Upload
others
View
30
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSITETI I GJAKOVËS “FEHMI AGANI”
FAKULTETI I FILOLOGJISË
DEGA: GJUHË SHQIPE
PUNIM DIPLOME
TEMA: EMRAT E PËRVEÇËM “KËSHTJELLA” ISMAIL KADARE
MENTORJA: KANDIDATI:
DR. ROVENA VATA KALTRINA HAJDARI
GJAKOVË, 2018
UNIVERSITETI I GJAKOVËS “FEHMI AGANI”
FAKULTETI I FILOLOGJISË
DEGA: GJUHË SHQIPE
PUNIM DIPLOME
TEMA: EMRAT E PËRVEÇËM “KËSHTJELLA” ISMAIL KADARE
Komisioni:
Kryetar___________________________
Anëtar____________________________
Anëtar____________________________
MENTORJA: KANDIDATI:
Dr. Rovena Vata KALTRINA HAJDARI
Gjakovë, 2018
3
Pasqyra e lëndës
HYRJE......................................................................................................................................4
1. Objekti dhe motivimi i temës..........................................................................................4
2. Metodologjia dhe metodat e punës .................................................................................5
3. Baza teorike e punimit ....................................................................................................5
4. Synimi i temës.................................................................................................................5
KREU I: Zhvillimi gjuhësor në romanin “Kështjella” të Ismail Kadaresë .......................8
1.1. Tipologjia e fjalëformimit në gjuhën shqipe...................................................................8
1.2. Alternanca narrative e emrave ......................................................................................10
1.3. Rrëfimi polifonik ..........................................................................................................12
1.4. Funksioni i emrit të përveçëm në prozën kadareane.....................................................12
1.5. Dialogu ndërmjet emrash..............................................................................................14
1.6. Përdorime të emrave të përveçëm në arkaizma dhe krahinorizma ...............................15
KREU II: Huazimet turke të emrave në romanin “Kështjella” të Ismail Kadaresë.......17
2.1. Huazimet leksikore në gjuhën shqipe ndahen sipas disa kritereve:...............................17
2.2. Huazimet turke ..............................................................................................................17
2.3. Huazimet leksikore........................................................................................................18
2.4. Emrat e përveçëm me burim vendës .............................................................................28
PËRFUNDIME: .....................................................................................................................32
BIBLIOGRAFIA: ..................................................................................................................33
4
HYRJE
1. Objekti dhe motivimi i temës
Objekti i studimit të kësaj teme mendoj se është i trajtuar mirë por shtruarja dhe zgjidhja e
problemeve në një temë të tillë për gjuhën shqipe, mbështetur në materiale të gjëra kërkon një
studim edhe më të thellë. Emrat janë bërë objekt studimi sintetik në çdo gramatikë shkollore e jo
shkollore. Duke u thelluar në materialet e shumta, të tërheqin vëmendjen mjaft çështje të
rëndësishme për tu trajtuar rreth emrave. Të tilla janë problemi i klasifikimit në klasa të veçanta e
përcaktimi i kufijve të këtyre klasave, problemi i shkallëve të emrave, përcaktimi i emrave të thjeshta
dhe lokucioneve ndajfoljore që përdoren në shkallë të ndryshme dhe i atyre që nuk formojnë
shkallë, duke mos lënë jashtë këtu edhe afritë që vihen re në këtë pikë me mbiemrat. Problemet që
lidhen me origjinën dhe formimin e emrave janë të shumta dhe të ndryshme, një çështje mjaft herë
e vështirë për t’i dhënë një zgjidhje të prerë. Çështjet e trajtuara në këtë temë janë: Njohuri mbi
emrat, origjina, formimi, llojet dhe kuptimet e tyre.
Pse është marrë studimi i përdorimit të emrave të përveqëm dhe të kohës si kategori gramatikore në
veprën “ Kështjella” , tregon vet fakti se Ismail Kadare si njohës i mirë dhe më produktiv i veprave të
ndryshme letrare të gjuhës shqipe, krijon premisa shumë të mëdha dhe jep avantazhe të
konsiderueshme në kuptimin e rolit të emrave si kategori gramatikore në njërën anë dhe përdorimin
e drejt të tyre në të shkruar dhe të folmes së gjuhës në anën tjetër.
Në periudhën e studimeve të mia katërvjeçare në Fakultetin e Filologjisë – Gjakovë në degën e
gjuhës shqipe, isha i bindur që katër vite studim nuk do më zhgënjejnë në përzgjedhjen time,
sidomos në punimin e diplomës. Pasi që bisedova me mentoren, u përcaktova që temën e diplomës
ta marr në lëndën e morfologjisë, duke e futur në kornizë shkrimtarin e madh shqiptar Ismail Kadare,
ku përzgjodha romanin e tij “Kështjella”. Pas leximit të romanit, përzgjedhja për të punuar këtë temë
ishte më e lehtë. Në konsultim me profesoreshën time të nderuar, Dr. Rovena Vata, formuluam
temën: EMRAT E PËRVEÇËM – në romanin: “ Kështjella”, Ismail Kadare, temë kjo, të cilën mendoj se
kam arritur ta punoj me përkushtim të madh.
5
2. Metodologjia dhe metodat e punës
1. Kërkimi parësor – metodë kjo e cila është përdorur dhe përdoret për studime praktike të veprave
të ndryshme letrare, e në veçanti romaneve, në bazë të shfaqjes së veprës për të cilën bëhet fjalë në
këtë temë, për t’i kuptuar më mirë emrat dhe përdorimin e drejt të tyre si në folur po ashtu edhe në
shkruar.
2. Kërkimi dytësor – bazohet në të dhënat dhe informacionet e marra nga vepra letrare “Kështjella” e
Ismail Kadaresë, studime të ndryshme, tekste shkollore dhe universitare të autorëve të ndryshëm
në aspektin letrar gjuhësor si dhe faqe të ndryshme nga interneti. Këto dy burime të informacioneve
na mundësojnë që për së afërmi t’i kuptojmë emrat si pjesë të ligjëratës, përdorimin e tyre dhe
rëndësinë e tyre, gjë të cilën e gjejmë më së miri në veprën e njohësit më të madh të letrave shqipe
Ismail Kadaresë.
3. Baza teorike e punimit
Si bazë kryesore për të realizuar këtë teme kemi shfrytëzuar romanin e Ismail Kadaresë-“Kështjella”,
por edhe duke e gërshetuar me literaturë të bollshme shkencore. Monografitë, studimet apo
referimet janë jo të pakta. Si literaturë teorike jemi mbështetur në studimet e Sabri Hamitit, Shefkije
Islamaj, Shaban Sinanit, Nasho Jorgaqit, Agim Vincës, Floresha Dados etj.
4. Synimi i temësAftësia e njerëzve për të jetuar në botën e sotme ndikohet fuqimisht nga aftësitë e tyre gjuhësore
dhe njohja e fjalëve. Në përgjithësi fjalori është një listë fjalësh e bazuar kryesisht në rendin
alfabetik, ku jepen shpjegimet e përkufizimet përkatëse të fjalëve. Një fjalë në shumicën e analizave
gjuhësore përshkruhet si një grup të dhënash apo tiparesh, qё në vetvete janë ndërthurje e kuptimit,
regjistrave, lidhjeve, shprehive gramatikore, formës së shkruar, formës së shqiptimit dhe përdorimit
në kontekste. Të mësosh fjalën nuk do të thotë vetëm të dish kuptimin e saj, por njëkohësisht të
mësosh të gjitha tiparet e tjera që paraqet ajo dhe që në fund të fundit, pёrfaqsojnё atë që quhet,
njohje e fjalës.1
1 Adolphs, S., & Schmitt, N. 2003. Lexical coverage of spoken discourse. Applied Linguistics, 24(4), 425–43.
6
Termi “fjalë” do të thotë kuptimi bazë i saj dhe i lidhjeve të veçanta që krijon ajo, me një grup të
caktuar tingujsh që i përshtaten niveleve të ndryshme gramatikore.2
Zhvillimi i individit është një proces kompleks që nis në periudhën prenatale dhe vazhdon
përgjatë gjithë hapësirës jetësore të tij. Zhvillimi ndodh në disa dimensione siç janë: zhvillimi fizik,
zhvillimi motorik, zhvillimi konjitiv, zhvillimi perceptiv, zhvillimi social, zhvillimi emocional, zhvillimi
moral, zhvillimi gjuhësor, etj. Të gjitha këto dimensione janë të ndërthurura dhe ndihmojnë
zhvillimin e njëritjetrit. Zhvillimi mund të ndodhë vetiu, si pasojë e maturimit, që është procesi i
rritjes i kontrolluar gjenetikisht. Në anën tjetër, gjithashtu, ai ndikohet nga praktikat e përshtatshme
të mirërritjes dhe stilit të jetesës, të cilat mund ta nxisin dhe përshpejtojnë, ashtu sikurse praktikat
dhe stilet e jetesës të papërshtatshme mund ta pengojnë apo ngadalësojnë atë. Teoricienë të
ndryshëm të zhvillimit ndër vite kanë mbështetur njërën apo tjetrën prej këtyre qasjeve; natyrën
(prirja e trashëguar gjenetike për zhvillim) apo mirërritjen (kushtet mjedisore që influencojnë
zhvillimin), si faktorë kryesorë ndikues të procesit të zhvillimit. Ata që besojnë në prirjet natyrore
kanë tendencën të presin që fëmijët të arrijnë faza të caktuara zhvillimi në të njëjtën kohë për shkak
të maturimit. Në të kundërt, ata që besojnë në mirërritjen – inputin mjedisor, theksojnë ndikimet e
jashtme mjedisore mbi individin.3
Kohët e fundit studiuesit e gjuhës gjithnjë e më shumë po bashkojnë idetë e tyre në një qasje të
vetme, që ndërthur të dyja, e cila mbështet idenë se në të vërtetë, të dy këta faktorë janë të lidhur
ngushtësisht me njëri-tjetrin.4 Kjo qasje e re sjell idenë se realisht është natyra, e cila përmes
mirërritjes, sjell zhvillimin e shëndetshëm të individit. Pra, kjo qasje e re sqaron se prirjet gjenetike
stimulohen nën disa kushte optimale mjedisore për të arritur nivele më optimale zhvillimi.
