما محلنا على دراسة موضوع "ترمجة البعد الثقايف أن طبيعة اخلصوصية الثقافة،

املرتمجني، و بذلك حث بأمهيته البعض تسليم رغم بعد، الكايف ماماالهت يتلق مل، حسب رأينا قراءةو لرتمجة أخرى أساليب عن البحث إىل ودفعهم املوضوع هذا يف مليا التفكري على والقراء

، فنحن كطالب ترمجة، وجدنا صعوبات كبرية األجنبية للنصوص الثقافية اللغوية باخلصائص تقر كل، مقارنة مع غريه.يف التعامل مع هذا املش

هذا يف خوضنا يف غمار هذا البحث، واجهتنا بعض الصعوبات كما هو متوقع، من دراسات من ال و ، نلخصها يف قلة املراجع بسبب اإلمهال هلذا املوضوع، و خاصة بالقلم العريب، املستوى

ؤلف الذي اخرتناه كمدونة لبحثنا، و ذراجع لتعقيد لك ميكن أن ننكر صعوبة فهم نصوص امل

األسلوب الذي وضفة الكاتب احلافظ "حممد التنسي" و كذا املفردات الصعبة املستعملة يف يف هذه الدراسة التطبيقية املنهج التحليلي ناانتهجأود أن أشري إىل أننا ، هذا الشأنو يفنصوصه،

درة املنهج على متكيننا ذلك لق أنه األنسب و األجنع ملثل هذه الدراسات،ا نأيتر االذي و ،املقارنمن االستفادة من النظرية الثقافية للرتمجة، بوصفها إطارا مرجعيا أساسيا، و ختويلنا ملقارنة بعض

وعلى السابقة الدراسات ببعض االستعانة البحث هلذا اجنازنا تطلب ،شك اي بدون .أبعاد اللغة

Page 7: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

ج

، و اليت 2009-2008امعية رسالة نوقشت جبامعة قسنطينة خالل السنه اجل ،مذكرة سهاأر كانت حتمل عنوان: ترمجة اخلصوصية الثقافية يف الرواية املغاربية و إشكالية التلقي، و مت اعتماد

فرانسيس غوان، باإلضافة إىل حبث آخر -فيها رواية "يف الطفولة" لعبد اجمليد بن جلون ترمجةاجلانب االجتماعي، رواية ، بعنوان نقل2011-2010بنفس اجلامعة خالل السنة اجلامعية

"كتاب األمري" لواسيين األعرج، دراسة حتليلية مقارنة، هذه الدراسات كانت ذا عون لنا، لتوضيح املدخل و كذا الطريق املراد اتباعه، أما خطة هذا العمل فتشمل جزءا نظريا و آخر تطبيقيا، حيوي

الفصل األول، يف املبحث األول النظري فصلني، و قسمنا كل فصل إىل مبحثني، انطلقنا يف بتعريف الرتمجة وذكر تارخيها و أمهيتها، أما املبحث الثاين، فخصص للتعريف بالثقافة، و تبيان العالقة بينها و بني اللغة، باعتبار اللغة كهمزة وصل بني الرتمجة و الثقافة و اللذان يعتبان

م توضيحهما قدر اإلمكان، و كذا تأكيد املفهومني األساسني يف هذا البحث، و كان من الالز متانة العالقة بينهما، باعتبار الرتمجة كظاهرة لغوية و ثقافية يف آن واحد، و تناوهلا من أحد هذه

اجلوانب على حدى دون غريه قد يؤدي إىل إغفال و إسقاط بعض التفاصيل.ري الرتمجة، على ضرورة أما يف الفصل الثاين، فقدمنا يف مبحثه األول، شهادات من أهم منظ

األخذ باالعتبار ما يسمى باملضامني و الثقافية و أتبعناها بصعوبات ترمجتها، و قد مت ذكرها وفقا لطبيعتها، و حىت يكون حبثنا كامال ، توجب علينا اإلشادة يف املبحث الثاين حلول هلذه

كيفية التعامل معها الصعوبات، بذكر أهم النظريات اليت عاجلت مشكل ترمجة الثقافة، و باالعتماد على إجراءات و اسرتاتيجيات لتخطي عقبة ترمجة املضامني الثقافية,

نظم الدر و األخري و الذي خص اجلزء التطبيقي فقد وقع اختيارنا على املؤلف " الثاين اجلزءأما كتاب حيمل " للكاتب "حممد التنسي" كمدونة لبحثنا هذا، و هو والعقيان يف بيان شرف بين زيان

يف طياته العديد من املضامني الثقافية، اليت تعتب غريبة متاما للقارئ األجنيب، و قد قام "القسيس -L’histoire des Beni »إىل اللغة الفرنسية، حتت عنوان بارجس" ترمجة فصل من هذا الكتاب

Ziyan Rois de Tlemcen » ،ربطها و خيصها، فبدأنا دراستنا بتقدمي هذه املدونة، و كل ما يسلوب املعتمد يف الكتابة...إ،خ، و أتبعنا هذا التقدمي، األكتعريف املؤلف و املرتجم، و ذكر

لمضامني الثقافية و قارنا األصل عينات حاوية لقمنا فيها باستخراج ، مقارنةبدراسة حتليلية

Page 8: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

د

ا املرتجم أثناء أداءه بالرتمجة لكي يتسىن لنا يف األخري معرفة الطرق و األساليب اليت اعتمدهلتحقق من مدى فاعلية اإلجراءات و االسرتاتيجيات اليت قمنا بعرضها يف اجلزء النظري، للعمله،

جزئية لعمل املرتجم. و يف اخلتام قمنا بعرض أهم النتائج و تو اهنينا هذه الدراسة، بتقييماالذي يويل اهتمامنا بثالث التوصيات اليت خلصنا إليها يف هذا البحث، و نظرا لطبيعة ختصصنا

. منها، سنتبع حبثنا بثالث ملخصات بكل لغة (الفرنسية و اإلجنليزية، بية)العر لغاتاملوضوع، إذ مل يسبق التعرض له بشكل مباشر و دقيق، عموميةتستمد هذه الدراسة أمهيتها من

، و هبذا ال ميكن أن ال نصاب لكن هذا ال مينع تقاطعه جزئيا مع حبوث زمالئي و كبار أساتذيتبالتكرار أو نقع يف التناقض إال أن حبثنا هذا سيكون امتدادا هلذه الدراسات و إضافة قيمة هلا، إذ ينطلق من إشكاليات تعد من أكب اإلشكاليات املطروحة يف الدراسات الرتمجية املعاصرة و املثرية

دت أخرى قدمية لعل أمهها العالقة مع للجدل، و اليت أثارت بدورها مواضيع جديدة، و جديف ظل العوملة الثقافية اليت يفرضها الطرف املهيمن خدمة لصاحله، ةاآلخر فكره و حضارته، خاص

أن نضيف هذا البحث هلذه احللقة الكبرية، من اخللق و التجديد يف دراسة هذه يتجلى يف و أملنايقع على املرتجم و طالب الرتمجة اإلشكالية، و أن يساهم و لو بالقليل يف ختفيف الثقل الذي

على حد سواء.

Page 9: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا
Page 10: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

5

مما ال شك فيه أن الرتمجة أصبحت نشاطا إنسانيا و جسرا للتواصل و التفاعل بني اللغات و رحلة الثقافات و احلضارات، حيث تعددت جماالهتا و اختلفت أنواعها بتنوع امليادين و كثرها. و تعتب

نقل اللغة إىل نقل الثقافة، و الرتمجة تتجاوزو أصعب أنواع الرتمجات إذ الرتمجة الثقافية من أهملكن و قبل اخلوض يف غمار هذا النوع من الرتمجة، رأينا من الالئق أن نبز نبذة عن كال

، و أهم تفاصيلهم، فضال عن إظهار طبيعة العالقة بينهما.املفهومني

الترجمة المبحث األول: -1 هذه يف األساس املفهومها باعتبار الرتمجة ملصطلح تصورا نقدم أن بحثامل هذا يف سنحاول :يلي ما يفو إعطاء نبذة عنها، و ذلك إليها اإلشارة وكذا الدراسة

الترجمة علم مدخل إلى المطلب األول: -1.1

)على صيغة الفعل( وجود يف اللسان الفرنسي قبل Traduire مل يكن للفظ أصل لفظ "ترجم":وهو يعود، يف أصله، إىل فعل التيين قدمي جدا، كانت هيأته يف صيغة القرن السادس عشر.

ن املرتجم يعرف يف كا و .Translatus ، ويف صيغة اسم املفعولTransferre املصدر املضارعكما يف Interpète . وكان اسم الرتمجان يف اللسان الفرنسيInterpres اللسان الالتيين باسم

يطلق على من كانت وظيفته "فك" مستغلقات النصوص اليت Interpreter اللسان اإلجنليزييستعصي فهمها. وكان يطلق، كذلك، على الشخص الذي يرافق اخلارجني إىل البالد األجنبية. وقد كان هذا الشخص يعرف، يف املاضي، باسم دراكومان )يف مصر(، أو دروكمان

(Drogmanno وهو اسم مشتق من الك ،)لمة العربية ترمجان، اليت تعود يف يف اللسان اإليطايلمث -(5: 1963وتعين تكلم )انظر كاري، Ragamo أصلها، كذلك، إىل الكلمة األشورية

( )سيليسكوفيتش، Traucheman) أو Truchementوجدنا موليري قد كتب هذه الكلمة كذا:( أن اسم دروكمان كان يطلق، يف 36، ج: 1963(. و يفيدنا )كاري، 3: 1968

Page 11: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

6

سطنطينية ويف سائر بالد الشرق، على من يقوم مبهمة الرتمجة الرمسية لوفد من الوفود، أو سفارة القمن السفارات. كما كان يطلق على الرتامجة الذين يوكل إليهم، رمسيا، مرافقة الديبلوماسيني و

ن لقب القناصلة املعتمدين يف بلدان الشرق، وخباصة منها البلدان املسلمة. )وقد مت التخلي ع(، بينما أصبح اسم ترمجان مقصورا على األعوان العاملني يف بلدان 1902دروكمان يف عام

يف كتاب Truchement أن لكلمة (237: 1978الشرق األقصى. ويرى )ستاينر، إحياءات قدحية، فهي جتعل امسا لوسيط ال يبلغ كل ما يسمع يف Les provinciales باسكال

هذه الكلمات تشري، يف املقام األول، إىل عملية ذهنية، ألن غالبية الناس أمانة تامة! ولقد كانتكانوا أميني، أو ألن اللسان املتداول شفاها كان يعتب أكثر أصالة من الكتابة. ويعود الفضل إىل

(، ليحل، فور 1539إىل اللسان الفرنسي )كان ذلك يف Traduire روبري إيتيان يف إدخال فعلأضاف إليه إتيان دويل كلمتني، مث .Translater فعلذلك، حمل

1540.1يف traductionو Traducteur مها:إن تاريخ الرتمجة موغل يف القدم، و حسب اإلجنيل )التكوين(، أراد : و تاريخها الترجمةظهور

زقرة أبناء نوح الذين كانوا يتكلمون نفس اللغة، تشييد "برج بابل" _كان األمر يتعلق يف احلقيقة بziggourat مربعة بابلية _لتسلق السماء، بيد أن الرب عاقب صلفهم بتشتيتهم و هذا بتعداد

وفق تأويل جالل الدين(.هكذا إذن عوقب الناس بواسطة 16/28لغاهتم )أنظر كذلك القرآن، ية الرتمجة و الرتمجة الشفو يبتكرواالتشتيت و عدم القدرة على التفاهم. و كان عليهم حينائذ أن

أناس باجتماعبقصد التواصل. و احلال أن كلمة "بابل" ظلت يف الفرنسية كما يف اإلجنليزية توحي يتحدثون دون تفاهم، وسط اجللبة و الفوضى.

إن الرتمجات األوىل املشهورة يف التاريخ هي اليت قيم هبا الشرق األوسط. خالل األلف الثالث قبل يانية حول البحث عن اخللود إىل احليتية و اهلورية انطالقا امليالد، ترمجت ملحمة جلحامش السور

من السومرية. بعد ذلك بكثري، دائما يف بالد الرافدين، أمر امللك محورايب بنقش قانونه على

1 .1ترمجة عبد الرحيم حزل،ص في مفهوم الترجمة وتاريخها،روبري الروز،

Page 12: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

7

قبل امليالد. و كان هلذا القانون املوضوع باللغة األكادية و املرتجم إىل 17000نصب يف حوايل رق األوسط قاطبة.اهلورية، تأثري جم على الش

بعد سومر، أضحت مصر مهد احلضارة. كان الكتاب حيظون مبنزلة األمراء و قد ترمجوا غل يف القرن الثاين بعد ت اإلسكندرية و ظلت تشيفإىل العديد من اللغات. أنشائت مدرسة للرتمجة

رخيه ، و هي جزء من النصب )يرتقي تاPiere de Rosete روزته امليالد. و قد مسحت حجرة( لشامبليون بفك الرموز اهلريوغليفية، ألهنا كانت حتمل 1799ق.م و املكتشف يف 196إىل

2نفس النقش املدون باحلروف اهلريوغليفية و الدميوتيكية و اإلغريقية.ملا كان اليونانيون يعتبون أنفسهم الشعب األكثر حتضرا و الذي حيمل ثقافته للشعوب

كله. وا إال النزر القليل، ألن لغتهم كانت منتشرة يف البحر األبيض املتوسط األخرى، فإهنم مل يرتمجأن الرومانيني األوائل مل يستشعروا احلاجة إىل الرتمجة ألن اللغة النبيلة كانت اليونانية و هي كما

اللغة اليت ميتلكها مجيع الناس املتعلمني املهذبني. بعد ذلك بكثري، عندما تغلبت روما على يونان، فرضت اللغة الالتينية نفسها بوصفها لغة عاملية. يف القرن األول قبل امليالد، أشاع ال

اخلطيب املصقع شيشرون اآلثار اليونانية برتمجتها. كما أعمل النظر يف املبادئ النظرية للرتمجة ما غري أن املرتجم األكثر شهرة في De optimo Genre Interpretandi) (ـــ )أنظر مقدمته ل

. و احلال إنه يعتب 384هو القديس جريوم بفضل ترمجته لإلجنيل األكثر يف بالالتينيةيتعلق كتابه النظري يف الرتمجة بـــــــ Valèly Larbaudعنون فالريي الربو 1946رئيس املرتمجني، و يف

"Sous l’invocation de St Jérôme ".).بوحي من القديس جروم( إن العرب هم الذين تولوا ترمجة النصوص اهلامة جدا يف اجملاالت : قديما بالعر الترجمة عند

نقل املوروث اليوناين إىل بقية يف العلمية و الفلسفية قبل العصر احلديث, لقد كان هلم الفضلالعامل، و قد درست هذه الرتمجات من قبل كبار الفالسفة أمثال الكندي و الفارايب و ابن سينا و

يف القرنني الثاين و الثالث عشر. و من األمور الالفتة األوربينيكذا من قبل العلماء ابن رشد، و

.8-7، ص2010، ترمجة حممد حيياتن، خمب املمارسات اللغوية، اجلزائر، موسوعة الترجمةجوئيل رضوان، 2

Page 13: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

8

أن هذه الرتمجات املتأثرة بنظم دينية خمتلفة "تنقل حقيقة خمتلفة مع أهنا تزعم بأهنا صادقة صحيحة (.27، ص R.Waltzerبوصفها كذلك")ر. فالتزر

ات اليت أجنزها العرب قد حافظت على تراث ثقايف ال أيضا هو أن الرتمج االنتباهكما أن ما يلفت 3يقدر بثمن السيما و أن العديد من األصول اليونانية قد ضاعت.

:الترجمة مفهوم

أو الرتمجة يف حقل سواء الباحثني جانب من الرتمجة ملفهوم التصورات من العديد قدمت لقد بني اتفاقا جند ال اإلنسانةالعلوم حقول يف املفاهيم بقية غرار وعلى أنه حيث ،...اللسانيات

نستعرض أن -ذلك من بالرغم -منا احلال يقتضي املفهوم. لذلك املقدم التعريف حول املهتمني العناصر استخراج من متكننا فكرية زوبعة إثارة لنا يتسىنحىت الرتمجة ملفهوم املقرتحة التصورات أهم

مت ما حصيلة يكون للرتمجة إجرائيا تعريفا نقدم أن ميكن مثة نم و هلذا املفهوم املفتاحية التعريفية .السياق هذا يف أفكار استعراضه من

و صرفية و تركيبية إىل أدوات باالستناد أخرى لغة يف املعىن عن التعبري خالله من يتم عمل الرتمجة أو نثرا ذلك كان اءسو أخرى إىل لغة النقل من عملية إىل الرتمجة مفهوم يشري كما ،4معينة صوتية تبعا املعىن لنقل إليها املنقول اللغة يف كتابة أهنا تعرف على حيث قدمية ممارسة الرتمجةو ،5شعرا

املرتجم لتبيني أخرى إىل ثقافة من و أخرى إىل لغة من االنتقال عمليةهي و منها، املرجو للهدف ذلك جوهرها يف مراجعة الرتمجة إن منها. املرتجم اللغة يفهم ال الغالب يف له الذي للمرتجم عنه

يف تكون الرتمجة و البداية، منذ الكتابة عملية معه تبدأ منها املنقول اللغة من التحويل بدء ألنه مع

.9جوئيل رضوان، مرجع سابق، ص 3إىل 23/04/2002ندوة حول ترمجة القرآن الكرمي، وزارة الشؤون اإلسالمية، اململكة العربية السعودية، بتاريخ ن إلى لغة أخرى،نقل معناي القرآ عز الدين البوشخي، 4

24/25/2002. 5POSTGATE LITT., FB.A. TRANSLATION AND TRANSLATION: Theory and Practice, London: G

BELL and SONS, LTD.1992, P.1

Page 14: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

9

. يعرف 6النفسية و..إ،خواحلالة الكفاءة و اخلبة حيث من املرتجم خبصائص مرهونة النهاية 7شارات لغة ما بواسطة إشارات لغة أخرى.غاليسون الرتمجة على أهنا عملية تأويل إ

تعريفا جيدا ملفهوم الرتمجة من حيث أهنا" التماس 2003لقد تضمن تقرير التنمية اإلنسانية لعام للمعرفة و تفاعل حضاري"، ذلك أن فعل الرتمجة يساهم حقيقية يف احلصول على خمتلف العلوم و

خرى، مبعىن آخر أنه ال سبيل للشعوب املتخلفة اآلداب اليت تنهل منها الذوات من اللغات األملسايرة الركب العلمي و احلضاري إال برتمجة منتجات الشعوب املتطورة مما ميكن يف النهاية من استدراك ولو جزء يسري مما ما هو مفقود. تبعا لتعريف تقرير التنمية اإلنسانية، متثل الرتمجة وسيلة

خمتلف الشعوب واللغات، كما تسمح حبدوث ما يسميه للتفاعل احلضاري و االحتكاك بني علماء االجتماع "املثاقفة" أي التالقح احلاصل بني احلضارات و الذي ميكن يف النهاية من اإلثراء

.املتبادل

أن الرتمجة عملية استبدال رسالة أو جزء من رسالة (Maurice Pergnier)يتصور موريس برينيي عملية الرتمجة أهنا:" عملية (Orr)ة ملفوظة يف لغة أخرى. كما يعرف أور ملفوظة بلغة معينة برسال

و ھمطابقة لعملية الرسم إىل حد ما، وإن الرسام ال يستخرج كل تفاصيل املنظر فهو ينتقي ما أفضل بالنسبة له، و ينطبق الشيء نفسه على املرتجم، إهنا الروح و ليس املعىن احلريف و حسب

لتجسيدها يف ترمجته اخلاصة". يظهر من خالل هذا التعريف أن الرتمجة عملية اليت يسعى املرتجمحنو وضع املعىن ممنهجة هادفة بطبيعتها حيث من املفروض أن حيتكم املرتجم إىل بوصلة توجهه

وروح ما يرتمجه نصب عينيه ال حييد عنها و إال شاب ترمجته التحريف وخيانة املعىن املوجود يف النص األصلي.

