Us President Obama's Speech

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    1/12

    1

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam

    Xin chào! Xin chào Vietnam! Thank you. Thank youso much. To the government and the people ofVietnam, thank you for this very warm welcome andthe hospitality that you have shown to me on thisvisit. And thank all of you for being here today. Wehave Vietnamese from across this great country,including so many young people who represent thedynamism, and the talent and the hope of Vietnam.

    On this visit, my heart has been touched by thekindness for which the Vietnamese people areknown. In the many people who have been lining thestreets, smiling and waving, I feel the friendshipbetween our peoples. Last night, I visited the OldQuarter here in Hanoi and enjoyed some outstandingVietnamese food. I tried some Bún Chả. Dranksome bia Ha Noi. But I have to say, the busy streetsof this city, I’ve never seen so many motorbikes inmy life. So I haven’t had to try to cross the street sofar, but maybe when I come back and visit you cantell me how.

    I am not the first American President to come toVietnam in recent times. But I am the first, like somany of you, who came of age after the war betweenour countries. When the last U.S. forces leftVietnam, I was just 13 years old. So my firstexposure to Vietnam and the Vietnamese peoplecame when I was growing up in Hawaii, with itsproud Vietnamese American community there.

    At the same time, many people in this country aremuch younger than me. Like my two daughters,many of you have lived your whole lives knowingonly one thing -- and that is peace and normalizedrelations between Vietnam and the United States.So I come here mindful of the past, mindful of ourdifficult history, but focused on the future -- theprosperity, security and human dignity that we canadvance together.

    I also come here with a deep respect for Vietnam’sancient heritage. For millennia, farmers have tendedthese lands -- a history revealed in the Dong Sondrums. At this bend in the river, Hanoi has enduredfor more than a thousand years. The world came to

    Xin chào Việt Nam. Cảm ơn các bạn r ất nhiều. Ximời ngồi. Tôi xin cảm ơn sự chào đón rất nồng hậunày của Chính phủ và nhân dân Việt Nam, và cả sựhiếu khách của các bạn đối với tôi trong chuyến thămnày. Cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngàyhôm nay. Hôm nay chúng ta có r ất nhiều người Việđến từ khắp đất nước tuyệt vời này, gồm r ất nhiềubạn tr ẻ, đại diện cho sự năng động, tài năng và niềmhy vọng của Việt Nam.

    Trong chuyến thăm này, lòng tốt của các bạn ViệNam đã chạm tới trái tim tôi.Trong đoàn người xếphàng dài bên đường, tươi cười, vẫy tay chào đón, tôcảm nhận được tình bạn giữa hai dân tộc của chúngta. Tối hôm qua, tôi đã thăm phố cổ Hà Nội, vthưởng thức món ăn nổi tiếng của Việt Nam, thử ănmón Bún Chả, uống chút bia Hà Nội. Nhưng thật lònmà nói, trên các con phố đông đúc của Hà Nội, tronđời tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều xe máy đến thếTôi còn chưa dám thử đi sang đường nữa. Nhưng hvọng là có lẽ khi tôi tr ở lại đây lần sau, các b ạn shướng dẫn tôi cách sang đường.

    Tôi không phải là tổng thống Mỹ đầu tiên tới thămViệt Nam trong những năm gần đây. Nhưng tôi tổng thống Mỹ đầu tiên thuộc thế hệ sinh ra sau chiếntranh, như nhiều bạn ở đây, tới thăm Việt Nam. Ngàmà những người lính Mỹ cuối cùng r ời khỏi Việt Namtôi mới có 13 tuổi. Và những hiểu biết đầu tiên của tôvề Việt Nam và người Việt là khi tôi lớn lên ở Hawaitrong cộng đồng người Mỹ gốc Việt ở đó.

    Cùng lúc đó, nhiều người ở đất nước này, hầu hết ltr ẻ hơn tôi rất nhiều, như là hai cô con gái của tôisống cả cuộc đời mình trong hòa bình và sự bìnhthường hóa quan hệ giữa hai đất nước. Nên khi tôđến đây, vẫn hiểu về quá khứ, vẫn nhớ tới giai đoạnlịch sử khó khăn giữa 2 đất nước, nhưng tôi muốntập trung vào tương lai: sự thịnh vượng, an ninh, vchân giá tr ị của con người mà chúng ta cùng nhaukiến tạo.

    Tôi cũng đến đây với sự kính tr ọng sâu sắc về di sảnvăn hóa lâu đời của Việt Nam. Suốt hàng nghìn nămnhững người nông dân đã sinh sống tại mảnh đấnày, và lịch sử hiện hình trên những chiếc tr ống đồn

    Đông Sơn. Và bên lưu vực sông, Hà Nội đã tr ải qu

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    2/12

    2

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    treasure Vietnamese silks and paintings, and a greatTemple of Literature stands as a testament to yourpursuit of knowledge. And yet, over the centuries,your fate was too often dictated by others. Yourbeloved land was not always your own. But likebamboo, the unbroken spirit of the Vietnamesepeople was captured by Ly Thuong Kiet -- “theSouthern emperor rules the Southern land. Ourdestiny is written in Heaven’s Book.”

    Today, we also remember the longer history betweenVietnamese and Americans that is too oftenoverlooked. More than 200 years ago, when ourFounding Father, Thomas Jefferson, sought rice forhis farm, he looked to the rice of Vietnam, which hesaid had “the reputation of being whitest to the eye,best flavored to the taste, and most productive.”Soon after, American trade ships arrived in yourports seeking commerce.

    During the Second World War, Americans came hereto support your struggle against occupation. WhenAmerican pilots were shot down, the Vietnamesepeople helped rescue them. And on the day thatVietnam declared its independence, crowds took tothe streets of this city, and Ho Chi Minh evoked theAmerican Declaration of Independence. He said, “Allpeople are created equal. The Creator has endowedthem with inviolable rights. Among these rights arethe right to life, the right to liberty, and the right to thepursuit of happiness.”

    In another time, the profession of these shared idealsand our common story of throwing off colonialismmight have brought us closer together sooner. Butinstead, Cold War rivalries and fears of communismpulled us into conflict. Like other conflicts throughouthuman history, we learned once more a bitter truth --that war, no matter what our intentions may be,brings suffering and tragedy.

