Upload
trantram
View
224
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Veranstaltungsorte
Lieux de la manifestation
Luoghi della manifestazione
Kultur- und Kongresszentrum KKThun Seestrasse 68 3601 Thun www.kkthun.ch
Kleintheater Alte Oele Freienhofgasse 10a / Oelegässli 3600 Thun www.theateralteoelethun.ch
Kirche Scherzligen Seestrasse 41 3600 Thun
Exposition
Chansonade >Bar des artistes
2466 – 2461
2211
– 2
226
2318 – 2311
2011
1811 14
1114
1214
1314
14
1311
1312
1313
1314
1511
1512
1513
1514
1812
1813
1814
1815
1816
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1851
1852
1853
1854
1251
– 1
266
1855
1856
1857
1858
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1757
1756
1755
1754
1351
– 1
366
1451
– 1
466
1551
– 1
566
1753
1752
1751
2012
2013
2014
2111
2112
2113
2114
2051
2052
2053
2054
2055
2151
2152
2153
2154
2155
2251
– 2
268
2460 – 2456 2455 – 2451
Info
2015
9. — 12.4.2015
56. Schweizer Künstlerbörse
56e Bourse Suisse aux Spectacles
56° Borsa Svizzera degli Spettacoli
www.kuenstlerboerse.ch www.bourseauxspectacles.ch www.borsadeglispettacoli.ch
Rennweg 26 CH -2504 Biel-Bienne Tel. +41 32 344 30 10gwaTTsTRasse 76 CH-3645 gwaTT (THun) Tel. +41 33 335 21 17 [email protected] www.eclipse-net.ch FaX +41 32 344 30 19
E C l i p s ETechnique de SpecTacleS • VeranSTalTungSTechnik
organisation, leidenschaft, savoire-faire
Lachensaal
Restaurant Foyer Lachen
RistorantePiazza
AccueilBilletterie
Schadausaal
Foyer BarSchadau
Biotop
Seestrasse
Bühnenvorfahrt
P
ExpositionEntrée
Anlieferung Marienstrasse
PiazzaFahrieté
Theater Café Roulotte
< Alpha Thun
Thunersee
Aare
Allmendstrasse Bälliz
stra
sse
Mat
ten
Mittlere StrasseMili
tärs
tras
se
Sto
ckho
rnst
rass
e
Frut
igen
stra
sse
Jungfraustrasse
Mattenstrasse
Freiestrasse
Burgstrasse
Aarestrasse
Seestrasse
Mönchstrasse
Niesenstrasse
Länggasse
Frut
igen
stra
sse
Blü
mlis
alps
tras
se
Kasernenstrasse
Pest
aloz
zistra
sse
Pestalozzistrasse
Weststrasse
Talackerstrasse
Seestr
asse
Schulstrasse
Hohmadstrasse
< Spiez – Interlaken
< Bern
AlteOele
KKThun
Scherz-ligen
AlphaThun
KKThunThunSchlau wie ein Fuchs?Schlau wie ein Fuchs?
Setzen Sie auf klimaneutrale Drucksachen
ww
w.w
eyri
chfo
to.c
h
Weitere Infos unter
www.ediprim.choder 032 344 29 29
126x195_fuchs_sw.indd 1 25.02.15 09:02
Schweizer Künstlerbörse 2015
Bourse Suisse aux Spectacles 2015
Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015
CHF 25.–
Dieser Katalog gehört: Ce catalogue appartient à : Questo catalogo appartiene a: Tel:
3
Impressum56. Schweizer Künstlerbörse 56e Bourse Suisse aux Spectacles 56° Borsa Svizzera degli Spettacoli
Redaktion, rédaction, redazioneMartine Clémence, Doris Grubenmann, Anne Jäggi, Brigitte Kasslatter
Korrektorat, relectures, correzioneValérie Meylan
Fotos, photos, fotografiezVg
Übersetzung, traduction, traduzioneSupertext AG, Patricia Chatelain, Rolf Hubler
Gestaltung, graphisme, graficaSUPERO – www.supero.ch
Druck, impression, stampaEdiprim AG / SA + print + media + services Fritz-Oppliger-Strasse 15, rue Oppliger CH – 2501 Biel / Bienne T +41 32 344 29 29 F +41 32 344 29 28 [email protected] www.ediprim.ch
Verlag, édition, edizioneKTV ATP Obergasse 1, rue Haute, Box 3350 CH – 2500 Biel / Bienne 3 T +41 32 323 50 85 [email protected] www.ktvatp.ch
Auflage, tirage, tiratura 1’000
Inhalt
Sommaire
IndiceWillkommen BienvenueBenvenuti 6
Cantone ospite Ticino 14
Die Schweizer Künstlerbörse 2015 20La Bourse Suisse aux Spectacles 2015 21La Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015 22 Schweizer Kleinkunstpreis 2015 Prix suisse de la scène 2015 Premio svizzero della scena 2015 23Alain Berset, Grusswort 24
Die Nominierten Les nominés I nominati 27Sivana Gargiulo 28, 124Uta Köbernick 29Pedro Lenz 30
Nominationsgremium Schweizer Kleinkunstpreis 2015 Commission de nomination du Prix suisse de la scène 2015 Commissione di nomina del Premio svizzero della scena 2015 32
Schweizer Theaterpreise – Eidgenössische Jury für Theater Prix suisses de théâtre – jury fédéral du théâtre Premi svizzeri di teatro – giuria federale per il teatro 36
Eröffnungsgala 40Cérémonie d’ouverture 40Ceremonia di inaugurazione 41
Hanspeter Müller-Drossaart, Moderation 42Ursus & Nadeschkin, Regie und Moderation 42E1nz 43June Stone 43Karim Slama 43, 132Kathrin Bosshard 44Manuel Stahlberger 44Marko Miladinovic 44Narcisse 44, 184Renato Kaiser 45The Pumcliks Orchestra 45, 86