إننا ننتظر وجود صدق حقيقي تقرييب يف الرتمجة...و كل ما نريد (Edwards) :"يرى إدواردز احلصول عليه هو نفس و أصدق إحساس ممكن للنص األصلي. يضيف إدواردز أنه جیب أن

.69، ص.2007بريوت، املركز الثقايف للكتاب، الطبعة األوىل، مفاهيم الترجمة: المنظور التعريبي لنقل المعرفة،اوي، حممد الديد - 6 .35، ص.2007ترمجة هدى منص، بريوت، املنظمة العربية للرتمجة، الطبعة األوىل، أسس تدريس الترجمة التقنية، كريستني دوريو، - 7

Page 15: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

10

تصل إلينا السمات و املواقف و االنعكاسات بالشكل نفسه الذي كانت عليه يف ذهن املؤلف و الضروري أن يتم ذلك بالدقة اليت انطلقت هبا من فمه". يظهر أن هذا التعريف قلبه، و ليس من

يلتقي مع التعريف السابق من حيث أن عملية الرتمجة حيكمها منطق معني هو ضرورة احلفاظ على وزن النص عاطفيا و منطقيا و دالليا، واحلقيقة أن جل املختصني يف ميدان الرتمجة متفقون على

املعىن األمهية البالغة مقارنة بالبناء اللغوي للنص ألن الرتمجة يف النهاية ما هي إال ضرورة إيالء .وسيلة لنقل األفكار واملعارف عب اللغات

أفضل الرتاجم ليست تلك الرتمجة اليت تبقى نصب عني (Goodspeed) :" يضيف غودسبيديس تأليفا أصليا، وإمنا تلك الرتمجة القارئ و إىل األبد حقيقة أن هذا العمل ما هو إال ترمجة و ل

اليت جتعل القارئ ينسى مطلقا أهنا ترمجة و جتعله يشعر أنه ينعم النظر يف ذهن الكاتب القدمي مثلما ميعن النظر يف ذهن كاتب معاصر، و ال يعتب هذا األمر يف الواقع سهال يف تنفيذه، و لكنه

أي مرتجم جاد يف عمله". حياول غودسبيد من رغم ذلك يعتب املهمة اليت جیب أن يلتزم هبا خالل تعريفه للفعل الرتمجي تبيني مدى جدية وصعوبة الرتمجة مؤكدا أن املرتجم اجلاد ملزم بتجنب اإلبقاء على أي أثر يدل على أن النص مرتجم و ليس أصلي، مبعىن أن املرتجم حينما ينجز ترمجته

ن حيس املادة املرتمجة أهنا منتوج أصلي و ليس مرتمجا. يف و يقدمها للقارئ فإن هذا األخري ينبغي أ جتلب ال و منفرة الرتمجات من العديد أن احلقيقة إن تركيز غودسبيد على هذا املعيار نابع من

.الداللية و اللغوية النواحي من خمتلف شاذة نصوص شكل على تقدم ألهنا القراء

نفس القارئ ذهن يف أن حتدث جیب الرتمجة أن ":يف هذا السياق (Prochanzka)بروشنزكا يؤكد التعاريف جوهر يؤكد بذلك و هو .8على قراءه" األصلي النص انطباع حيققه الذي االنطباع خاصة املرتمجة املادة جوهر على اجليدة مرهونة بضرورة احلفاظ الرتمجة عملية أن حيث من السابقة

.الداللية الناحية من

.26-24، ص.2006الطبعة الثانية، بدون بلد النشر، بدون دار نشر،؟، كيف تترجمحممد حسن يوسف، 8

Page 16: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

11

ليست و عملية مقصودة أهنا على الرتمجة نعرف أن ميكن السابقة ارفالتع خمتلف من انطالقا من جمموعة إىل االحتكام مع ضرورة أخرى إىل لغة من لغوية مادة حتويل إىل هتدف حبيث عشوائية احلفاظ و األمانة و الدقة بينها من القراء لدى مقبوال ومستساغا املرتجم العمل جتعل اليت الضوابط

.القارئ على األصلي حيدثه النص الذي نفسه األثر على

:كالتايل إمجاهلا ميكن عدة نواحي من بالغة أمهية للرتمجة.: الترجمة أهمية

و املغايرة التعبريية خمتلف األدوات خالل من إليها املنقول اللغة إثراء يف يساهم حدثا الرتمجة متثل 9املختلفة. املضامني

املصاحل يف من التشابكات زادت كما الشعوب على دياتالتح من العديد العوملة فرضت لقد القارات مما جعل الرتمجة وسيلة ملحة و مهمة عب املؤسسات و الشركات بني املالية و االقتصادية

10يف التواصل بني خمتلف الكيانات عب العامل. اقع الراهن، كما أهنا تساهم الرتمجة يف بلورة الوعي الثقايف اجلديد ومتثل وسيلة يف التعامل مع الو

مبثابة مفتاح االنفتاح على علوم و آداب الغرب املتقدم. تعتب الرتمجة وسيلة للدفاع عن مميزاتنا احلضارية عن طريق التعريف هبا لدى الشعوب من غري

، ذلك أن كثريا من التهجمات علينا من طرف احلضارات األخرى نابع من عدم سعينا 11حضارتناقيقة حضارتنا و قيمنا الدينية، و السبيل اجليد لردع تلك التهجمات يكمن يف إىل التعريف حب

تفعيل حركة الرتمجة من و إىل اللغة العربية.

.115، ص.6200اجمللس األعلى للغة العربية، اجلزائر، دار اهلدى للطباعة و النشر و التوزيع، الترجمة و السيميائية، حسن اخلمري، -9

نصوص القانونية و المدنية و التجارية و الحكومية و الشرعية من و إلى اللغة العربية و الدليل المعتمد للترجمة القانونية: ترجمة العادل عزام سقف احليط، - 10 .22، ص.2012عمان، دار الثقافة للنشر و التوزيع، الطبعة الثانية، االنجليزية،

.09ص.مرجع سابق، حممد حسن يوسف، - 11

Page 17: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

12

يؤكد تاريخ الشعوب أن النهضة الفكرية و العلمية اليت عرفتها األمم قد سبقتها حركة ترمجة نشيطةل من الرومانيني الذين ترمجوا من من خالل حضارة ك -سبيل املثال -حبيث يتأكد ذلك على

12اليونانية و العرب عن الفرس و الروم. يرى صالح الدين الصفدي أن الرتمجة نابعة من احلاجة إىل التواصل و لكي تتم هذه العملية جیب

13التمكن على األقل من لغتني املنقول منها و إليها. الثقافة عب البيائات احلضارية املختلفة، و هي تؤدي الرتمجة دورا بالغ األمهية يف نقل املعرفة و نشر

14نوع من احلركة الفكرية و العلمية و الثقافية العميقة و املتشعبة. للرتمجة دور مهم يف التنمية ألن احلركة الفكرية يف أي دولة جیب أن تتوازى مع تطور العلوم

على األفكار النرية اليت االجتماعية املختلفة، و هذا مرهون بتفعيل الرتمجة كوسيلة للحصول 15تسمح للدول النامية بالتطور مسايرة البحث العلمي و الركب احلضاري.

يظهر انطالقا مما سبق أمهية الرتمجة و اليت تبز من نواحي عديدة مما يدفع جنو ضرورة التفكري ليت تفرضها جبدية لتفعيل هذا النشاط على املستوى القطري و القومي العريب ملواجهة التحديات ا

.العوملة يف خمتلف امليادين

ثقافي كوسيط المترجم الثاني:المطلب -1.2

و املرتجم خصوصيات من هبا يعلق حتما مبا تتطبع الرتمجي الفعل خالل من املعاين نقل عملية إن املرتجم، ذات من تنبع اليت راديةاإلداخلية ال عواملالو نعين بذلك، شخصيته، تكوينه و ذوقه و املصاحل و اإليديولوجيات و موازين القوى توزيع من تنشؤ خارجية أخرى عوامل إىل ةإضاف

و جمتمعاهتم داخل حمورية و عديدة بأدوار املرتمجون اضطلع فقد .الرتمجة وراء من املنشودة الغايات انفك احلامسة؛ احلوادث من الكثري يف الفاصل الوسيط دور لعبوا و اهاليت عاصرو احلقب أثناء

.13-12ص.، حممد حسن يوسف، املرجع سابق - 12 .115ص. ابق،مرجع سحسن اخلمري، - 13 .199، ص.1996القدس، مجعية الدراسات العربية، مدخل إلى علم الترجمة، قسطندي شوملي، - 14 . 15ص.المرجع نفسه، حممد حسن يوسف، - 15

Page 18: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

13

خادم و حينا التحررية احلركة باسم الناطق و تارة االستعمارية السلطة حال املرتجم لسان أخرى. تارة اإليديولوجية

النشاط مارست هذا اليت وحضارته البشري اجملتمع قدم قدمية الرتمجة أن يف اثنان خيتلف الو ترجم فقد ونقل املعارف؛ واإلبداع احلوار خدمة يف فاعلة أداة وكرسته وكتابيا شفويا الفكري، الدعوة أجل من فرتمجوا لدينا رجال أما والسياسة، التجارة لغاية واألمراء والسفراء والتجار البحارة

الرتمجة اعتبنا وإذ .الثقافات وإحياء وإثراء العلوم األفكار نشر أجل من املثقفون ليرتجم والتبشري، الثقافات تلك استقبال على القائم السيد أكيد هو رتجمفامل الثقافات، خالله من تعب جسرا

ماريان"م تصفه كما فاملرتمجون .األخرى على الضفة األمان بر إىل وقيادهتا بل وتوجيهها، (Marianne Lederer) "ليديرار

« Les traducteurs sont les gardiens, les protecteurs et les propagateurs des cultures du monde »

16

" ترمجة العامل ثقافات ومروجو ،احلماة احلراس، هم املرتمجون" أندرونيكوس ليفيوس الروماين اسم جند -غريها سبقها وإن -التاريخ خلدها اليت األمساء بني ومن

Livius Andronicus من البشرية به احتفظت ألثر األول الفعلي بلقب املرتجم حظي الذي 17الالتينية. اللغة إىل اإلغريقية اللغة من L’Odysséeلألوديسة نقله خالل

هذه يف أساسيا يعتب قطبا املرتجم الذي أمهية يدرك الرتمجية العملية ملسار أن املتتبع الواضح منف املسافة قهر إىل يسعى مفسر ومؤول، قارئ فاملرتجم الثقافية؛ األبعاد ذات اللسانية الفكرية املعادلة بالنصوص يتعلق فيما خاصة عاتقه، على امللقاة املهمة جبسامة يوحي مما الشعوب بني الفاصلة تبز ترمجة من بأقل يرض ال األدب فمرتجم .مراسا الرتمجات أصعب من تعتب اليت األدبية

كتب اليت لغته يف يقرأه وكأنه األصلي النص مجال القارئ املتلقي ليتذوق املنقول، النص مجاليات السنني مر على واحملدثون القدامى أدرك وقد .الفنية وإمكاناته قدرات املرتجم تكمن وهنا هبا،

16

LEDERER, Marianne, La Traduction Aujourd’hui, le model interprétatif, Hachette, Paris, 1994,p.197. 17

MESCHONNIC, Henri, Poétique de traduire, Editions Verdier, France, 1999, p.37.

Page 19: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

14

منها املرتجم :للغتني إتقان من وقدراته كفاءته حتدد اليت اخلصائص بعض على توفر املرتجم ضرورة و إيان حامت باسل"ويقول .االستهدافية و املصدرية بالثقافتني اجليدة املعرفة إىل إضافة وإليها، (: Basil Hatim and Ian Mason ) ميسون

«Translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems

and socio-political structures), seeking to overcome those incompatibilities

which stand in the way of transfer of meaning. »18

القيم وبني األيديولوجيا بني التوسط ذلك يف مبا ) بني الثقافات سطونيتو "إن املرتمجني طريق تقف يف اليت املفارقات تلك على التغلب هبدف واالجتماعية(، السياسية والبىن االجتماعية،

املعىن" ترمجة. نقل صيلحت البتة ال يعين هنا وحده اللغوي والتمكن النص، متلقي عن غريبة ثقافة تصف قد فالرتمجة احلضاري اجلانب من جیهل على ختفى قد ثقافية أبعاد من حتمله مبا املختلفة املقامات ضروب

و إهنا ملهمة صعبة أن نقوم بقلع نص من حميطه الطبيعي و إعادة زرعه يف حميط األمم، من ةألم هتوسط يكون أن املرتجم على توجب لذلك ،19لغوي و ثقايف غريب عن أفقه الثقايف و احلضاري

ولكل لغة أمة فلكل والفنون؛ العلوم من بطائفة التسلح مع عالية، ولغوية ثقافية كفاءة مبنيا على إىل يف السعي تكمن املرتجم ومهمة هبا، خاصة ذهنية وتصورات وصويت وحنوي معجمي نظام لغة استبعادب إال يتأتى هذا وال األصليني؛ قرائه لدى األصلي النص يرتكه الذي االنطباع نفس ترك

روح على احملافظة مع اهلدف اللغة يف بنائه وإعادة النص فهم على واالعتماد الشخصية املعايريإن . وثقافته النص هلذا مرآة عاكسة فاملرتجم املصدرية، وبيائته ثقافته واحرتام األصلي النص

الثقافات ال غىن للمرتجم دورا يف الفعل الرتمجي غري قابل لالختزال و ال للتعويض، فهو جسر بنيهلا عنه، بل هو فضاء ال متناه من التفاعالت النفسية و الشخصية و املواقف و اإليديولوجيات

واخللفيات الرتبوية و االجتماعية و ما إىل ذلك من اخلصوصيات... و الوصف قد يطول.

18

HATIM, Basil and Mason, Ian, Discourse and Translator, Longman Group, UK, 1990, p.223. 19

DEPE OSKI, Inès, Théorie et pratique de la traduction littéraire, Armand colin, Paris, 1999, p.12.

Page 20: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

15

: الثقافةالثانيالمبحث -2

كن من خالهلا فهم اآلخر، و معرفته، رغم وسيلة مي خلصنا يف املبحث السابق إىل أن الرتمجةدور الرتمجة و اتضح لنا أيضا أنحاجز اللغة الذي قد يفصل بني األفراد، و يعيق التواصل بينهم،

ليس قاصرا على التواصل اللغوي، أو النقل املعريف فقط، بل امتد ليصبح أداة للتفاعل الثقايف بني ة الرتمجة بالثقافة، يتوجب علينا حتليل و حتديد العالقة و لتبيان عالق أصحاب اللغات املختلفة.

بني اللغة و الثقافة، باعتبار اللغة كهمزة وصل جتمع بني الرتمجة و الثقافة.

اللغة و الثقافةالمطلب األول: -2.1 يعب كرمي زكي حسام الدين يف كتابه "اللغة و الثقافة" عنهما كما يلي:

موعة من القواعد و املعايري اليت يأخذ هبا جمتمع ما، و هلذا فقد "إن الثقافة مثل اللغة متثل جماعتبها املشتغلون بالدراسات األنثروبولوجية ضمن منظومة ثالثية تشمل اجلنس و اللغة و متثل أهم

20املقومات اليت حتدد هوية اجملتمعات اإلنسانية"ته ألمثاله من بين بيائته و الشك أن ملعروف أن الثقافة ال تنشأ عند الفرد إال من خالله معايشو ا

اللغة تشكل العنصر األهم يف منوها و نقلها و تطويرها، لذا كان اكتساهبا مرهونا باحلياة االجتماعية، حيث يتلقى الفرد من خالهلا كل املكتسبات اليت تسمح له بالتعبري و التواصل و

كل أيضا عامال من عوامل الوحدة التكييف، و هي ال حتقق التفاهم و التواصل فحسب، إمنا تشووعاء حلفظ الرتاث اإلنساين، الشيء الذي جعلها من املباحث األوىل اليت اهتم هبا كل

األنثروبولوجيون تقريبا على اختالف نقاط انطالقهم و مداخلهم.جیدر يف مقدمة هذا العرض اإلشارة إىل مفهوم اللغة املتضمن لإلشارات و الرموز و األلفاظ

وضوعة على نظام معني، يتخذها اإلنسان أداة تعبري و تواصل حيقق بواسطتها أغراضه اليت امل

.11ص، 2001القاهرة، دار غريب للطباعة و النشر و التوزيع، اللغة و الثقافة، سام الدين ،كرمي زكي ،ح 20

Page 21: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

16

تتناسب وجوده اجملتمعي و الثقايف و طابعه الذهين و قدرته على إنشاء وسائل التعبري يقول عنها اجلرجاين :" هي ما يعب به كل قوم عن أغراضهم"

مع تساعد الفرد على توجيه ما يدور بداخله من معناه أهنا وسيلة اتصال رئيسية داخل كل جمت أفكار و اليت ال وجود هلا ما مل حتددها األلفاظ و تلبسها حلة ثقافية.

"إن العالقة الواضحة بني اللغة و احملتوى الثقايف ال تعين شيائا أكثر من أن اللغة أساسا ي ظاهرة اجتماعية أخرى، تتكون ثقافيا و إهنما هبذا املفهوم نظام يلتزم به أفراد اجملتمع مثل أ

21ضمن إطار ثقافة ما".فاأللفاظ و املفردات تكتسب هويتها داخل النظام الثقايف فال ميكن مثال فهم األمثال الشعبية و

احلكم و التعابري االصطالحية و سواها من األشكال التعبريية يف لغة ما إال باالطالع على اإلطار ة ليست جمرد ألفاظ معادلة ملعان و ألفاظ و أشياء و أفعال فحسب إمنا الثقايف لتلك اللغة، فاللغ

تنم عن تصورات الشعوب و عاداهتا و تقاليدها و طرائق عيشها و خمتلف مظاهر حياهتا األكثر خصوصية.

و من هنا جاءت أمهية فهم الباحث اللغوي لثقافة اجملتمع الذي يتناوله لغته بالدراسة حىت تتوفر له واسعة و رؤية واضحة ملا حتمله الكلمات من معاين ضمنية تعب عن حياة من يتكلم هبا و خلفية

أن يتكلم هبا و أن ال حيصر دراسته يف البناء الشكلي و املستويات النحوية و الصوتية للغة أو وضع قائمة لكلمات مفردة ال تصلح لشيء.

و اليت تعتب ذات أمهية بالغة يف Context of situationو من هنا جاءت نظرية "سياق احلال" البحث اللغوي و يعود الفضل يف إرساء قواعدها إىل العامل األنثروبولوجي "مالينوفيسكي"

Malinoviski و يعتب الرائد يف جمال االهتمام باللغة كما أنه دعى إنشاء نظرية إثنو لغوية تكشف عن كيفية األشكال اللغوية باملكونات الثقافية.

من خالهلا مث مجع "امليالنيزية"ان مالينوفسكي قد قام بدراسة ميدانية على بعض القبائل كمواد معجمية مث حاول أن يرتمجها إىل اإلجنليزية و أن يكتب حنوا هلذه الكلمات مفردة على أهنا

.15ص كرمي زكي، مرجع سابق،حسام الدين ، 21

Page 22: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

17

ي اللغة و معجما هلا فاعرتضته صعوبات عدة و خلص إىل أن الكلمات تشري إىل النظام االجتماعالقائم و تعب عن معتقدات هذه القبائل و عن عاداهتا و اختالفاهتا و أن كل ذلك ال يوجد يف

22اإلجنليزية و يقتضي شرح معانيها وصفا دقيقا للثقافة و التقاليد جملتمعات هذه القبائل.لغة صفتها يتقرب العامل االنثروبولوجي "إدوارد سابري" من البعد األنثروبولوجي للغة أكثر و يعطي ل

االجتماعية الذي ميكن أن يطال اللغة و يف سعيه للتدليل على عالقة اللغة بالثقافة أجرى "إدوارد سابري" أحباثا يف أوائل القرن العشرين حول اللغات اليت كانت تستخدمها قبائل اهلنود األمريكيني

اجلماعة للعوامل و خلص إىل أن لغات هذه اجلماعات ال ختتلف عن بعضها البعض، بل فهم املادية و االجتماعية حوهلم ختتلف أيضا من مجاعة إىل أخرى.