    At your war memorial not far from here, and withfamily altars across this country, you remembersome 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, onboth sides, who lost their lives. At our memorial wallin Washington, we can touch the names of 58,315Americans who gave their lives in the conflict. Inboth our countries, our veterans and families of thefallen still ache for the friends and loved ones thatthey lost.

    hơn 1000 năm lịch sử. Thế giới trân tr ọng tơ lụa vàtranh vẽ của người Việt. Văn Miếu v ĩ đại vẫn đứng đnhư một sự tôn vinh về tinh thần hiếu học của ngườViệt. Và dù qua nhiều thế kỷ, vận mệnh dân tộc củViệt Nam thường bị người khác dẫn dắt, quê hươnyêu dấu của các bạn nhiều khi bị xâm lăng, nhưngiống như cây tre, khối đoàn kết của người Việt vẫnluôn vững chắc như trong thơ của Lý Thường Kiệ“Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành r ành địnhphận ở sách tr ời.”

    Hôm nay, chúng ta cũng nhớ lại một lịch sử xa xhơn giữa VN và Hoa Kỳ mà hai bên thường không đý. Hơn 200 năm trước, người Cha lập quốc cchúng tôi, Thomas Jefferson, khi tr ồng cấy tr ên mảnruộng của mình đã tìm đến gạo Việt, nổi tiếng là khnhìn thì tr ắng ngần, khi nếm thì thơm ngon bậc nhấmà lại rất năng suất. Không lâu sau đó, các tàu buôncủa Mỹ đã cập cảng VN đểtìm cơ hội giao thương.

    Trong Thế chiến thứ 2, người Mỹ đã đến giúp VN đấtranh chống ngoại xâm. Khi phi công Mỹ bị bắn người dân Việt đã cứu giúp. Vào ngày VN tuyên bđộc lập, khi người Việt đổ ra những nẻo đường cthành phố này, Hồ Chí Minh đã nhắc lại Tuyên ngônđộc lập của Hoa Kỳ. Ông nói mọi người sinh ra đcó quyền bình đẳng, tạo hóa đã ban cho họ nhữnquyền không thể xâm phạm, trong đó có quyền sốnquyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.

    Vào một thời điểm khác, việc cùng chung lý tưởnđánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích lại gầnhau. Tuy nhiên sự đối đầu trong Chiến tranh lạnh vànỗi lo sợ đốivới chủ nghĩa cộng sản đã đưa chúng tatới một cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sthật đau đớn rằng: chiến tranh dù cho với mục đích đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho ngườdân của chúng ta.

    Ngh ĩa trang liệt sĩ không ở xa đây, và với những bànthờ trong mỗi gia đình trên khắp đất nước, người Vvẫn không nguôi nhớ về 3 triệu ngườigồm cả bộ độvà dân thường ở cả hai chế độ đã hy sinh. Ở Bứtường tưởng niệm chiến tranh ở Washington Dchúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mđã ra đi trong cuộc chiến đó. Ở cả hai nước,các cựchiến binh và những gia đình có người hy sinh vẫchưa nguôi nỗi đau mất mát.

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    3/12

    3

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    Just as we learned in America that, even if wedisagree about a war, we must always honor thosewho serve and welcome them home with the respectthey deserve, we can join together today,Vietnamese and Americans, and acknowledge thepain and the sacrifices on both sides.

    More recently, over the past two decades, Vietnamhas achieved enormous progress, and today theworld can see the strides that you have made. Witheconomic reforms and trade agreements, includingwith the United States, you have entered the globaleconomy, selling your goods around the world. Moreforeign investment is coming in. And with one of thefastest-growing economies in Asia, Vietnam hasmoved up to become a middle-income nation.

    We see Vietnam’s progress in the skyscrapers andhigh-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and newshopping malls and urban centers. We see it in thesatellites Vietnam puts into space and a newgeneration that is online, launching startups andrunning new ventures. We see it in the tens ofmillions of Vietnamese connected on Facebook andInstagram. And you’re not just posting selfies --although I hear you do that a lot -- (laughter) -- andso far, there have been a number of people whohave already asked me for selfies. You’re alsoraising your voices for causes that you care about,like saving the old trees of Hanoi.

    So all this dynamism has delivered real progress inpeople’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramaticallyreduced extreme poverty, you've boosted familyincomes and lifted millions into a fast-growing middleclass. Hunger, disease, child and maternal mortalityare all down. The number of people with cleandrinking water and electricity, the number of boys

    and girls in school, and your literacy rate -- these areall up. This is extraordinary progress. This is whatyou have been able to achieve in a very short time.

    And as Vietnam has transformed, so has therelationship between our two nations. We learned alesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh,who said, “In true dialogue, both sides are willing tochange.” In this way, the very war that had divided

    Như ở Mỹ chúng tôi đã học được r ằng, ngay cả kchúng ta không đồng tình về cuộc chiến, chúng tvẫn phảivinh danh những người đã chiến đấu vì đấnước, chào đón họ trở về với sự kính trọng mà hxứng đáng nhận được. Mà chúng ta hôm nay cùnngồi với nhau, cả người Việt và người Mỹ, đểcảm tnhững mất mát và hi sinh của cả 2 bên.

    Gần đây hơn, trong hơn hai thập kỷ qua, VN đã đạđược những tiến bộ vượt bậc. Ngày nay, thế giới cthể nhìn rõ những thành tựu mà các bạn đã đạđược. Với công cuộc đổi mới kinh tế và các hiệp địnthương mại tự do, trong đó có với Mỹ, các bạn đã ginhập vào nền kinh tế toàn cầu và bán hàng hóa củmình trên khắp thế giới. Đầu tư nước ngoài đang đổvề nhiều hơn. Là một trong những nước có tốc đtăng trưởng nhanh nhất châu Á, VN đã vươn lên tr ởthành một nướccó mức thu nhập trung bình.Chúng ta có thể nhìn thấy sự tiến bộ củaVN qunhững tòa nhà cao tầng ở Hà Nội, TP.HCM, nhữntrung tâm thương mại và khu đô thị mới, ởvệ tinhmViệt Nam đã phóng vào không gian, và ở một thế htr ẻ say mê công nghệ, những người đang khnghiệp và điều hành các doanh nghiệp mới. Chúng tthấy sự tiến bộ này trong hàng chục triệu người VNam kết nối với nhau tr ên Facebook và Instagramkhông chỉ để post ảnh selfie – mặc dù tôi nghe nócác bạn selfie nhiều lắm, mấy hôm nay rất nhiềngười đã xin được chụp selfie với tôi. Đó cũng là nđể các bạn nói lên tiếng nói của mình về những điềmình quan tâm, chẳng hạn nhưviệc bảo vệ cây cthụ ở Hà Nội.