ProgrammübersichtSurvol du programmePanoramica del programma 47
Auswahlkommission Commission de sélection Commissione di selzione 57
ModerationPrésentationsPresentazione 61Hazel Brugger 62 Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi 63 Céline Rey & David Melendy, Les Diptik 64 Patti Basler 65
Künstlerinnen und Künstler Artistes Artiste e artisti 61Angela Pina Ganzoni 186Anne Klinge – Fusstheater 138Aurélia 192Barbouze de chez Fior 152Bettina Castaño + Murat Coşkun 166Bodecker & Neander 110Bougainville 119Brigitta Schrepfers Somafon 150Brigitte Hirsig 119Bruno Bieri 120Camilla Parini – Collettivo Ingwer 194Camilo Clown 206
neutralDrucksache
01-15-275025myclimate.org
PERFORMANCE
4 5
The Pumcliks Orchestra 45, 86The Pussywarmers & Réka 82Theater Fleisch + Pappe 44Theater Saft 123Theaterkabarett Sibylle und Michael Birkenmeier 52 Théâtre Barbiturik 162 This Maag 123 Tomassenko 178 Tremagic 72 Trio Trioche 136 Ursus & Nadeschkin 42 Uta Köbernick 29 Valsecchi & Nater 90 Vox Blenii 202 Werner Brix 208 Wernli Ledermann 49 Zärtlichkeiten mit Freunden 126 Zéphyr Combo 182
Kleinkunstspecial 10 × 10 118, 180
Chansonade 219 Fahrieté – Das Kleintheater auf Rädern 220
Theater Café Roulotte 221
RahmenprogrammProgramme concomitantAttività concomitanti 223SUISA? SUISO eigentlich? 224SUISA, à quoi bon ? 224SUISA, a cosa serve? 225Bühnenkunst im Fernsehstudio 226 Les arts de la scène dans le studio télé 226 Le arti sceniche nello studio televisivo 227 Radio SRF 228 Mitgliederversammlung KTV ATPAssemblée générale KTV ATPAssemblea generale KTV ATP 229Pool-Treffen 229Point Pastis 230Late Night Bar 230 Exposition 231
Carambole 158Céline Rey 64Christian Tschanz 52Christoph Simon 74Cie Frakt & Théâtre Barbiturik 162Collettivo Ingwer 194Collettivo Spettatori 96Compagnia Zweetz – Associazione Azimut 142Dakar 120Dänu Brüggemann 128David Melendy 64Davide Van de Sfroos 160Die Eltern 104Die Exfreundinnen 216Dimitri e Roberto 196DJane Madame Chapeau 230Dodo Hug & Band 116Dschané 144Duo MeierMoser & der Huber 134E1nz 43Eclecta Forever 100Edmée Fleury 174Ensemble Weltkritik 212Esther Hasler 52Eva Marlin 121Fabrizio Pestilli 63Fahrieté 220Federico Dimitri 63Francesca Lago 140Gennaro Cannavacciuolo 114 Gilbert & Oleg 220Hanspeter Müller-Drossaart 42hAsCH 49Hazel Brugger 62Heinz de Specht 188Heinz Wyder 121Helenka Romantickova 122Hitziger Appenzeller Chor 70Hydragon 66i tre secondi 63Interrobang 210Jaap Achterberg 112 Jan Rutishauser 92 Johnny Burn 122 June Stone 43Karim Slama 43, 132Kathrin Bosshard 44
InformationenInformationsInformazioni 233
TicketsBilletsBiglietti 241
OrganisationOrganisationOrganizzazione 245
Patronat Kleinkunst SchweizComité de patronage des arts de la scène, Suisse Comitato patronale delle arti sceniche, Svizzera 250 Partner Partenaires Partner 257 Le Club Schweizer Künstlerbörse Thun 262
Schweizer Künstlerbörse 2016Bourse Suisse aux Spectacles 2016Borsa Svizzera degli Spettacoli 2016 263
Kontakt KTV ATPContact KTV ATPContatto KTV ATP 264
La Grand-Mère Indigne 200Les Diptik 64Les Farceurs Lyriques 168Les Papillons 176Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois 148, 204Liviana Sommavilla 52Lorenzo Manetti 78Mala & FyrMoon 52Manuel Stahlberger 44Marco Pollastri 49Marco Tschirpke 172MarcoZappaTrio 52Marko Miladinovic 44Markus Heiniger 52Markus Rüeger 49Martin Zingsheim 156Matterhorn Produktionen 170Matthias Romir 94Michel Gammenthaler 214Mirco Schifferle 52Mischa Wyss 98Moni und die Luftpost 88Musique en route 198 Musique Simili 146Narcisse 44, 184Nina Dimitri & Silvana Gargiulo 124Nixart 72Pagare Insieme 102Patti Basler 65Pedro Lenz 30Piduundi.ch 52Puzzle Théâtre 154Quentin Yellow 49Renato Kaiser 45Roberto e Dimitri 196Rolland 52Sandra Neumann 49Sarah Hakenberg 190Sascha Bendiks & Simon Höness 76Sivana Gargiulo 28, 124Suchtpotenzial 164Teatro delle Radici 108Teatro Pan 68, 80Teatro Sociale Bellinzona 106 Theater Café Roulotte 221The Berlin Buskerteers 130The Lenzin Brothers 84
6 7
© S
abin
e B
urge
r
Esther Roth
Präsidentin KTV ATP – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz
Présidente KTV ATP – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse
Presidente KTV ATP – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera
Im neuen, bunten Kleid heissen wir Sie an der 56. Schweizer Künst-lerbörse herzlich will kommen.