وسع أحباثه بعد ذلك لتشمل اللغات السائدة يف معظم أحناء العامل قدمية كانت أم معاصرة و بدا واضحا أن الناس أو الشعوب اليت تستخدم لغات خمتلفة كانت بالفعل تشعر بواقع اجتماعي

صحاب هذا االجتاه يقرون أن اللغة ماهي إال وسيلة تعبري عن تلك الثقافة و إذا أ، 23خمتلفتدرس يف حقلها الثقايف و إطارها اجملتمعي و على ألسنة أصحاهبا. فإننا جند اجتاها آخر يتناول اللغة كنسق مستقل بذاته ميكن دراسته دون االلتفات إىل إطاره الثقايف، فيدرسها دراسة علمية

رة عامة و مشرتكة بني البشر بغض النظر عن كل االعتبارات األخرى، فال ينظر موضوعية كظاهإىل يف خصائصها الذاتية، و يعتب أب اللسانيات احلديثة "فردينان دي سوسري" رائدا هلذا االجتاه و الذي قلب التناول اللساين رأسا على عقب بكتابة الفريد "حماضرات يف علم اللغة العام" ما

حد األن أساسا و مبادئ غريت مفاهيم الدراسات اللغوية و مناهجها و اليت تطورت يعتب إىلا تطور على يد علماء أمثال جاكبسن الذي حاول جاهدا بأن يتوصل إىل قواعد لغوية حتكم امي

اللغات مجيعا.و و غريهم عددا متزايدا. و إن جردوا اللغة من كسائها الثقايف "جاكبسن"و "دي سوسري"إن

تناولوها كأنظمة مادية جمردة فإهنم مل ينكروا ذلك، فدي سوسري يف كتابه حمددا جمال دراسته يقول

22

MALINOVSKI, The problem of meaning in primitive language, London, 10 edition, 1949, P.296-336. .145، ترمجة عبد القادر ملوك، صة، العرق و األخالقاللغإدوارد سابري، 23

Page 23: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

18

إن املوضوع علم اللغة هو دراسة اللغة لذاهتا و من أجل ذاهتا لكنه يعود يف الفصل الثالث من "ب فردي و جانب هذه احملاضرات ليقول "إن الكالم إىل كونه نظاما ثابتا و متغريا معا فإن له جان

، و بتمييزه بني اللغة و الكالم 24اجتماعي ال ميكن أن نتصور أحد اجلانبني مستقال عن اآلخر"يؤكد على أن اللغة ظاهرة اجتماعية و منط كباقي األمناط السلوكية العامة متيز أعضاء جمتمع ما و

ينبغي أن تدرس على هذا األساس.ل الظاهرة اللغوية و القاعدة البنائية هلا و علة تطورها ليس هناك أي شك يف أن الثقافة هي هيك

فهي دائمة التأثري فيها، إذ أن التغري الذي حيدث على مستوى اللغة إمنا هو تغري النسق الثقايف، يدخل عليها مصطلحات و ألفاظ جديدة تواكب التقدم التكنولوجي و التطور اجملتمعي كما ميكن

مل تعد تناسب التطورات املتالحقة.أن يؤدي إىل إسقاط بعضها ما كما أن اللغة تلعب دورا حامسا يف حتقيق النموذج االجتماعي و تقدمي ميزة للثقافة القائمة ليتفاعل الفرد بواسطتها و ضمنها تلقائيا، عن طريقها ينظم العامل من حوله و يكون املعاين و املفاهيم و

تكيف، فاللغة ترتبط باملفهوم اجلمعي ارتباطا أكيدا إذ جیعلها تستقر يف ذهنه حمققا بذلك شروط الأن معىن الكلمة حيدده التصور االجتماعي و يؤكده شيوع االستعمال يف اللغة الواحدة بني

متخاطبني.و يف النهاية نستطيع القول أن اللغة يف أي جمتمع ما هي إال وسيلة تعبري عن ثقافة ذلك اجملتمع و

فاإلنسان كما عرضنا سابقا الذخائر اإلنسان الثقافية و حيفظ فيه الرتاث. هي وعاء ختزين فيه كلكائن ثقايف يكتسب ثقافته من جمتمعه مث ينقلها إىل غري عن طريق اللغة "فبدون اللغة لن تكون

مثة طريقة أخرى الستحضار خبات املاضي و إيصاهلا إىل األخرين".نشأت وحدة ثقافية يتميز هبا كل من ينطق هذه فكانت بذلك حياة الناس متصلة باحللقات و

اللغة عن طريق إنشاء مفاهيم و فلسفات مشرتكة و ملا كانت اللغة هي الوعاء الذي حيمل كل

.124، ص1986، ترمجة يوسف غاوي، املؤسسة اجلزائرية للطباعة، محاضرات في األلسنة العامةفردينان دي سوسري، 24

Page 24: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

19

خبات اجلماعة و جتارهبا من خالل ألفاظها و التعابري فإننا ال نستطيع أن نفهم هذه األلفاظ و 25ة.التعبريات إال بدراسة ثقافة اجلماعة اللغوي

و ميكن للغة الواحدة أن تنتمي إىل عدة ثقافات متباينة. و هذا هو حال اللغة الفرنسية اليت تنطق هبا جمتمعات كثرية يف أروبا و أفريقيا و نفس الشيء بالنسبة لإلجنليزية و اإلسبانية. لكن هلذه

ة تعيش حتت و العكس بالعكس فقد حيدث و أن جند ثقافة واحد اجملتمعات ثقافات متعددة.رمحة أكثر من لغة و هذا هو حال بلجيكا و سويسرا على سبيل املثال أين يتكلم سكان هذين

لكن نقطة اهتمامها يف هذا البحث تتمركز حول ظاهرة اختالف البلدين الفرنسية و األملانية.ليت تواجه إن أهم الصعوبات اف الثقافات باالختالف اجملتمعات، و بالتايل اختالف لغة أفرادها،

املرتجم هي تلك اليت تتعلق باإلطار الثقايف و تباينه من لغة إىل أخرى.ن اللغة والثقافة ترتبطان ارتباطا وثيقا، وان كال اجلانبني أبناء على ما تقدم, ميكن ان نالحظ -

أخذمها بنظر االعتبار عند القيام بعملية الرتمجة. جیب

صطلح ملللرتمجة، رأينا من الالئق إلقاء نظرة على تعريف قبل اخلوض يف املضامني الثقافيةألنه ، ذلكمن املفاهيم امللتبسة يف كل اللغات تبعي مفهوم الثقافة الثقافة و مدلوالته، ألن

و اليت يراد التعبري بكلمة واحدة عن مضمون شديد الرتكيب و التعقيد و التنوع و العمقا و مناخها و طبيعة هتمعات فيما بينها يف جغرافيااجملت هذه ختتلفو ،ترتبط مبجتمع ما

و ،تكون أفرادها، كما ختتلف يف دياناهتا و معتقداهتا و عاداهتا و تقاليدها و تارخيهاو هي مظاهر ليست باملعزولة عن بعضها البعض، بل مرتبطة عن أنظمتها السياسية،

ليتشكل جمتمع له طريق وظائفها اخلاصة و املوجهة حنو غاية مشرتكة و واحدة،نا ملفهوم الثقافة سيوسع و ق ، فتطر خصوصياته اليت حتدد شخصيته القومية و ثقافته املميزة

.الرتمجة عملية خصوصية ثقافية يفك ملا نتعامل معه ايوجه استيعابن

.41دار عالء الدين، سوريا، دمشق، ص.األنثروبولوجية الثقافة، حممد اخلطب، 25

Page 25: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

20

المطلب الثاني: تعريف الثقافة: -2.2 في داللته األجنبية: « Culture » الثقافة مفهوم

ىن اإلنساين الرفيع هي صقل الذهن و الذوق و السلوك و تنميته و هتذيبه، و هذا الثقافة باملعيف اللغات الالتينية، و هي كلمة تعين تعهد النبات Cultureاملعىن يرتبط باألصل اللغوي لكلمة

Cultureتعود جدور كلمة و .Agricultureو حرثه و رعايته حىت يثمر و منها جاءت كلمة

الذي حيمل Colereاليت تعين حرث األرض و زراعتها و لفظ Culturaتينيني مها إىل لفظني ال 26جمموعة من املعاين كالسكن و التهذيب و احلماية و التقدير إىل درجة العبادة.

و حيمل هذا التعريف معىن التهذيب و الصقل و اإلعداد، و هنا تكون الثقافة عملية رعاية و البشرية. إعداد مستمر للعقل و للروح

: Hachette Encyclopédieو يف تعريف آخر يف القاموس الفرنسي «C’est l’action de cultiver la terre, l’ensemble des connaissances acquises par

un individu »27

و هذا املعىن اجتماعي أو مجعي بطبيعته ألن الثقافة هنا توصف بأهنا مسة للمجتمع نفسه رد حبكم انتماءه إليه و هو تعريف ال خيتلف عن ذلك الوارد يف قاموس أكسفورد من يكتسبها الف

أهنا " االجتاهات و القيم السائدة يف جمتمع معني كما تعب عنها الرموز اللغوية و األساطري و الطقوس و أساليب احلياة و مؤسسات اجملتمع التعليمية و الدينية و السياسية".

ق م( كعناية للفلسفة تعمل 43-106ا مع احلكيم اليوناين شيشريون )استخدمت الكلمة جماز على تثقيف الذهن و زراعة العقل و تنميته.

Pour cicéron : « cultura animi philosofia».

C’est : philosophie qui est culture de l’âme ». 28

يف بعض جوانبها فإهنا تتفق على أهنا اكتساب معلومات خمتلفة و و تعاريف الثقافة إن اختلفتمهارة يف فهم طبيعة األمور و تفسري الظواهر و القدرة على حل املشاكل حال مالئما، و يبدو أن

.94، ص 2007، ترمجة نعيمان عثمان، املركز الثقايف، الطبعة األوىل، مفاتيحالكلمات الرميوند وليامز، 26

27 Dictionnaire, Encyclopédique, 1994, p397.

28 Site internet : Etynologie. Français. Latin. Grec. Sanscrit…

Page 26: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

21

تطور داللة الثقافة يبىن على "تطور تارخيي حكم اإلنسان و نقله عب أربع مراحل من تطور نات اليت كانت يف البدء غري أملية و فالحة األرض و تطوير التجارة و تأنيس بعض احليوا ،البشرية

29العلوم و الفنون و الثقافة يف داللتها املتداولة العادية و إقامة أنظمة حكم و إيالة جيدة".عة ملقاييس اجتماعية و ضالثقافة مبفهومها املعاصر معرفة على أهنا جمموعة من النشاطات اخلا

و مناذج سلوكية متناقلة عن طريق الرتبية اخلاصة جبماعة معينة. تارخيية متمايزةتعتب الثقافة من أكثر الكلمات تداوال و أشدها ضبط مفهوم الثقافة في الحقول العلمية:

، ثالث مائة 1952"كروير" يف كتاب هلما صدر عام و غموضا، فقد أحصى "كالكهوهن"ا دل على غموض داللة املفهوم و وسعة نطاقه ، و هذا إن دل على شيء إمن30تعريف للمصطلح

و تضارب معانيه، و عدم جدوى ذوي االختصاص يف حتديد هذا املفهوم حتديدا أكيدا.

بالنسبة جلذر اللفظ يف اللغة العربية هو ثقف، يـثـقف، ثـقفا و اليت يعين يف التعريف اللغوي:ته و ظفرت به، و رجل ثقف: حاذق، فهم، لسان العرب سرعة التعلم، فثقفت الشيء إذا حذف

31فطن.و ثقف الرمح قومه و سواهـ، و الثقاف حديدة تكون مع القواس و الرماح يقوم هبا الشيء املعوج

32و ثقف الولد هذبه و علمه. بأهنا: " العلوم و املعارف و الفنون اليت يطلب فيها احلذق". 'الثقافة'و يعرف املعجم الوسيط

ن التعريف اللغوي للثقافة ليس تعريفا جامعا مانعا، إذ يكتفي بتناول هذا املصطلح نالحظ أكعملية عقلية الستيعاب املعارف و اكتساب املهارات و الصقل و التهذيب و تقومي االعوجاج، و

هذا حتديد أويل.

.173، ص2009، وزارة األوقاف و الشؤون الدينية، سلطنة عمان، 27 ، جملد التسامح، عددفي استشكال الصلة بين مفهومي الثقافة و الحضارةحممد الشيخ، 29

30 Kluchohu and Krober, Cultre USA Peabody museum proper, 1952. p60.

.493-492،دار املعارف، ص.6، اجمللدلسان العربإبن املنظور، 31 .134، ص1990، 4دار العلم للماليني، الطبعة ،4، اجمللد الصحاح تاج اللغة و صحاح العربيةإساعيل بن محادي اجلوهري، 32

Page 27: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

22

ايل:عرفت الثقافة يف املعجم الفلسفي بوصفها مصطلحا على النحو الت التعريف الفلسفي:"كل ما فيه تنوير للذهن و هتذيب للذوق و تنمية مللكة النقد و احلكم لدى الفرد، أو يف اجملتمع و تشمل على املعارف و املعتقدات، و الفن و األخالق، و مجيع القدرات اليت يسهم هبا الفرد يف

تمدهتا من جمتمعه، و هلا طرق و مناذج عملية و فكرية و روحية، و لكل جيل ثقافته اليت اس 33املاضي و أضاف إليها ما أضاف يف احلاضر و هي عنوان اجملتمعات البشرية".

جاء هذا التعريف أعم و أمشل، ففضال عن كون الثقافة إخصاب للعقل و استثمار لقدراته، فهي كذلك تراكمات متتابعة يف زمن اإلنسان كخبة مكتسبة بالتجربة الفردية و االجتماعية، هلا

ملميز السابق على وجود األفراد واستمرارها بعدهم.وجودها ا

م بعنوان "الثقافة البدائية عرف إدوارد 1871يف كتابه الذي صدر عام التعريف األنثروبولوجي:ببنت تايلور الثقافة فقال أهنا :"ذلك الكل املركب الذي يشتمل على املعرفة و العقيدة و الفن و

34درات و العادات اليت يكسبها اإلنسان بوصفه عضوا يف اجملتمع".األخالق و القانون، و كل القهذا التعريف الذي حيول فيما بعد إىل تعريف مرجعي لذوي االختصاص يف العلوم االجتماعية و اإلنسانية ال يعتب جامعا لعناصر الثقافة مبفهومها احلديث: "ألنه من مخسينيات القرن املاضي

د حداثية للثقافة أحدثت قطيعة مع الفكرة الألنثروبولوجية ككل ستظهر تعريفات أخرى ما بعاليت تدرج عناصر جديدة مثل االقتصاد كعلم يدرس عالقات اإلنتاج، و 35مركب عند تايلور.

العلوم بتطبيقاهتا التكنولوجية، و علم الفضاء و مفاهيم و نظرية نشأة الكون و فيزياء الذرة و ج عنه تصوران مها:" أن الثقافة مادية متعلقة بإنتاج مواد السيكولوجيا...الشيء الذي نت

االستهالك و روحية متعلقة باإلنتاج العقلي. فالثقافة إذن ما أبدع اإلنسان بيده و عقله من أشياء و أفكار تبعا حلاجاته.

.58، ص1979، القاهرة، اهليائة العامة للكتاب، المعجم الفلسفيمعجم اللغة العربية، 33

34 Taylor Edward, Primitive culture, New York, Brentam’s,1924, p1.

اسم املوقع : مناء للبحوث و الدراسات. 21/07/2015لزيارة، ، تاريخ امفهوم الثقافة ما بين الفكرين الغربي و العربيمصطفى السريط، 35

Page 28: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

لترجمة و الثقافة الفصل األول ا

23

يرمي حممد اخلطيب أن مفهوم الثقافة يتضمن الطبيعة فيقول " تكمن ماهية الثقافة يف استكمال وحتسني و تربية ما وجد أصال على شكل هبة طبيعية فالثقافة هي كل ما وضع و خلق و طور و

36حسن و طرأ عليه تغيري من قبل اإلنسان.فالطبيعة دافع مادي للثقافة و تكون الطبيعة دافعا مبا حتدثه من مشاكل و عقبات أمام الفرد و

حللول هو ما تتكون منه الثقافة فالعالقة اجلماعة تتطلب حال ورد فعل اإلنسان يف البحث عن االطبيعة إذن بني اإلنسان و الطبيعة يف صراع و جدلية مستمرين يكون منتوجهما دائما هو الثقافة.

متثل اإلشكاالت و األزمات و تنتج الثقافة عند حماولة إبداع حلول هلا.

سيطا يتمثل يف تلقائية من خالل التعاريف اليت عرضناها ندرك أن الثقافة ليست معطى بول و فعل، فكر و عمل، الفعل و القول و ال هي فصل بني القول و الفعل بل هي ق

و هي قوية بقوة األصالة و اإلبداع. ،مادة و روح

.21، صمرجع سابقحممد اخلطيب، 36

Page 29: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا
Page 30: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

24

من االرتباط الوثيق بني صنعة الرتمجة و سببه بعنمفاهيمه إمنا ي سعينا يفإن حديثنا عن الثقافة، و

ي عالقة ذات مستويات عديدة، تؤكد على عمق الرابط بني الرتمجة و الثقافة، فالرتمجة هفالثقافة، على تطويرها، كما أن إطالع املرتجم و من أهم الروافد اليت تصب يف الثقافة اإلنسانية، و تعمل

يام إملامه بثقافة أهل اللغة اليت ينقل منها، أو إليها أمر بالغ األمهية، فجوهر الرتمجة ليس القبعمليات استبدال لفظي جامدة، بل هي نقل حمتوى النص األصلي بكل ما حيويه من مكونات

، و ذلك ما مت إبرازه يف الفصل السابق، و 37لغوية، و داللية، و ثقافية إىل نص اللغة اهلدفت أهم النظريا كذا طرح ، وممنهجةكدراسة سنواصل هذا الفصل بإلقاء الضوء على الرتمجة الثقافية

من اللغة املصدر إىل اهلدف.و االسرتاتيجيات اليت ختولنا من نقل هذه املضامني الثقافية

الترجمة الثقافية : حولالمبحث األول -1

حسب منظري الترجمة الثقافية المضامينالمطلب األول: -1.1

دان ثقافية للرتمجة ليست حديثة الظهور يف ميال-يةإن الدراسة اليت تعىن باجلوانب االجتماعالدراسات الرتمجية بل تعود إىل ما يربو عن ثالثني سنة فباإلمكان الرجوع إىل إسهامات كل من

فصول أو مؤلفات بأكملها تعىن باجلوانب فيها على االطالعاوجني نيدا الكثرة القيمة و Interlingual Communication:1960) of (The:لغوية و الثقافية للرتمجة مثل-االجتماع

Sociolinguistics و كذلك كتب موريس برينيه مثل:(Les Fondements

Sociolinguistiques de la Traduction:1980) اسهامات آين بريسي يف كتاهبا أو (Sociocritique de la Traduction :1990) .38و غريها

.298، ص2011، مصر، بدون دار النشر، الترجمة صنعة وقواعد أسس ،مصطفى الدين حسام 37

38 PYM, Anthony (10 January 2004), « On the Social and the Cultural in Translation Studies», Intercultural

Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.

Page 31: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

25

ط بالقضايا الثقافية الرتمجة الثقافية مصطلح ارتبط بدراسة األنثروبولوجيا، و هو احلقل الذي ارتببني البشر، و ترتكز الرتمجة الثقافية على االختالفات الثقافية بني الشعوب على الرغم من وجود

39متاثل بني هذه الثقافات، لذا فالرتمجة هي نقل للحضارة الثقافة و الفكر و اللغة.

لذي من خالله يتم فتعد الرتمجة من أهم الظواهر الثقافية و رافدا من روافدها، و هي اجلسر االتواصل و التبادل احلضاري و الثقايف، و بدوهنا ال يتأتى ذلك. و يعرفها الكثريون أمثال القحطاين

(". و common groundبأهنا: "عملية مقاربة لغوية تعتمد على القاسم املشرتك بني ثقافتني)ر ما تسمح به اخللفية الثقافية ال ميكن نقل مرتكزات اجلمال يف العمل األديب املرتجم مثال إال بقد

املشرتكة بني اللغتني. و تعد ترمجة الثقافة من املعضالت األساسية يف الرتمجة ألن كل ثقافة ذات خصائص و مسات خاصة تتباين و ختتلف اختالفا جوهريا عن األخرى، فقد توجد أشياء يف ثقافة

جد يف الثقافة الغربية و ال يوجد ( يو Thanksgivingsو ال توجد يف أخرى، فمثال عيد الشكر)( موجود يف الثقافة العربية و ال يوجد يف الثقافة Eid Fitrيف الثقافة العربية، و عيد الفطر )

" Unstranslatibilityاألجنبية. و هنا يتضح وجود تباين ثقايف، و هذا التباين خيلق ما يسمى "ارة يف اللغة اهلدف، مما خيلق معضلة، و وهو عدم قابلية الرتمجة لعدم وجود املصطلح أو العب 40يصعب على املرتجم إجیاد املعىن املراد يف اللغة املصدر.