    Tất cả những sự năng độngnày đã đem lại nhữntiến bộ thực sự cho r ất nhiều người. VN đã giảmnghèo một cách ấn tượng, nâng cao thu nhập các hgia đình và tạo thêm hàng triệu người gia nhập tầnlớp trung lưu đang tăng lên nhanh chóng. Đói nghèvà bệnh tật, tử vong ở phụ nữ và tr ẻ em đều đã giảmSố người được tiếp cậnvới điện nước tăng lên, consố tr ẻ em trai và gái được đi học, tỷ lệ ngườibiết chđều tăng. Đó là những tiến bộ phi thường, là điều cbạn đã làm được trong một thời gianr ấtngắn.

    Cùng với sự đổi thay củaVN, mối quan hệ giữa quốc gia chúng ta cũng đã có những biến đổi. Chúnta đã học được bài học của Thiền sư Thích NhHạnh, người đã nói r ằng “để chân thành đối thoại, chai bên đều phải sẵn sàng thay đổi”. Khi đó, cuộ

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    4/12

    4

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    us became a source for healing. It allowed us toaccount for the missing and finally bring them home.It allowed us to help remove landmines andunexploded bombs, because no child should everlose a leg just playing outside. Even as we continueto assist Vietnamese with disabilities, includingchildren, we are also continuing to help removeAgent Orange -- dioxin -- so that Vietnam canreclaim more of your land. We're proud of our worktogether in Danang, and we look forward tosupporting your efforts in Bien Hoa.

    Let’s also not forget that the reconciliation betweenour countries was led by our veterans who oncefaced each other in battle. Think of Senator JohnMcCain, who was held for years here as a prisonerof war, meeting General Giap, who said ourcountries should not be enemies but friends. Thinkof all the veterans, Vietnamese and American, whohave helped us heal and build new ties. Few havedone more in this regard over the years than formerNavy lieutenant, and now Secretary of State of theUnited States, John Kerry, who is here today. Andon behalf of all of us, John, we thank you for yourextraordinary effort.

    Because our veterans showed us the way, becausewarriors had the courage to pursue peace, ourpeoples are now closer than ever before. Our tradehas surged. Our students and scholars learntogether. We welcome more Vietnamese students toAmerica than from any other country in SoutheastAsia. And every year, you welcome more and moreAmerican tourists, including young Americans withtheir backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shopsof Hoi An, and the imperial city of Hue. AsVietnamese and Americans, we can all relate tothose words written by Van Cao -- “From now, weknow each other’s homeland; from now, we learn tofeel for each other.”

    As President, I’ve built on this progress. With ournew Comprehensive Partnership, our governmentsare working more closely together than ever before.And with this visit, we’ve put our relationship on afirmer footing for decades to come. In a sense, thelong story between our two nations that began withThomas Jefferson more than two centuries ago has

    chiến vốn đã chia r ẽ chúng ta nay lại là cội nguồn củsự hàn gắn. Nó tạo điều kiện cho chúng ta tìm kiếmnhững người mất tích và mang họ trở về nhà. Nó đcho phép chúng ta rà phá những bom mìn chưa nổđể không đứa trẻ nào phải mấtcái chân chỉ vì chơđùa ngoài kia. Trong khi chúng tôi tiếp tục giúp đngười khuyết tật VN, trong đó có trẻ em,chúng tôcũng sẽ tiếp tụcgiúp đỡ trong việc loại bỏchất độmàu da cam dioxin để Việt Nam có thể lấy lại nhhơn diện tích đất sử dụng. Chúng tôi r ất tự hào vcông việc đã làm ở Đà Nẵng và sẽ tiếptục những nlực của mình ở Biên Hòa.

    Cũng đừng quên r ằng quá tr ình hòa giải giữa hnước đã được dẫn dắt bởi những cựu chiến binnhững người đã từng đối địch trên chiến trường. Hãngh ĩ về thượng nghị sĩ John McCain, tù nhân chiếtranh trong nhiều năm, khi gặp Đại tướng Võ NguyêGiáp, người đã nói r ằng hai nước nên là bạn củnhau thay vì là kẻ thù. Hãy ngh ĩ đến việc bao nhiêucựu binh, cả người Việt và người Mỹ đã chung tayhàn gắn và xây dựng mối quan hệ mới giữa chúng taVà có lẽ người góp công nhiều hơn cả lại là một cựtrung úy hải quân, mà giờ là Ngoại trưởng Mỹ- JohnKerry, người cũng có mặt ở đây hôm nay. Thay mặcho tất cả chúng ta, xin được cảm ơn ông vì nhữnnỗ lực phi thường của mình.

    Vì các cựu chiến binh đã ch ỉ đường cho chúng ta, vngười lính luôn có lòng can đảm để theo đuổihòabình, người dân hai nước giờ đây đã đến với nhagần hơn bao giờ hết. Giao thươngcủa chúng ta đtăng vọt. Những sinh viên và học giả 2 nước nghiêncứu cùng nhau. Chúng tôi chào đón số lượng sinviên VN đến Mỹ học nhiều nhất trong các nước ĐônNam Á. Mỗi năm ngày càng có nhiều du khách Mđến VN, trong đó có những ngườiMỹ trẻdu lịch bụđến thăm 36 phố phường Hà Nội hoặc các cửa hàngở Phố cổ Hội An và cố đô Huế. Người Việt và ngưMỹ đều có thể liên tưởng tới lời bài hát của nhạc sVăn Cao: "Từ đây người biếtquê người. Từ đângười biết yêu người".