Das JubiläumSeit 40 Jahren setzt sich die KTV ATP – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – Ver-anstalterInnen, Schweiz für die Schweizer Kleinkunst ein und hat sich zu einer agi-len, offenen Vereinigung entwickelt, die ein breites Beziehungsnetz pflegt und für ihre Werte in einer sich stetig wandelnden Kul-turlandschaft einsteht. Unser Ziel wird es auch in Zukunft sein, die Bedingungen für Kulturschaffende in der Kleinkunst zu ver-bessern und ihre Akzeptanz in Politik, Me-dien und Öffentlichkeit zu festigen.
Zum Jubiläum freuen wir uns über zwei grosse Geschenke:
Das neue KleidSchauen Sie sich um auf www.ktvatp.ch und freuen Sie sich mit uns über die neue, farbenfrohe Seite. Neu finden Sie alle Informationen zur Schweizer Künst-lerbörse direkt und unkompliziert auf www.kuenstlerboerse.ch.
Die grosse Anerkennung Ab diesem Jahr wird der Schweizer Klein-kunstpreis in die Schweizer Theaterprei-se aufgenommen und vom Bundesamt für Kultur verliehen. Mit diesem Schritt bekennt sich auch die Politik klar zur Kleinkunst und würdigt die 40 Jahre Arbeit, die von Mitglie-dern und Mitarbeitenden der KTV ATP für die Szene geleistet wurden. Wir sind stolz,
dass sich die Schweizer Kleinkunst etabliert hat und nicht mehr aus der Kulturlandschaft wegzudenken ist.
Den Künstlerinnen und Künstlern unter euch wünsche ich erfolgreiche Auftritte, den Veranstalterinnen und Veranstaltern viel Mut, dem Publikum etwas zuzutrauen und den Agenturen wünsche ich viel Energie für die alljährliche Pflege ihres Netzwerkes. Lasst uns die Kleinkunst feiern, auf das 2015 ein exzellenter Jahrgang wird!
Von Herzen,Esther Roth
8 9
C’est sous de nouvelles couleurs que nous vous accueillons à la 56e Bourse Suisse aux Spectacles.
L’anniversaireDepuis 40 ans, la KTV ATP – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse s’engage pour les arts de la scène ; elle est devenue une association vive et ouverte, qui entretient un large réseau et s’engage pour ses valeurs dans un paysage culturel en constante mutation. Aujourd’hui comme demain, notre objectif est d’améliorer les conditions pour les acteurs culturels des arts de la scène et d’ancrer leur accepta-tion dans le monde politique, les médias et le public.
Pour notre anniversaire, nous sommes heu-reux de recevoir deux cadeaux :
Les nouvelles couleursDécouvrez www.ktvatp.ch et célébrez avec nous ce nouveau site plein de cou-leurs. Vous trouverez désormais toutes les informations sur la Bourse Suisse aux Spectacles directement et simplement sur www.bourseauxspectacles.ch.
La grande reconnaissance A partir de cette année, le Prix suisse de la scène sera intégré aux Prix suisses de théâtre et décerné par l’Office fédéral de la culture. Avec cette mesure, la politique elle-même reconnaît l’importance des arts de la scène et récompense 40 années de travail effectué par les membres et les collabo-rateurs de la KTV ATP. Nous sommes fiers que les arts de la scène suisses se soient établis ainsi et fassent désormais partie
intégrante du paysage culturel suisse.
Je souhaite aujourd’hui aux artistes parmi vous des représentations couronnées de succès, aux organisateurs l’audace de faire confiance au public et aux agences l’éner-gie nécessaire pour entretenir leurs réseaux toute l’année.
Fêtons maintenant les arts de la scène, et que 2015 soit un excellent millésime !
Cordialement Esther Roth
Siamo fieri della posizione raggiunta dalle arti sceniche svizzere e della loro ormai in-alienabilità dal panorama culturale.
Agli artisti auguro di esibirsi con successo, agli organizzatori diproporre una program-mazione audace al pubblico, e alle agenzie tanta energia per curare tutto l’anno la loro rete di contatti.
Festeggiamo insieme le arti sceniche, per un eccellente 2015!
Con affetto,Esther Roth
In una nuova, colorata veste Le diamo il nostro caloroso benvenuto alla 56° Borsa Svizzera degli Spettacoli.
L’anniversarioDa 40 anni la KTV ATP – Associazio-ne artisti – teatri – promozione, Svizzera si adopera a favore delle arti sceniche in Svizzera ed è diventata un’associazione aperta e dinamica, in grado di sviluppare un’ampia rete di contatti e di dare prova del proprio valore in un panorama culturale in continuo cambiamento. Il nostro obiettivo rimarrà quello di migliorare la condizione degli operatori culturali delle arti sceniche e di rafforzare il loro riconoscimento a livello politico, mediatico e pubblico.
L’anniversario è l’occasione per festeggiare due grandi regali:
La nuova vesteDia un’occhiata all’indirizzo www.ktvatp.ch: rimarrà entusiasta della nostra nuova, co-loratissima pagina. Su www.borsadeglispettacoli.ch troverà in modo facile e veloce tutte le informazioni sulla Borsa Svizzera degli Spettacoli.
Il grande riconoscimento Da quest’anno il Premio svizzero della sce-na farà parte dei Premi svizzeri di teatro e sarà conferito dall’Ufficio federale della cultura. Con questo passo, la politica legit-tima il ruolo delle arti sceniche e riconosce i 40 anni di lavoro dedicati al teatro dai membri e dai collaboratori della KTV ATP.
10 11
Runder Geburtstag40 Jahre alt wird die Schweizer Künstler-börse: Der klassische Zeitpunkt für eine Midlife-Crisis. War das wirklich schon alles? Was gibt es noch zu erreichen? Ist jetzt nicht Zeit für was ganz anderes?
In diesen 40 Jahren hat die Künstlerbörse viel erreicht. Sie ist für die Kleinkunst der grösste Anlass der Schweiz und sie strahlt von Thun aus weit über die Landesgrenzen hinaus. Sie ist zu einem Zentrum für natio-nale und internationale Bühnenschaffende und Veranstalter geworden.