Gjuha u jep njerëzve mundësi për t’i shprehur ndjenjat, dëshirat, mendimet dhe idetë e veta.
Gjuha është mjeti njohës, përmes të cilit zbulohen, përvetësohen, përçohen, ruhen dhe trashëgohen
dijet mbi botën dhe gjithësinë. Gjuha është një nga treguesit më domethënës të identitetit kulturor
të komunitetit gjuhësor, si dhe të personalitetit individual. Gjuha është mbartëse e kulturës, e
dokeve dhe e zakoneve të përdoruesve përkatës. Shkalla e ngjashmërive kulturore ndryshon
nga njëra gjuhë tetjetra. Kështu, hendeku kulturor ndërmjet gjuhëve të një familjeje mund të jetë i
ngushtë, mirëpo ndërmjet gjuhëve të familjeve të ndryshme, ai mund të jetë shumë i gjerë. Këtu,
nuk kemi të bëjmë vetëm me hendekun kulturor, por edhe me larushinë e sistemit
gjuhësor. Pikërisht për këtë arsye, procesi i të nxënit dhe përvetësimit të një gjuhe që i përket një
2 Ilo Stefanllari 2011 A course of english lexicology Shtёpia botuese, GEER, 2011.3 Sigelman, C. K., & Rider, E. A. (2009). Life-Span Human Development. Belmont: Wadsworth CengageLearning., f. 34.4 McDevitt, T. M., & Ormrod, J. E. (2010, Korrik 20). Nature and Nurture. Gjetur në www.education.com:http://www.education.com/reference/article/nature-nurture/
7
familjeje tjetër gjuhësore përfshin njëherazi zotërimin e kulturësdhe të tipareve gjuhësore të kësaj
gjuhe. Gjuha është mjeti, përmes të cilit fëmija përvetëson vlerat kulturore, morale, fetare, si dhe
pasuri të tjera të shoqërisë:
1. Një gjuhë është e parë, i tillë është edhe përvetësimi i saj, nëse nuk është mësuar ndonjë
gjuhë tjetër përpara saj. Përndryshe, ajo është gjuhë e dytë;
2. Pra, gjuha nënë, e cila përvetësohet që në krye të herës nga fëmija, atëherë kur qelizat e
tij gjuhësore janë të zbrazura, është “gjuha e parë”, kurse gjuha, e cila
përvetësohet pas gjuhës së parë, është “gjuha e dytë”. Në këtë kontekst, termi “gjuhë e
dytë” mund t’i referohet çdo gjuhe që mësohet pas gjuhës nënë. Pra, ai mund t’i referohet
edhe nxënies së gjuhës së tretë ose të katërt.
Ekzistojnë mendime të ndryshme lidhur me përvetësimin e gjuhës dhe nxënies së gjuhës. Mendimi i
Krashenit5 është njëri prej tyre. Ky studiues bën dallimin ndërmjet “përvetësimit” dhe “nxënies”. I
pari i referohet procesit të pavetëdijshëm të mësimit të gjuhës përmes ekspozimit, kurse i dyti i
referohet procesit të vetëdijshëm të studimit të gjuhës. Sipas kësaj pikëpamjeje, nëse gjuha thithet
dhe tretet në mënyrë të pavetëdijshme përmes ekspozimit, atëherë procesi quhet “përvetësim”.
Përkundrazi, nëse një gjuhë thithet dhe tretet në mënyrë të vetëdijshme përmes mësimdhënies në
institucionet arsimore, atëherë procesi quhet “nxënie”. Kur gjuha thithet dhe tretet nëmënyrë të
pavetëdijshme nga nxënësi, ky i fundit mund të mos ketë kompetencë gramatikore, por mund të
ketë kompetencë komunikuese në një kontekst të veçantë, kurse kur gjuha thithet dhe tretet në
mënyrë të vetëdijshme prej tij, atëherë ky i fundit mund të ketë kompetencë gramatikore, por mund
të mos ketë kompetencë komunikuese. Ekzistojnë dy qasje të ndryshme lidhur me procesin e
përvetësimit të gjuhës. Gjuhëtarë të tillë, si Çomski6 dhe pasuesit e tij, thonë se gjuha është e lindur
dhe fëmijët përvetësojnë vetëm korpusin e gjuhës nga mjedisi, por jo strukturën e saj. Ndërkohë,
psikologët janë të mendimit se gjuha mësohet njëlloj si të gjitha sjelljet e tjera njerëzore. Kështu, ata
mëtojnë se si korpusi, ashtu edhe struktura e gjuhës, përvetësohen nga mjedisi. Megjithëkëtë, të
dyja këto qasje e pranojnë rëndësinë emjedisit për përvetësimin e gjuhës.
Pra, gjuha, më specifikisht gjuha e folur, mund të thuhet se mësohet nga ndërveprimi me të
rriturit që kujdesen për individin (prindërit apo kujdestarët parësorë). Eksperienca e vazhdueshme,
kontakti sa më i hershëm me tingujt dhe ushtrimi i shprehive gjuhësore nevojiten për të mësuar
gjuhën që fëmija do të flasë.
5 Krashen, S., The Input Hypothesis: Issues And Implications, Longman, London, 1985.6 Chomsky, N., Aspects Of Theory Of Syntax, MIT Press, Massachusetts, Cambridge, 1965;The Acquisition Of Syntax In Children From 5 To 10, MIT Press, Massachusetts, Cambridge, 1969;Understanding Second Language Acquisition , Oxford University Press, London, 1985; Second LanguageAcquisition, Oxford University Press, New York, 2003.
8
KREU I: Zhvillimi gjuhësor në romanin “Kështjella” të IsmailKadaresë
Gjuha e folur është një rrjet kompleks i dijeve dhe lëvizjeve të koordinuara, pavarësisht se
shpesh konsiderohet një aftësi. Ajo i lejon individët të komunikojnë me njëri-tjetrin duke folur dhe
dëgjuar. Ky kompleksitet i procesit e bën gjuhën të ndërfutet në shumë disiplina.7
Për të vlerësuar sesi mësohet kjo aftësi komplekse studiuesit, sot, bashkojnë qasjen natyrore me
qasjen e mirërritjes, të cilat ende lënë vend për pikëpyetje, në një tjetër rrymë të zhvillimit gjuhësor.
Fonologjia, morfologjia, semantika, sintaksa dhe pragmatika e një gjuhe nuk mund të mësohen dhe
as të ruhen në kujtesë pa u ushtruar në një ndërveprim të vazhdueshëm dhe pa u mbajtur ndezur
motori i përdorimit të gjuhës.
Aftësia e njeriut për të folur, e ndan atë nga gjallesat e tjera dhe është një nga veçoritë që i
siguron atij epërsinë ndaj tyre. Gjuha nuk është vetëm një mjet komunikimi me anë të të cilit
realizohet komunikimi, por ajo përcakton edhe ekzistencën e kulturës së individit dhe të shoqërisë
në të cilën ai jeton. Gjuha e folur dhe realizimi i saj në gjuhën e shkruar, formohet nga fjalë që
krijohen nga bashkimi i tingujve. Nuk ka informacione të sakta në lidhje me lindjen e gjuhës
njerëzore apo me fjalët e para të thëna. Në teoritë e gjuhëtarëve dhe mendimtarëve të gjuhëve të
ndryshme dhe në tezat që ata kanë hedhur, ka disa përfundime si në lidhje me burimin e gjuhës,
ashtu edhe veçoritë e fjalëve të para. Shumë prej tyre mendojnë se fjalët e para të përdorura kanë
pasur lidhje me punën që bënin njerëzit dhe me disa veprime të tyre.
Funksioni që merr fjala brenda në fjali ose kuptimi që ajo mbart, ka bërë të mundur në
gramatikën tradicionale, klasifikimin e fjalës në pjesë të ndryshme të ligjëratës. I pari ishte Aristoteli
që përcaktoi emrin dhe foljen dhe gjithashtu hodhi idenë që ato janë elemente që kanë kuptim. Në
shek. XIX. gjuhëtari Nesfield përcaktoi llojet e fjalëve dhe i përkufizoi ato në një mënyrë të qartë. Me
kalimin e kohës në librat e gramatikës së formës (morfologjisë) zunë vend pjesët e ligjëratës si emri,
mbiemri, ndajfolja, përemri, parafjala, lidhëza, pasthirrma dhe folja. Në studimet e sotme
gramatikore dhe gjuhësore, përgjithësisht trajtimi nga këndvështime të ndryshme dhe me metoda të
ndryshme i tërësisë së fjalëve dallon nga një gjuhë në tjetrën, nga një studiues tek një tjetër.
1.1. Tipologjia e fjalëformimit në gjuhën shqipe
7 Remson, L. H. (2007). Oral Language. Në B. J. Guzzetti, Literacy for the New Millennium (fv. 75- 94). Westport,Connecticut: Praeger., f. 75.
9
Gjuha shqipe bën pjesë në familjen e gjuhëve indoevropiane. Ajo përbën një degë të veçantë të
kësaj familje. Ajo është një gjuhë sintetiko-analitike. Fjalëformimi i saj është shumë i pasur. Nga
pikëpamja e strukturës së tyre morfologjike, fjalët paraqiten mjaft të larmishme dhe mund të
ndahen në tipa e nëntipa. Për të paraqitur tipologjinë e formimit të fjalëve në gjuhën shqipe jemi
mbështetur në veprën “Gramatika e Gjuhës Shqipe I”, V.I. Tiranë 2002, botim i Akademisë së
Shkencave.8
Mënyrat e fjalëformimit të gjuhës shqipe9.