    Với cương vịTổng thống, tôi đã cố gắng tiếptụnhững tiến triển ấy. Với mối quan hệ đối tác toàn diệmới, chính phủ hai nước đang làm việc một cácchặt chẽ hơn bao giờ hết. Và với chuyến thăm nàychúng ta đã đặt mối quan hệ Việt- Mỹ lên một nềtảng vững chắc hơncho nhiều thập kỷ tới. Xét trêmột phương diện nào đó, lịch sử lâu năm của ha

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    5/12

    5

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    now come full circle. It has taken many years andrequired great effort. But now we can say somethingthat was once unimaginable: Today, Vietnam andthe United States are partners. And I believe ourexperience holds lessons for the world. At a timewhen many conflicts seem intractable, seem as ifthey will never end, we have shown that hearts canchange and that a different future is possible whenwe refuse to be prisoners of the past. We've shownhow peace can be better than war. We've shownthat progress and human dignity is best advanced bycooperation and not conflict. That’s what Vietnamand America can show the world.

    Now, America’s new partnership with Vietnam isrooted in some basic truths. Vietnam is anindependent, sovereign nation, and no other nationcan impose its will on you or decide your destiny.Now, the United States has an interest here. Wehave an interest in Vietnam’s success. But ourComprehensive Partnership is still in its earlystages. And with the time I have left, I want to sharewith you the vision that I believe can guide us in thedecades ahead.

    First, let’s work together to create real opportunityand prosperity for all of our people. We know theingredients for economic success in the 21stcentury. In our global economy, investment andtrade flows to wherever there is rule of law, becauseno one wants to pay a bribe to start a business.Nobody wants to sell their goods or go to school ifthey don’t know how they're going to be treated. Inknowledge-based economies, jobs go to wherepeople have the freedom to think for themselves andexchange ideas and to innovate. And real economicpartnerships are not just about one countryextracting resources from another. They’re about

    investing in our greatest resource, which is ourpeople and their skills and their talents, whether youlive in a big city or a rural village. And that’s the kindof partnership that America offers.

    As I announced yesterday, the Peace Corps willcome to Vietnam for the first time, with a focus onteaching English. A generation after youngAmericans came here to fight, a new generation of

    nước, khởi nguồn với Thomas Jefferson từ hơn 2 tkỷ trước, giờ đã quay tr ở lại điểm ban đầu tốt đẹpPhải mất rất nhiều thời gian và nỗ lực nhưng gichúng ta đã có thể nói điều mà trước kia là khôntưởng: Ngày hôm nay, Việt Nam và Mỹ đã tr ở thànhđối tác. Và tôi tin r ằng những gì chúng ta tr ải qua slà bài học cho cả thế giới. Ở thời điểm mà nhiều cuộxung đột tưởng chừng khó giải quyết và dường nkhông bao giờ kết thúc, chúng ta đã cho thấy mộđiều rằng: mối quan hệ có thể thay đổi, và tươngsẽ khác đi nếu chúng ta không làm tù nhân cho quákhứ. Chúng ta đã cho thấy hòa bình bao giờ cũng tốđẹp hơn chiến tranh. Chúng ta đã cho thấy giá trị congười đem lại lợi ích tốt đẹp nhất khi hợp tác không phải trong xung đột. Đó là điều mà Việt Namvà Mỹ có thể chỉ ra cho thế giới.

    Mối quan hệ đối tác toàn diện mới giữa Mỹ và ViệNam bắt nguồn từnhững sự thật có tính nền tảnViệt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền không nước nào có thể áp đặt ý chí lên hoặc quyếđịnh vận mệnhthay các bạn. Nước Mỹ có một mquan tâm ở đây. Chúng tôi quan tâm tới sự thànhcông của Việt Nam. Nhưng quan hệ đối tác toàn diệcủa chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu. Và tronphần thời gian còn lại của nhiệm kỳ, tôi muốn chiavới các bạn điều mà tôi tin r ằng có thể dẫn lối cchúng ta trong những thập kỷ tới.

    Đầu tiên, chúng ta hãy cùng nhau làm việc để tạo những cơ hội thực sự và sự phồn thịnh cho nhân dâcủa mình. Chúng ta biết công thức để đạt được thànhcông kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàncầu của chúng ta, đầu tư và thương mại sẽ xuất hở bất cứ nơi nào có luật pháp. Bởi không ai muốphải đi hối lộ đểcó thể được mở một công ty, khônai muốn bán hàng hoặc đi học khi họ không biết mìnhsẽ bị đối xử ra sao. Trong nền kinh tế dựa tr ên trthức, việc làm sản sinh ở nơi người ta có thể tự suy ngh ĩ, trao đổi ý tưởng và sáng tạo. Và mối quahệ đối tác kinh tế thực sự khôngchỉ là một đất nướđi khai thác tài nguyên của một nước khác, mà nó lvề việc đầu tư vào những nguồn tài nguyên lớn nhấcủa chúng ta, đó là con người với những kỹ năng vàtài năng, dù sống ở làng quê hay thành th ị. Và đó lhình thức đối tác mà nước Mỹ đưa ra.

    Như tôi đã công bố hôm qua, Tổ chức Hòa bình(Peace Corps) lần đầu tiên tới Việt Nam sẽ tập truvào công tác giảng dạy tiếng Anh. Sau thế hệ thaniên Mỹ tới đây tham chiến, một thế hệmới sẽ tớ

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    6/12

    6

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    Americans are going to come here to teach and buildand deepen the friendship between us. Some ofAmerica’s leading technology companies andacademic institutions are joining Vietnameseuniversities to strengthen training in science,technology, engineering, mathematics, andmedicine. Because even as we keep welcomingmore Vietnamese students to America, we alsobelieve that young people deserve a world-classeducation right here in Vietnam. It's one of thereasons why we're very excited that this fall, the newFulbright University Vietnam will open in Ho Chi MinhCity -- this nation’s first independent, non-profituniversity -- where there will be full academicfreedom and scholarships for those in need.Students, scholars, researchers will focus on publicpolicy and management and business; onengineering and computer science; and liberal arts --everything from the poetry of Nguyen Du, to thephilosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics ofNgo Bao Chau.And we're going to keep partnering with youngpeople and entrepreneurs, because we believe that ifyou can just access the skills and technology andcapital you need, then nothing can stand in your way-- and that includes, by the way, the talented womenof Vietnam.