Die Künstlerbörse wird nie in eine Midlife-Crisis geraten. Viel zu sehr bleibt sie immer neugierig, viel zu viel gibt es jedes Jahr neu zu entdecken und viel zu stark er-findet sie sich ständig wieder neu – schafft neue Gefässe und kreiert neue Ideen.
Mit ihr und dank ihr erneuert sich die Klein-kunst in unserem Land stetig. Von Thun aus sprudelt diese anschliessend ein ganzes Jahr auf die vielen Bühnen in Kellern, Dach-stöcken und Säli oder ins Freie. Sie sprudelt zu den Menschen und hilft diesen allfällige Midlife-Crisis zu überwinden.
Der Künstlerbörse Gratulation zum runden Geburtstag! Und allen Besucherinnen und Besuchern viel Vergnügen beim Eintauchen in die grosse Bühne der Kleinkunst in Thun.
Hans Ulrich Glarner
Hans Ulrich Glarner
Vorsteher Amt für Kultur Kanton Bern
Directeur de l’Office de la Culture du Canton de Berne
Direttore dell’Ufficio della Cultura del Cantone Berna
Un anniversaire spécialLa Bourse Suisse aux Spectacles fête ses 40 ans : le moment traditionnel pour la crise de la quarantaine. Mais serait-ce déjà vrai-ment tout ? Quels autres objectifs peuvent encore être atteints ? Serait-il temps de faire tout autre chose ?
Au cours de ses 40 ans d’histoire, la Bourse Suisse aux Spectacles a atteint de nom-breux objectifs. Pour les petites scènes, elle représente le plus grand événement de Suisse. Depuis Thoune, elle rayonne bien au-delà des frontières du pays et est de-venue un véritable point de rencontre pour les professionnels du spectacle suisses et internationaux.
La Bourse Suisse aux Spectacles ne sera jamais confrontée à une crise de la quaran-taine : elle est bien trop avide de nouveau-tés et fait bien trop de découvertes chaque année. Ainsi, elle se réinvente sans cesse, crée de nouvelles structures et donne nais-sance à de nouvelles idées.
C’est avec elle – et grâce à elle – que les petites scènes suisses se renouvellent continuellement. Depuis Thoune, elles font leur chemin pendant toute une année vers les nombreuses scènes dans les caves, les greniers, les salles ou les espaces en plein air. Elles touchent les êtres humains et les aident à surmonter une éventuelle crise de la quarantaine.
Toutes nos félicitations à la Bourse Suisse aux Spectacles pour cet anniversaire spé-cial ! Nous souhaitons à tous les visiteurs de belles découvertes sur la grande scène des petites scènes à Thoune.
Hans Ulrich Glarner
Un compleanno specialeLa Borsa Svizzera degli Spettacoli compie 40 anni: il classico momento delle crisi di mezza età. È veramente già tutto? Quali altri obiettivi possiamo raggiungere? È ar-rivato forse il momento di fare qualcosa di completamente diverso?
In questi 40 anni la Borsa degli Spettacoli ha fatto molto. Per il mondo delle arti sceni-che rappresenta il maggior evento in Sviz-zera. Da Thun il suo raggio d’azione va oltre i confini del nostro territorio diventando così il centro nevralgico per tutti gli artisti del settore e organizzatori, sia nazionali che internazionali.
La Borsa Svizzera degli Spettacoli non sarà mai vittima di una crisi di mezza età. La sua curiosità è troppo viva, sono troppe le cose da scoprire anno dopo anno e la sua ca-pacità di reinventarsi di continuo, formare nuovi contenitori e creare nuove idee non ha limiti.
Con lei e grazie a lei il piccolo palcoscenico può rinnovarsi costantemente. Da Thun si sposta sul territorio e per un anno si mette in scena su diversi palchi in cantine, mans-arde, piccole sale e all’aperto. Irrompe fra la gente e la aiuta a superare eventuali crisi di mezza età.
Auguri alla Borsa degli Spettacoli per questo compleanno importante! E a tutti gli spettatori auguriamo buon divertimento con il grande palcoscenico delle arti sceniche di Thun.
Hans Ulrich Glarner
12 13
Hochverehrtes Kleinkunstpublikum, benvenuti, bienvenue, herzlich willkommen!Thun ist stolz darauf, gastgebende Stadt des wichtigsten Schweizer Treffens der Kleinkunst zu sein.
Die 56. Künstlerbörse bietet Ihnen die Qual der Wahl: Erfrischendes, Wortgewandtes, Verblüffendes, Geistreiches… Wir freuen uns sehr auf die Impulse durch die italie-nischsprachige Schweiz mit dem Gastkan-ton Tessin.
Neu wird der Schweizer Kleinkunstpreis in die Reihe der Schweizer Theaterpreise auf-genommen und vom Bundesamt für Kultur verliehen. Die nationale Wertung bedeutet grössere Aufmerksamkeit und Wertschät-zung für die Kleinkunst. Verdientermassen!
Die organisierende Vereinigung KTV ATP feiert in diesem Jahr ihr 40. Jubiläum und erscheint dazu in einem neuen Kleid. Herz-liche Gratulation zum Jubiläum und zum frischen Auftritt.
Herzlichen Dank allen hinter den Kulissen, viel Erfolg allen auf der Bühne und viel Ver-gnügen allen auf den Zuschauerplätzen. Raphael Lanz
Raphael Lanz
Stadtpräsident von Thun
Maire de la Ville de Thoune
Sindaco della città di Thun
Très cher public des arts de la scène, benvenuti, bienvenue, herzlich willkommen!Thoune est fière d’accueillir la plus impor-tante rencontre suisse des arts de la scène.
La 56e Bourse aux Spectacles vous offre l’embarras du choix : des représentations rafraîchissantes, éloquentes, renversantes ou encore profondes... Nous sommes très heureux du nouvel élan apporté par la Suisse italophone avec le canton invité : le Tessin.