1. Prejardhja
a. Prejardhja parashtesore p.sh. stër-gjysh, ç-armatos
b. Prejardhja prapashtesore p.sh. letër-si, bukuri< i bukur
c. Prejardhja parashteso-prapashtesore p.sh. pafundësi< pa fund + ësi
d. Prejardhja pa ndajshtesë p.sh. hap-i, hap, mund-i, mund
2. Nyjëzimi p.sh. i ardhur, i mësuar
3. Kompozimi p.sh. bregdet, botëkuptim
4. Përngjitja p.sh. thashethem (thash e them)
5. Konversioni p.sh. afër, mot, të lashtat
6. Mënyrat e përziera
a) Përngjitje dhe prapashtesim p.sh. përshpirtje, nëpunës
b) Kompozim dhe prapashtesim p.sh.kryengritës, marrëveshje
c) Nyjëzim dhe prapashtesim p.sh. i artë, i zakonshëm
d) Nyjëzim dhe parashteso-prapashtesim p.sh. i përbotshëm, i përpiktë
e) Nyjëzim dhe përngjitje p.sh. i pashkollë, i pashtëpi
f) Nyjëzim dhe përngjitje e prapashtesim p.sh. i përmuajshëm
Emrat e përveçëm në gjuhën shqipe zakonisht përdoren në trajtë të shquar (p.sh. Marku) si dhe
emrat që janë të vetëm në llojin e tyre (p.sh. ylberi).
8 Gramatika e gjuhës shqipe I, Tiranë 2002 botim i Akademisë së Shkencave të Shqipërisë, Kreu për formimin efjalëve është shkruar nga prof. Lafe, E., fq. 43-78, ndërsa kreu i formimit të emrave nga Agalliu, f. 81-152.9 Po aty, Struktura morfologjike e fjalës dhe tipat e fjalëformimit, f. 43-79.
10
1.2. Alternanca narrative e emraveProza e Ismail Kadaresë dallohet për shkëmbimin e zërave narrativë të emrave. Pothuajse në të
gjitha prozat e tij në aktin rrëfimor ka më shumë se një zë rrëfimor. Pra, në këtë korpus nuk ka proza
me një zë unik rrëfimor, përgjithësisht proza kadareane dallohet për shtresëzimet simbolike-
alegorike, aluzionin, si dhe alternimin e rrëfimeve.
Në disa prej romaneve të Kadaresë, përmendim këtu romanin Kështjella, ligjërimi ka dy trajta: në
vetën e parë – rrëfimi për pushtuesit turq, nga kronikani-kështjellar – dhe në vetën e tretë, rrëfimi
për kështjellarët shqiptarë, nga autori. Në këtë vepër, ngjarjet rrëfehen prej zërit tregues dhe prej
narratorit, të cilët këmbehen mes tyre gjatë gjithë ligjërimit. Autori e përdor vetën e tretë kur tregon
për ngjarje të së shkuarës, por ai e ndjen të nevojshme, që të paraqesë edhe vetërrëfimin e
kështjellarëve. Ligjërimi në vetën e tretë përcaktohet nga shumë faktorë, karakteristika kryesore
është se ai qëndron më tepër në rolin e narratorit.
Në romani, Kështjella dallojmë dy zëra narrativë të emrave të përveçëm:
- Zëri i parë narrativ: është zëri i një kronikani (kështjellari), që rrëfen vetëm “Ne”, “Ne i shpjeguam
popullit se vërtet turqit po bëhen gati të përdorin kundër nesh një top të madh, që nuk është
përdorur në asnjë luftë…”10 Ky rrëfim vendoset para kapitujve dhe vjen për lexuesit në formën e një
kronike.
- Zëri i dytë narrativ, është zëri i narratorit, i cili rrëfen për atë çka ndodh në kampin turk “Ata”, “Ata
u vërtitën shumë kohë pa qëllim midis rrëmujës…”11 ‘Zëvendësimi’ dhe alternanca narrative të
emrave të përveçëm, pra kalimet nga rrëfimtari i jashtëm në atë të brendshëm, krijon një vizion më
të gjerë për lexuesin. Lind natyrshëm pyetja: këta rrëfimtarë vendosen në të njëjtin rrafsh diskursiv,
apo në rrafshe të ndryshme? Rrafshi diskursiv varet nga tipi i marrëdhënieve midis sekuencave të të
njëjtit rrëfim. Këto rrëfime nuk vendosen në të njëjtin rrafsh, pasi zëri i narratorit qëndron më lart.
Kjo ndodh, sepse ai është një rrëfimtar i gjithëdijshëm (omnisient), i cili njeh mirë dhe flet edhe për
kronikanin: “Shkruaje në kronikën tënde këtë ...”12 Ai është i aftë të gjykojë atë që ndodh, madje
është edhe dëshmitar i ngjarjeve. Kjo ndodh edhe se në qendër të romanit vendoset rrethimi i një
kështjelle mesjetare shqiptare nga turqit, romani është i pandarë nga atmosfera e viteve ‘60, koha
në të cilën u shkrua.
10 Kadare, Ismail. (1970) Kështjella. Tiranë, Naim Frashëri, f. 30.11 Po aty, f. 46.12 Po aty, f. 53.
11
Qëllimi i autorit duket se nuk është trajtimi i ngjarjeve në sfondin historik, apo të paraqesë
madhështitë e figurës së heroit tonë kombëtar, por të vendosë një paralele alegorike e simbolike13
mes një periudhe të shkuar historike dhe bashkëkohësisë së autorit, koha kur u shkruar vepra.
Kemi një kundërvënie mes narratorit të gjithëdijshëm dhe atij me dije të kufizuar. Nuk kemi
një rrëfim të njëtrajtshëm, por një rrëfim me thyerje kohore, kundërvënie, analepsa, prolepsa, elipsa
etj. Gjithashtu, edhe figura e Skënderbeut nuk paraqitet në mënyrë të drejtpërdrejtë, por nëpërmjet
alternimit të dy rrëfimeve, rrëfimit legjendar dhe rrëfimit mistifikues.14
Perspektiva për figurën e Skënderbeut jepet përmes vështrimit të Tursun Pashait dhe
pikëvështrimit të kështjellarit. Kështjellari, edhe pse identifikohet nëpërmjet emrit, është i
papërcaktuar në kohë, pra ai është gjithëkohor. Shqiptarët janë anonimë, madje edhe heroi ynë
kombëtar paraqitet fare pak nëpërmjet rrëfimit legjendar, i cili realizohet nga kështjellarët. Figura
legjendare e Skënderbeut shfaqet vetëm në çaste vendimtare, në kulmet dramatike, e kjo lidhet me
një aludim simbolik-sugjestiv (të ngarkuar). Heroit kombëtar i mungojnë tiparet dhe bëmat historike,
karakteristikat kryesore këto të romanit romantik. Ajo që e karakterizon këtë personazh si historik
dhe që lidhet në mënyrë të drejtpërdrejtë me shekullin XV – kohën e Motit të Madh – është vetëm
emri i tij dhe madhështia e të qenit hero kombëtar. Ndërsa rrëfimi mistifikues realizohet nga
pushtuesit. Madhështia e Skënderbeut jepet në mënyrë të tërthortë e të nënkuptuar, me anën e
personazheve të tjerë. Emri i tij përmendet shumë nga pashai turk, por ai nuk del vetë në skenë,
gjurmë tekstore:
- Skënderbe, - murmuriti si i dehur Tursun pashai. – Më në fund ta hëngra kokën…
- Skënderbe, - murmuriti për të dytën herë, duke shtypur çdo germë të këtij emri nëpër
dhëmbët dhe dhëmballët e tij”15
Kemi murmuritje të emrit, e jo shqiptim të plotë të tij, për të mos rënë në veshët e Skënderbeut.
Figura e tij shërben si kornizë për të plotësuar sfondin historik të shekullit XV. Skënderbeu në këtë
roman ka pak të përbashkëta me prototipin e tij historik. Tematika e romanit Kështjella huazohet
nga një epokë e largët historike, por në të parashtrohen edhe ide e mendësi të bashkëkohësisë së
shkrimtarit, të cilat kanë të bëjnë me fatin ekzistencial të njeriut, nën trysninë e pushtuesit të huaj
dhe që lidhen drejtpërdrejt me bashkëkohësinë e tij. Epoka e Motit të Madh i shërben Kadaresë si
pikënisje për të shtruar idetë dhe shqetësimet e bashkëkohësisë së tij. Prej këtej mund të themi se
13 Qosja, Rexhep. (1973) Panteoni i rralluar. Prishtinë, Rilindja, f. 155.14 Kuçuku, Bashkim. Letërsi shqipe bashkëkohore – kurs leksionesh/2007-2011.15 Kadare, Ismail. (1970) Kështjella. Tiranë, Naim Frashëri, f. 162.
12
vepra është ndërtuar mbi bazën e aluzionit metaforik e alegorik. Nga një objekt historik, kështjella
kthehet në një simbol, ku përmes saj jepet qëndresa dhe pathyeshmëria e një populli në çdo kohë.
1.3. Rrëfimi polifonik
Poetika e hapur e prozës së I. Kadaresë krijoi hapësirë për shprehjen e polifonizmit të ideve dhe
për artikulimin e disa emrave brenda një ligjërimi të përzier. Në këtë mënyrë edhe fjala, shprehja
gjuhësore, fiton shumëkuptimësi e vlera konotative të veçanta. Karakteret kadareane gjallojnë
brenda kuadrit ku i vendos autori, i cili hulumton thellë në psikologjinë e tyre. Autori harmonizon
disa emra të përveçëm njëherësh, të cilët paraqiten si gjatë gjithë linjave të tyre. Në prozën e
Kadaresë dallojmë tre tipa që formojnë polifoninë, të cilët, duke krijuar distancë me fjalën e autori,
krijojnë zëshmërinë e shumëfishtë.
- kohën e fëmijërisë;
- vendlindjen (Gjirokastrën);
- familjarët e të afërmit; dhe
- luftën, si sfond historik në të cilin gjallojnë ndodhitë.
Në romanin Kështjella, vërtet që në dukje rrëfehet për rrethimin e një kështjelle mesjetare
shqiptare nga turqit, por në thelb historia është thjesht një pretekst, sepse ky roman nuk mund të
kuptohet pa kontekstin e kohës kur u shkrua, me rastin e 500-vjetorit të vdekjes së Skënderbeut, në
vitin 1968. Sipas studiuesit Shaban Sinani16, dy ishin ngjarjet më të rëndësishme të asaj kohe (1968):
dalja e Shqipërisë nga Traktati i Varshavës dhe pushtimi i Çekosllovakisë nga ushtria sovjetike. Po
sipas tij, në atë kohë termi kështjellë kishte kuptim politik dhe do të thoshte emrin e përveçëm
Shqipëria jashtë blloqeve17. Pra, edhe në këtë roman kemi emrin e përveçëm, i cili i përshtatet dhe
barazohet me fenomenin që rrëfen.