انه )ال ميكن ان تكون هناك اية لغة ما مل تندمج مع سياق الثقافة " 1978لومتان " أكدية اللغة ورها بنواالندفاع منه وال ميكن ان يكون هناك أية ثقافة هلا وجود من دون ان يكون يف حم

أن أمهية هذا االعتبار املزدوج عندما نقوم "1980باسنيت ". ومن ناحية أخرى أكد الطبيعية( بالرتمجة من خالل تأكيد ان اللغة )هي جوهر جسد الثقافة(. و يعتمد احياء كل من هاتني

وهنا جزءا من الناحيتني على الواحدة تلو األخرى. وميكن مالحظة املفاهيم اللغوية لنقل املعىن بكعملية الرتمجة ، ان جمموعة املعايري اليت حتيط باللغة جیب ان تؤخذ بنظر االعتبار. ويف موقع آخر

.18، ص2009ترمجة هشام علي عواد، مدخل إلى دراسات الترجمة: نظريات و تطبيقات،مندي جرمي، 39 .1، ص2003ي، جملة أوفشوت، اجمللد اخلامس، العدد األول، إشكالية ترمجة النصوص ذات اخلصوصية الثقافية: املمكن و املستحيل، دراسة عملية و حتليل إحصائ 40

Page 32: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

26

النص املوجود يف لغة اهلدف بطريقة جتعل من جیب على املرتجم ان يعاجل)بأنه "باسنيت"أوضح لثقافة لغة األصل على لغة لغة اهلدف تشري اىل لغة النص األصلي. ومتثل حماولة فرض نظام قيمي

وهكذا عندما نقوم بالرتمجة فانه من املهم ان ال ، (موضوعا ال خيلو من اخلطورة اهلدف وثقافتهالغة اهلدف، وامنا على الطريقة اليت ميكن ان يتم ادراك اجلوانب قارئنعد فقط االثر املعجمي على

يعد مفهوم الثقافة اساسا لكي نأخذ املضامني لكالثقافية فيها واختاذ قرارات يف الرتمجة طبقا لذراء فيما اذا كانت اللغة جزءا من الثقافة أم يف الرتمجة على الرغم من االختالفات املوجودة يف اآل

ال، فان كال من املفهومني يظهران بكوهنما ال ميكن فصلهما. وعندما نناقش املشكالت املتعلقة لالختالفات الثقافية واللغوية بني اللغة النص نيدا يويل أمهية متساويةبالرتابط يف الرتمجة جند ان

.واللغة اهلدف األصلو يف هذا الصدد يبز "نيدا" أمهية السياق الثقايف للغتني املصدر و 41

و سنقوم بعرضه فيما يلي: املتلقي السياق الثقافي للغة المصدر:

جیب أن ننتبه إىل السياق الثقايف األوسع لغرض ما عند حتديد تفسري رسالة يرى "نايدا" أنهاحلصول على مفاتيح مهمة لتفسري معىن السياق. ففي تأويل كتاب العهد القدمي مثال يكون من املهم فهم تلك اخلصائص مثل: عالقات العهد، النظام القبلي السامي، عادات الثأر و االنتقام،

ني طبقة العامة و طبقة امللوك، االحندار النسيب األبوي و السلوك الصويف لألنبياء، تعدد الزوجات بهيمنة الذكر. كما يكون من الضروري أيضا فهم النظرة العبية للشخصية االنسانية، مثال سلسلة

,nephesh (breath, respiration, life, soul, spirit املعاين التالية اليت تدل عليها الكلمة

mind, living being, creature, person, and self) leb (heart, life, seat of emotion, way ofوسلسلة املعاين التالية اليت ترمز إليها كلمة

thinking and acting, seat of purpose “will and determination”, understanding,

intelligence, wisdom, middle, midset.)

، اسم املوقع: صحيفة املثقف.30/03/2017كيت جيمس، املضامني الثقافية للرتمجة، ترمجة حسيب إلياس حديد، تاريخ الزيارة: 41

Page 33: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

27

و بالنسبة لكتاب العهد اجلديد، يكون من األمور اجلوهرية معرفة شيء ما عن "التقسيمات ,dominions )االغريقية للشخصية" و االستعمال االفالطوين اجلديد لتلك املعايري مثل

powers, authorities, thrones) ت التنظيمية يف الكنيسة القدمية.و أسرار االديان و التطورا

السياق الثقافي للغة المتلقي:عند حتليل معىن النص املكتوب بلغة املصدر سيفرتض املرء أن السياق الثقايف للغة املتلقي ليست

كذلك يف حالة الرسائل اليت أوصلت إىل ثقافة املتلقي. له صلة كبرية بالتحليل، لكن األمر ليس ال يستطيع أي مرتجم لإلجنيل أن يهمل كليا الطريقة اليت فمثال فباستثناء ذلك العل الرائد متاما،

نقلت فيها بعض التعابري املعينة يف الكتاب املقدس و أدخلت يف استعمال لغة املتلقي. و يف طابقات مرضية جدا، غري أن استعماهلا الواسع االنتشار مييل إىل حاالت معينة ميكن أن تكون الت

توجيه استخدامها يف الرتمجة، حىت يف الرتمجة اليت تستهدف حتقيق أكب ما ميكن من األمانة 42لشكل و حمتوى و روح الرسالة االصلية.

جمموعيت الرموز بنياملسافات حيثما متثل يف دراسة "نايدا" للبعد اللغوي و الثقايف فريى أن و

اللغوية يف لغة املصدر و لغة املتلقي أدىن حد هلا، فعلينا أن ننتظر مواجهة أقل عدد من املشاكل اخلطرية. و لكن إذا تناسبت اللغات فيما بينها تناسبا وثيقا جدا فمن املرجح أن ختدعنا أوجه

تنجز حتت هذه الظروف تراجم التشابه السطحية إىل أبعد حد، و نتيجة لذلك تكون الرتاجم اليت متاما يف أكثر االحيان. أن أحد خماطر هذه املهمة ميكن يف ما يسمى "باألصدقاء الكاذبني"، مبعىن آخر الكلمات املستعارة أو املنحدرة من أصل واحد و اليت تبدو مرتادفة و لكنها ليست

، و الكلمة demanderو الكلمة الفرنسية demandeكذلك دوما، مثال الكلمة االنكليزية و الكلمة virtue، و الكلمة االنكليزيةignorarو الكلمة االسبانية ignoreاالنكليزية

.diakonosو الكلمة االغريقية deaconو الكلمة االنكليزية ، virtusالالتينية

.472-147، ص.1972ماجد جنار، مطبوعات وزارة اإلعالم، بغداد، ترمجة ، حو علم للترجمةن نيدا، وجنيأ42

Page 34: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

28

املرتجم أن و حني تكون الثقافات متناسبة فيما بينها و لكن اللغات خمتلفة فيما بينها متاما، يلزمجیري حتويالت شكلية كثرية يف الرتمجة. و مع ذلك فإن أوجه الشبه الثقافية يف مثل هذه احلاالت متدنا عادة بسلسلة من املتوازيات يف احملتوى حبيث تكون اللغتني و الثقافتني ميؤوسا منهما. إن

ق كثريا ما تسببه االختالفات بني الثقافات تسبب يف احلقيقة مضاعفات حادة للمرتجم تفو 43االختالفات يف تركيب اللغة.

ذا أمهية قصوى يف فهم معىن أية رسالة، ألن الكلمات يعتب السياق الثقايف ميكن اجلزم بأن فبهذاال متلك معاين هلا، إال إذا وردت يف إطار ثقايف كلي، وجیب أن يربط أي حديث جبو أوسع من

.اإلنساين العمل أو التفكري ما يسمى "نيومارك"يقرتح الكلمات الثقافية يف الرتمجة وو املفاهيم عندما نأخذ بنظر االعتبار وبأهنا طريقة احلياة و مظاهرها اخلاصة مبجموعة بشرية لثقافةا حبيث يبدأ بتعريف الثقافية اللغةب

)الثقافية(، و اللغة يز بني اللغة و ميتستعمل لغة خاصة كوسيلتها يف التعبري، على وجه التحديد، )العاملية( و )الشخصية(. فالكلمات التالية: )ميوت(، )يعيش(، )جنم(، )يسبح(، و معظم

عادة ال يوجد مشكلة -املصنوعات الواسعة االنتشار مثل: )مرآة(، )طاولة(، هذه كلها عاملياتروسي(، ( )سهب/سهلSteppe( )ريح مومسية هندية(، )Monsonترمجة هنا. أما الكلمات: )

(dacha) ( ،)كوخ ريفي روسي(tagliatelleفهي كلمات ،)نوع من معكرونة الباستا اإليطالية( ) ستوجد مشكلة ترمجة ما مل يوجد تداخل ثقايف بني اللغتني املصدر و اهلدف )و مجهور -ثقافية

عاملية هلا، و قرائهما(. غالبا ما تغطي كلمات عاملية مثل: )فطور(، )عناق(، )كومة(، الوظيفة ال)أنت تلفق)ختتلق -الوصف الثقايف للكلمة اإلشارة و إذا عبت عن نفسي بطريقة شخصية ليس

جلية يف تلك القصيدة(؛ )خصاله الشخصية و حياته اخلاصة( حمادثة( كالعادة(؛ )حياته الدفينةفإنين يف هذه احلاالت أستعمل لغة شخصية، ليست -هو حديث )ال ينهي اجلملة أبدا(

(، و عادة ما يوجد مشكلة ترمجة idiolectباجتماعية، و هي ما يسمى عادة باللهجة الشخصية) هنا.

.311، صمرجع سابق نيدا، وجنيأ43

Page 35: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

29

( Jauseهذه كلها تفريقات عامة و مشوشة، إذ ميكنك أن جتد عدة ثقافات، ضمن لغة واحدة )م ( أملانيا الشرقية]سابقا[، )حفلة )خروج إىل الدنيا( ملن هJugendweihe) :منساوية تعين )شاي(

لكن ليس يف أملانيا الشرقية]سابقا[، -يف الثانية عشرة من العمر(، )النمسا، سويسرا، أملانيا الغربيةإال إن كلمات اللهجة ليست كلمات ثقافية إذا كلها كلمات قد حتتاج إىل ترمجة ضمن األملانية.

ات(، حاهلا يف ( )مستنقعmoors( )حبرية اسكتلندية(؛ )lochكانت تشري إىل عامليات، أمثلة: )( Gemutlichkeit)مخر(، ) (vin، ))خبز((painذلك حال الكلمات السيائة السمعة التالية: )

( )مرتاح البال(، و هي يف احلقيقة كلمات مثقلة insouciance)ارتياح(، )خصوصية(، ) باملدلوالت الثقافية(.

ى عادة بالرتكيز و حينما تركز جمموعة متحدثة انتباهها على موضوع خاص )و هو ما يسمالثقايف(، فإهنا تفرغ فيضا هائال من الكلمات لإلشارة إىل لغتها اخلاصة أو مصطلحاهتا اإلجنليزية

( maiden over يف جمال الرياضة و بشكل ملحوظ يف الكلمات اجملنونة للعبة الكريكت )ات ( )لعب مبحاذsilly mid-onتسديد عقيم: جمموعة رميات دون تسجيل النقاط(، ))

هذا و لكثري من الثقافات كلماهتا للمشروب ( )هل احلارس خارج اللعب؟(، hoazzatالرمي(،)( slivovitz( )اجلرابا(، )grappa( )الفودكا(؛ )vodkaالرخيص اخلاص بالفقراء و املساكني:)

-ألهنا غالية جدا اآلن -( )السنابس(، و سابقاSchanaps) ( )ساكي(،sake)السليفوفيتش(، )(gin) اجلني(. هذا و حيث يوجد تركيز ثقايف، هناك يف الغالب مشكلة ترمجة تعود إىل( :

ه ال يستطيع أن )الفرجة( أو )املسافة( الثقافية بني اللغتني املصدر و اهلدف. نيومارك يؤكد على أنيعتب اللغة كمكون أو مظهر ثقايف، و لو كانت كذلك، ألصبحت الرتمجة مستحيلة. لكن اللغة

فعال أنواع الودائع الثقافية مجيعها، يف القواعد )صيغ أمساء فعلية لغري العاقل، و صيغ تتضمن)هي/هم(، و كذلك يف األلفاظ )غروبات الشمس(، و اليت ال (Sie( )ustedاملخاطبة، مثل:)

تؤخذ بعني االعتبار يف العامليات سواء يف الشعور أم يف الرتمجة. و أبعد من ذلك، كلما أصبحت

Page 36: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

30

flora and)مثال : )حياة النبات و احليوان( ) لغة ختصيصية فيما خيص الظواهر الطبيعيةال

flona44.( أصبحت أكثر تشعبا يف مظاهرها الثقافية، و هلذا فهي ختتلق مشاكل ترمجة وبناء على ما تقدم تعد املضامني الثقافية يف الرتمجة ذات أمهية بالغة كما اهنا تعد ذات أمهية

ثقافية، إشكاال جوهريا يطرح نفسه بقوة، إذ من اليسر ختطي الو متثل هذه املضامني .ةمعجميوقات الثقافية اليت ختتلف و تتعدد، العقبة اللغوية باملراس و املكابدة، إال أنه من الصعب ختطي املع

ار الفعل و تتعدى بكثري يف تعقيدها الصعوبات اللغوية لتتشكل عقبة أساسية للمرتجم يف إمتام مس الرتمجي.

صعوبات الترجمة الثقافيةالمطلب الثاني: -2.2

بشكل إن ترمجة العنصر الثقايف تكتنفها تعقيدات و صعوبات تؤثر على مسار العملية الرتمجية اجملسدة لثقافة جمتمع معني، فلكل شعب كبري، حيث ال جید املرتجم طريقة لنقل بعض املفردات

لف حسب ما يتفق مع حضارته، مما يستدعي من املرتجم حتصيل ثقافة مغايرة، و كل كاتب يؤ عامل "اآلخر" بكل ما تنطوي عليه ثقافته، من اختالف إيديولوجي، اجتماعي، مادي و بيائي.

املادية إىل الفائات اآلتية: ةلقد قسم بيرت نيومارك الثقاف المادية:الثقافية المضامين ريا النقل.و أخ -املدن -املنازل -األلبسة -الطعام

يرى نيومارك أن مصطلحات األطعمة ختضع إىل عدد أكب من إجراءات الرتمجة و يضيف أن ألسباب أهبية) أو ببساطة اإلستعمال غري الضروري للكلمات الفرنسية ما يزال منتشرا يف اإلجنليزية

ألن رئيس الطهاة فرنسي أو أن الطهي كذلك( تية:على الرغم من أن الكلمات العامية اآل

,Entrée, Entrements"Hors d’oeuvre قد صمدت خاصة إذا علمنا أهنا مجيعا غامضة و "عليه ميكن للمرء أن يزكي ترمجة الكلمات مبفردات مباشرة معرتف هبا، و بالتحويل مع مصطلح

.194-193ص. 1992حسن غزالة، دار احلكمة، طرابلس الغرب، ترمجة ، الجامع في الترجمة بيرت نيومارك،44

Page 37: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

31

حيادي لبقية األطباق كأن تقول مثال ": طبق الباستا" "معكرونة الكانيويل" جلمهور القراء 45.العام

، إال أن األزياء أما عن األلبسة، فتعد الرجالية منها إجنليزية تقليديا، بينما هي فرنسية للنساءمريكا أ)جينز( وهي من الدوليات و أحد رموز Jeans)كيمونو( kimonoالوطنية الترتجم مثال:

Coke )الكوك(Kaftan و هو لباس تركي من احلرير )الكافتان(Jubbah كما )ميكن )اجلبةشرح الثياب كمصطلحات ثقافية لعامة القراء اللغة املستهدفة إذا ما أضيف اإلسم العام أو الكلمة

)سرتة باسكية( و إذا Basque skirt)بنطال الشنتيجن( أو Shintigin trousersاملصنفة مثال: نازل، فريى مل يكن عنصر التخصيص مهما، فيمكن للكلمة العامة أن حتل حمله. أما فيما خيص امل

و ذلك ألغراض دون ترمجةنيومارك أن املسكن النموذجي يبقى )البنغل( Bungalow)األوتيل( Hotel)بالزو/ منزل ضخم( Plazzoعامة:

Pandal )البندال(Posada .)بوسادا/نزل اسباين( قد اجنب هذا كلمة للسيارة. ف 26أما النقل فتهيمن اإلجنليزية األمريكية عليه، هذا و يوجد فيها

االخرتاع مضاهر جديدة مع مستجداهتا:Cay-byموقف سيارات على الطريق الرئيسية() Roundaboutدوار() Traffic circle دوار(

)جسر معلق(. Flay-overمرور(كما تعتب أمساء الطائرات و السيارات اآلن يف الغالب مبثابة دوليات عند مجاهري القراء املثقفني:

بو، البوينغ، الكونكورد، امليرتو، فورد، فولفو، يب أم دبل يو، مرسيدس... و إذا كانت ة اجلامطائر أنواع النباتات وأجناس احليوانات غري متواجدة يف ثقافيت اللغة املصدر و اللغة املستهدفة، فإهنا ال

ة.يف األملاني Admiralيف الفرنسية، و Vulcainترتجم مثال ":األمرية احلمراء" )فراشة( كما ميكن يف النصوص الفنية استعمال التصنيفات الالتينية لعلم النبات و علم احليوان كلغة دولية

" )هيليكس اسبريسا(. helix aspersaمثال" احللزون املألوف" "

.127، صمرجع سابقبيرت نيومارك، 45

Page 38: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

32

و عالوة على ذلك جند أنه من بني املشكالت اليت تعرتض التعريب يف العلوم يف عاملنا العريب جند املنحدرة من البلدان الصناعية و من هذه املصطلحات العامة :الراديو، االصطالحاتتلك

التلفزيون، التلفون، الفاكس و غريها، و منها ما يندرج ضمن التخصص حنو: الليزر، الرادار، و إىل ذلك. أمساء األدوية و ما

ض املفردة و للتخلص من هذه املعضلة نظريا توجد طريقتان: أوهلما التعريب و يغين ذلك افرتامباشرة و إخضاعها إىل نظام اللغة العربية من صوت و تركيب و غريها. و ثانيهما هو ترمجة املفردات إىل العربية طبقا لقواعد صرف هذه اللغة. لكن كثرة هذه األلفاظ و التطور التكنولوجي

46يف تعقيد املسألة. و العلمي السريع يزيدنيومارك انه علينا عند دراسة الثقافة االجتماعية أن منيز بني يقول الثقافية االجتماعية: المضامين

مشاكل الرتمجة اإلشارية و الداللية. و هكذا نادرا ما توجد يف البلدان األجنلوفونية كلمات مثل:Charcuterie ،)حمل لبيع حلم اخلنزير(droguerie ،)جتارة العقاقري(Patisserie ،)حلويات(chapellerie و هنا أود أن أشري إىل أن اجملتمع العريب خيتلف يف 47طة بأنواعها(...)الشوكوال

أعرافه و تقاليده االجتماعية عن غريه من اجملتمعات اإلجنليزية و الفرنسية و غريمها. مما يعسر يف فالثقافات االجتماعية و اإلجنليزية و الفرنسية و األملانية و غريها من أغلب األحيان عملية الرتمجة.

ثقافات األروبية اليت أقل ما يقال عنها أهنا متفتحة ال جتد حرجا يف أن يكتب أحد كتاهبا أو أن اليتحدث عن اجلنس و ما شابه ذلك بطريقة تتناىف و خصائص املتلقي العريب الذي يرفضها و ال

يتقبلها البتة.اه مناسبا و الئقا. يفرض على املرتجم أحيانا أن ينزع إىل التصرف و احلذف حسبما ير و هذا ما

فالثقافة االجتماعية ختتلف من شعب ألخر حىت و إن تعلق األمر بأمور عامة تبدو أهنا عاملية، و من ذلك نذكر التحية على سبيل املثال، حيث يتبادل الفرد العريب عبارة" صباح اخلري" مع غريه أو

كلم عن املناخ. يف حني أن أو الت helloأو بكلمة باالبتسامةأقربائه. بيد أن اإلجنليزي قد يكتفي

46ص خ،ت، بدون تاريطابع الرسالة، الكوي، مالترجمة العلمية والتقنية والصحفية واألدبيةو آخرون، وئيلي ،يوسف عزيز 46 .123بيرت، نيومارك، مرجع سابق، ص 47

Page 39: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

33

و شكال رمسيا ليقل استعماهلا بني األقرباء ذ" فتأخGood morningصباح اخلري" "عبارة " 48األصدقاء.و يتعلق األمر هنا باحليثيات اجلغرافية و اختالف اخللفيات من حيث الثقافية البيئية: المضامين

املناخ و النبات و احليوان. كثري من البلدان كلمات حملية للسهول و ذلك جند: فنجد مثال لدى

"Prairies ،)سهل عشيب يف أمريكا و كندا( "Steppes ،)سهب روسي( "cambos بالد( " 49سافانا البازيلية(... هذه الكلمات ذات عناصر قوية من اللون احمللي.

يط هبا، حيث تستمد كثريا من و ال خيتلف اثنان يف كون اللغة تتأثر كثريا بالبيائة الطبيعية اليت حتمن هذه البيائة مما جیعل املرتجم يف حرية من أمره. و قد أشار يوجني نيدا ألفاظها و معانيها

"Eugene Nida" إىل أن شجرة التني املألوفة لدينا ال ميكن ترمجتها إىل أقوام أخرى حيث ال توجدبحريات و الطيور و احليوانات اليت هذه الشجرة يف بالدهم. ناهيك عن أمساء بعض األمساك و ال

ختص املناطق الشمالية الباردة اليت ال نعرف هلا مثيل يف اللغة العربية و العكس بالعكس، حيت تتوفر بيائتنا العربية على العديد من األجناس احليوانية و األصناف النباتية اليت ال نعرف هلا وجود يف

50ت األروبية.زية أو غريها من الثقافاالثقافة اإلجنليو سأحاول هنا أن أستعرض بعض األمثلة اليت من شأهنا أن تعزز فهمنا الختالف الثقافة البيائية

بني جمتمعات ال ترى األشياء بنفس الطريقة.Cette nouvelle m’ a réchauffé le cœur .

و من ترمجتها إىل العربية جند: قد أثلج هذا اخلب قليب )صدري(.