Désormais, le Prix suisse de la scène sera intégré aux Prix suisses de théâtre et dé-cerné par l’Office fédéral de la culture. Cette reconnaissance nationale est syno-nyme d’une plus grande couverture média-tique et d’une meilleure appréciation des arts de la scène. Voilà qui est bien mérité!
La KTV ATP, association organisatrice, célèbre cette année son quarantième an-niversaire et dévoile à cette occasion ses nouvelles couleurs. Toutes nos félicitations pour cet anniversaire et ce nouvel habillage.
Je remercie tous ceux qui travaillent en coulisses et je souhaite beaucoup de suc-cès à ceux qui se produisent sur scène, ainsi qu’un immense plaisir au public. Raphael Lanz
Stimatissimo pubblico delle arti sceniche, benvenuti, bienvenue, herzlich willkommen!Thun è orgogliosa di essere la città che ospita il più importante incontro delle arti sceniche in Svizzera.
La 56° Borsa degli Spettacoli vi offre l’im-barazzo della scelta: spettacoli rigeneran-ti, eloquenti, strabilianti, spiritosi... Siamo davvero felici degli stimoli dati dalla Svizze-ra italofona col cantone ospite, il Ticino.
Novità assoluta, il Premio svizzero della scena farà parte dei Premi svizzeri di teatro e sarà conferito dall’Ufficio federale della cultura. La valutazione nazionale significa maggiore attenzione e apprezzamento per le arti sceniche. Più che meritati!
L’associazione organizzatrice KTV ATP ce-lebra quest’anno il suo 40° anniversario e per l’occasione si presenta in una nuova veste. Le mie più felici congratulazioni per l’anniversario e per la fresca presentazione.
Grazie di cuore a tutti quelli che lavorano dietro le quinte, in bocca al lupo a chi sa-lirà sul palco e buon divertimento a tutti gli spettatori in platea.
Raphael Lanz
14 15
D Wir freuen uns sehr, dass die Schweizer Künstlerbörse dieses Jahr den Kanton Tes-sin als Ehrengast empfängt. Künstlerisches Schaffen und Theater genossen bei uns schon immer einen besonderen Stellenwert. Mit dem zum Jahresbeginn in Kraft getrete-nen kantonalen Kulturförderungsgesetz er-hielten diese Ausdrucksformen denn auch das ihnen gebührende Gewicht. Zudem sind im Tessin Grössen wie Dimitri und Daniele Finzi Pasca beheimatet, die mit ihrer Kunst schon längst auch ein Publikum jenseits der Landesgrenzen erreicht haben. Kultur ist in all ihren Ausdrucksformen ein grundlegen-der Teil der menschlichen Natur sowie ein gesellschaftlicher Entwicklungsfaktor. Ich erwähne dies, weil man immer öfter auf eine der Kultur gegenüber ablehnende Haltung trifft. «Con la cultura non si mangia», die Kultur ist für das Überleben nicht entschei-dend, hört man zuweilen in gewissen rück-ständigen Kreisen im Tessin. Ich halte das für ein Symptom tiefgreifender Ignoranz.
Denn nebst ihrer primären, unverzichtbaren Funktion, der geistigen Weiterentwicklung des Menschen, kann die Kultur auch einen bedeutenden wirtschaftlichen Beitrag leis-ten.
Manuele Bertoli
Manuele Bertoli
Direktor des Departements für Bildung, Kultur und Sport des Kantons Tessin
Directeur de l’instruction publique, de la culture et du sport du canton du Tessin
Direttore del Dipartimento dell’educazione, della cultura e dello sport del cantone Ticino
F Nous sommes très heureux que la Bourse Suisse aux Spectacles accueille cette année le canton du Tessin en tant qu’invité d’honneur. Depuis toujours, nous portons une attention toute particulière à la création artistique et à la scène théâtrale, un intérêt qui trouve tout son sens dans la nouvelle loi cantonale sur le soutien à la culture, entrée en vigueur début 2015. Par ailleurs, le Tessin compte des personnali-tés de premier plan – à l’instar de Dimitri et Daniele Finzi Pasca, deux noms qui, grâce à leur art, ont depuis longtemps dépassé les frontières de notre pays. Déclinée sous toutes ses formes, la culture est un élément fondamental de la nature humaine et un facteur de développement essentiel au sein de notre société. Je fais cette affirmation parce que nous nous heurtons de plus en plus souvent à une certaine hostilité (« ce n’est pas avec la culture qu’on se nourrit » entend-on parfois dans certains milieux rétrogrades du Tessin) – symptôme, à mon avis, d’une profonde ignorance.
Car, à n’en pas douter, la culture peut se révéler un important moteur économique, au-delà de sa fonction primaire et inalié-nable qui est d’élever l’âme humaine.
Manuele Bertoli
I Siamo molto felici che quest’anno la Borsa Svizzera degli Spettacoli accolga il Cantone Ticino quale ospite d’onore: da sempre dedichiamo un’attenzione spe-ciale alla creazione artistica e alla scena teatrale, espressioni che trovano una loro pertinente collocazione nella nuova Legge cantonale sul sostegno alla cultura entrata in vigore proprio all’inizio del 2015. Del res-to, il Ticino ospita esponenti di spicco come Dimitri e Daniele Finzi Pasca, due nomi che, con la loro arte, hanno da tempo superato i confini nazionali. La cultura, in tutte le sue declinazioni, è un elemento fondamentale della natura umana e un fattore di crescita civile. Lo dico perché sempre più spesso ci imbattiamo in espressioni ostili («con la cul-tura non si mangia», come talvolta si sente dire in certi ambienti retrivi in Ticino), a mio avviso sintomo di profonda ignoranza.
Perché la cultura può offrire un importante indotto economico accanto alla sua prima-ria e irrinunciabile funzione elevatrice dell’ animo umano.