1.4. Funksioni i emrit të përveçëm në prozën kadareaneEmri – përdorime të cilat do të gjejnë vend në këtë punim – është zëri në historinë e rrëfyer, i cili
qëndron jashtë tregimit, por di gjithçka rreth personazheve dhe ngjarjeve që ndërmerr të rrëfejë.
Përgjithësisht, emrit të përveçëm i rrëfejnë prej një prespektive gjithëpërfshirëse, duke përfshirë
mendimet dhe ndjenjat e personazheve, duke mundësuar besueshmërinë, objektivitetin në ngjarjet
e rrëfyera, pra duke ‘siguruar’ vërtetësinë e asaj çka ndërmerr të rrëfejë.
16 Sinani, Shaban. (2005) Një dosje për Kadarenë. Tiranë, OMSCA-1, f. 60.17 Sinani, Shaban. (2005) Një dosje për Kadarenë. Tiranë, OMSCA-1, f. 63.
13
Shkrimtari Ismail Kadare i dha një pamje të re e moderne prozës shqipe, në të gjithë përbërësit e
vet, e sidomos në strukturimin e brendshëm të emrit. Ai theu skemat e strukturave të mendimit, si
dhe format e ligjërimit artistik, duke i sjellë kështu prozës shqipe një përmasë të re, përmasën
universale. Në prozën kadareane roli i emrit nuk është thjesht të rrëfejë ndodhi që mund të kenë
lidhje mes tyre, ku përfshihen personazhe, hapësira fizike e situata të caktuara. Kadareja e vendos
emrin në role nga më të larmishmet. Emri i përveçëm në prozën e tij mund të jetë vetë ai (autori),
një personazh, por edhe disa njerëz (duke rrëfyer me zërin përgjithësues të përemrit vetor ‘ne’). Në
historitë e rrëfyera ndodh që autori, Kadareja të ketë qenë dëshmitar në ngjarjen që ndërmerr po
vetë ta rrëfejë ose rrëfen duke u bazuar te të dhënat e dokumentet që ka mbledhur kryesisht prej
kronikave ose legjendave.
Emri i përveçëm rrëfen për gjithçka sheh dhe dëgjon, pasi nuk është i aftë të depërtojë në
ndërgjegjen ose mendimet e askujt. Ai nuk e ka aftësinë të hyjë në mendjen e personazhit, duke
ruajtur kështu lirinë dhe privatësinë e tij. Kjo mënyrë e të treguarit është thjesht një konvencion. Një
rrëfim i tillë, është deri diku i pakuptimtë, madje mbart në vetvete misterin e ngjarjeve, sepse ka
njohuri sipërfaqësore të karaktereve. Ky lloj këndshikimi është në kundërshtim me tipin e emrit, i cili
di gjithçka, madje, duke prekur edhe privatësinë e personazhit. Ky tip emri miraton këndvështrimin e
një personazhi gjatë rrëfimit të ngjarjeve e, rrjedhimisht, këndvështrimi i tij është i kufizuar. Në këtë
mënyrë, personazhi edhe pse nuk është tregimtar mund ta analizojë ose ta kundrojë të njëjtën
ngjarje në aspekte të shumta.
Karakteristikat kryesore të këtij emrit të përveçëm janë:
- Perspektiva (fokalizimi/kundrimi/këndvështrimi) e tij është e kufizuar;
- Lejon perspektiva të shumta e të ndryshme të një historie, në mënyrë që të jetë i besueshëm po aq
sa një emër i gjithëdijshëm;
- Shpjegon një pjesë dhe sugjeron pjesën tjetër, ndryshe nga emri i gjithëdijshëm, i cili di gjithçka
rreth historisë së rrëfyer;
- Identifikohet me një karakter, madje shpesh krijon lidhje midis karakterit/personazhit dhe lexuesit.
Edhe në romanin Kështjella kemi dy rrëfime emrash të përveçëm: rrëfimin vetjak, që lidhet me unë,
unin rrëfimtar dhe rrëfimi universal, i gjithëdijshëm, që lidhet me ne, kemi një rrëfim pavetor. Emri i
gjithëdijshëm depërton thellë në mendimet dhe karakteret e personazheve. Ai pretendon se di
gjithçka, se çfarë mendojnë personazhet, se çfarë thonë ata me vete, madje dhe se ç’do të ndodhë
(tha me vete dhe u përpoq të flinte..)18, këtu kemi rastin kur emri i përveçëm omnisient e di se çfarë
18 Kadare, Ismail. (1970) Kështjella. Tiranë, Naim Frashëri, f. 43.
14
mendon personazhi dhe ia përcjell atë lexuesit: Ai mendoi se ndoshta sonte vajza kish mbetur
shtatzënë dhe ndoshta, pas nëntë muajsh do t’i jepte një djalë.19
Këtu kemi momentin kur emri i gjithëdijshëm futet në mendjen e personazhit dhe zbulon çfarë
mendon ai, madje këtu kemi edhe parashikimin që ai bën se ç’do të ndodhë në të ardhmen.
1.5. Dialogu ndërmjet emrash
Ndryshe ndodh në romanin Kështjella, në të cilin dallojmë një tip të veçantë personazhi,
personazhin kolektiv – popullin. Ligjërimi dialogjik e paraqet veprimin sikur të ndodhë përpara syve
të lexuesit, duke e bërë atë pjesë të ngjarjes, sepse edhe ai është pjesë e turmës. Kjo krijon situata të
veçanta emocionale, të cilat ndikojnë në mënyrë të drejtpërdrejtë në interpretimin e tekstit artistik.
Ai kërkon ujët. E shikoni si kërkon ujët?
– Ka etje. Duket që ka etje.
– E kanë lënë disa ditë pa ujë.
– Me siguri i kanë dhënë të hajë elb e kripë.
– Vërtet?
– Ja patë shkumën në gojë?
– Thonë se do ta gjej ujësjellësin.
– S’dihet.
Kali qëndroi përpara gardhit dhe goditi tokën me patkonj. Tani të gjithë vunë re se në
drejtim të lumit gardhi ishte bërë më i dendur dhe më i lartë. Kali eci me golap përbri gardhit duke
kërkuar, siç duket, një dalje. Kur e pa që nuk kishte një dalje të tillë, ai u kthye përsëri dhe vrapoi
nëpër zonën e shkretë.
– Ja shkuma. Shikoni si i del shkumë nga goja.
– Shkumë vërtet.
– I shkreti kalë! Kali u ndal në dy-tri vende, goditi tokën e thatë me patkonj, shkrofëtiti dhe eci përsëri
me vrap, këtë herë në drejtim të mureve të kështjellës.
– Shënoni çdo pikë ku ndalet – dha urdhër dikush prapa shpinës së pashait.20
Personazhi kolektiv, të cilit i drejtohet emrit të përveçëm (autori) gjatë gjithë rrjedhave emror (ja
shkuma, ja patë shkumën, shikoni...), paraqitet si një retrospektivë historike. Në fragmentin e
përzgjedhur nga romani Kështjella, kemi një dialog mes personazhit, në këtë rast të paidentifikuar
(pjesë e turmës) dhe popullit. Pra, te Kadareja, dialogu emror shfaqet si dialogjizm i individit me
19 Po aty, f. 43.20 Po aty, f. 156.
15
masën (popullin). Kemi fatin tragjik të kolektivitetit, pjesë e së cilit është edhe individi. Në këtë
dialog hasim dy replika, replikën që ndodh mes kampit shqiptar dhe atij turk (turqit i kanë prerë ujin
kështjellës shqiptare). Përfshirja e elementeve dramatike në këtë dialog nxit tensionin e brendshëm.
Replikat e tensionuara nuk janë thjesht rrëfim për atë që ka ndodhur, por edhe zbulim i pikëpamjeve
që mban autori gjatë rrëfimit. Gjendja e krijuar shpërthen në një veprim të jashtëm, ku ndeshja mes
dy zërave bën që të zbërthehet thelbi i konfliktit ndaj pushtuesit të huaj. Dialogu logjikisht mbetet i
papërfunduar, pra problematika e tij mbetet e hapur. Fjala e dialogjizuar dallohet qartësisht nga
fjala. Fjala vendoset gjatë linjave emrore. Dialogu është një bashkëbisedim mes personazheve, ku
më interes kanë frazat dhe thëniet e izoluara, sepse ato janë sekuenca dhe shkëmbime të replikave
brenda një sekuence. Dialogu në përgjithësi i jep një ritëm të përshpejtuar rrëfimit, sepse në
fragmentin e përzgjedhur shkëmbimet e disa zërave e bëjnë të gjallë rrëfimin. Dialogu realizohet
nëpërmjet tri shtresave kuptimore, të cilat janë:
Shtresa e parë: ka të bëjë me taktikat që përdor ushtria turke kundër ushtrisë shqiptare. Ata
kërkojnë që t’i ndërpresin ujin kështjellës. Uji është elementi kryesor i ekzistencës së njeriut,
elementi thelbësor i jetesës në tokë.
Shtresa e dytë: pasqyron shkaqet sociale dhe ato kombëtare, të cilat vijnë si pasojë e ndërprerjes së
ujit, krijohen marrëdhëniet shkak-pasojë (shenjat e para të etjes i shfaq kali). Shtresa e tretë:
zbulohen çaste delikate që ndodhin në kampin shqiptar.
1.6. Përdorime të emrave të përveçëm në arkaizma dhe krahinorizmaArkaizmat, fjalë të vjetra që kanë dalë nga përdorimi, por që gjejnë vend në disa vepra të
shkrimtarit Ismail Kadare. Ato lidhen me kohën dhe mjedisin në të cilën ndodh ngjarja. Pra,
paraqesin atmosferën e vendit dhe të kohës, e kryesisht janë arkaizma turkearabe.