البيائة العربية و البيائة الغربية األروبية جنم عنه هذا االختالف يف الرؤى و منه اخ بنيإن إختالف املنجید يف احلرارة شيائا -نظرا لبيائته الباردة -يف التعبري عن نفس اإلحساس، إذ نرى أن الفرنسي

.47يوسف عزيز، يوئيل و آخرون، مرجع سابق، ص 48 .129بيرت، نيومارك، مرجع سابق، ص 49 .170،صمرجع سابقأوجني نيدا، 50

Page 40: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

34

يف نة.مرغوبا فيه يل هو يف أمس احلاجة إليها لتقيه شر البد الذي خييم عليه أشهرا عديدة من الس 51يرى يف الثلج متنفسا له من لفحات الشمس احلارقة.–حني أن العريب نظرا لبيائته احلارة

جید املرتجم أحيانا مشكلة إجیاد ألفاظ أمساء النبات و الطري. و من ذلك نذكر األمثلة دو ق التالية:

1/-Clifford.Ay,Ay, so strives the woodcock with the gin.

يقاوم الطائر الغيب الفخ الذي أطبق عليه. كليفورد. هكذا-( بإحدى ميزاته اخلاصة و هي الغباء، فقل: الطائر woodcock)لقد استبدل املرتجم اسم الطري

الغيب.2/- King Richard. Stir with the lark tomorrow.

امللك ريتشارد. استيقظ غدا مع الطري يا عزيزي...- " إىل العربية بلفظة عامة و هي الطري.lark"لقد نقل املرتجم االسم اخلاص

3/- There was a terrible consumption of nuts going on.

و كنت تسمع احلضور يقشرون الفول يف جلبة ال حدود هلا.- " باللفظة اخلاصة و هي الفول.nutsو هنا مت استعمال اللفظة العامة "

حتدث ليجد ألفاظا تستغيثها أذن القارئ اجلديد للنص و إن كل التغيريات اليت حيدثها املرتجم إمنا 52فيه أثرا يتوافق و األصل.

و كم هي كثرية املسميات اليت تتغري قيمتها و أمهيتها من ثقافة إىل أخرى و من جمتمع إىل أخر. فمثال كلمة "تفاحة" اليت حتمل دالالت و مرجعيات خمتلفة من بلد إىل أخر. و نذكر من ذلك أن

ف.احة متثل يف كندا رمزا للدخول املدرسي و توحي حبلول فصل اخلريالتفاجليدة أما يف أملانيا و سويسرا فرتجع و ترمز إىل أسطورة و يف إجنلرتا تدل على الصحة

«Guillaum Tell » ة.هو اليت تتمثل يف القذافة و التفا

.145،صمرجع سابقبيرت نيومارك، 51 .113-112، صمرجع سابقيوسف عزيز، يوئيل و آخرون، 52

Page 41: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

35

وجية أشد تعقيدا من غريها ألن إن صعوبات الثقافة اإليديول الثقافية اإليديولوجية: المضامينأغلبها ينبع من املعىن االنفعايل. و يف مقدمة الصعوبات اإليديولوجية تلك اليت تتعلق بالسياسة و

ففي السياسة جند أن اجملتمعات ذات النظم املختلفة يف فهمها لكثري من األلفاظ الشائعة، الدين.تعين الشيء و الليبالية مثال ال االشرتاكيةية و فالدميوقراطية و الديكتاتور حىت األساسية منها.

و يصبح و مفهوم البملان يف بولندا و العراق غري مفهومة يف إجنلرتا. ،نفسه يف روسيا و أمريكا، و عادة ما يوجد 53بل و على الوطنية و القومية االستغاللالشيء نفسه على مفهوم النقابة و

ا، و هي يف احلقيقة ترمجات دخيلة، ومعروفة اآلن أكثر للمصطلحات الدولية ترمجات معرتف هبمنظمة الصحة W.H.O (World Health Organization)ومن هنا لدينا: باختصاراهتا.

O.M.S (Organisation Mondiale de la Santé) العاملية. و يقابلها يف الفرنسيةا يف حاالت أخرى فإن املختصر دبل يو ،جي، آو...إ،خ. أم W.G.O,)و يقابلها يف األملانية

)اليونسكو UNESCOهو الطاغي و شبه دويل و ليس مرفوضا دائما يف الفرنسية مثال اإلجنليزي) الفاو/منظمة األمم املتحدة لألغذية و FAO/منظمة األمم املتحدة للرتبية و العلوم و الثقافة(،

54الطفولة(. )اليونيسف/صندوق األمم املتحدة لرعاية UNICEFالزراعة(،أما النصوص الدينية، فإهنا تثري مشاكل كثرية نامجة عن الفروق يف املعتقدات السماوية و الروحية

حسب ما أشار إليه يوجني نيدا يف كتابيه:-THE THEORYAND PRACTICE OF TRANSLATION

-TOWARD ASCIENCE OF TRANSLATION.

ممارسة الفرد للسلوك الديين كالصوم و الصالة و مفهوم اخلطيائة و إن نظرة اإلنسان إىل خالقه ولرجل Bigamyاجلنة و اجلحيم، كل ذلك تقره املعتقدات الدينية. فإذا استعمل اإلجنليزي لفظة

لن يقتصر على املعىن األساسي ) الزواج بامرأتني (، تزوج امرأتني، فإن مفهوم اللفظة عند القارئ بل يتعداه إىل املفهوم الديين و يعتبه خطيائة كبرية. أما القارئ املسلم فيفهم هذه الكلمة مبفهومها

و خيتلف عنده اإلطار الديين هلا. فقد ال تثري فيه االمشائزاز الذي ترتكه الكلمة عند ، األساسي

.47، صمرجع سابقوئيل و آخرون، يوسف عزيز، ي 53 .136، صمرجع سابقبيرت نيومارك، 54

Page 42: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

36

ه كما قد أثار حرية علماء اإلجنيل و حنات نتمي إىل ثقافة دينية خمتلفة.القارئ اإلجنليزي الذي يتنسجم األمريكيني بسبب ترمجة تشبيهات الفاكهة و الزراعة إىل اللغات األخرى حيث ال

55معها.أن من Richard Jeans Pierreو يف األخري أود أن أشري إىل أنه قد جاء يف إحدى مقاالت

اجهها املرتجم الذي ينتمي إىل حقل ثقايف مغاير، ترجع إىل اهلوية الثقافية بني الصعوبات اليت يو 56للنص الذي ينقله. فإذا حدث و أن أفقدت الرتمجة هوية النص، فتكون بذلك قد قضت عليه.

نظريات و استراتيجيات الترجمة الثقافية المبحث الثاني: -2

و أهم اسرتاتيجياهتا ص اجلوانب الثقافية،اليت خت سنتناول فيه نظريات الرتمجة املبحث يف هذاة و حتسني مستواها يالثقاف املضامني ترمجةعضلة ملللوصول إىل حلول نسااأس نمكونا اباعتبارمه

لألفضل.

نظريات ترجمة المضامين الثقافيةالمطلب األول: -2.1

احل العملية ختتلف نظريات الرتمجة من حيث نظرهتا للرتمجة و من حيث طريقة ترمجتها أي مر النظريات أغلبو على الرغم من اهتمام الرتمجية و كذا من حيث مبدئها و هدفها يف الرتمجة.

و يف تعاملهم مع ،ا ختتلف يف إستناداهتا و مرجعياهتاإال أهن ،منها و خاصة احلديثة باملعىن اهلدف.البحث يف ثقافة اللغتني األصل و بتأويل بل ب مثال اخلصوصية الثقافية، و ذلك

نذكر ات اليت تقتضي مراعات اخلصوصية الثقافية،هناك العديد من املنظرين الذين تبنوا هذه النظريىت حاللذان يستندان يف نظريتهما إىل املرجعية الثقافية. "يوجني نيدا"و نيومارك" من بينهم "بيرت

.يرت نيوماركبنناقش وجهة نظر كليهما، وجب التعرف على نظريتهما و لنبدأ بنظرية

.137، صمرجع سابقأوجني نيدا، 55

56Richard, Jeans Piere, Pallmpsestes : Traduire ka culture, presse de la Sorbonne Nouvelle.n°11, Paris,

1998, p151.

Page 43: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

37

و هي اليت تصل إىل املعىن بالرجوع إىل الرجعية الثقافية. و النظرية السوسيوثقافية لبيتر نيومارك:مستندا يف ذلك إىل فرضية )نسبية اللغات( عليه فاللغة هي الثقافة، و ما الرتمجة إال تعبري عنها،

.(Whorf, Sapir) "لسابري وولف"

ة ال تقدم وسائل االتصال ملتحدثيها فحسب، بل تفرض عليهم و تقول هذه الفرضية أن كل لغرؤية خمتلفة عن العامل. و هي طريقة خمتلفة لتحليل التجزئة؛ مما جعل )كازاغراند( يقول: "إن اإلنسان ال يرتجم اللغات بل الثقافات"، و هي عملية صعبة بالنسبة للمرتجم، ينتج عنها يف

افية بني اللغتني املعنيتني، و هي األخرى ناجتة عن اختالفغالب األحيان مشاكل الفوارق الثقفيتوجب استائصال العناصر الثقافية من كل للثقافتني، ةاإليديولوجيالبنية االجتماعية و السياسية و

عرف بيرت نيومارك بنظرية .لذلك اهتم أصحاب النظرية السوسيوثقافية باملعىن مباشرةمفردة. داللية. على أساس التكافؤ الديناميكي بني النصوص معريا اهتمامه للسياق الرتمجة التواصلية و ال

داللة ب يعطي مثالاللغوي و السياق الثقايف لتحليل معاين الكلمات املتموضعة يف النصوص، و يف اللغة الفرنسية على قريب بعينه، نرتمجها إىل العربية بتأكيد الصلة املباشرة للقرابة cousinكلمة و كذلك كرتمجة حرفية. Le fils de mon oncleشخاص "ابن العم" الذي بالفرنسية بني األ

يرتاءى يف ذهن الطالب األم اجلميلة Ma belle mèreنقول الشأن بالنسبة للغة الفرنسي، حنييف الفرنسية اليت نسمي Ma tenteفيرتمجها حرفيا، و للكلمة مقابل مفرد هو "احلماة"، و مثله

فيصعب على و اخلالة، بينما نالحظ أن العربية تعطي لكل شخص امسا خاصا به.هبا العمة أالطالب يف الرتمجة تتبع هذه الفروق املبنية على اختالفات اجملتمع الكالمي. لذلك البد من برجمة

57النظرية السوسيوثقافية يف حماور دراسته للرتمجة.

.55-53، صاملمارسةو املاهية يف حبث :الرتمجة نظرياتسعيدة كحيل، 57

Page 44: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

38

ين نيومارك نظريته يف الرتمجة اليت استقاها من يب كيفية استغالل نظرية بيتر نيومارك في الترجمة:جتربة طويلة يف تدري املادة على فكرة علمية دقيقة، هي أن الفعل الرتمجي ليس منعزال عن ظروف

هل نرى يوما « :Les parallèlesالذي نشره يف جملة Williamsو يستشهد بكالم االتصال ». مجة؛ حيث سيكون املرتجم يف اجملموعة الثقافيةأن برامج اجلامعات ستعرف دروسا يف علم الرت

يعتب نيومارك الرتمجة حرفة تتكون من حماولة استبدال رسالة بلغة إىل لغة أخرى، و يف كل مرة نرتجم فيها حيدث ضياع شيء من املعىن نتيجة عوامل كثرية، راجعة لصعوبة ترمجة املعىن، فنجد أنه

ا ما كان النص يتسم بعناصر خاصة بالبيائة الطبيعية ملنطقة اللغة البد لنا من أن نفقد جزءا منه إذو نضامها و ثقافاهتا، و الصعوبات األخرى على مستوى إجیاد املقابالت، فعلى املرتجم إذا أراد الوصول إىل مستوى التفسري و اإلبداع أن يستوعب عملية إجیاد املرادفات و املقابالت، فقد

58و الثقافة و اجملتمع و تصبح مدخال إىل لغة عاملية.تتعدى حدود ترمجة اللغة

يعتب نيومارك أن الطرائق و األساليب و التقنيات نظرية نيومارك في الترجمة:نتائج توظيف حتددها النظريات، كما تقدم لنا أفكارا حول الفكر و اللغة و املعىن، و حول املظاهر الثقافية للغة

, فحني نلجأ إىل نظرية كل هذا حيسن من مستوى الرتمجة و السلوك؛ أي فهم الثقافات، والتحليل التقابلي للغتني كالعربية و الفرنسية نراها يف جمال قواعدها الصرفية ختتلف يف صياغة اللغة، فما هو مفرد يف لغة، قد يرتجم إىل مجع يف لغة أخرى. ككلمة اخلطوبة بالعربية ترتجم لـــ

fiançailles صيغة مجع. إال أن النظريات تصبح ال جدوى هلا إذا مل يتم بالفرنسية يفو يشبه نيومارك النص اخلاضع للرتمجة جبسم يف جمال كهربائي، استثمارها يف عملية املمارسة.

تتجاذبه قوتان متضادتان من ثقافتني و معيارين للغتني، كما تتجاذبه السمات الشخصية للكاتب . و النص حتت رمحة مرتجم قد يعاين من عجز أو نقص يف عدد الذي قد خيالف مجيع معايري لغته

املطلوبة مثل: الدقة و سعة احليلة و املرونة و أناقة األسلوب و رهافة احلس يف من املؤهالت استعمال لغته األم، مما جیعله ينفذ من باب اإلملام باملوضوع و اختيار طريقة الرتمجة.

.57، صمرجع سابقسعيدة كحيل، 58

Page 45: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

39

عايري للوصول إىل التحليل و تتصف الرتمجة السوسيوثقافية و من مهام نظرية الرتمجة اقرتاح امل بالطابع الباغمايت فهي تتعامل مع النصوص بثقافتها و ظروف إنتاجها و خلقها ملواقف اتصالية.

: )الثقافتان األصلية و و بذلك يرى نيومارك أن عملية الرتمجة مبنية على ثالث ثنائيات و هي .(الكاتب و املرتجم و ظالل القراءةللغة اهلدف، لغة املصدر و االاألجنبية،

و قد حدد عدة طرق للوصول إىل املعىن باالستفادة دائما من علم اللغة التقابلي، و دراسات 59جادة يف التقابل الثقايف، و سبل ترمجة املصطلحات و السياقات ككل.

نظرية يف أفاد قد املقدس، ابالكت ترمجة جمال يف خبته " نايدا" اكتسب :الترجمة نظرية و نايدا التوليدي النحو مثار من (pragmatisme) التداولية و (sémantique) ة،الدالل علم من

حيث ؛"شومسكي لنعوم" (Grammaire générative et transformationnelle)التحويلي :للمعىن أقسام ثالثة حمددا ،بالسياق مرتبطا به اهتم و معىن،لل التقليدية النظريات أزاح

تبدأ حيث شومسكي؛ وصفه كما للجملة، املشجر التقسيم فيه نعتمد و: اللغوي ملعىنا - ...اللواحق يتبعها و مجلة شبه أو باسم اجلملة

وظيفة تصبح حيث بدقة؛ املعجم حيدده الذي املعىن هو و: اإلحايل أو الرجعي املعىن - .املدلول على اإلحالة هي الدال

داخل يف أخرى بأشياء الكلمة ارتباط من ينشأ الذي املعىن ظالل أو: الشعوري املعىن - حني حنن و ما، إحساس بإثارة خيتص فهو اإلنسانية، أو الفردية باخلبة أو خارجه، أو السياق و اهلدف إىل للوصول الرتمجة تعليمية يف نراعيها أمور هي و السياقية، املعىن لظالل ننسب نرتجم

60 .املعىن هو

.78، صمرجع سابقسعيدة كحيل، 59 .57، ص1987، الطبعة األوىل، بغداد، عزيز يوسف يؤيل، النحوية البنى ،ومسكيش ومعن 60

Page 46: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

40

Dynamic الرتمجة يف الديناميكي املعادل نظرية تطوير يف املهمة الشخصيات من" نايدا" عتبي و

Equivalence، هو الفعلي أو املمكن املعادل مفهوم أن يرى و الكلي التطابق عن مييزه الذي و لرتمجة،ا هذه يف االهتمام مركز يتجه و الرتمجة، جمال يف النقاش حوهلا يدور اليت املفهومات أكثر على اطالع له و بلغتني التكلم جیيد الذي الشخص يقوله مبا هتتم اليت و املصدر، رسالة حنو

هذا" املصدر لغة لرسالة طبيعي مرادف أقرب" أهنا على الرتمجة من النوع هذا يعرف و الثقافتني، :معايري ثالثة على حيتوي التعريف من الشكل

املصدر بلغة ةاملكتوب الرسالة حنو تتجه و: مرادف .1 املتلقي لغة حنو تتجه و: طبيعي .2 .التقارب من درجة أعلى إجیاد إىل استنادا سوية االجتاهني كال تربط و: أقرب .3

حنو ال االستجابة تكافؤ حنو األول املقام يف موجهة" الدينامي التكافؤ" ذات الرتمجة أن مبا لكن و مساحات ثالث على" طبيعي" الكلمة نيمضام أمت بشكل نعرف أن املهم فمن الشكل، تكافؤ

سياق، ككل املتلقي ثقافة و لغة: يناسب أن جیب" الطبيعي" النقل ألن. اإليصال عملية يف 61.املتلقي لغة يف القراء مجهور، املعينة الرسالة

، أسلوبيا مقبولة ترمجة أية يف أساسيا عنصرا ككل املتلقي ثقافة و لغة مع الرتمجة انسجام فيعتب إىل' نايدا' ذهب فقد" كالثلج أبيض" عبارة فيها املقدس الكتاب يف وردت فقرة لذلك يسوق و

يرى و. ثلج كلمة فيها يوجد ال اليت للثقافات بالنسبة إشكاالت تثري العبارات هذه مثل أن أم ثلج بكلمة مسعوا قد الناس كان إذا فيما أوال البحث جیب االشكالية هذه مثل حلل أنه' نايدا'

لغة يف يوازيها ما هنالك كان إن ثالثا و مقابلها، يف كلمة يستخدمون كانوا أن ثانيا و. ال يف يؤثر ال الكلمة هذه مثل يوازي ما أن طاملا أنه" نايدا" يرى و. املطلوب املعىن يؤدي و اهلدف يتقيدون ينالذ على" نايدا" يرد و .استعماله من غضاضة فال الطبيعي جمراها عن الرسالة حرف

ص.91ه، 1410، دار الثقة للنشر و التوزيع، مكة املكرمة، الطبعة األوىل، علم النص و نظرية الترجمةيوسف نور عوض، 61

Page 47: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

41

تتطابق أن ميكن ال و تعبريها، وسائل يف ختتلف اللغات بأن احلالة هذه مثل يف الرتمجة حبرفية عن للتعبري متباينة تعبريات و مفردات استخدام مبكن ذاهتا اللغة داخل يف حىت و كاملة، مطابقة

أسلوبية قيمة ذات خرىاأل اللغة يف مقابال هلا جتد ال اليت الكلمة كانت إذا لكن و. الغرض نفس تلك تثريها اليت اإلشكالية إىل الرتمجة هامش يف يشري أن املرتجم على فإن هبا، التضحية ميكن ال

تغيري بلزوم اإلعرتاف جیب الرسالة مضمون على للحفاظ أنه' نايدا' يؤكد و. التعبري أو الكلمة يالحظ و. اهلدف و املصدر غيتل بني الثقايف و اللغوي البعدين على باإلعتماد ذلك و الشكل

و اإلجنليزية مثل متقاربتني اللغتان تكون حني األدىن حده يف يكون الشكل تغيري أن دائما املعىن، مشكالت حتل و التطبيق، جهود كثريا تدعم هذه" نايدا" فكرة فإن بالتايل و .األملانية

البد قيود إىل املرتجم العمل ختضع ولوجيااإلدي قضايا ألن مهم، أمر الثقافة و الرتمجة بني فالتفاعل الرتمجة يف إيديولوجية اعتبارات مع اللغوية االعتبارات اصطدمت فإذا النص، ينقل أن قبل تفك أن

62األخرية. حنو متيل الكفة فإن

لغتان توجد ال أنه ترى هي إذ" سابري إدوارد" موقف مع األمر هذا يف" ماكجوير" موقف يتفق و .واحدة إجتماعية حقيقة تعكسان العامل يف

ال فهي" جوير ماك سوزان" منظور يف أما. العامل يف الثقافية املنظومات إختالف بسبب ذلك و الرتمجة، نظرية يف مهما أساسا تشكل اليت و Equivalence التعادل لنظرية السائد باملفهوم تؤمن

تنقد ال أهنا من الرغم على و. رتمجةال جمال يف املطلق التماثل امكان بعدم إلعتقادها ذلك و بطريقة موقفها إىل تومئ فهي" جاكبسون رومان" بينه كما أو واضحة بصورة" التعادل" مفهوم

التماثل حتقيق على القدرة لعدم األدبية النصوص ترمجة إمكانية بعدم قوهلا خالل من مباشرة غريSameness ماك تركز و". العالمية النظم بني افيةالثق اإلختالفات" نظرها يف تفرضه أمر هو و