Manuele Bertoli
CantoneospiteTicino
16 17
Und es bewegt sich doch! Eine Brücke für das Tessiner Theater
von Giorgio ThoeniEs ist ein neues, buntes, spritziges und ansprechendes Theater, das man da an der Börse in Thun zu sehen bekommt, wo es sich zwischen Tradition und Innovation Gehör verschafft. Ein Theater, das einen Beitrag zum kulturellen Wert seiner Heimat leisten will, indem es auch nördlich der Al-pen nach Bekanntheit und Ansehen strebt. Diese Bestrebung ist heute wichtig für sei-nen Erfolg, aber auch ausschlaggebend für das Überleben eines Projekts. Es handelt sich um eine Initiative des Kantons Tessin, die Theaterkunst unterstützen will, und gleichzeitig perfekt ins Konzept der Förde-rung der italienischen Sprache und Kultur auf nationaler Ebene passt.
Der Startschuss findet hier in Thun mit dem Projekt Il Ponte (die Brücke) statt, das – wie im Fall von «L’anno della valan-ga» des Tessiner Autors Giovanni Orelli –, nationalen Agenten und Programmleitern qualitativ hochwertige, ausschliesslich mit Tessiner Ressourcen umgesetzte Produk-tionen zur Verfügung stellen will. Auch am Festival Assemblage’S in Troinex (Kanton Genf, 2. bis 4. Oktober, www.assemblages.ch) wird Il Ponte dieses Jahr mit seinem An-gebot im Bereich der darstellenden Künste vertreten sein. Ziel ist es dabei, vermehrt Auftrittsmöglichkeiten für Ensembles zu organisieren, die grösstenteils zum Ver-band der Vereinigten Theaterschaffenden der italienischen Schweiz (TASI, www.tasi.ch) gehören – seit Jahren ein wichtiger Ge-sprächspartner, der mit den Problematiken im Zusammenhang mit dem unabhängi-gen Theater in der italienischsprachigen Schweiz vertraut ist.
Es handelt sich hierbei also um die Verwirk-lichung einer Vision, bei der das Angebot der institutionalisierten Tessiner Theater (vom LAC in Lugano über Chiasso und Bel-linzona bis Locarno, Verscio usw.) um eine neue, anregende Perspektive ergänzt wird.Stand 1311
Et pourtant elle bouge ! Un pont pour la scène tessinoise
par Giorgio ThoeniC’est une scène nouvelle, bigarrée, brillante et pétillante – captivante aussi. Présentée à la Bourse de Thoune, elle fait entendre sa voix, entre tradition et innovation. En veil-lant à se faire connaître et reconnaître au nord des Alpes, elle entend contribuer à af-firmer la valeur culturelle de son territoire : un élément aujourd’hui déterminant pour sa réussite et décisif pour la survie même d’un projet. L’initiative, lancée par le canton du Tessin afin de mieux soutenir son art de la scène, s’inscrit à merveille dans le cadre de promotion de la langue et de la culture italiennes à l’échelle du pays.
Et c’est bien de Thoune qu’elle part avec un projet baptisé Il Ponte (Le Pont). Comme ce fut le cas pour «L’anno della valanga» de l’écrivain tessinois Giovanni Orelli, elle s’efforce de soumettre aux agents et pro-grammateurs nationaux des productions de qualité, réalisées exclusivement avec des ressources tessinoises. Il Ponte sera éga-lement présent cette année au festival As-semblage’S de Troinex (canton de Genève, 2-4 octobre, www.assemblages.ch) où il proposera ses projets artistiques et autres performances scéniques – avec un objec-tif majeur : donner davantage d’opportuni-tés à des compagnies dont la plupart sont issues des Théâtres Associés de la Suisse italienne (TASI, www.tasi.ch) – interlocuteur privilégié depuis des années et sensible aux problèmes que rencontre la scène indépen-dante de la région italophone.
Voilà donc une vision qui se concrétise et va s’ajouter à l’offre des grands théâtres ins-titutionnels du Tessin (du LAC de Lugano
à Chiasso, en passant par Bellinzone, Lo-carno, Verscio…). Une vision riche de nou-velles perspectives, ô combien stimulantes.Stand 1311
CantoneospiteTicino
18 19
Eppur si muove! Un ponte per la scena ticinese
di Giorgio ThoeniÈ una scena nuova, variegata, spumeggian-te e accattivante quella che si presenta alla Borsa di Thun per far sentire la sua voce fra tradizione e innovazione. Una scena che vuole contribuire al valore culturale del suo territorio facendosi conoscere e riconoscere anche a Nord delle Alpi: un fattore oggi de-terminante per il suo successo ma decisivo anche per la sopravvivenza di un proget-to. L’iniziativa del Canton Ticino, voluta per sostenere la sua arte scenica, si inserisce perfettamente nel quadro della promozione della lingua e della cultura italiane a livello nazionale.
E parte proprio da Thun con il progetto de-nominato Il Ponte che, come nel caso de «L’anno della valanga» dello scrittore tici-nese Giovanni Orelli, vuole mettere a dispo-sizione di agenti e programmatori nazionali produzioni di qualità, realizzate con risorse esclusivamente ticinesi. Il Ponte quest’anno sarà presente con le sue proposte nell’am-bito delle arti sceniche performative anche al festival Assemblage’S di Troinex (Can-tone Ginevra, 2-4 ottobre) www.assem-blages.ch con l’obiettivo di dare maggiori opportunità di circolazione a compagnie la maggior parte delle quali fanno riferimento ai Teatri Associati della Svizzera Italiana (TASI) www.tasi.ch, da anni un interlocuto-re importante e sensibile alle problematiche legate alla scena indipendente della regione italofona.