Në romanin Kështjella gjejnë përdorim edhe arkaizmat e përbërë nga emra të përveçëm me tri
gjymtyrë, ku në të shumtën e rasteve janë ofiqe (tituj), si:
- Asllanhani;
- Bekerhanbeu;
- Tokmanhan;
- Tahankai;
- eshkynqinjtë;
- dallkëçëve;
- sedergjeshtlerë;
- dallkëllëç (luftëtar);
- akçinj(të) (gjellëbërës, kuzhinier);
16
- sanxhakbejlerë (sanxhakbej: komandant ushtarak dhe qeveritar i një sanxhaku);
- azap (ushtar këmbësorie);
- gjalmoj, e cila sot përdoret me kuptimin paketoj, gjalmë është një fjalë e vjetër që kishte kuptimin e
lidhëses.
Krahinorizmat, të cilat janë edhe dialektore edhe në të folmet e Gjirokastrës.
- babazoti: kështu e thërrasin gjyshin nga ana e nënës gjirokastritet
- nënëmadhe: gjyshja
- hajate: pjesë përpara derës së shtëpisë
- hukubet
- ombrellë
- zahire: sende ushqimore që përgatiten e grumbullohen për t’u ruajtur për një kohë të gjatë
- musandër: përdoret sidomos në të folmet e Gjirokastrës, dollap që futet në mur, ku vendosen
dyshekët dhe jorganët
- sepet: arkë e vogël, e punuar dhe e zbukuruar me mjeshtëri, që përdoret për të mbajtur rroba
ose për të shtënë pajën e nuses; sënduk i vogël
- kubeja: mbulesë e një ndërtese ose dhome në trajtë gjysmë të rrotullua
- sihariq: lajm i mirë dhe i gëzuar
- nasihate
- shezlong: vend ku shtrihesh, si shtrat, por prej cope
- sokak: rrugicë e vogël
- kurkurisesh: kur qesh me të madhe
- xarbaxule: ndyrësirë
Përdorimet e krahinorizmave, fjalëve dialektore, i japin rrëfimit karakter autobiografik, duke u
lidhur në mënyrë të drejtpërdrejt me autorin dhe me vendin e tij të lindjes, vendin ku u lind dhe
kaloi fëmijërinë dhe adoleshencën.
17
KREU II: Huazimet turke të emrave në romanin “Kështjella” tëIsmail Kadaresë
Huazimi është fjalë a njësi tjetër gjuhësore, që është marrë prej një gjuhe tjetër dhe përdoret në
gjuhën amtare. Nevoja për marrëdhënie shoqërore i sjell folësit e gjuhë në kontakt të drejtpërdrejtë
apo të tërthortë me ata të gjuhës fqinje ose me gjuhën e folësve që kanë kulturë mbizotëruese. Kjo
marrëdhënie mund të jetë si miqësore ashtu dhe armiqësore.
2.1. Huazimet leksikore në gjuhën shqipe ndahen sipas disa kritereve:
a) Sipas rrugës së huazimit.- Huazimet leksikore mund të jenë të drejtpërdrejta ose të tërthorta,21
d.m.th, të drejtpërdrejta janë kur është marrë direkt nga gjuha tjetër, p.sh, nga sllavishtja huazimet
janë të drejtpërdrejta, sepse këta sunduan në Kosovë dhe u munduan që të ndikojnë në gjuhën
shqipe dhe e arritën qëllimin e tyre, kurse të tërthorta janë ato huazime kur kanë ardhur prej një
gjuhe tjetër deri te gjuha përkatëse, p.sh, te huazimet turke ka emra të përveçëm të gjuhës arabe
dhe të njëjta fjalë ia kanë imponuar gjuhës shqipe. Këto njihen si huazime të tërthorta.
b) Sipas përmbajtjes së huazimeve.- Huazimet leksikore të shqipes mund të jenë të plota, kur fjala
ka hyrë ashtu siç është në gjuhë të huaj ose strukturore.22
c) Sipas shkallës së ngulitjes në sistemin e gjuhës.- Huazimet leksikore mund të jenë të
ngulitura ose të pangulitura (barbarizma).
d) Sipas vlerës së përgjithshme.- Huazimet leksikore mund të ndahen në emra të përveçëm të huaj
dhe në ndërkombëtare. Emra të përveçëm ndërkombëtare janë përvetësuar me lehtë, kanë zënë
vend më shpejt në gjuhë dhe rrjedhimisht janë më të qëndrueshme.
Emra të përveçëm që merren nga gjuhët e huaja i janë nënshtruar sistemit fonetik dhe
gramatikor të gjuhës sonë. Fjalët turke që i hasim në të folurin tonë të përditshëm si dhe në të
shkruar kanë hyrë si të drejtpërdrejta dhe të tërthorta.
2.2. Huazimet turke
Të tilla: si të drejtpërdrejta kanë hyrë gjatë sundimit osman për pesë shekuj si p.sh themel, tepsi,
oxhak, hajat, çardak, tullë, konak, bahçe, hambar, kurban, xhambaz, qoshk, hesap.
21 Prof. Dr. Jani Thomai, Leksikologjia e gjuhës shqipe, Tiranë, 2002, f. 216.22 Prof. Dr. Jani Thomai, Leksikologjia e gjuhës shqipe, Tiranë, 2002, f. 216.
18
Kurse huazimet e tërthorta janë huazime që kanë hyrë përmes turqishtes nga gjuha arabe,
persiane, p.sh. nga gjuha arabe: kalem, nur, hallall, haram, alem, ahiret, hatme, hatib, kafe,
mashalla.
2.3. Huazimet leksikore
Këto nga turqishtja në gjuhën shqipe kanë disa veçori:
a) Pjesa më e madhe u përket fushave të lëvizshme, si fushës së marrëdhënieve shoqërore,
ekonomike, të administratës, të luftës, të urbanistikës, të veshjeve, të fesë, të kuzhinës, të zakoneve
etj.23
b) Shumë emra të përveçëm me burim nga turqishtja në shqipe kanë marrë ngjyrim emocionues e
stilistik (kryesisht keqësues) dhe disa prej tyre ruhen në leksikun tonë vetëm për këtë ngjyrim
(p.sh. dembel, surrat, matrapaz, topçi, pazarllëk, mejhane, dyfek, dynja etj.).24
c) Shumë emra të përveçëm me burim nga turqishtja në leksikun tonë nuk janë tema prodhuese
për formimin e fjalëve të reja.25
d) Disa huazime turke kanë qëndruar në leksikun tonë vetëm në shprehje të ngurosura; jashtë
këtyre nuk përdoren.26
e) Si dhe ka emra të përveçëm me bazë turqishten që kanë mbetur në të folmen tonë të veçuara
dhe nuk kanë hyrë në leksikun e gjuhës letrare.27
Nga kjo që u tha me lartë, del se huazimet leksikore duhen shtresuar sipas vlerës së tyre në gjuhën e
sotme shqipe. Kjo nënkupton se vlera e huazimeve leksikore në gjuhën e sotme shqipe zbulohet
nëpërmjet ballafaqimit me fjalët shqip dhe ndërmjet vështrimit historik të këtyre huazimeve.
Qëndrimet e gjuhëtarëve për praninë e fjalëve të huaja në një gjuhë tjetër është i ndarë në dysh. Të
parët mendojnë se huazimet e pasurojnë gjuhën, kurse për të dytët, fjalët e huaja e prishin gjuhën
dhe kësisoj ato duhet nxjerrë nga përdorimi. Disa nga emra të përveçëm e huaja të huazuara në
23 Jani Thomai, Leksikologjia e gjuhës shqipe, Tiranë, 2002, f. 219.24 Po aty.25 Po aty.26 Po aty.27 Po aty.
19
gjuhën shqipe tashmë e kanë zënë vendin e tyre. Shumë emra të përveçëm të huaja janë bërë pjesë
e leksikut të shqipes dhe zëvendësimi i tyre me emra të përveçëm të tjera është i pamundur si
p.sh.: shëndet, qytet, faqe, xhep, fis, vaj, pemë, mjeshtër, kusi, etj.
E vërteta është se emra të përveçëm të huaj e prishin gjuhën kur pranohen dhe përdorën pa nevojë.
Nuk ka dyshim se procesi i pastrimit të gjuhës nga huazimet në përgjithësi, si dhe nga
turqizmat në veçanti, është një proces i gjatë dhe i ndërlikuar. Problemi i vështruar nga ky aspekt
kërkon përpjekje të vazhdueshme për të zënë vend në gjuhën letrare vetëm ato elemente gjuhësore
të huazuara që i japin gjuhës mundësi shprehëse, duke u lidhur me momente aktuale e tematike të
zhanreve të ndryshme letrare.
Ndikimet e turqishtes shihen edhe në disa vepra të njohura të letërsisë shqipe, si p.sh,
“Kështjella” të Ismail Kadaresë.
Në romanin “Kështjella” përdoren emra të përveçëm e të vjetra që lidhen drejtpërsëdrejti
me temën që ka trajtuar shkrimtari. Nga tema e zgjedhur përcaktohet edhe sfera e fjalëve të
vjetruara si p.sh.: të sferës ushtarake, emërtime njësitesh ushtarake dhe armësh, emërtime postesh
ushtarake, administrative, emra institucionesh, etj. Te ky roman gjejmë shembuj historizmash të
përdorur nga autori për të dhënë mjedise tipike p.sh. në faqe 8 mund të lexojmë: “Që këndej
dukeshin flamurët e bardhë si dëborë të jeniçerëve dhe kazani i tyre prej bakri që po e lidhnin në një
pemë të madhe. Kalorësit e trupave ndëshkimore, akënxhinjtë, po çonin kuajt për të pirë ujë tek
lumi i vogël. Tutje si një mizëri e pafund, zbardhnin çadrat e pjesës kryesore të këmbësorisë,
azapëve dhe eshkynxhinjve. Më afër, më të djathtë, pas ushtarëve të gardës xhebelu, ishin
vendosur me radhë batalionet e sulmit, trupat e zgjedhura të dallkëllëçëve (shpatëzhveshurve) dhe
trupat akoma më të zgjedhura të serdengjeshtlerëve ose ushtarëve të vdekjes.28
Gjatë gjithë brendisë së këtij romani autori ka përdorur historizma të shumtë si dynja,
mysafirë, perçe, sheriat, dallkëllëçë, çallma, xhenet, xhehenem, akçe, pasha, llagëm.