هي الرتمجة أن يرى الذي الفرنسي املنظر" مونني" و" جاكبسون" بني االختالفات على جوير من ثقافة إطار يف ما وظيفة إىل أو signification أمهية ذي ناتج إىل تؤدي العمليات من سلسلة

.145أوجني نيدا، مرجع سابق، ص 62

Page 48: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

42

الثقافات يف ما مع كاملة بصورة اثالمتم الناتج هذا يكون أن الضروري من ليس و. الثقافات هي و التعادل ملفهوم معدلة صورة هو" جوير ماك سوزان" تقبله ما أن ذلك من يبدو و. األخرى .الوظيفية الصورة

و على الرغم من أن "سوزان ماك جوير" ال تقف طويال من أجل حل هذه اإلشكالية املعقدة يفة أن الرتمجة هي نشاط يستهدف حل شفرة لغوية ال الرتمجة، فقد أهنت بطريقة إمجاليجم

Decoding و استبداهلا بشفرة لغوية أخرىCoding و تذهب "ماكجوير" إىل أنه يتحتم على .املرتجم أن يتنقل بني عدد من االحتماالت قبل أن يستقر على املعىن املراد، السيما حني يتناول

63ضمون ثقايف.ترمجة اجملازيات و النكات اللغوية اليت حتمل م

الثقافية المضاميناستراتيجيات ترجمة المطلب الثاني: -2.2

من خالل دراستنا لنظريات الرتمجة الثقافية توصلنا إىل بعض االسرتاتيجيات اليت اقرتحها بعض اسرتاتيجياتذلك أن املرتجم حيتاج إىل إتباع بعين نو منظري الرتمجة، و اليت ختدم الرتمجة الثقافية

ذه كز حبسب هر أجل حتقيق املعادل املوضوعي للنص املرتجم يف اللغة اهلدف. و يخمتلفة من .يف ترمجة اللغة املصدر إىل اهلدف الطريقة على اجلوانب الثقافية

صميم أن بعضها يقع يف يتبني "داربلنيه" و "فيناي"عند التدقيق يف اإلجراءات اليت يصفها عليه ترمجة أحد إذا تعذرت 'االقرتاض' نة. فاملرتجم يلجأ إىلالتبادل الثقايف ومفهوم الثقافة املهيم

فهم النص. فعندما املفاهيم األجنبية ووجد أن اقرتاض الكلمة األصلية لن يؤثر يف احتماالتإىل ذلك إال وهو مقتنع يقرتض املرتجم كلمة "باجنو" أو "سانتا كلوز" أو "بوفيه"، فهو ال يلجأ

االقرتاض يف نظر الدكتور فواز طرابلسي قارئ النص املرتجم. ومعيار بأن هذا املفهوم واضح لدىإىل الرجوع إىل اللغة األصلية." وغالبا ما يكون "هو أن تكون الكلمة مفهومة دون االضطرار

ص.83، مرجع سابقيوسف نور عوض، 63

Page 49: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

43

من الثقافة غري املهيمنة انتصارا هلذه الثقافة على 'االقرتاض' االقرتاض من الثقافة املهيمنة. ويشكل" كلمة "النكبة" واستخدامها يف Nakbaان نتيجة إلصرار االعالميني " ملهيمنة. فاقرتاضالثقافة ا

العرب على إدخال "Intifada"، 190يف قاموس اللغة اإلنكليزية. اإلنكليزية النصوص اإلنكليزيةوينطبق املبدأ ذاته على إجراءات أخرى من اإلجراءات اليت يصفها هذه الكلمة، وغريها مثل

من اإلجراءات اليت تتم بسهولة كبرية عند الرتمجة و هي النسخ والرتمجة احلرفيةبوداربلنيه، فيناي، يرى "الدمريال" أنه بإمكان املرتجم أن يلجأ إىل احلل أخرى من لغة الثقافة املهيمنة إىل لغات

كلمة متعذرة اليائس املتمثل يف اإلقرتاض ندما تواجهه كلمة ال مقابل هلا يف اللغة املستهدفة أي64(intraduisible) ، الرتمجة 'العربية عن طريق كم من تركيب انكليزي وفرنسي نقل إىلو

شعور بأن أصل هذا التعبري ترمجة حرفية وأصبح اآلن من التعابري العربية املتداولة دون أي 'احلرفية .عن اإلنكليزية أو الفرنسية

حدود الرتمجة و يلجأ إليه املرتجم عندما تكون ميثل التكييف أقصى :)Adaptation (لتكييفاالوضعية اليت يتحدث عنها النص األصل غائبة عن اللغة اهلدف أو منافية آلداب متكلمي هذه

، جندها 65اللغة و تقاليدهم مما يستوجب على املرتجم خلق وضعية يف ثقافة اهلدف تكافئ األوىلوضعيات الثقافية اليت ال وجود هلا يف ثقافة القارئ بكثرة يف النصوص الثقافية كوهنا هتتم بنقل ال

املستهدف، فإن التكييف يكتسي أمهية خاصة عندما حتصل إشكالية تعذر الرتمجة، كما يفقد النص املرتجم خصوصيته الثقافية فتغيب مالمح الصورة الثقافية املنتمية إىل ثقافة النص األصل،

نتمي إىل ثقافته هو، و ميأل فراغا يف النص املرتجم و بإمكان املرتجم أن يوصل للقارئ وضعية ت لكن سوف لن يدرك هذا القارئ واقع الثقافة.

64

Ladmiral, Jean-rené, Traduire : Théorèmes pour la traduction, Tel Gallimard, Paris, 1994, p47. 65

Vinay J.p, Darbelnet J, Stylistique comparée du rançais et de l’anglais : Méthoe de traduction , Didier,

Paris, 1977, p47.

Page 50: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

44

تدعى هذه التقنية أيضا اإلبدال و االستبدال، و من شأن النقل أن : )ranspositionT(النقل إال على ، إذ ال يطرأ التغيري66يؤدي جزء من اخلطاب جبزء آخر دون زيادة يف املعىن أو النقصان

اخلطاب جبزء آخر دون زيادة يف املعىن أو النقصان، إذ ال يطرأ التغيري إال على الفائة النحوية، إ،خ، و قد يكون النقل إختياريا يلجأ إليه املرتجم حبكم كإبدال إسم بصفة و فعل مبصدر...

اعتبارات أسلوبية، كما قد يكون إجباريا ال مناص منه من أجل إعادة املعىن.

من اإلجراءات األكثر أمهية يف ميدان الرتمجة، و أكثرها حضورا، وداربلنيه فينايعتب إجراءات ت لكن ذلك ال ينفي وجود إجراءات أخرى اجتهد فيها غريهم، و نذكر منها ما يلي:

و هو أكثر األساليب استخداما و يتم :(Cultural Equivalence)املعادل أو املكافئ الثقايف، هلا Once bitten twice shyابل الثقايف املباشر. ففي اللغة اإلجنليزية العبارة الثقافية. بإجیاد املق

مقابل ثقايف مباشر يف اللغة العربية هو: ال يلدغ املؤمن من جحره مرتني.يف هذا األسلوب يقوم املرتجم بإجیاد :Correspondence (Cultural(الثقايف /املرادفالتطابق

و احلريف الثقايف يف اللغة اهلدف )اللغة العربية(. ففي اللغة اإلجنليزية العبارة الثقافية: املقابل الدقيق To hit two birds with one stone” “ هلا مقابل ثقايف يف اللغة العربية: يضرب عصفوران

هلا مقابل: جملس األمن. (Security council)حبجر واحد. و كذلك عبارة يف ترمجة النصوص الثقافية من التقنيات اليت يعتمد املرتجم :)explicitation( فة/اإلضاالتصريح

فقد يستند إليها عند انعدام املقابل يف اللغة اهلدف، ميكن وصف التصريح كونه جتليا من جتليات اإلبانة يف عملية النقل بني لغتني قد تلتقيان و قد ختتلفان، و يطلق عليه أيضا تسمية "اإلضافة"

حيث يلجأ إليه املرتجم أثناء مسار البحث عن املرادف الطبيعي األقرب. ال يوافق "برمان" على هذا النوع من الرتمجة، كما يعده من امليول التحريفية لألصل.

.70، ص2002، ترمجة إبراهيم أمحد زكريا، الطبعة األوىل، اجمللس األعلى للثقافة، القاهرة، علم اللغة و الترجمةمونان جورج، 66

Page 51: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

45

بعض املصطلحات اإلجنليزية :)Accepted Standard Translation(الرتمجة املعيارية املقبولة the end justifies theا مقابل يف اللغة العربية. فمثال عبارة أصبحت متداولة و مفهومة و هل

means و اليت يقابلها ثقافيا: الغاية تبر الوسيلة. و هذه العبارة متداولة شأهنا شأن العباراتاملرتبطة بالتكنولوجيا مثل احلاسب اآليل و اإلنرتنت باإلضافة إىل التعابري الثابتة و املعروفة و

67و األمثال و املتالزمات اللفظية و العبارات اجملازية. االصطالحيةمبا فيها العبارات املتداولة هناك بعض التعابري الثقافية اإلجنليزية ظلت بني اللغتني االجنليزية و :)Naturalization( التطبيع

اهتا و هجائها، العربية على الرغم من ألصوهلا اإلجنليزية غري أهنا تأثرت بقواعد اللغة العربية و أصو و طبعت على ذلك فصارت مألوفة و معروفة بذلك. و مثال ذلك كلمة دميوقراطية

(Democracy) و كلمة األلعاب األوملبية(Olympics) و كلمة هرقل (Hercules). (Intifadah)و ميكن أن يكون التطبيع يف مجيع اللغات، يف اللغة اإلجنليزية مثال، كلمة

(Jihad) (alcohol)،(Hajj)مألوفة بعد تطبيعها يف اللغة اإلجنليزية و باملثل االنتفاضة، أصبحت . و يعد التطبيع من أكثر األساليب استخداما يف الرتمجة الثقافية.(Zakat)و كلمة

ملستخدمة للرتمجة الثقافية و هو الذي هو أحد األساليب ا :)General Sense(املعىن العام اما للغة املصدر و ذلك لعدم وجود مقابل ثقايف دقيق. فكلمة يتجاهل اجلانب الثقايف مت

“Congress” قد تعين املؤمتر العام األمريكي و لكن املعىن املقابل و املألوف يف الثقافة العربية هو ."الكوجنرس األمريكي"

و هو نسخ الكلمات اإلجنليزية حبروف :)Transliteration(الرسم اللفظي )النسخ/ التحويل( هتا لعدم وجود تكتب حبروف عربية حسب صو (cricket)عربية اعتمادا على أصواهتا. فكلمة

يف اللغة العربية. املقابل الثقايف

.95، ص2013، أمبارك، أمريكا، 11، اجمللد الرابع، عدداستراتيجيات الترجمة الثقافيةصديق أمحد علي، أ 67

Page 52: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

46

ستخدمة و هي إحدى الطرق امل :(Literal Translation of meaning)الرتمجة احلرفية للمعىن مها بطريقة ما يف اللغة اهلدف يف ترمجة الكلمات و العبارات الثقافية اخلاصة و اليت ميكن فه

ترتجم بعبارة "الفاكهة احلزينة" يف اللغة العربية (Passion fruit)بالرغم من صعوبة فهمها. فعبارة يرى "نيومارك" أنه إذا كانت الرتمجة احلرفية لنص ما تؤدي املعىن و اليت ال توجد يف الثقافة العربية.68.ار فال داعي للجوء إىل أسلوب آخ

ستخداما يف عملية الرتمجة، و متتاز هذه أكثر الطرق ا :(Classifier)نف/ الكلمة الشارحة ملصاعملية، و يلجأ إليها حني يصعب التعبري الثقايف، فهي اليت توضحه بذكر نوعه، و ةبأهنا طريق

تشرح و توضح بعبارة )سهل استيبس الروسي( عندما (Streppes)شرحه ليسهل فهمه، فكلمة اللغة العربية.ترتجم إىل

Functional/ descriptive Equivalent الوصفيالتحييد: املكافئ الوظيفي أو

(Neutralization/ Deculturalization: تعمل هذه الطريقة على حتييد املصطلح الثقايف بإجیادإن ترمجت حرفيا ستفقد معناها لذلك (A can of worm)فائي وظيفي و وصفي له. فعبارة مكا

املرتجم إجیاد مرادف هلا يف قالب مألوف و معروف يف للغة العربية، فتصبح املقابل هلا على )مشكلة عويصة(.

أن حتليل املكونات هو شطر "نيومارك"يرى :(Componential analysis)حتليل املكونات و أربعة. بناء الوحدة اللفظية إىل مكونات معناها، و غالبا ما تكون الرتمجة واحدا باثنني أو ثالثة أ

حتليل املكونات املعنوية للكلمات و هي طريقة توصف بالدقة و أحيانا أكثر اختصار من اللغة ترتجم على أهنا "فطور أوريب" و هو شاي و قهوة و (continental breakfast) اهلدف، فمثال خبز حممص.

.96-95، صمرجع سابقصديق أمحد علي، 68

Page 53: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

47

ية لتقدم شرحا مقتضبا و هي طريقة تستخدم يف الرتمجة الثقاف :)eParaphras(الشرح املقتضب: ترتجم بالشرح املقتضب إىل (steak)يلجأ هلا عندما ال توجد طريقة أخرى لتوضيح املعىن. فكلمة

)شرحية حلم البقر(.هي ترمجة مؤقتة مقرتحة غري :)Translation Label( أو الدخيلةء الرتمجة املؤقتة أو املشروطة

ترتجم (Television)وطة و قابلة للتغري. فكلمة معيارية توضع داخل أقواس لتدل على أهنا مشر على أهنا تلفاز، و لكنها هبذه الطريقة ترتجم على أهنا )الرائي( و هي الرتمجة املقرتحة. علمت أن

69جممع اللغة العربية أجاز تلفزيون. و الرجوع ملنتجات اجملامع قد يفيد يف إثراء البحث.

الثقافية من الرتمجة و ذلك لعدم أمهيتها للقارئ و حتذف بعض الكلمات :)Deletion(احلذف عدم تأثريها على النص، و هذه الطريقة ال تعين بأي حال من األحوال حذف املكون الثقايف

ال ترتجم بعبارة )أسرع كالسهم أو مثل السهم( و إمنا (As fast as arrow) فالعبارة كامال.ال ترتجم )مرض نقص املناعة (aids)مة و كذلك احلال يف كل ترتجم )أسرع من السهم(.

يذكر "ديكنز" أن هذه التقنية يلجأ إليها الكثري خالل املكتسبة( بل ترتجم )مرض نقص املناعة(. عملية الرتمجة، السيما عناصر ذات طابع ثقايف خاص ليس هلا ما يقابلها يف الثقافات األخرى.

ارتبط مفهوما التغريب و :)omesticationD(وطني و الت )nForeignizatio( الرتمجة بالتغريبوطني بالرتمجة الثقافية و أخالقياهتا، فالتغريب أسلوب يسعى إىل االلتزام الوثيق بالنص االجنيب، تال

و استرياد أشكال الثقافة األجنبية، و تطوير مصطلح التوطني غالبا لإلشارة إىل تكييف السياق مصطلح التغريب فيشري إىل احلفاظ على السياق الثقايف الثقايف أو مصطلحات ثقافة حمددة. أما

األصل من حيث مكونات احمليط و األمساء، إ،خ. و تشري الدراسات الرتمجية و كذا خالصات هذه الدراسات إىل أن أول من حتدث عن مفهومي التوطني و التغريب مها "شاليريماخر" و

.97-96، صمرجع سابقصديق أمحد علي، 69

Page 54: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثاني الترجمة الثقافية

48

يف دراسة النصوص السياحية، و احلكايات قد و جرى تطبيق هذين املفهومني أيضا "فينويت". والشعبية، و الدبلجة، و مقاالت األخبار و األخبار و الدراما و كذا األعمال الواقعية الشعبية. أما

ميكن توطينها بعبارة "اشتعل ”my hair turned grey“مثال التوطني يتضح يف ترمجة العبارة ارتبط بالثقافة الدينية، فقد ذكر اللفظ يف القرآن الرأس شيبا" و قد وطن املعىن بأن جاء بلفظ

70الكرمي.

و هي اليت حتوي طريقتني يف آن واحد، فمثال :)Translation Couplet(الثنائيات يف الرتمجة بنتاغون )وزارة الدفاع األمريكية( مت استخدام الرسم اللفظي و الشرح (Pentagon)كلمة

إلكمال عملية الرتمجة الثقافية.إجراء حيوي ثالث طرق إلكمال عملية هي :)Translation Triplet( لثالثيات يف الرتمجةا

ترتجم باستخدام الرتمجة و التطبيع و الكلمة الشارحة، فتصبح (Acid Rain) الرتمجة، فعبارة 71"أمطار محضية/ أسيدية ملوثة"

و اليت ، الرتمجيةو االسرتاتيجيات أن هذه النظريات و خنلص من هذا املبحث بأمهيةاهم بني الشعوب و خللق التف تو سعسامهت بقسط وفري يف حل الصعوبات الثقافية

.قننت العمل الرتمجي و وجهته حنو اإلبداع، و كذا بث ثقافتها

.97صديق أمحد علي، مرجع سابق، ص 70 .96صديق أمحد علي، مرجع نفسه، ص 71

Page 55: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا
Page 56: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

49

اخلصوصية الثقافية هي انفراد داللة اللفظة و إحيائها يف ثقافة معينة عن ثقافة أخرى. و ميكن إن

ن ندرج هذا االنفراد ضمن حالتني:أفأما احلالة األوىل فأن تكون اللفظة أو احلدث أو الصورة تتواجد يف ثقافة ما و تنعدم يف -

ثقافة أخرىو أما احلالة الثانية أن تكون للفظة داللة يف جمتمع و ثقافة ما، و باملقابل ختتلف تلكم -

نظر الثقافتني إىل نفس احلقيقة و نفس الداللة يف الثقافة األخرى. أو باألحرى أن ال ت بنفس املنظار. التجربة

بعد هذا التعريف البسيط للخصوصية الثقافية ، نود أن نشري إىل أن هنالك من اخلصوصيات ما ال يعتب ترمجتها أمرا هينا من نظام لساين إىل نظام آخر. و السبب يف هذا يرجع إىل كون

ت ختتلف فيما بينها اختالفا كبريا. و من هذا املنطلق كان لزاما الثقافات و احلضارات و اجملتمعاعلى الرتمجة أن هتتم باجلوانب اليت متس الثقافة ال سيما إذا ما تعلق األمر بثقافتني متباعدتني يف

و قد قيل حبق أن الثقافة ما هي إال مرآة للمجتمع اليت يتبني من خالهلا طريقة الزمان و املكان.التفكري و التعبري عن جتاربه هذا حىت و إن اشرتكت بعض اجملتمعات يف جتارهبا و نظرهتا اجملتمع يف

إىل العامل و كيفية تعبريها عنها. و عله سوف حناول أن نتطرق بالدراسة و التحليل لبعض ك املعطيات و اخلصائص الثقافية العربية، و كيفية ترمجتها و التعامل معها يف اللغة الفرنسية، و ذل

نظم الدر من خالل الدراسة اليت سنقوم هبا على مدونة تتكون كتاب باللغة العربية حتت عنوان: "" للكاتب "حممد التنسي". و اليت متت ترمجتها للغة الفرنسية والعقيان يف بيان شرف بين زيان

، و من قبل "القسيس بارجس" « Histoire de Beni-Ziyan Rois de Tlemcen»بعنوان ساهم بكل تأكيد إسهاما كبريا ال يستهان به يف نقل أحداث هذا املؤلف و ثقافاته، الذي

بالطابع العربية اإلسالمي إىل كامل البالد الفرنكفونية.