    We think gender equality is an important principle.From the Trung Sisters to today, strong, confidentwomen have always helped move Vietnam forward.The evidence is clear -- I say this wherever I goaround the world -- families, communities andcountries are more prosperous when girls andwomen have an equal opportunity to succeed inschool and at work and in government. That's trueeverywhere, and it's true here in Vietnam.

    We’ll keep working to unleash the full potential ofyour economy with the Trans-Pacific Partnership.Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your

    products to the world and it will attract newinvestment. TPP will require reforms to protectworkers and rule of law and intellectual property.And the United States is ready to assist Vietnam as itworks to fully implement its commitments. I want youto know that, as President of the United States, Istrongly support TPP because you'll also be able tobuy more of our goods, “Made in America.”Moreover, I support TPP because of its important

    đây để dạy học, để xây dựng và thắt chặt mối quhệ bằng hữu giữa chúng ta. Một số công ty cônnghệ và học viện hàng đầucủa Mỹ đang bắt tay vcác trường đại học của Việt Nam để đẩy mạnh àotạo khoa học, công nghệ, cơ khí, toán học và yhọc. Bởi vì dù chúng tôi có chào đón thêm nhiều sinviên Việt Nam tới Mỹ, chúng tôi cũng tin rằng nhữngười trẻ tuổi xứng đáng đượctheo học nhữnchương tr ình đẳng cấp thế giới ngay tại Việt Nam. Vđó là một trong những lí do khiến chúng tôi r ất hàohứng khi mùa thu này, đại học Fulbright Việt Nambắt đầu đi vào hoạt động tại thành phố Hồ Chí Min

    Đó là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiêncủa Việt Nam, với học bổng toàn phần cho nhữnsinh viên có hoàn cảnh khó khăn. Sinh viên, học givà các nhà nghiên cứu sẽ tập trungvào chính sáchcông, quản tr ị, kinh doanh, kỹ thuật, khoa học mátính và nghệ thuật - tất cả mọi thứ, từ thơ cNguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh cho tới tohọc của Ngô Bảo Châu.

    Và chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với những doanhân tr ẻ tuổi bởi chúng tôi tin rằng nếu có thể tcận với các kỹ năng, công nghệ và nguồn vốn màcác bạn cần thì không gì có thể ngăn trở các bạn, vtất nhiên những người phụ nữ Việt Nam tài giỏi cũnkhông là ngoại lệ.

    Chúng tôi tin r ằng bình đẳng giới là một nguyên tắquan tr ọng. Từ thời Hai Bà Trưng cho tới nay, nhữngười phụ nữ mạnh mẽ đã giúp Việt Nam tiến lênphía trước. Và có nhiều minh chứng rất r õ ràng chođiều đó. Tôi nói điều này ở tất cả những nơitôi đếtrên thế giới:Mọi gia đình, cộng đồng và quốc gia str ở nên thịnh vượng hơn nếu phụ nữ có cơ hội bìnđẳng để tiến tới thành công trong học tập, công việvà chính tr ị. Điều đó là đúng ở tất cả mọi nơi, trđó có Việt Nam.

    Chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để khơi dậy tiềm năkinh tế của các bạnvới Hiệp định Đối tác Xuyên TháBình Dương (TPP). Tại Việt Nam, TPP sẽ cho phcác bạn bán thêm nhiều mặt hàng ra thế giới và thuhút các nguồn đầu tư mới. Tất nhiên thỏa thuận nàysẽ đòi hỏi một số cải cách để bảo vệ người lao đvà quyền sở hữu trí tuệ. Nhưng Mỹ sẵn sàng hỗ trViệt Nam trong tiến tr ình thực hiện đầy đủcác camkết của mình.Tôi muốn các bạn biết rằng, với tư cáTổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi nhvậy, các bạn cũng có thể mua thêm nhiều hàng hóacủa chúng tôi, sản xuất tại Mỹ. Hơn nữa, tôi ủng

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    7/12

    7

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    strategic benefits. Vietnam will be less dependent onany one trading partner and enjoy broader ties withmore partners, including the United States. And TPPwill reinforce regional cooperation. It will helpaddress economic inequality and will advancehuman rights, with higher wages and safer workingconditions. For the first time here in Vietnam, theright to form independent labor unions andprohibitions against forced labor and child labor. Andit has the strongest environmental protections andthe strongest anti-corruption standards of any tradeagreement in history. That’s the future TPP offers forall of us, because all of us -- the United States,Vietnam, and the other signatories -- will have toabide by these rules that we have shapedtogether. That's the future that is available to all ofus. So we now have to get it done -- for the sake ofour economic prosperity and our national security.

    This brings me to the second area where we canwork together, and that is ensuring our mutualsecurity. With this visit, we have agreed to elevateour security cooperation and build more trustbetween our men and women in uniform. We’llcontinue to offer training and equipment to yourCoast Guard to enhance Vietnam’s maritimecapabilities. We will partner to deliver humanitarianaid in times of disaster. With the announcement Imade yesterday to fully lift the ban on defense sales,Vietnam will have greater access to the militaryequipment you need to ensure your security. Andthe United States is demonstrating our commitmentto fully normalize our relationship with Vietnam.

    More broadly, the 20th century has taught all of us --including the United States and Vietnam -- that theinternational order upon which our mutual securitydepends is rooted in certain rules and norms.Nations are sovereign, and no matter how large orsmall a nation may be, its sovereignty should berespected, and it territory should not be violated. Big

    nations should not bully smaller ones. Disputesshould be resolved peacefully. And regionalinstitutions, like ASEAN and the East Asia Summit,should continue to be strengthened. That’s what Ibelieve. That's what the United States believes.That’s the kind of partnership America offers thisregion. I look forward to advancing this spirit ofrespect and reconciliation later this year when Ibecome the first U.S. President to visit Laos.