Sipas përdorimit të qëllimshëm të emra të përveçëm të vjetruara, vërejmë se autori ato fjalë
më shumë i ka përdorur në gjuhën e personazheve, për t’i karakterizuar dhe individualizuar si
personazhe që i takojnë një periudhe të caktuar historike.
28 Romani “Kështjella” Ismail Kadare. Rilindja, Prishtinë, f. 8.
20
Në vijim do të njihemi për së afërmi me shumicën e huazimeve turke në romanin
“Kështjella” të Ismail Kadaresë.
Akënxh i-të m. sh. hist. (turk. akinci). Kalorës ose këmbësor i trupave sulmuese e ndëshkimore
turke.29
Allah –u, m. (ar. Allah). Zot; Perëndi.30 Është huazim arab në gjuhën turke në shqipe ka hyrë si
huazim i tërthortë.
Allajbe –u m. (tur. alay beyi). Komandant i spahinjve të një krahine; komandant i xhandarmërisë në
një vilajet (në kohën e sundimit osman).31
Aman, pasth. (tur. aman). Përdoret për të shprehur një lutje ose për të kërkuar falje a mëshirë, të
lutem, mëshirë.
Araba –ja f. (tur. araba – qerre) karrocë e hapur me katër rrota, e tërhequr prej kuajsh.32
Azap –i m. (ar. azeb, turk. azap) pjesëtar i një lloj arme në kohën e Perandorisë Osmane.33 Një klasë
ushtarake e rregullshme nen sundimin osman.34 Është huazim turk i marrë nga gjuha arabe, prandaj
në gjuhën shqipe konsiderohet si huazim i tërthortë.
Bakër –kri m. (tur. bakir – rem) kim. metal me ngjyrë të kuqërremë, që punohet lehtë etj.35
Balljemezotop –i m. (tur. bal – mjaltë + yemez – nuk ha + top) top që nuk ha mjaltë.36
Beden –i m. (ar. > tur. beden). Pjesë muri, e ngritur si dhëmb mbi murin rrethues të një kështjelle,
prapa së cilës mbroheshin luftëtarët.37 Nga arabishtja në gjuhën turke, e nga kjo në gjuhën shqipe.
29 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f 24.30 Po aty, f, 25.31 Po aty.32 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 46.33 Po aty, f. 62.34 Tahir N. Dizdari, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. AIITC. Tiranë, f 49.35 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 64.36 Po aty, f. 66.37 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 40.
21
Bismilah, pasth. (ar. b’ism’il-láhi “ në emër të Zotit” > tur. bismillah). Shprehje që shqiptohet çdo
herë në fillim të çdo pune dhe të çdo namazi etj.38 Në gjuhën shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë.
Bori –i f. (tur. boru, bori). Vegël muzikore me frymë, zakonisht prej bronzi, me grykë në trajtë hinke,
që nxjerr zë të fortë etj.39
Çadër -dra f. (pers. čāder, čatr; tur. çadir- tendë) 1. Mjet për t’u mbrojtur nga shiu ose nga dielli i
nxehtë, ombrellë.40 Kjo fjalë është huazim nga persishtja në gjuhën turke dhe në gjuhën shqipe
njihet si huazim i tërthortë, kjo ka hyrë në përdorim edhe në gjuhën e sotme shqipe.
Çallm/ë –a f. (tur. çalma). Rripi i gjatë pëlhure me ngjyrë të bardhë, që mbështillet disa herë rreth
fesit a qeleshes, që e mbajnë në kokë prijës të fesë islame; sarëk, turban.41
Çaush –i m. (tur. çavuş). Rreshter në ushtrinë osmane.42
Çekiç –i m. (tur. çekiç). Çekan i vogël prej metali etj.43
Çomange –gia f. (tur. çomak – shkop) shkop i trashë e i qëruar me xhungë etj.44
Daulle -llja f. (ar. tabl- tupan; tur. davull – tupan) 1. Vegël muzikore në trajtën e një cilindri të
zbrazët, që i ka të dyja anët të mbuluara me lëkurë të nderë dhe që i bien me shkop.45 Daulle është
huazim i tërthortë që është marrë nga gjuha arabe dhe me pas në gjuhën turke, dhe ka hyrë në
përdorim në gjuhën e sotme shqipe.
Dervish –i m. (pers. dervish > tur. derviş). Murg i sektit bektashi etj.46 Fjala dervish është po ashtu
huazim i tërthortë.
Dynja –ja f. (ar. dunjā > tur. dünya). 1. Botë. 2. Numër i madh, sasi e madhe, shumicë,
shumë.47 Huazim i tërthortë.
38 Po aty, f. 46.39 Po aty, f.48.40 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 99.41 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 58.42 Po aty, f. 61.43 Po aty, f. 62.44 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 104.45 Po aty, f. 108.46 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 75.
22
Eshkynxhi –u m. (turk. eşkin – galop kali) hist. kalorësi i armatosur i ushtrisë osmane.48
Gjyl/e –ja f. (pers. gole, nga golle “predhë” > tur. gülle). Lëmsh i rrumbullakët prej guri a prej metali,
që përdorej në topat e vjetër si predhë; predhë artilerie.49 Hyn në grupin e huazimeve të tërthorta.
Gjynah –u m. (pers. gunāh – mëkat; tur. günah) rlg. mëkat, gabim, faj etj.50 Huazim i tërthortë nga
gjuha e persëve.
Hafij/e –a m. (ar. hafijjá > tur. hafiye). Spiun, spiunim.51 Vërejmë se është huazim i tërthortë.
Hamam –i m. (tur. hamam). Banjë allaturka, banjë turke; ngrehinë banjë të nxehta.52
Harem –i m. (ar. > tur. harem). Banesë e veçantë e grave të përfaqësuesve të shtresës së pasur
myslimane. Është fjalë arabe e huazuar në gjuhën turke, ndërsa nga kjo e fundit ka gjetur përdorim
edhe në gjuhën shqipe.
Hashash –i m. (ar. hašhīš – kërp indian; bar i thatë; tur. haşhaş) 1. Bot. (lat. Papaver somniferum)
bimë barishtore njëvjeçare, që e ka frytin si kapsulë e të mbushur me fara të vogla; 2. Lëngu si
qumësht që nxirret nga ky fryt dhe që përdoret për të vënë në gjumë; opium.53 Gjithashtu, hashashi
në gjuhën shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë.
Hata –ja f. (ar. hatá > tur. hata). Fatkeqësi e madhe, kob; diçka shumë e keqe. Tmerr. Në gjuhën
shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë.
Hendek –u m. (pers. hende – vijë, kanal; tur. hendek) vijë e thellë a kanal i ngushtë, që hapet rreth
një are, në dy anët e rrugëve, në vendstrehimet etj.54 I përket huazimeve të tërthorta.
Hoxh/ë –a m. (pers. haxhe, havaxhe > tur. hoca). Titull që i jepet parisë islame; që ka këtë titull
vishet me xhybe e me çallmë dhe kryen shërbimet fetare islame; në xhami udhëheq faljen
47 Po aty, f. 79.48 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 174.49 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 95.50 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 229.51 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 97.52 Po aty, f. 103.53 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 235.54 Po aty.
23
kolektive.55 Në gjuhën shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë pas shtrirjes së fesë islame në trojet
shqiptare.
Ibrik –u m. (ar. > tur. ibrik). Enë e lartë, zakonisht prej metali, me përmasa të ndryshme, me grykë të
ngushtë, me vegjë e më lëfyt, që shërben për të mbushur ujë a për të pirë me të, për të zier kafe, çaj
etj.56 Huazim i tërthortë.
Islam –i m. (ar. islām – përkushtim, dorëzim Zotit; tur. islam) besim, fe, e myslimanëve.57 Është
huazim i tërthortë.
Jatagan –u m. (tur. yatagan). Një lloj shpate jo shumë e madhe, e përkulur nga maja, me një presë
dhe me dorezë të stolisur etj.58
Jeniçër -i m. (turk. yeni- i ri dhe janiçër si ç’e kanë disa fjalorë me ndikesë të gjuhëve të tjera); klasë e
rregullt ushtarake turke, krijuar me 1334 prej Sulltan Orhanit…59
Kalldrëm –i m. (tur. kaldirim). Rrugë e shtruar me gurë të vendosur njëri pranë tjetrit; shtresa me
gurë e një rruge, e një oborri etj.60
Kamixhk –u m. (tur. kamçi). Rrip i fortë lëkure ose litar i lidhur në një shkop të shkurtër, me të cilin
godasin kafshët për t’i nxitur që të ecin me shpejt etj.61
Kasaphanë –a f. (ar. qassāb – mishtar + pers. hāne – shtëpi; tur. kasaphane). Thertore; fig.
gjakderdhje, kërdi, masakër62, ndërsa në shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë.
Kazan –i m. (tur. kazan). Enë e madhe prej metali (zakonisht prej bakri), e rrumbullakët dhe me dy
veshë, që shërben për të zier ujë, ndërresa, gjellë etj.63
55 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 109.56 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 111.57 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 285.58 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 117.59 Tahir N. Dizdari, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. AIITC. Tiranë, f. 452.60 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 125.61 Po aty, f. 126.62 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 307.63 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 133.
24
Kazm/ë –a f. (tur. kazma, nga kazmak “gërmoj”). Vegël e hekurt me dy anë pak të përkulura dhe me
një bisht të gjatë prej druri, e cila përdoret për të gërmuar, për të shembur mure, etj.64
Kull/ë –a f. (ar. qullä – kala, fortesë; tur. kule). Shtëpi e lartë me dy a me shumë kate, që shërben për
banim.65 Bën pjesë në huazimet e tërthorta.
Kur’an –i m. (ar. Kur’an “i recituar, i lexuar”, nga kara’á “lexoj, recitoj” > tur. Kur’an). Libër i shenjtë i
myslimanëve që është shpallur pas lindjes së Isait, a.s etj66, kurse në gjuhën shqipe ka hyrë si huazim
i tërthortë edhe në për shkak të fesë islame që praktikohet në vendin tonë.