Page 57: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

50

تقديم المدونة: -1.1

النص المصدر:حول

ل التنسي املعروف باحلافظ عبد اهلل بن عبد اجللي أيبحممد ؤلف الكتاب، هو مل الكامل اسموان كان ، بات مكانة الوالدة على امسه أوالمن الراجح انه ولد مبدينة تنس , واعتمدنا إلث، التنسي

هذا ال يكفي دائما ,فان أفراد أسرة املقري على سبيل املثال ,قد احتفظوا بامسهم جيال بعد جيل بعد هجرته إىل تلمسان واستقراره هبا واستمر ، ,مع أن أحد أجدادهم هو الذي نسب إىل مقرة

ودليلنا الثاين لرتجيح مكان والدة احلافظ التنسي . أبناؤه وأحفاده من بعده ينسبون إىل قرية مقرةهو نصان ألمحد املقري , قال يف األول منهما : "حافظ عصره سيدي حممد بن عبد اهلل بن عبد

أما "،ساجلليل التنسي مث التلمساين فان حرف "مث" ميكننا من التأكيد أن صاحبنا من مواليد تنالنص الثاين فهو أكثر جالء إذ ذكر فيه املقري بوضوح أن التنسي من نزالء تلمسان . قال :"اإلمام احلافظ عبد اهلل التنسي نزيل تلمسان" ومادمنا نتكلم عن نسبة املؤلف , فلننبه إىل ان

خني والكتاب املقري قد انفرد بالقول ان حممد التنسي أموي ومل يذكر هذه النسبة غريه من املؤر .ومؤلفي كتب الرتاجم الذين رجعنا إىل كتبهم

أما تاريخ والدة املؤلف , فان الغموض الذي حييط به امشل وأكثر كثافة , من الغموض احمليط يبقى إال بالنسبة , إذا مل جند أي نص نعتمد عليه , فنذكر تارخيا و نقطع به قطعا وهكذا ال

.رجيح تاريخ والدتهالتخمني واالستنتاج لنتوصل إىل ت

م .وقد صرح بذلك امحد بابا فقال : يف 1494/ه 899إننا نعلم بالتحقيق ان التنسي قد تويف عبد اهلل التنسي يف مجادى "وفيات" الونشريسي تويف الفقيه احلافظ التارخيي األديب الشاعر أيبن بعض الشيوخ الذين اخذ األوىل سنة تسع وتسعني ومثامنائة ",كما أننا نعلم على وجه التحقيق ا

عنهم صاحب "نظم الدر" قد توفوا يف العقد اخلامس من القرن التاسع ومنهم ابن مرزوق احلفيد ه 846م وحممد بن النجار التلمساين املتويف سنة 1438/1439ه 842الذي لقى ربه سنة

Page 58: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

51

ب ناشئ على م ومبا أنه من املتأكد أن التنسي قد تتلمذ هلؤالء الشيوخ وهو شا1442/1443عادة طلبة العلم الذين كانوا ال يقدمون على األخذ على أمثال هذين العاملني إال بعد حفظ القران

نستنتج أن صاحبنا قد تويف عن سن متأخرة .، واتقان بعض املتون ودراسة بعض العلوم األساسيةذلك يف العقد الرابع سنة 20و15ترتاوح بني، كانت سنة عندما كان تلميذا هلما وألمثاهلما ذاإف

م ويؤكد نتيجة استداللنا هذا ,كالم 1417/ه820من القرن التاسع نستنتج أنه ولد حوايل سنة للسخاوي يف ترمجته للتنسي حيث قال :بلغين يف سنة ثالث وتسعني ومثامنائة بأنه حي مقيم

. بتلمسان جاز الستني

فنحن النعرف ، تارخيها وال سنة يوم تويفوال ، كما أننا النعرف مكان والدته على وجه التحقيقكباقي العلماء يف تلك تاءفاال أيضا كثريا عن باقي حياته ومما الشك فيه أنه اشتغل بالتعليم و

وسنذكر بعضهم فيما بعد وقد قال أحدهم تالمذتهفأما التعليم فيدلنا على ذلك عدد العصور.العامل الشهري سيدي التنسي عشرة أعوام أما وهو حممد بن العباس الصغري :الزمت جملس الفقيه

التنسي بأثاراالفتاء فتثبت وقوعه قبل كل شيء قضية يهود توات االتية الذكر يف الفصل اخلاص كما يثبته عدد الفتاوي اليت نقلها الونشريسي يف املعيار غري أننا جنهل مااذا كان مؤلف نظم الدر

مسجد على غرار أفراد أسرة ابن مرزوق وأسرة العقباين قد توىل منصب افتاء أو منصب خطابة يف الذين والهم امللوك من بين زيان وبين مرين مثل هذه املناصب كما أننا جنهل متام اجلهل طبيعة العالقة اليت كانت تربطه مبعاصره امللك حممد املتوكل وبالقصر امللكي مع أنه ذكر يف مقدمة كتاب

هذا التصنيف امللوكي ألن نعماء هذا السلطان قد توالت عليه نظم الدر أنه أقدم على تأليفعسى أن يقوم ببعض واجب حقه عليه حسب تعبريه فما كانت طبيعة هذه النعم اليت غمرته

نعلم شيائا فمن املمكن أن السلطان قد أنعم عليه دون أن يكون من واحللل اليت ألبسه اياها اننا اللبالط أو قضى له حاجة فعزم على أن جیمع له تصنيفا ملوكيا أدبيا خدام اململكة أو املقربني من ا

لبيان شرفه يف احلديث والقدمي... وزيادة على نظم الدر فقد عزم التنسي على تصنيف كتاب …املؤلف وهكذا نرى أننا مل بأثاريذكر فيه سجايا هذا السلطان كما سنرى ذلك يف الفصل اخلاص

Page 59: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

52

أو خامتته ,على خب يرشدنا اىل نوع العالقة بني حممد التنسي وويل نعثر سواء يف مقدمة الكتاب .نعمته السلطان حممد املتوكل

ن كان الونشريسي قد ذكر تاريخ وفاة صاحب نظم إف وبقي لنا أن نتكلم عن مكان وفاة التنسي.فانه مل ، الدر بالتدقيق وهو مصدرنا الوحيد ملعرفة ذلك التاريخ,وقد نقل عنه أمحد بابا وابن مرمي

ون له أنه غادر عاصمة بين مجفمن املمكن أن يكون ذلك بتلمسان اذ مل يذكر املرت يذكر أين توىف.غري أننا نستغرب اختفاء امسه يف جمتمع عين بضرائح األولياء وعلماء الدين عناية فائقة ، زيان

غ بعضهم أحيانا مكانة كاجملتمع التلمساين الذي أحاطها باألساور أو شيد عليها القباب ,ومل يبلليس بدليل على وفاته ، هذا وأن ورود ترمجته بالبستان يف ذكر األولياء بتلمسان، احلافظ التنسي

بتلمسان خالفا ملا قد يتبادر اىل الذهن ,اذ أن ابن مرمي قد ترجم يف كتابه للعلماء الذين أجنبتهم كرتمجته ، هم هبا شطرا من حياته فقطوملن قضى من، وكذلك ملن استقر هبا منهم، عاصمة بين زيان

ووقع له أن ترجم ملن مل حيل ال بتلمسان وال باملغرب كرتمجته خلليل بن ،للعامل الرياضي القلصادي .اسحاق صاحب املختصر املشهور يف الفقه املالكي

ذ مل يصلنا من أخبارها اال النزر اليسري، إوهكذا نالحظ أن حياة التنسي تكاد تكون جمهولة الطراز يف شرح ، -مدونة حبثنا– نظم الدر والعقيان يف بيان شرف بين زيان) :مؤلفاتهنذكر من

وما ، راح األرواح فيما قاله فيما قاله املوىل أبو محو من الشعر وقيل فيه من األمداح، ضبط اخلراز .اجلواب املطول يف قضية يهودية توات، يوافق ذلك على حسب االقرتاح

مل خيصصه املؤلف جزأينكتاب يقع يف ، نظم الدر والعقيان يف بيان شرف بين زياننا كتاب مدونتلتاريخ امللوك من بين زيان فحسب كما قد يتبادر اىل الذهن عند االطالع على العنوان ,بل اورد

.فيه ايضا أبوابا وفصوال أخرى فيها أدب كثري من منظوم ومنثور

Page 60: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

53

اىل أنه قسم كتابه اىل مخسة أقسام مث كل قسم الكتاب دمة اقسام الكتاب: أشار املؤلف يف مق :اىل عدد من االبواب. ونذكرها فيما يلي

.القسم االول يف التعريف بنسبه ,وذكر سلفه وبيان شرفه يف احلديث والقدمي .القسم الثاين فيما خيتص بامللك من اخلصال وما بتعلق به من حسن السرية ومجيل اخلالل

.رفة رويت عن أجناس خمتلفةظونوادر مست، يف ذكر ملح، القسم الثالث .القسم الرابع يف حماسن الكالم املستعملة يف النثر والنظم

.القسم اخلامس واالخري يف ذكر املواعظ واحلكم الواردة عن خمتلف االممن التاسع أسلوب حممد التنسي: لقد بلغ التنسي يف نثره ونظمه ايضا رغم قلته مرتبة التفوق يف القر

، .وان اسلوبه بالرغم من جلوئه يف بعض االحيان اىل السجع قد امتاز باختيار األلفاظ املناسبةن جعل سجعه خاليا من التصنع أوقد بلغت الباعة بالكاتب وصقل العبارات وهتذيبها.

.والتكلف

النص الهدف:حول

جنويب أوريول يف ولد. لعبيةا الدراسات يف متخصص فرنسي مستشرق ، هومدونة حبثنامرتجم أستاذا صار مث ،1834 يف قسيسا رسم 1896سنة تويف و ،1810 فباير 27 يف( فرنسا يف الالهوت كلية يف الشرقية للغات وأستاذا ،1837 يف مرسيليا يف العربية اللغة كرسي يف بديال

أيب كتاب الفرنسية إىل العربية من ترجم، 1885 يف الكلية هذه إغالق حىت 1842 من باريس كتاب الفرنسية إىل ترجم .1853 باريس يف وصدر. والسودان الكبى الصحراء عن التوايت بكر

التـنسي، اجلليل عبد بن حممد اهلل عبد أبو سيدي اإلمام تأليف تلمسان، ملوك زيان، بين تاريختعريفه "نضم الدر و و هو عبارة عن مقتطف من الكتاب الذي سبق تقدميه و ،1852 باريس،

و هم نفسه كتاب مدونتنا هلذا البحث، العقيان يف بيان شرف بيت زيان" للفقيه "حممد التنسي"،كما سبق و ذكرنا أن كتاب اللغة املصدر مت جتزئته إىل مخسة أقسام، و كل قسم إىل فصول، أما

Page 61: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

54

هو آخرهم، فصل القس بارجس اختصت ترمجته بالتحديد الفصل السابع من القسم األول و حتدث فيه الكاتب عن بيان شرف بين زيان و كذا تاريخ حكمهم من يوم بزوغ جنمها إىل زمان عهدة السلطان حممد املتوكل الذي تزامن مع حياة الفقيه حممد التنسي، و قد علل القس بارجس

هلذا الكتاب، اختياره هلذا الفصل و الذي يعتب جزءا صغريا جدا مقارنة بثمامنائة و ثالتون فصالفريى بارجس أهم هذا الفصل أمههم و أكثرهم استحقاقا للرتمجة إىل اللغة الفرنسية، و ذلك أن أغلبية حمتوى هذا الفصل و وقائعه بقت ليومه ذاك جمهولة من طرف العديد من علماء و مفكري

خص املغرب أروبا، و يبني ذلك حسب قوله أن الكتاب العرب مل يكتبوا عن إفريقيا و باألاألوسط، أو أن مؤلفاهتم مل ترتجم بعد، أو ما ألفوه مل يثر اهتمامهم، لنقص فيه أو انعدام للمصداقية، و قد قدم بارجس عدة أمثلة متمثلة يف مؤلفات سابقة قريبة من هذا املوضوع، هبدف

للوم على إظهار النقص فيها و هفوات مؤلفيها، ومل تكن العلة على الكتاب العرب بل و رمى ااملرتمجني أيضا حبيث رأى أن معرفتهم باللغة العربية كانت ناقصة فحسب بارجس، ترمجة هذا الطابع من الؤلفات العربية حتتاج إىل التمكن من خمتلف مستويات اللغة، فال تقتصر على معرفة

و العامية اللغةمعاين املفردات الصعبة، و حىت معرفة ب على االطالع، بل و املبتذلةاللغة العربية ، و نتج عن هذه النقائص ترمجات خائنة أو باألحرى غري معنيبسياق ثقايف غالبا بط رتتالت

دقيقة، نتيجة هلذه األسباب بذلك مت احلكم و اجلزم بأمهية ترمجة هذا الفصل من هذا الكتاب " ود على مفكري أروبا و نضم الدر و العقيان يف بيان شرف بيت زيان " و اجلزم بالفائدة اليت قد تع

يف تعليق حتصيلها ملعلومات قيمة عن تاريخ املغرب األوسط أو كما مساها مستعمراهتم بإفريقيا،لغته واضحة و بسيطة، و موجزة، جتمع نلبارجس لألسلوب املستعمل يف هذا املؤلف، يرى أ

ة متسلسلة و منسابة ، عموما لغصفات النمط التاريخ، لكنها تفتقر إىل روح الرتفع يف اإللقاءهذا النوع و كذا توظيفه لبيوت شعرية، متغلبا على أسلوهبا ما يسمى بالسجع. بشكل لطيف،

كل مبحث من الفصل املعين و الذي من األسلوب ال يشمل مقدمة الكتاب ككل، و مقدمةاستعمال كثيف من الصفات لغرض وصف فيه خيتص فيهم بالذكر عن عهد حكم جديد، لوحظ

و حىت ننتقل مما هو نظري إىل ما هو عملي، ننتقل إىل دراسة .ك بين زيان خلقيا و غري ذلكملو

Page 62: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

55

هلذه املدونة، خمتصني يف دراستنا هذه املضامني الثقافية يف اللغة املصدر و كيف مت التعامل معها يف اللغة اهلدف.

راسة تحليلية نقدية للمدونة:د -2.2

متكنا بعد جهد القراءة املعمقة و املتعددة دراستها، فقدعينة اليت نسعى إىل أما فيما خيص ال للمؤلف األصلي و ترمجته، من استخراج بعض األمثلة املتضمنة للخصائص الثقافية و سنتناوهلا

الفقرة اليت تتواجد فيها حيث نعرض يف األولفيما يلي. و قد قسمت هذه الدراسة إىل جداول، صية، و باقي اجلداول حاوية للخصوصية جمردة من باقي اخلصوصية الثقافية، و تسطري اخلصو

و ننتهي يف األخري بالتعليق عليها و تقييمها.الفقرة، أما طريقة الدراسة فهي حتليلية نقدية،

:تحديد و جرد مواقع اإلشكال الترجميةرقم النص األصلي النص اهلدف

ثالاملL’émir de Moslim Yaghmorâcen ben-

zeiyan, ce prince incomparable ne fit que

se lever, et aussitôt il se vit maitre du

pouvoir.

أبو حيىي بن أمري املسلمنيهنض بن زيان، يغمراسن فاستوىل.

01

Il devint ainsi le vicaire de dieux le bien-

aimé, l’épée destinée a la défance de la

vraie religion et toujours prête a frapper.

املرتضى، و خليفة اهللفكان سيف محايته املنتضى

02

O fakih, ajouta Abou Moncé, ibn el

Hadjeb a dit. 03 يا فقيه إمنا قال ابن احلاجب.

Yaghrmoràcen accorda l’aman aux

habitants moyennant un impot qu’ils

promirent de lui payer chaque année.

أهله على خراج يؤديه اليه وأمن .كل سنة

04

Fit revivre dans sa personne les traces du

khalifat hassanide qui s’étaient perdues. 05 .للخالفة احلسنية األثار أوضح

Ayant établi son camp sur les bords de

L’Isly. 06 .بوادي سلي فنزل

Page 63: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

56

Tlemcen n’aura pas d’autre

maitre que son ancien souverain » 07 "ليس هلا اال صاحبها"

Ce prince n’était-il pas issu des deux

arrière-petits-fils de l’apôtre de dieu, et

n’était-il pas un rejeton des deux rameaux

(petit-fils) de la blanche Fatimah ?

سبطيل و مل ال و هو سليالزهراء مثرة غصين، و الرسول

.فاطمة البتول

08

Les Beni Abd ‘el-Moumen (les

Almohades) 09 بين عبد املومن

Les deux alfakih étaient natifs de la ville

de Breschk ; ils avaient dans l’orient ou ils

s’étaient livrés à l’étude des diverses

science spéculatives. Ils avaient exercé des

fonction politique a damas.

من بلدة و هذان الفقيهانسافرا إىل املشرق ، ،برشك

فحصال علوما شىت نقلية و .بدمشق رأساعقلية، و

10

Le second jour après la mort tragique du

sultan, on prêta serment la fidélité a son

fils, le prince très illustre

امللك مث بويع ثاين يوم الوقيعة .األرفع

11

Parmi les prisonniers de guerre. لك بآالف مستظهرا على ذ .األساريعديدة من فعلة

12

le grand sihridj ou réservoir. 13 .الصهريج األعظم Il reçut un accueil très honorable. 14 .فأكرم نزله

:إلشكال الترجميةتحليل مواقع ا أمساء األعالم:

رقم األصلي النص النص اهلدف التعليل املثال

املرتجم اسرتاتيجية التغريب استعملظ على السياق الثقايف حلفاا هلدف

L’émir de Moslim. أمري املسلمني

01

Page 64: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

57

األصل.استعملت يف هذه احلالة تقنييت احلذف و النسخ، لغرض اإلجیاز

ص املعين.بالتعريف بالشخ

Yaghmorâcen Ben-

Zeiyan. أبو حيىي بن يغمراسن بن

زيان

01

قام املرتجم بإجراء النسخ، و هو إجراء عادة ما يستخدم يف ترمجة أمساء األعالم و األماكن، لكن يف

اسرتاتيجية التصريح هذه احلالة أضافأو ما يسمى بالكلمة الشارحة لتوضيح املعىن املقصود لدى القارئ

الثقافة األجنبية. ذو

Les Beni Abd ‘el-

Moumen (les

Almohades)

09 بين عبد املومن

هذه العملية الرتمجية متت باسرتاتيجية الشحنة التغريب، للحفاظ على

الثقافية للكلمة املعنية، مع توظيفه السرتاتيجية إضافية تسمى بالكلمة الشارحة، هتدف لتوضيح املعىن و

شرحها.

Sihridj ou réservoir. 13 الصهريج

استخدم املرتجم يف التعامل مع هذه العملية الرتمجة إجرائي اإلقرتاض و التكييف معا، لكن كان من األفضل

اتطبيق إجراء النسخ ألن الكلمتان مع اسم ملكان واحد.

les bords de L’Isly. بوادي سلي.

06

Page 65: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

58

التقييم:

لرتمجة أمساء األعالم و األماكن، نرى بأن املرتجم وفق إىل حد كبري، و كانت أغلب يف تقييمنا إجراء النسخ، و التغريب لإلبقاء على الطابع الثقايف للغة عملياته الرتمجية لألمساء تتم اعتمادا على

ترجم اسم املكان "واد سلي" بـــــ –املصدر، كما الحظنا بعض األخطاء، مثال املستخلص رقم « les Bords de Isly » مما يظهر جهله النسيب لثقافة اللغة املصدر، فلم حيط املرتجم باالسمهو اسم املنطقة، مع أن كلمة "وادي" جزء من هذا « Isly »الكامل للمنطقة معتقدا أن

االسم، و كان من األجدر نسخه بدل إعطاء مكافئ له.

املكافئ متت يف هذه احلالة اسرتاتيجية يف، بسبب غياب املقابل، و ذلك الثقا

راجع لالختالف الديين بني الثقافتني.

l’apôtre de dieu. 08 .الرسول

األقلمة يف هذه استخدم إجراء، لغرض تقبل املعىن العملية الرتمجية

من ثقافة اللغة اهلدف.

La blanche Fatimah ? .فاطمة البتول

08

ن هذا املكا السموفق املرتجم برتمجته الثقايف، و ذلك ألن االسم املكافئ

األجنيب هلذا املكان معروف عند أغلب الدول و معرفتها الثقافية.

damas. .10 بدمشق

Page 66: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

59

يل: الدال املستوىرقم النص األصلي النص اهلدف التعليل

املثالمتت هذه العملية الرتمجية، باستعمال اجراء الرتمجة احلرفية، رغبة من املرتجم على

ظ على سياق اللغة احلفا األصل.

ne fit que se lever, et

aussitôt il se vit maitre

du pouvoir.

01 هنض فاستوىل.

الثقايف هو ما مت املكافئتوظيفه يف هذه العملية الرتمجية، لتوضيح املعىن للثقافة اهلدف، و ذلك أن املصطلح املرتجم مرتبط بدين ثقافة اللغة

ا ال األصل، الذي غالبا ميتواجد للثقافات الغري عربية، فرتجم املصطلح بآخر مرتبط

أكثر بالدين املسيحي.

le vicaire de dieux. 02 خليفة اهلل

تعامل املرتجم مع هذه احلالة بتوظيفه السرتاتيجية التغريب، رغبة منه إلبراز العنصر

الغرائيب لثقافة اللغة املصدر.

accorda l’aman. وأمن أهله.

04

Page 67: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

60

مت إجناز هذه الرتمجة باالعتماد على املكافئ الثقايف، ذلك ألن املقابل لن يقدم نفس

املعىن يف ثقافة اللغة اهلدف.

Fit revivre. أوضح.

05

قام املرتجم بتكييف املعىن يف هذه احلالة، فلم يكن باإلمكان أن يبلغ املعىن املصحوبة بالسياق عن طريق

ة.الرتمجة املباشر

Ayant établi son camp. فنزل.

06

قدم املرتجم املكافئ الثقايف كحل إلمتام هذه العملية الرتمجة، لتعذر إيصال املعىن الصحيح بدون األخذ باالعتبار السياق الثقايف

للغتني.