Ecco dunque concretizzarsi una visione che va a sommarsi all’offerta delle sedi teatrali istituzionali ticinesi (dal LAC di Lugano a Chiasso, Bellinzona, Locarno, Verscio…) con una prospettiva nuova e stimolante. Stand 1311
Künster / innen des Gastkantons Tessin
Artistes du canton invité du Tessin
Artiste e artisti del cantone ospite TicinoCamilla Parini – Collettivo Ingwer 194
Compagnia Zweetz – Associazione Azimut 142
Francesca Lago 140
Lorenzo Manetti 78
Roberto e Dimitri 196
Teatro delle Radici 108
Teatro Pan 68, 80
Teatro Sociale Bellinzona 106
The Pussywarmers & Réka 82
Vox Blenii 202
Cantone
ospite
Ticino
20 21
Die Schweizer Künstlerbörse 2015
Eröffnungsgala mit Verleihung des Schweizer KleinkunstpreisesSilvana Gargiulo, Uta Köbernick oder Pedro Lenz? Ein Paukenschlag zum Auftakt der Schweizer Künstlerbörse mit der Verleihung des Schweizer Kleinkunstpreises an eine / n der drei Nominierten. 40
KurzauftritteRund 60 Künstler beziehungsweise Künst-lerformationen präsentieren während drei Tagen 20minütige Ausschnitte aus ihren aktuellen Produktionen. Zu sehen sind Büh-nenwerke verschiedenster Genres aus allen Sprachregionen der Schweiz und Produkti-onen aus dem Ausland. 61
10 × 1010 Produktionen à 10 Minuten – eine Plattform im Kleintheater Alte Oele für Produktionen, die kurz vor der Premiere stehen. 118, 180
Gastkanton TessinDer Tessin präsentiert sich als Gastkanton an der Schweizer Künstlerbörse und gibt einen Einblick in die Vielfalt und Bandbrei-te der Bühnenkünste auf der anderen Seite des Gotthards. 14
Kirche ScherzligenEin kleines, feines Programm in der stim-mungsvollen Kirche Scherzligen für alle, die dem Börsentrubel einen Moment den Rü-cken zukehren möchten. 170
Off-Bühne FahrietéDie kleine, charmante Off-Bühne Fahrieté draussen auf der Piazza bietet eine zusätz-liche Gelegenheit für Auftritte von Künstle-rinnen und Künstlern. Bei entsprechendem Wetter gibt es zusätzlich Spontanauftritte auf dem Platz selber – Festivalatmosphäre pur! 220
RahmenprogrammEin Spot aufs Urheberrecht in der Schweiz und ein Fachgespräch zwischen Fernsehen SRF und Künstler / innen über unterschied-liche Ansprüche und Bedingungen beim Aufzeichnen einer Sendung. 223
ExpositionDer Ort des Networkings schlechthin: Er-gänzend zum Bühnenprogramm bieten Messestände sowohl den auftretenden als auch zahlreichen zusätzlichen Künstlerfor-mationen und Agenturen die Möglichkeit, sich und ihre aktuellen Projekte vorzustel-len. 231
Mitgliederversammlung Die Mitgliederversammlung der KTV ATP findet im Rahmen der Schweizer Künstler-börse statt. 229
Pool-TreffenDas informelle Treffen der im Pool KTV ATP engagierten Veranstaltermitglieder. 229
Point PastisLängst eine Institution mit heimlichem Kultstatus: Der Point Pastis zur Apérozeit fürs Networking über die Sprachgrenzen hinweg. 230
Late Night BarParty zu später Stunde mit tanzbaren Hits aus den letzten 40 Jahren – auf dem Plat-tenteller serviert von DJane Madame Cha-peau. 230
Radio SRF – das BörsenradioSchweizer Radio SRF betreibt ein mobiles Studio in der Exposition und berichtet live von der Schweizer Künstlerbörse. 226
La Bourse Suisse aux Spectacles 2015
Cérémonie d’ouverture avec remise du Prix suisse de la scèneSilvana Gargiulo, Uta Köbernick ou Pedro Lenz ? Lancement en fanfare de la Bourse Suisse aux Spectacles avec la remise du Prix suisse de la scène à l’un ou l’une des trois nominés. 40
Extraits de spectaclesPendant trois jours, une soixantaine d’ar-tistes et de groupes présentent leurs pro-ductions récentes sous forme d’extraits de vingt minutes. A découvrir : des créations scéniques en tous genres issues de toutes les régions linguistiques de Suisse, ainsi que des productions étrangères. 61
10 × 1010 productions de 10 minutes – une plate-forme dans le théâtre de poche Alte Oele pour les productions juste avant leur pre-mière. 118, 180
Canton invité : Le TessinLe Tessin se présente comme canton invité à la Bourse Suisse aux Spectacles et nous donne un aperçu de la diversité et de la large palette des arts de la scène de l’autre côté du Gothard. 14
Eglise ScherzligenUn petit programme subtil dans la poétique église Scherzligen pour tous ceux qui sou-haitent s’éloigner un moment du tumulte de la Bourse aux Spectacles. 170
Scène off FahrietéDehors, sur la Piazza, la petite mais très vivante scène off Fahrieté offre une possi-bilité supplémentaire aux artistes de mon-trer leur talent. Si la météo s’y prête, la place accueille également des spectacles
spontanés – l’atmosphère de festival par excellence ! 220
Programme concomitantUn coup de projecteur sur le droit d’auteur en Suisse et une discussion spécialisée entre la télévision SRF et les artistes sur les attentes et les conditions nécessaires à l’enregistrement d’une émission. 223
ExpositionLe lieu de réseautage par excellence : en marge du programme officiel, les artistes présentant un spectacle ainsi que de nom-breux autres artistes et agences dispose-ront d’un stand pour se présenter et dévoiler leurs derniers projets. 231
Assemblée générale L’Assemblée générale de la KTV ATP est or-ganisée dans le cadre de la Bourse Suisse aux Spectacles. 229
Point PastisUne institution de longue date devenue culte au fil des ans : à l’heure de l’apéro, le point pastis permet à tous de se rencontrer par-delà les frontières linguistiques. 230