Legen –i m. (pers. lägän > tur. leğen, liğen). Enë e madhe e rrumbullakët dhe mjaft e thellë prej
metali a prej ndonjë lënde tjetër67, kurse në gjuhën shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë nga
persishtja.
Llagëm –i m. (tur. lağim). Vijë e nëndheshme që shërben për të rrjedhur ujërat e zeza ose për të
kulluar ujin e arave; kanal nën dhe për t’u fshehur ose për t’u mbrojtur mirë.68
Minare –rja f. (ar. mänārä – pirg; tur. minare) kulla e lartë e xhamisë, ku hipën myezini e thërret
besimtarët për t’u falur69, ndërsa te ne ka hyrë si huazim i tërthortë.
Minder –i m. (tur. minder). Shtresë e mbushur me kashtë, rrallë me lesh që shtrohet përsipër një
shtrati i ulët prej dërrasash.70
Mushama –ja f. (ar. mushammá “dyllëzim”, nga sham “dyll” > tur. muşamba). Pëlhurë e lyer me
lëndë të posaçme që të mos përshkohet nga uji etj.71 Hyn në grupin e huazimeve të tërthorta.
Myezin –i m. (ar. muedhdhin, nga edhan, shih ezan > tur. muezzin). Hoxhë ose një tjetër i ngarkuar
prej tij, që hipën në minare dhe therët besimtarët islamë në xhami etj.72 Në gjuhën shqipe ka hyrë si
huazim i tërthortë.
64 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f.133.65 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 342.66 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 138.67 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 140.68 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 143.69 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 381.70 Tahir N. Dizdari, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. AIITC. Tiranë, f. 660.71 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 155.
25
Myfti –i m. (ar. mufti > tur. müftü). Titull i lartë në administratën e fesë islame që drejton punët
fetare të një vendi etj.73 Është huazim i tërthortë.
Mysafir –i m. (ar. musafir > tur. misafir). Mik që vjen në shtëpi dhe rri edhe për të fjetur; mik.74 Në
gjuhën tonë ka hyrë si huazim i tërthortë nga arabishtja.
Ortak –u m. (tur. ortak). Ai që punonte bashkë me një tjetër dhe i ndante fitimet me të,
bashkëpunëtor në një punë etj.75
Padishah –u m. (pers. pād – i madh + šāh – sundimtar; pādišāh; tur. padişah) hist.titull i sulltanit në
Perandorinë Osmane dhe i sundimtarit në vende të Lindjes; ai që mbante këtë titull.76 Në gjuhën
shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë.
Pasha –i m. (tur. paşa, nga baş aga). Dignitar në Perandorinë Osmane, i veshur me ofiqe të lartë e
komanduese në ushtri.
Perç/e –ja f. (pers. > tur. peçe). Pëlhurë e zezë dhe e hollë, me të cilën gratë e myslimane në disa
vende mbulojnë fytyrën që të mos i shohin të tjerët. Është huazim i tërthortë nga persishtja.
Qilim –i m. (pers. Kelim > tur. kilim). Shtroj me përmasa të ndryshme dhe me një apo disa fletë, e
punuar në vegjë me fije të trasha leshi. Në veprën “Kështjella” të Ismail Kadaresë është përdorur
“qylym”. Qilimi hyn në grupin e huazimeve të tërthorta.
Qysqi –a f. (tur. küskü). Shufër e trashë hekuri, nga njëra anë me majë dha nga ana tjetër me teh të
trashë, që përdoret për të shpuar vrima në një shtresë të fortë, për të thyer gurë etj.
Raki –a f. (ar. ‘arakijjá, nga ‘arák “djersë”n> tur. raki) pije alkoolike që nxirret nga mushti i rrushit
ose disa pemëve të tjera ose i drithërave, duke e zier duke i ftohur avujt etj. Në gjuhën shqipe ka
hyrë si huazim i tërthortë.
72 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 156.73 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 156.74 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 157.75 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 164.76 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 422.
26
Salltanet –i m. (ar. > tur. saltanat). Madhështi e tepruar në veshje, në stoli në pajisjen e shtëpisë
etj.77 Nga didaskalitë mësojmë se kjo fjalë në shqipe është huazim i tërthortë.
Sanxhakbej –u m. (tur. sancak – krahinë, territor + bey – pronarë i madh tokash) komandant
ushtarak dhe qeveritar i një sanxhaku në kohën e Perandorisë Osmane.
Sehir –i m. (ar. säyr- shikim; tur. seyir). Soditje për kureshtje ose për t’u zbavitur. Huazim i tërthortë.
Serdengjesht –i m. (pers. Ser – kokë + geçmek- kaloj) pjesëtar i reparteve speciale të jeniçerëve që
sulmonin armikun dhe depërtonin të parët në fortifikata.78
Spahi –u m. (pers. Sepal “ushtri luftë” turk. spahi). Feudal në Perandorinë Osmane, të cilit i jepej një
pronë (timar) dhe e drejta për të vjelë detyrimet nga bujqit. Ky është huazim nga persishtja në
gjuhën turke.
Sulltan –i m. (ar. tur. sultan). Titull i trashëguar i sundimtarit absolut në Perandorinë Osmane dhe i
mbretërve në disa vende të Lindjes së Mesme e në Afrikë.
Sheh –u m. (ar. shejkh > tur. şeyh). I pari i një teqeje; prijës i ndonjë shkolle filozofike islame., kurse
në gjuhën shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë.
Sherbet –i m. (ar. sharbá, shurba, nga shariba “pij” > tur. serbet). Ujë me sheqer që e ziejmë derisa
trashet dhe ua disa ëmbëlsirave. I takon huazimeve të tërthorta.
Sheriat –i m. (pers. sheriát > tur. şeriat). Rrugë e drejtë, sipas fesë islame; e vërtetë; ligj i një kombi
që mbështet në urdhëresa dhe ndalesa hyjnore; e drejta islame gjatë sundimit osman. Në gjuhën
shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë.
Shilt/e –ja f. (tur. silte). Dyshek i hollë e i ngushtë, i mbushur me lesh, me pambuk, me lecka, etj.79
Shishe –shja f. (pers. şīe; tur. şişe) enë prej qelqi, gastare.80 Huazim i tërthortë.
77 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë,fq 171,180,184,185,193.78 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 493, 495, 499.79 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 201,207,209, 210.
27
Tamam, pj. (ar. > tur. tamam). 1. Pikërisht, bash, mu 2. Plot, plotësisht.81 Në shqipe ka hyrë si huazim
i tërthortë.
Tatar –i m.(turk. tatar). Postbartës kalorës në Perandorinë Osmane.82
Tespihe –t f. (ar. tesbih > tur. tespih). Kokrra të vogla të rrumbullakëta a rruza prej qelibari, prej
sedefi, prej druri etj., ndërsa në gjuhën shqipe ka hyrë si huazimi tërthortë.
Topçi –u m. (tur. topçu). Ushtarë që shtinte me top, numëror topi, artiljer.
Veqilharxh –i m. (ar. > tur. vekilharc, nga ar. vekil + harxh). Nëpunës që mbante të dhënat për
harxhimet që bëheshin në një pallat, në një zyrë a në ushtri. Edhe kjo fjalë i takon huazimeve të
tërthorta.
Vezir –i m. (ar. vazir > tur. vezir). Ministër, nëpunës i lartë qeveritar në Perandorinë Osmane dhe në
disa vende të lindjes së Afërt.83 Është fjalë arabe që në gjuhën turke ka hyrë si huazim dhe
rrjedhimisht në gjuhën shqipe është huazim i tërthortë.
Xhebel –u (turk. cebil) hist. ushtar i armatosur dhe që i përgatisnin të merreshin me vete në luftë e
ekspedita të zotët.84
Xhehenem –i m. (ar. > tur. cehennem). Vend ku gjoja shpirtrat e të vdekurve mundohen e vuajnë për
mëkatet që kanë bërë për të gjallë.85 Në gjuhën shqipe ka hyrë si huazim i tërthortë.
Xhenet –i m. (ar. ğännä – “kopsht”; tur. cennet) 1. rlg. parajsë; 2. fig. vend shumë i bukur,
parajsë.86 Po ashtu xheneti ka hyrë si huazim i tërthortë.
Xhevahir –i m. (ar. xhavhár, sh. xhavahir > tur. cevahir). Diamant; gur i çmueshëm.87 Në gjuhën
shqipe ka hyrë si huazimi tërthortë.
80 Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe. Mikel Ndreca, f. 533.81 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f.214.82 Tahir N. Dizdari, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. AIITC. Tiranë, f. 1001.83 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 228.84 Tahir N. Dizdari, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. AIITC. Tiranë, f. 1102.85 Dr.Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 231.86 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 586.
28
Xhind –i m. (ar. ğinn – demon; tur. cin) mit. Figurë e besimeve dhe e përrallave popullore me
prejardhje nga lindja, e cila përfytyrohet si shpirt i keq, që ka fuqi të mbinatyrshme mbi njerëzit e
sendet,88 po ashtu edhe kjo fjalë në gjuhën tona ka hyrë si huazim i tërthortë.
Yrysh –i m. (tur. yürüyüş, nga jürüek “marshoj, mësyj, sulmoj”). Hov, vrull, vrap i shpejtë etj.
Zift –i m. (ar. > tur. zift). Lloj rrëshire shumë e zezë, katran natyral; serë, bitum etj. Në gjuhën shqipe
ka hyrë si huazim i tërthortë.
Zurna –ja f. (pers. surna > tur. zurná). Vegël muzikore me frymë, si fyelli, që zgjerohet nga fundi dhe
që ka pipëz të dyfishtë prej kallami e zakonisht tetë vrima etj.89 Gjithashtu, zurnaja në gjuhën shqipe
ka hyrë si huazim i tërthortë.