« Tlemcen n’aura pas

d’autre

maitre que son ancien

souverain »

08 "ليس هلا اال صاحبها"

متت يف هذه احلالة اسرتاتيجية ، بسبب عدم بالتصريحتسمى

تواجد مصطلح صريح يف الثقافة اهلدف مكافئ

للمصدر.

Ce prince n’était-il pas

issu des deux arrière-

petits-fils de l’apôtre

de dieu.

الرسول. سبطي

08

Page 68: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

61

لالقرتان الشديد للمعىن بالسياق الثقايف للغة املصدر، حتتم على املرتجم إجراء التكييف، مع اعتماده على اسرتاتيجية الكلمة الشارحة

أيضا لتوضيح املعىن.

et n’était-il pas un

rejeton des deux

rameaux (petit-fils) de

la blanche Fatimah ?

و مثرة غصين الزهراء فاطمة البتول.

08

اعتمدت اسرتاتيجية التصريح لكلمة، و ذلك يف ترمجة هذه ا

لغياب كلمة مرادفة و مقابلة ثقافة اللغة يف تفي باملعىن

.اهلدف

Ils avaient exercé des

fonction politique. 10 و رأسا.

تعامل املرتجم مع هذه العملية باالستفادة من اسرتاتيجية

و التصريح، لتوضيح املعىن تقريبها لثقافة اللغة اهلدف.

Le second jour après la

mort tragique du

sultan, on prêta

serment la fidélité a

son fils.

مث بويع ثاين يوم .الوقيعة

11

وفق املرتجم يف هذه احلالة بإعطاء املعىن العام للكلمة يف اللغة اهلدف، و ذلك لتقريب

املعىن يف الثقافة اهلدف.

Parmi les prisonniers

de guerre. 12 األساري

املرتجم مكافائا ثقافيا، أعطىمن ثقافة لتبليغ املعىن الصحيح املصدر إىل اهلدف.

Il reçut un accueil très

honorable. 14 .فأكرم نزله

Page 69: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

62

التقييم:املصدر باملضامني الثقافية، األمر الذي شكل صعوبة للمرتجم ملعاين اللغةرغم االقرتان الشديد

القارئ اهلدف ذو الثقافة املغايرة، إال أن تقييمنا لتعامله مع يف مقصده يف ترمجة هذه الرسالة إىلهذه الرتمجة يصب يف مصلحته، فاملرتجم استطاع عموما تبليغ فحوى رسالة اللغة املصدر، مستعينا يف ذلك مبجموعة من االسرتاتيجيات اليت خولت له نقل هذه املضامني و ترمجتها

نصر غرائيب يف أحيان أخرى.مبكافائها أحيانا، و كذا إبرازها كع

الرتكييب: املستوىرقم النص األصلي النص اهلدف التعليل

املثالحتتم على املرتجم االستعانة باسرتاتيجية اإلبدال، و هو إبدال إجباري، فقد تعذر على املرتجم صياغة هذه العملية يف اللغة اهلدف، كما كانت يف املصدر، الختالف تراكيب

غتني.الل

O fakih, ajouta

Abou Moncé, ibn el

Hadjeb a dit.

يا فقيه إمنا قال ابن .احلاجب

03

متت الرتمجة يف هذه العملية، بتطبيق إجراء اإلبدال االختياري، فالظاهر أن املرتجم غري من شكل الرسالة، و ذلك

لغرض حتسينه.

Ce prince n’était-il

pas issu des deux

arrière-petits-fils de

l’apôtre de dieu, et

n’était-il pas un

rejeton des deux

rameaux (petit-fils)

de la blanche Fatimah ?

و مل ال و هو سليل ، و مثرة سبطي الرسول

غصين الزهراء فاطمة البتول.

08

Page 70: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

الفصل الثالث دراسة تطبيقية

63

طبق على هذه العملية الرتمجية إجراء األبدال، يف هذه احلالة

اختياريا، إلضفاء كان اإلبدال مجال على أسلوب التعبري.

Le second jour après la

mort tragique du

sultan, on prêta

serment la fidélité à

son fils, le prince très

illustre

مث بويع ثاين يوم .الوقيعة امللك األرفع

11

هذه حالة أحرى من احلاالت ، اليت برز فيها إجراء اإلبدال

إلمتام هذه الرتمجة، و مل كحل يكن من املمكن تفادي هذا اإلجراء الختالف الرتكيبتني اللغويني، و سياقهما الثقايف، فاإلبدال يف هذه احلالة كان

اجباريا.

Il reçut un accueil très

honorable. 14 .فأكرم نزله

التقييم:

، و سياقها الثقايف، مت اعتماد إجراء بني اللغتنييف املستوى الرتكييب حبكم االختالف اجلوهري احلفاظ على الشكل لعدم إمكانية يف حاالت، ،اإلبدال بنوعيه اإلجباري و كذا االختياري

األصلي للغة املصدر يف ترمجته إىل اللغة اهلدف، و يف غريها إلضفاء العمل اجلمايل على األسلوب يف اللغة اهلدف.

Page 71: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

66

خاتمة:الدراسة أن نبني كيف للمرتجم أن ينقل املفاهيم الثقافية من لغة إىل لقد حاولنا من خالل هذه

يف آخر و اما،م يف إطار لغتني خمتلفتني متأخرى و من شعب إىل آخر. السيما و أن هذا النقل يتجبميع أشكاهلا، ليست مضامني الثقافية املطاف اتضح لنا أن ترمجة النصوص اليت حتمل يف طياهتا

باألمر اهلني، لدرجة أنه قال البعض أنه يتوجب على املرتجم أن يعايش كلتا الثقافتني، ذلك ليفهم ملا يستوعبه القارئ املستقبل، فال ينحاز و ال ينحرف املرتجم يؤوهلافحوى رسالة النص األصل و

ون عقبات مجة يف نقلهم للخصوصية باملعىن اليت كان يصبو إليها الكاتب، فلطاملا واجه املرتمجالثقافية، حىت أن املرتجم قد جید نفسه ملزما على سؤال أحد أبناء ثقافة النص األصلي لتبليغه

و املعجمي احملتوى عن تقصيالو بحثال فباإلضافة إىل ملعىن، أو الكاتب نفسه إذا أمكن،ا والنظم ، املختلفة باملذاهب يتعلق ما بكل يتوجب على املرتجم اإلملام يةالنحو الرتاكيب كذلك يعني ان البد األمر هذا ومثل. الرتمجة بعملية الشروع قبل ،ما ثقافة متيز اليت والتقاليد القيمية

سبيل فعلى ، اهلدف غةلل املختلفة العناصر عن فضال اللغتني مجهور على التعرف على املرتمجني األقطار يف الفرنسية باللغة التحدث مبوجبها يتم اليت الكيفية حول كبري اختالف هناك املثال

فرغم تكلم اجملتمعني اإلنكليزية، اللغة على ينطبق األمر هذا ومثل الكندية؛ الواليات ويف األوربية ،املرتجم على يتعني عليه ىل مسار آخر، ولنفس اللغة إال أن سياقها الثقايف قد يوجه جمرى املعىن إ

.االعتبار بعنيالثقافية االختالفات تلك مثل يأخذ أن

تبني لنا من خالل عرضنا جململ مبادئ الرتمجة الثقافية، أن الرتمجة تعب تقنية و على هذا األساسلعناصر اتأويل ،قيق ترمجة فاعلةيصل إىل حت حىت"لسانية إدراكية ثقافية" و يتوجب على املرتجم

و ذلك باالستعانة بعدد من النظريات و االسرتاتيجيات، اليت و يف النص املصدر، الثقافيةنقل على األقل يأو املثلى لألصل،بواسطتها يتمكن املرتجم أن يبدع و جیتهد يف إجیاد الصور

،و تكييفها بقدر معني م مقابلة نظرة املتلقي لكال الثقافتنيو يتعني على املرتج االنطباع املماثل،حىت ال يشعر هذا األخري بالغرابة و ال يتيه وسط هذه املعطيات الثقافية و احلضارية اليت ال متت بأية صلة لبيائته و ثقافته و رؤيته اخلاصة للعامل، األمر الذي قمنا بتأكيده من خالل دراسة تطبيقية

وصلنا احتليلية مقارنة، قمنا بصددها باستخراج بعض العينات، إلعمال م دراسة هذا البحث، يف

Page 72: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

67

حقق من مدى فاعلية هذه النظريات و االسرتاتيجيات املعروضة يف تلا و إليه من اجلزء النظري،وميكن اعتبار اإلجراءات العملية اليت .كبريإجیابية إىل حد ج كانتالنتائ اتضح أن البحث، و

ثابة وسيلة لتحرير املرتجم من قيود الكلمة وتوجيهه يف اختيار املقابل مب الدراسة،ركزت عليها هذه املالئم للسياق الثقايف الذي يعمل فيه.

، املختلفة الثقافية السمات أمهية يعي و يدرك مامل عديدة ترمجيه مشاكل يواجه أن البد فاملرتجم فعلى. النذور تقدمي أو اجلنائزية املراسيم أو الزواج مثل مألوفة مبظاهر تتعلق كانت نإ و حىت

لكن ، مراسيمه عملية من أال يتجز جزءا املسيحي الزواج يف القبل تبادل عملية تعتب املثال سبيل مثل هذه عن التعبري يكون ولرمبا. مغايرة اخرى ثقافة يف األطالق على يصح ال األمر هذا مثل

.أخرى ثقافات يف شائنا أمرا املأل أمام املشاعر

اهلدف اللغة وكذلك األصل اللغة ثقافة متاما يعي أن املقتدر املرتجم على عنييت ، العبارة بوجيز .اللغوية اجلوانب من التمكن مع جنب اىل جنبا

هلو أن قصور العقل البشري عن اإلحاطة الشاملة بأي موضوع، ،و يف األخري ميكننا أن نعلنوث الحقة تضيف لبنة بعد أخرى فتح اجملال أمام جبيطبيعة اإلنسان، األمر الذي ب مرتبط نقص

ه إلي توصل و نأمل أن ما سعيا إىل فهم أفضل ألسرار القول اللساين مبا حيمل من إحياءات ثقافية. إىل فهم أفضل ملوضوع هذا البحث، و و لو بالقليل ساهمي أن ، استنتاجات من البحث هذا يف

إعانة املرتجم يف ختطي إشكالية ترمجة املضامني الثقافية.

Page 73: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

المراجع و المصادر قائمة

المصادر: -1

.املعارف دار ،السادس اجمللد العرب، لسان املنظور، إبن

للماليني، العلم دار ،4 اجمللد العربية، صحاح و اللغة تاج الصحاح اجلوهري، محادي بن إساعيل .1990 ،4الطبعة

، بيان شرف بين زياننظم الدر والعقيان يف، بن عبد اهلل بن عبد اجلليل التنسيأيب حممد .1496، ه899

وزارة ،27 عدد التسامح، جملد احلضارة، و الثقافة مفهومي بني الصلة استشكال يف الشيخ، حممد .2009 عمان، سلطنة الدينية، الشؤون و األوقاف

المراجع باللغة العربية: -2

.ملوك القادر عبد ترمجة األخالق، و العرق اللغة، سابري، إدوارد

.1972 بغداد، اإلعالم، وزارة مطبوعات جنار، ماجد ترمجة للرتمجة، علم حنو نيدا، وجنيأ

.1992 الغرب، طرابلس احلكمة، دار غزالة، حسن ترمجة الرتمجة، يف اجلامع نيومارك، بيرت

.2011 النشر، دار بدون مصر، الرتمجة، صنعة وقواعد أسس الدين، حسام

القاهرة، التوزيع، و النشر و للطباعة غريب دار قافة،الث و اللغة ، زكي ،كرمي الدين حسام2001.

Page 74: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

و للطباعة اهلدى دار اجلزائر، العربية، للغة األعلى اجمللس السيميائية، و الرتمجة اخلمري، حسن .2006 التوزيع، و النشر

ةالطبع املكرمة، مكة التوزيع، و للنشر الثقة دار الرتمجة، نظرية و النص علم عوض، نور يوسف .ه1410 األوىل،

الرسالة، مطابع واألدبية، والصحفية والتقنية العلمية الرتمجة آخرون، و يوئيل عزيز، يوسف .تاريخ بدون الكويت،

للرتمجة، العربية املنظمة بريوت، منص، هدى ترمجة التقنية، الرتمجة تدريس أسس دوريو، كريستني .2007 األوىل، الطبعة

القاهرة، للثقافة، األعلى اجمللس ،1زكريا،ط أمحد إبراهيم ترمجة الرتمجة، و اللغة علم جورج، مونان2002.

للكتاب، الثقايف املركز بريوت، املعرفة، لنقل التعرييب املنظور: الرتمجة مفاهيم الديداوي، حممد .2007 األوىل، الطبعة

.دمشق سوريا، الدين، عالء دار الثقافة، األنثروبولوجية اخلطب، حممد

.2006 الثانية، الطبعة النشر، بلد بدون نشر، دار بدون ترتجم؟، كيف يوسف، حسن مدحم

عواد، علي هشام ترمجة تطبيقات، و نظريات: الرتمجة دراسات إىل مدخل جرمي، مندي2009.

.1987 بغداد،يل يوسف عزيز، الطبعة األوىل، وئي، البىن النحوية نعوم شومسكي،

.واملمارسة املاهية يف حبث: ةالرتمج نظريات كحيل، سعيدة

Page 75: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

و املدنية و القانونية النصوص ترمجة: القانونية للرتمجة املعتمد الدليل احليط، سقف عزام عادل و للنشر الثقافة دار عمان، االجنليزية، و العربية اللغة إىل و من الشرعية و احلكومية و التجارية .2012 الثانية، الطبعة التوزيع،

للطباعة، اجلزائرية املؤسسة غاوي، يوسف ترمجة العامة، األلسنة يف حماضرات سري،سو دي فردينان1986.

.1996 العربية، الدراسات مجعية القدس، الرتمجة، علم إىل مدخل شوملي، قسطندي

حزل. الرحيم عبد ترمجة وتارخيها، الرتمجة مفهوم يف الروز، روبري

.2007 األوىل، الطبعة الثقايف، املركز عثمان، نعيمان ترمجة املفاتيح، الكلمات وليامز، رميوند

المراجع باللغة األجنبية: -3

DEPE OSKI, Inès, Théorie et pratique de la traduction littéraire, Armand

colin, Paris, 1999.

HATIM, Basil and Mason, Ian, Discourse and Translator, Longman Group,

UK, 1990.

POSTGATE Lift., FB.A. TRANSLATION AND TRANSLATION: Theory

and Practice, London: G BELL and SONS, LTD.1992.

Kluchohu and Krober, Culture USA peabody museum proper, 1952.

Ladmiral, Jean-rené, Traduire : Théorèmes pour la traduction, Tel Gallimard,

Paris, 1994.

LEDERER, Marianne, La Traduction Aujourd’hui, le model interprétatif,

Hachette, Paris, 1994.

Page 76: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

MALINOVSKI, The problem of meaning in primitive language, London, 10

edition, 1949.

MESCHONNIC, Henri, Poétique de traduire, Editions Verdier, France, 1999.

Richard, Jeans Piere, Pallmpsestes : Traduire la culture, presse de la Sorbonne

Nouvelle.n°11, Paris, 1998.

Taylor Edward, Primitive culture, New York, Brentam’s,1924.

Vinay J.p, Darbelnet J, Stylistique comparée du français et de l’anglais :

Méthoe de traduction , Didier, Paris, 1977

.

المجالت و الدوريات: -4

دراسة املستحيل، و املمكن: الثقافية اخلصوصية ذات النصوص ترمجة إشكاليةسعد القحطاين، .2003 األول، العدد اخلامس، اجمللد أوفشوت، جملة إحصائي، حتليل و عملية

وزارة الكرمي، القرآن ةترمج حول ندوة أخرى، لغة إىل القرآن معناي نقل البوشخي، الدين عز .24/25/2002 إىل 23/04/2002 بتاريخ السعودية، العربية اململكة اإلسالمية، الشؤون

.2013 أمريكا، أمبارك، ،11عدد الرابع، اجمللد الثقافية، الرتمجة اسرتاتيجيات علي، أمحد صديق

PYM, Anthony (10 January 2004), « On the Social and the Cultural in

Translation Studies», Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili,

Tarragona, Spain.

المعاجم و القواميس: -5

.1979 للكتاب، العامة اهليائة القاهرة، الفلسفي، املعجم العربية، اللغة معجم

Dictionnaire, Encyclopédique, 1994.

Page 77: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

المواقع اإللكترونية:

/30/03 الزيارة، تاريخ حديد، إلياس حسيب ترمجة للرتمجة، الثقافية املضامني جيمس، تكي .املثقف صحيفة: املوقع اسم ،2017

03/06/2017 الزيارة، تاريخ ،العريب و الغريب الفكرين بني ما الثقافة مفهوم السريط، مصطفى .الدراسات و للبحوث مناء: املوقع اسم

Site internet : Etynologie. Français. Latin. Grec. Sanscrit…

Page 78: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

احملتويات فهرس إهداء عرفان و شكر

أ……………………..……….............………………… مقدمة الترجمة و الثقافة : األول الفصل

5...................................................... الرتمجةاملبحث األول: -1 5.................................... الرتمجةعلم ىلمدخل إ املطلب األول: -1.1 12.................................... املرتجم كوسيط ثقايفاملطلب الثاين: -1.2

15................................املبحث الثاين: الثقافة ..................... -2 15.......................................... اللغة و الثقافة املطلب األول: -2.1 20املطلب الثاين: التعريف بالثقافة ......................................... -2.2

الثقافيةالترجمة : الثاني الفصل 24........................................ لثقافيةاالرتمجة حولاملبحث األول: -1

24.................... مجةلرت احسب منظري الثقافية املضامنياملطلب األول: -1.1 30.......................... لثقافيةاملضامني ا صعوبات ترمجةاملطلب الثاين: -1.2

36........................ نظريات و اسرتاتيجيات الرتمجة الثقافيةاملبحث الثاين: -2 36...................املطلب األول: نظريات ترمجة املضامني الثقافية ........ -2.1 42................املطلب الثاين: اسرتاتيجيات ترمجة املضامني الثقافية ....... -2.2

دراسة تطبيقية : الثالث الفصل 50............................................................. تقدمي املدونة -1 55....................................................... دراسة حتليلية نقدية -2

66.......................خامتة..................................................... 68.............................................قائمة املراجع .......................

Page 79: UNIVERSITE DE TLEMCENdspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/11210/1/benbadji... · 2017-11-07 · -ناسملت- دياقلب ركب يبأ ةعماج universite de tlemcen تاغللا

ملخص :

ية السياق الثقايف، فال ميكن بأي حال من هتدف هذه الدراسة إىل تسليط الضوء على مفهوم الرتمجة الثقافية، و تأكيد أمهحتديات و صعوبات قد حتول دون الرتمجة األمينة و الدقيقة، ماألحوال فصله عن وعاء اللغة، األمر الذي يضع املرتجم أما

م حتديات ترغم املرتجم إىل البحث و إعمال احللول الالزمة لتجاوز هذه التحديات، و هبذا أوضحنا يف هذه الدراسة أهبدراسة هذا عملنااألساليب املستخدمة يف ترمجة هذه املضامني الثقافية و اليت من دورها تسهيل مهمة املرتجم. و اختتمنا

قياس مدى فاعلية هذه االسرتاتيجيات يف دورها لتجاوز لغرض تطبيقية للتقرب من هذه املضامني بتحليلها و كذا نقدها، إشكالية ترمجة املضامني الثقافية.

Résumé :

Cette étude vise à concentrer sur le concept de la traduction culturelle, et de

souligner l'importance du contexte culturel, comme un élément, qu’ il ne peut

en aucun cas être séparé de la langue, ce qui met le traducteur dans un défis et

des difficultés, qui peuvent empêcher la traduction fidèle et précise, ce qui

contraignent systématiquement le traducteur à la recherche et la réalisation

du nécessaire pour surmonter ces défis, des solutions, cette problématique

nous a poussé à fournir dans cette étude, les méthodes et les stratégie les plus

importants utilisés dans la traduction de ces contenus culturels, ce qui

facilitera cette tâche de traduction. Cette étude a aussi englobé un travail

pratique, pour le bute d’étudier de plus près de ces contenus culturelle, ainsi

que l'analyse et la critique, pour afin arrivé à mesurer l'efficacité de ces

stratégies dans leur rôle pour surmonter la traduction problématique des

implications culturel dans la langue.

Abstract:

This study aims to highlight the concept of cultural translation and

emphasizing the importance of the cultural context. that cannot, in any way be

separated from the language, this matter puts the translator in terms of

challenges and difficulties that prevent the achievement of an accurate,

faithful and a precise translation. In this study, we explained the most

important strategies used in translating these cultural contents, which will

contribute to facilitate this task of translation. this work was separated unto

two part, theoretical and also a practical study, this former took place, for the

aim to testify these cultural contents by analyzing and criticizing them at a

certain level, for the aim to measure the effectiveness of these strategies in

their role to overcome the problem of translating cultural implications.