    TPP vì những lợi ích chiến lược quan trọng. ViệNam sẽ bớt bị phụ thuộc vào một đối tác thương mduy nhất và có được mối quan hệ rộng r ãi hơn, vớnhiều đối tác gồm cả Mỹ. TPP sẽ giúp đẩy mạnh htác khu vực, giúp giải quyết vấn đề bình đẳng kinh tvà thúc đẩy nhân quyền, lương sẽ cao hơn và điềkiện làm việc sẽ tốt hơn.Lần đầu tiên ở Việt Namquyền thành lập nghiệp đoàn độc lập và luật cấm lađộng trẻ em được thiết lập và đẩy mạnh. Ngoài raTPP cũng có những tiêu chuẩn bảo vệ môi trường chống tham nhũng mạnh mẽ hơn bất cứ hiệp địthương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai mTPP sẽ mang tới cho tất cả chúng tagồm cả Mỹ, ViNam và các đối tác khác; và chúng ta sẽ phải tuâthủ nguyên tắc mà các bên đã cùng nhau đưa ra. Đlà tương lai đang đợi chúng ta. Chúng ta phải đđược TPP vì sự thịnh vượng và an ninh quốc gia củchúng ta.

    Nhân đây tôi cũng xin được nói đến cấp độ hợp tácthứ hai: đó là việc đảm bảoan ninh chung giữa 2 đấnước. Với chuyến thăm này, chúng ta đã thống nhấđưa mối quan hệ hợp tác an ninh lên tầm cao mớcủng cố thêm niềm tin cho những người đang khoátrên mình những bộ quân phục. Chúng tôi tiếp tục nghị được huấn luyện và cung cấp thiết bị tuần duyênđể tăng cường năng lực hàng hải cho Việt NamChúng ta sẽ hợp tác cứu trợ nhân đạo trong cáctrường hợp xảy ra thảm họa. Như trong tuyên bốmtôi đưa ra hôm qua về việc dỡ bỏ hoàn toàn lệnhcấmvận vũ khí, Việt Nam sẽ có được những trang thiếtquân sự cần thiết để đảm bảo an ninh quốc gia. Mỹ đang thể hiện sự cam kết trong tiến tr ình bìnthường hóa quan hệ toàn diện với Việt Nam.

    Nói r ộng ra thì thế kỷ 20 đã dạy tất cả chúng ta, cMỹ và Việt Nam r ằng trật tự thế giới, mà an ninhchung của chúng ta phụ thuộc vào, đều bắt nguồn những nguyên tắc và thông lệ nhất định. Các quốgia đều có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ thì chủ quyềcủa một quốcgia cũng cần được tôn trọng,lãnh thcủa họ là không thể xâm phạm. Các nước lớn khôn

    được ức hiếp các nước nhỏ hơn. Các tranh chấp cầđược giải quyết một cách hòa bình. Các tổ chức khvực như ASEAN hayHội nghị thượng đỉnh Đông cần tiếp tục được tăng cường. Đó là điều mà cá nhântôi và cả nước Mỹ tin tưởng. Đó chính là mối quan hđối tác mà chúng tôi mang tới với khu vực này. Tôcũng kỳ vọng sẽ nâng cao tinh thần tôn trọng và giúđỡ lẫn nhau này khi tôi dự định sẽ trở thành Tổnthống Mỹ đầu tiên tới thăm Lào vào cuối năm nay.

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    8/12

    8

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    In the South China Sea, the United States is not aclaimant in current disputes. But we will stand withpartners in upholding core principles, like freedom ofnavigation and overflight, and lawful commerce thatis not impeded, and the peaceful resolution ofdisputes, through legal means, in accordance withinternational law.

    As we go forward, the United States will continue tofly, sail and operate wherever international lawallows, and we will support the right of all countriesto do the same.

    Even as we cooperate more closely in the areas I’vedescribed, our partnership includes a third element --addressing areas where our governments disagree,including on human rights. I say this not to single outVietnam. No nation is perfect. Two centuries on, theUnited States is still striving to live up to our foundingideals. We still deal with our shortcomings -- toomuch money in our politics, and rising economicinequality, racial bias in our criminal justice system,women still not being paid as much as men doing thesame job. We still have problems. And we're notimmune from criticism, I promise you. I hear it everyday. But that scrutiny, that open debate, confrontingour imperfections, and allowing everybody to havetheir say has helped us grow stronger and moreprosperous and more just.

    I’ve said this before -- the United States does notseek to impose our form of government on Vietnam.The rights I speak of I believe are not Americanvalues; I think they're universal values written intothe Universal Declaration of Human Rights. They're

    written into the Vietnamese constitution, which statesthat “citizens have the right to freedom of speech andfreedom of the press, and have the right of access toinformation, the right to assembly, the right toassociation, and the right to demonstrate.” That’s inthe Vietnamese constitution. So really, this is anissue about all of us, each country, trying toconsistently apply these principles, making sure thatwe -- those of us in government -- are being true to

    Tại Biển Đông, Mỹ không phải là bên tranh chấpnhưng chúng tôi sẽ sát cánh cùng các đối tác nhằmthúc đẩy các nguyên tắc cốt lõi như tự do hàng hảtự do hàng không, các quyền lợi giao thươnghợpháp và không thể bị ngăn cản, cùng với giải pháhòa bình cho các tranh chấp thôngqua các biện pháppháp lý phù hợp với luật pháp quốc tế.

    Tới đây, máy bay và tàu thuyền Mỹ sẽ tiếp tục tựdi chuyển ở bất kỳ nơi nào luật pháp quốc tế cphép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền hợp pháp nàycủa tất cả các quốc gia tr ên thế giới.

    Ngay cả khi chúng ta hợp tác với nhau chặt chẽ hơnhư tôi vừa mô tả ở tr ên thì quan hệ đối tác củchúng ta sẽ bao gồm một yếu tốthứ 3 nữa – đó lviệc giải quyết những khác biệt còn tồn tại giữa chính phủ, trong đó có vấn đề nhân quyền. Tôi khônnói Việt Nam là một trường hợp cá biệt. Chẳng cquốc gia nào là hoàn hảo cả. Đã 2 thế kỷ rồi, nhưnước Mỹ vẫn đang phải nỗ lực để đạt được nhữntưởng mà chúng tôi đề ra từ khi lập quốc. Chúng tôvẫn đang phảigiải quyết những hạn chế của mình –chẳng hạn nhưviệc tiền chi phối chính trị quá nhiềbất bình đẳng kinh tế gia tăng, định kiến về chủng còn tồn tại trong hệ thống tư pháp, phụ nữ vẫn bị lương thấp hơn nam giới dù làm cùng một loại cônviệc. Chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề. Và chúng tôcũng không tránh khỏi bị chỉ trích. Cá nhân tôi vẫphải nghe chúng hàng ngày. Nhưng chính sự chtrích đó, việc tranh luận cởi mở đó, khi chúng tôi diện với sự chưa hoàn thiện của mình và cho mọngười có quyền được nói tiếng nói của mình, chínđiều đó đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơthịnh vượng hơn, công bằng hơn.