2.4. Emrat e përveçëm me burim vendës
Kjo kategori emrash është e kompozuar me shumë elementë të sferave të ndryshme. Por kryesorja
është se emrat me burim vendës kanë një domethënie, kanë një kuptim qoftë nga aspekti gjuhësor,
qoftë nga ai historik, gjeografik apo shoqëror në kuptimin më të gjerë. Kjo për arsye se këta emra jo
vetëm se kanë, zakonisht, një kuptim në gjuhën amtare, ose në shoqëri përgjithësisht, por edhe për
arsye se ata janë të vendit, të ambientit ose të rrethit tonë gjeografik, etnik e shoqëror, gjë që nuk
ndodh me emrat e përveçëm me burim të huaj. Në vendin tonë emrat me burim vendës fillojnë që
nga Rilindja, por gjetën përdorim të gjerë sidomos pas Luftës së Dytë Botërore, periudhë kur filloi
emancipimi kulturor me një intensitet më të madh se në të kaluarën, periudhë kur filloi dhe
ndryshimi i strukturës sociale të familjes shqiptare si rezultat i arsimimit të saj. Te emrat me burim
vendës do të japim më poshtë një listë të tyre, por dhe këtu do të bëjmë më parë një ndarje në këto
nëngrupe :
Emra vetjakë të shtresës ilire, të cilët përbëjnë fondin më të lashtë antroponimik vendës, megjithëse
shumica e tyre nuk mund të shpjegohen me mjetet gjuhësore të shqipes së sotme.
Emra vetjakë të burimit shqip, që shpjegohen me anë të njësive të ndryshme të leksikut të sotëm të
shqipes, me emra të përgjithshëm ose kategori të tjera leksiko-gramatikore, togje a grupe fjalësh të
sferave të ndryshme të leksikut konkret e abstrakt.
87 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 232.88 Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe, f. 587.89 Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë, f. 241.
29
Emra vetjakë të burimit shqip, por që janë cunguar prej kohësh dhe që nuk u dihet prototipi ose
emrat e sajuar artificialisht me kombinime inicialesh a shpikje të rastit etj.
1. Tursun pashait i pelqeu ky përshkrim.
(Kadare. Kështjella, fq. 8).
2. Gjithashtu për të gjithë ishte e qartë se, duke e dërguar kundër Skënderbeut, sulltani po i
jepte shansin e fundit Tursun pashait.
(Kadare, Kështjella, fq.11).
3. Ndërsa ajo fliste, ai mendoi se gjatë kohës që të vazhdonte rrethimi i kështjellës, ai do të
ishte i detyruar të harronte shumë gjëra, midis të cilave edhe hamamet e tij të
mrekullueshme të shtruara me pllaka mermeri dhe me mozaike atje në Brusën e largët.
(Kadare, Kështjella, fq.13).
4. Pas tij arriti komandanti i jeniçerëve, plaku i tmerrshëm Tavxha Tokmakhan, me gjymtyrë të
shkurtër, si te thyer një herë e të ngjitur pastaj pa kujdes.
(Kadare, Kështjella, fq.16).
5. Mevla Çelebiu i ndoqi me vëmendje hapat e tij gjer te çadra
(Kadare, Kështjella, fq. 17).
6. Ç'po bëjnë? – pyeti Çelebiu.
(Kadare, Kështjella, fq. 21).
7. Si the, Tuz Okçan, kishte shumë vajza të bukura? – pyeste njëri prej tyre.
(Kadare, Kështjella, fq. 23).
8. Pothuaj në qendër të kampit ata takuan kryemekanikun Sarxhua.
(Kadare, Kështjella, fq. 24).
9. Ai është i burgosur, me urdhër të sulltanit, në kalanë e Bogaskesenit.
30
(Kadare, Kështjella, fq. 27).
10. Në rrethimin e Trapezundës, kur shtiu topi i parë që ishte shumë më i vogël se ky, shumë
njerëzve që ishin aty, iu duk sikur,në çastin e shkrepjes, gryka e topit gjëmoi “Allah!”
(Kadare, Kështjella, fq. 29).
11. Ashtu është, Siri Selim, - tha kronikani.
(Kadare, Kështjella, fq. 217).
12. Tani filluan, të na gjuajnë me top prapa shpine – vazhdonte të thërriste Tavxhai.
(Kadare, Kështjella, fq. 187).
13. Kara – Mukbil, - tha Tursun pashai, - ti ç'mendon?
(Kadare, Kështjella, fq. 149).
14. Nuk është ashtu – tha Saruxhai, duke iu drejtuar Çelebiut.
(Kadare, Kështjella, fq. 140).
15. Uh plasa ja bëri tjetra, një bjonde me fytyrë të mërzitur. – Ku është Hasani?
(Kadare, Kështjella, fq. 125).
16. Skenderbeu! – Skenderbeu!
(Kadare, Kështjella, fq. 170).
17. Të pyesim Lejlanë.
(Kadare, Kështjella, fq. 230).
18. Më siguri – tha Ajseli.
(Kadare, Kështjella, fq. 231).
19. Si është vallë Kruja? – pyeti Ajseli.
(Kadare, Kështjella, fq. 234).
31
20. E kush e pa Shqipërinë? – tha ajo.
(Kadare, Kështjella, fq. 234).
32
PËRFUNDIME:Gjuha është tipar i rëndësishëm i kombit, vlerë dhe identitet i tij. Prandaj ruajtja, zhvillimi dhe
pasurimi i vazhdueshëm i saj ka qenë dhe mbetet një detyrë e përhershme. Gjithë përpjekjet
shekullore për të mbrojtur vetëqenien, lirinë dhe dinjitetin kombëtar, kanë synuar të mbajnë gjallë
dashurinë për atdheun dhe gjuhën amtare. Ideali patriotik bashkoi rilindësit në luftën dhe përpjekjet
për pavarësinë kombëtare e për ruajtjen e vlerave të gjuhës sonë, “sepse - siç thotë Idriz Ajeti - gjuha
letrare s’është vetëm thesar i kulturës sonë, por edhe mjet i fortë për mbrojtjen e etnisë sonë”90,
apo siç thotë prof. E.Çabej “gjuha është sendi më i çmueshëm i një populli dhe për popullin shqiptar
është i vetmi thesar”.91
Në kushtet e sotme kjo bëhet më urgjente, kur shqipja standarde, si faza më e lartë e zhvillimit të
gjuhës, po përjeton zhvillim të shumanshëm të hovshëm si dhe përballje me sfidat e reja të hapjes
me botën, sepse, gjuha e njësuar si një madhësi kulturore që u formua në një etapë të caktuar të
zhvillimit politik e shoqëror të kombit shqiptar, po u shërben kërkesave në rritje të bashkësisë së
shqiptarëve, duke u bërë shprehëse e njësisë kombëtare, trguese e identitetit, gjallërisë së kombit
tonë, baza mbi të cilën ngrihet dhe përcillet kultura dhe përvoja e tij. Vetë kushtet e komunikimit
ndërgjuhësor dhe të shkëmbimeve ndërkulturore e kanë vënë shqipen përballë gjuhësh të pasura e
të lëvruara prej shekujsh.
90 B.Kryeziu, Standardi i shqipes dhe disa probleme rreth tij” në “Seminarin Ndërkombëtar të Albanologjisë”,Ohër, 2007, f.93.91 Çabej, E. Tekstet e vjetra shqip dhe disa kritere rreth botimit të tyre, në Studime gjuhësore, VI, Prishtinë,1977, f.329).
33
BIBLIOGRAFIA:
1. Adolphs, S., & Schmitt, N. 2003. Lexical coverage of spoken discourse. Applied Linguistics,
24(4), 425–43.
2. Ilo Stefanllari 2011 A course of english lexicology Shtёpia botuese “GEER “2011.
3. Sigelman, C. K., & Rider, E. A. (2009). Life-Span Human Development. Belmont: Wadsworth
Cengage Learning.
4. McDevitt, T. M., & Ormrod, J. E. (2010, Korrik 20). Nature and Nurture. Gjetur në
www.education.com: http://www.education.com/reference/article/nature-nurture/
5. Krashen, S., The Input Hypothesis: Issues And Implications, Longman, London, 1985.
6. Chomsky, N., Aspects Of Theory Of Syntax, MIT Press, Massachusetts, Cambridge, 1965;
The Acquisition Of Syntax In Children From 5 To 10, MIT Press, Massachusetts, Cambridge,
1969; Understanding Second Language Acquisition , Oxford University Press, London, 1985;
Second Language Acquisition, Oxford University Press, New York, 2003.
7. Remson, L. H. (2007). Oral Language. Në B. J. Guzzetti, Literacy for the New Millennium (fv.
75- 94). Westport, Connecticut: Praeger.
8. Gramatika e gjuhës shqipe I, Tiranë 2002 botim i Akademisë së Shkencave të Shqipërisë,
Kreu për formimin e fjalëve është shkruar nga prof. Lafe, E., fq. 43-78, ndërsa kreu i formimit
të emrave nga Agalliu.
9. Kadare, Ismail. (1970) Kështjella. Tiranë, Naim Frashëri.
10. Qosja, Rexhep. (1973) Panteoni i rralluar. Prishtinë, Rilindja.
11. Kuçuku, Bashkim. Letërsi shqipe bashkëkohore – kurs leksionesh/2007-2011
12. Kadare, Ismail. (1970) Kështjella. Tiranë, Naim Frashëri.
13. Sinani, Shaban. (2005) Një dosje për Kadarenë. Tiranë, OMSCA-1.
14. Prof. Dr. Jani Thomai, Leksikologjia e gjuhës shqipe, Tiranë, 2002.
15. Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë.
16. Mikel Ndreca, Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe.
17. Tahir N. Dizdari, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. AIITC. Tiranë.
18. Dr. Ilaz Metaj, Orientalizmat, shtrirja leksiko-semantike në gjuhën shqipe. Prishtinë.
19. Tahir N. Dizdari, Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. AIITC. Tiranë.
34
20. B. Kryeziu, Standardi i shqipes dhe disa probleme rreth tij” në “Seminarin Ndërkombëtar të
Albanologjisë”, Ohër, 2007, f. 93.Çabej, E. Tekstet e vjetra shqip dhe disa kritere rreth
botimit të tyre, në Studime gjuhësore, VI, Prishtinë, 1977, f. 329).