    Như tôi đã từng nói, Mỹ không tìm cách áp đặt thchế của mình lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nótới, tôi tin tưởng, đều không phải là giá tr ị Mỹ, mà tôcho r ằng đó là những giá tr ị phổ quát được viết troTuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền. Chúng được đra trong Hiến pháp Việt Nam, rằng công dân quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyềtự do tiếp cận thông tin, quyền được hội họp, quyđược lập hội,và quyền được biểu tình. Đó là nhữngì được viết trong Hiến pháp Việt Nam. Như vậy, đâthực sự là vấn đề của tất cả chúng ta, của mỗi mquốc gia - những người đang cố gắng quyết tâm tuthủ các nguyên tắc này, để đảm bảo rằng tất chúng ta - những thành viên trong Chính phủ - đề

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    9/12

    9

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    these ideals.

    In recent years, Vietnam has made some progress.Vietnam has committed to bringing its laws in linewith its new constitution and with internationalnorms. Under recently passed laws, the governmentwill disclose more of its budget and the public willhave the right to access more information. And, as Isaid, Vietnam has committed to economic and laborreforms under the TPP. So these are all positivesteps. And ultimately, the future of Vietnam will bedecided by the people of Vietnam. Every country willchart its own path, and our two nations have differenttraditions and different political systems and differentcultures. But as a friend of Vietnam, allow me toshare my view -- why I believe nations are moresuccessful when universal rights are upheld, whenthere is freedom of expression and freedom ofspeech, and when people can share ideas andaccess the Internet and social media withoutrestriction, that fuels the innovation economies needto thrive. That's where new ideas happen. That'show a Facebook starts. That's how some of ourgreatest companies began -- because somebody hada new idea. It was different. And they were able toshare it.

    When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine a light oninjustice or abuse -- that holds officials accountableand builds public confidence that the system works.When candidates can run for office and campaignfreely, and voters can choose their own leaders infree and fair elections, it makes the countries morestable, because citizens know that their voices countand that peaceful change is possible. And it bringsnew people into the system.

    When there is freedom of religion, it not only allowspeople to fully express the love and compassion thatare at the heart of all great religions, but it allowsfaith groups to serve their communities throughschools and hospitals, and care for the poor and thevulnerable.

    thực tâm hướng tới những lý tưởng đó.

    Trong vài năm gần đây, Việt Nam đã đạt được mộsố tiến bộ. Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật cho phùhợp với hiến pháp mới theo các tiêu chuẩn quốc tTheo những bộ luật mới được ban hành gần đâychính phủ sẽ công khai nhiều hơn về vấn đề ngsách và người dân có quyền tiếp cận nhiều thông hơn. Và như tôi nói, Việt Nam đã cam kết cải cáckinh tế và cải cách lao động theo yêu cầu của TPP

    Đây đều là những bước tiếntích cực. Và quan tr ọnnhất, chỉ có người Việt Nam mới được quyền quđịnh tương lai của Việt Nam. Mỗi quốc giacó conđường riêng của mình. Hai quốc gia chúng ta cónhững khác biệt về truyền thống, khác biệt vềthống chính trị, khác biệt về văn hóa. Nhưng với tcách là một người bạn của Việt Nam, cho phép tôđược nói ra quan điểm của mình – lý do vì sao tôi tr ằng một quốc gia sẽ thành công hơn khi những gtr ị phổ quát được tuân thủ, khi có sự tự do ngôn luậkhi mọi người có thể chia sẻ quan điểm của mình, khcó thể tự do truy cập Internet và các trang mạng xhội, những điều đó sẽ thúc đẩy sự sáng tạo mà cácnền kinh tế cần có để phát triển thịnh vượng. Đó lnơi khởi nguồn của ý tưởng mới. Đó chính là cáchmà Facebook ra đời. Đó là cách mà một vài công ttuyệt vời của chính các bạn ra đời – đó là khi ai cnảy ra một ý tưởng mới, ý tưởng khác biệt, và họ cthể chia sẻ ý tưởng đó.

    Khi có tự do báo chí – khi các phóng viên, nhà báoblogger có thể vạch trần những sự bất công hoặc ldụng quyền lực – nó khiến các quan chức chính phcó trách nhiệm hơn và phảixây dựng niềm tinvớcông chúng về cách chúng ta vận hành một hệ thốnKhi cácứng viên có thể tự do tranh cử và vận độntranh cử, và cử tri có thểlựa chọn lãnh đạo cho mìnhtrong những cuộc bầu cử tự do và công bằng, điềđó sẽ làm cho một đất nước ổn định hơn, bởi những người dân biết rằng tiếng nói của họ cógiá tvà những sự thay đổi mang tính hòa bình hoàn toàncó thể thực hiện được. Và điều đó sẽ mang đnhững gương mặt mới tham gia vào hệ thống chíntr ị.

    Khi có tự do tôn giáo, mọi người không chỉ được do thể hiện tình yêu và niềm tin của mình – nhữnthứ cốt yếu làm nên những tôn giáo vĩ đại – mà còncó thể phục vụ cộng đồng của mình thông qutrường học, bệnh viện, hay việc quan tâm chăm sócnhững người nghèo, những ngườidễ bị tổn thương.

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    10/12

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    11/12

    11

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    health systems, we can prevent outbreaks of diseasefrom becoming epidemics that threaten all of us.And as Vietnam deepens its commitment to U.N.peacekeeping, the United States is proud to helptrain your peacekeepers. And what a trulyremarkable thing that is -- our two nations that oncefought each other now standing together and helpingothers achieve peace, as well. So in addition to ourbilateral relationship, our partnership also allows usto help shape the international environment in waysthat are positive.

    Now, fully realizing the vision that I’ve describedtoday is not going to happen overnight, and it is notinevitable. There may be stumbles and setbacksalong the way. There are going to be times wherethere are misunderstandings. It will take sustainedeffort and true dialogue where both sides continue tochange. But considering all the history and hurdlesthat we've already overcome, I stand before youtoday very optimistic about our future together. Andmy confidence is rooted, as always, in the friendshipand shared aspirations of our peoples. I think of allthe Americans and Vietnamese who have crossed awide ocean -- some reuniting with families for the firsttime in decades -- and who, like Trinh Cong Son saidin his song, have joined hands, and opening theirhearts and seeing our common humanity in eachother.

    I think of all the Vietnamese Americans who havesucceeded in every walk of life -- doctors, journalists,

    judges, public servants. One of them, who was bornhere, wrote me a letter and said, by “God’s grace, Ihave been able to live the American Dream…I'mvery proud to be an American but also very proud tobe Vietnamese.” And today he’s here, back in thecountry of his birth, because, he said, his “personal

    passion” is “improving the life of every Vietnameseperson.”

    I think of a new generation of Vietnamese -- so manyof you, so many of the young people who are here --who are ready to make your mark on the world. AndI want to say to all the young people listening: Yourtalent, your drive, your dreams -- in those things,Vietnam has everything it needs to thrive. Your

    cải thiện những vấn đề như hệ thống chăm sóc skhỏe, chúng ta có thể ngăn chặn sự bùng phát cácdịch bệnh đe dọa mạng sống của tất cả chúng ta. Vkhi Việt Nam cam kết sâu hơn vào nỗ lực gìn giữ hòabình của Liên Hợp Quốc, thì Mỹ tự hào khi đượcgiúđỡ huấn luyện lực lượng gìn giữ hòa bình của cábạn. Và một điều thực sự đáng chú ývề 2 đất nướchúng ta, đó là việc chúng ta đã từng là hai quốc giđối đầu nhau, nay lại sát cánh bên nhau và còn giúpđỡ các nước khác trong việcgiành được hòa bình. Vthế, mối quan hệ đối tác của chúng ta, ngoài hợp tásong phương, còn cho phép chúng ta giúp định hìnmôi trường quốc tế theocác cách tích cực.

    Việc nhận thức được một cách đầy đủ tầm nhìn mtôi nêu ra ngày hôm nay sẽ không thể diễn ra tronmột sớm một chiều, nhưng chúng sẽ thành hiện thựcCó thể có những vấp váp, thụt lùi, hay có thể cónhững lúc hiểu lầm.Sẽ cần phảinhững nỗ lực khônngừng nghỉ và đối thoại thực sự để hai bên tiếp tụthay đổi. Nhưng nhìn lại tất cả chặng đường lịch và cả những r ào cản mà chúng ta đã vượt qua đượctôi đứng trước các bạn ngày hôm nay, vô cùng lạquan về tương lai chung của chúng ta. Sự tin tưởncủa tôi luôn bắt nguồn từ tình bạn và khát vọnchung của người dân hai nước chúng ta. Tôi nghĩvtất cả những người, cả người Việt và người Mỹnhững người đã vượt qua cả đại dương r ộng lớnmột số người đã có thể được đoàn tụ với gia đình lầđầu tiên sau nhiều thập kỷ xa cách, và những ngườnhư Trịnh Công Sơn đã từng viết trong bài hát củmình “đã dang tay, mở rộng trái tim và nhìn thấy tìnhngười trong nhau”.

    Tôi ngh ĩ đến nhiều người Mỹ gốc Việt đã thành côngtrên đường đời - họ là những bác s ĩ, nhà báo, thẩmphán, công chức. Một trong số họ, người được sinhở đây, đã viết cho tôi một lá thư và nói rằng “nhờ ơChúa, tôi đã có thể sống với Giấc mơ Mỹ của mìnhtôi tự hào là người Mỹ nhưng cũng tự hào về nguồcội Việt Nam của mình”. Ngày hôm nay, ôngấy cũncó mặt ở đây, quay trở lại mảnh đất nơi mình sinh rbởi ông ấy nói rằng khát khao cháy bỏng của cá nhânông ấy là nâng cao đời sống của ngườidân Việt.

    Tôi ngh ĩ về một thế hệ người Việt Nam mới- r ấnhiều các bạn, r ất nhiều những con người trẻ tuđang ngồi ở đây, những người sẵn sàng để lại dấn tr ên thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những bạtr ẻ đang lắng nghe r ằng, tài năng, động lực và ướmơ của các bạn - với những điều đó, thì Việt Nam c

  • 8/16/2019 Us President Obama's Speech

    12/12

    12

    HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU www.smartcom.vn

    Chép l ại lờ i bài phát bi ểu và d ị ch: Giáo viên ti ế ng Anh Smartcom Vi ệt Nam

    destiny is in your hands. This is your moment. Andas you pursue the future that you want, I want you toknow that the United States of America will be rightthere with you as your partner and as your friend.

    And many years from now, when even moreVietnamese and Americans are studying with eachother; innovating and doing business with eachother; standing up for our security, and promotinghuman rights and protecting our planet with eachother -- I hope you think back to this moment anddraw hope from the vision that I’ve offered today. Or,if I can say it another way -- in words that you knowwell from the Tale of Kieu -- “Please take from methis token of trust, so we can embark upon our 100-year journey together.”

    Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you,Vietnam. Thank you.

    mọi thứ mà mình cần để tr ở nên thịnh vượng. Sphận nằm trong tay chính các bạn. Đây là thời đạcủa các bạn. Và khi các bạn theo đuổi tương lai mcác bạn muốn, tôi muốn các bạn biết rằng, nước sẽ ở bên cạnh các bạn, với vai tr ò là đối tác cũnnhư bằng hữu.

    Nhiều năm sau này, khi mà ngày càng có nhiềngười Mỹ và người Việt Nam cùng nhau học tậpcùng nhau hợp tác kinh doanh, sát cánh thúc đẩquyền con người và bảo vệ hành tinh của chúng tatôi hi vọng các bạn sẽ nhớ lại khoảnh khắc này và cóthêm hi vọng từ tầm nhìn mà tôi vạch ra ngày hômnay. Hoặc, như trong cuốn Truyện Kiềumà các bạđã r ất quen thuộc có câu:"Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin g ọi một chút này làm ghi "

    Cảm ơn các bạn. Cảm ơn Việt Nam!