Late Night BarLa fête jusqu’au bout de la nuit sur les tubes dansants des 40 dernières années, avec la DJane Madame Chapeau aux pla-tines. 230
Radio SRF – la radio de la BourseLa radio suisse SRF installe son studio mo-bile à l’Exposition et émet en direct de la Bourse Suisse aux Spectacles. 226
22 23
La Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015
Cerimonia di inaugurazione con confe-rimento del Premio svizzero della scenaSilvana Gargiulo, Uta Köbernick o Pedro Lenz? Rullo di tamburi per l’apertura della Borsa Svizzera degli Spettacoli con il con-ferimento del Premio svizzero della scena a uno dei tre nominati. 40
Estratti di spettacolo Durante i tre giorni, circa 60 artisti e gruppi di artisti presentano estratti della durata di 20 minuti delle loro produzioni attuali. Il programma si compone di opere teatrali dai generi più svariati provenienti da tutte le regioni linguistiche della Svizzera e da produzioni estere. 61
10 × 1010 produzioni da 10 minuti – una piattafor-ma al piccolo teatro Alte Oele dedicata a produzioni alla vigilia della loro prima as-soluta. 118, 180
Cantone ospite Ticino Il Ticino si presenta come ospite d’ono-re alla Borsa Svizzera degli Spettacoli e regala una panoramica sulla varietà di spettacoli offerti dall’altra parte del Got-tardo. 14
Chiesa ScherzligenUn piccolo, raffinato programma nel sug-gestivo ambiente della chiesa Scherzligen, per tutti quelli che vogliono per un momen-to lasciarsi alle spalle il trambusto della Borsa. 170
Teatro off FahrietéIl piccolo, affascinante teatro off Fahrieté sulla Piazza offre agli artisti un’ulteriore opportunità di esibirsi. Tempo permettendo,
nella stessa piazza si svolgono altre esibizioni spontanee – pura atmosfera da festival! 220
Attività concomitantiUno spot sul diritto d’autore in Svizzera e un confronto tra la televisione SRF e gli artis-ti sulle rivendicazioni e le condizioni per la registrazione di un programma. 223
ExpositionIl luogo del networking per eccellenza: Oltre al programma degli spettacoli, gli stand fie-ristici offrono ai gruppi artistici che si esi-biscono e a molti altri, così come alle agen-zie, la possibilità di presentare sé stessi e i loro progetti attuali al vasto pubblico di operatori culturali. 231
Assemblea generaleL’Assemblea generale della KTV ATP si svolge nell’ambito della Borsa Svizzera de-gli Spettacoli. 229
Point PastisUn’antica istituzione divenuta ormai culto: il Point Pastis all’ora dell’aperitivo, per fare networking oltre i confini linguistici. 230
Late Night BarAl party si balla fino a tarda notte al ritmo delle hit degli ultimi 40 anni – alla consolle DJane Madame Chapeau. 230
Radio SRF – la radio della BorsaLa Radio svizzera SRF installa uno studio mobile presso l’Exposition e racconta dal vivo la Borsa Svizzera degli Spettacoli. 226
Schweizer Kleinkunstpreis 2015
Prix suisse de la scène 2015
Premio svizzero della scena 2015
24 25
D In diesem Jahr ist der Schweizer Klein-kunstpreis zum ersten Mal Teil der Schwei-zer Theaterpreise, die vom Bundesamt für Kultur verliehen werden. Diese Einbindung ist eine wichtige Anerkennung für künstle-rische Ausdrucksformen, die über das klas-sische Theater hinausgehen: Kabarett, Zir-kus, Humor und Variété. Gleichzeitig feiert die KTV ATP – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz, die den Schweizer Kleinkunstpreis bisher vergab, ihr 40. Jubiläum – ein erfreulicher Zufall.
Um sicherzustellen, dass das besondere Schaffensfeld der Kleinkunst respektiert wird, fungiert die Fachjury der KTV ATP weiterhin als Nominationsgremium für den Schweizer Kleinkunstpreis. Die Eidgenössi-sche Theaterjury wird dann einzig den Ge-winner auswählen.
Mit dieser neuen Partnerschaft eröffnen wir also eine weitere Ausgabe der Schweizer Künstlerbörse, die auch in diesem Jahr vie-le Entdeckungen zu bieten hat und Kunst-schaffende ins nationale Rampenlicht stellt, die sich sonst nur allzu oft mit Vorstellun-gen in kleinen, regionalen Sälen begnügen müssen.
Alain Berset
Alain Berset
Vorsteher des Eidgenössischen Departements des Inneren
Chef du Département fédéral de l’intérieur
Capo del Dipartimento federale dell’interno
F Dès cette année, le Prix Suisse de la scène fait partie des Prix suisses de théâtre remis par l’Office fédéral de la culture. Cette intégration constitue une importante reconnaissance de formes d’expression qui élargissent la conception classique du théâtre : le cabaret, l’art circassien, l’hu-mour et la variété. Elle concorde avec les 40 ans de la KTV ATP – Association artistes – théâtres – promotions, Suisse, qui porte ce prix, une coïncidence bienvenue.
Pour garantir que soit respecté le champ particulier des arts de la scène, les nomi-nations au Prix suisse de la scène continue-ront à se faire par le biais du jury spécialisé de la KTV ATP. De son côté, le jury fédéral de théâtre interviendra uniquement pour désigner le lauréat.
C’est donc sur une nouvelle alliance que nous ouvrons cette édition de la Bourse Suisse aux Spectacles. Celle-ci promet d’être, une nouvelle fois, riche de décou-vertes, mettant sous les projecteurs natio-naux des créateurs trop souvent confinés à l’intimité de salles régionales.
Alain Berset
I Da quest’anno il Premio svizzero della scena si annovera tra i Premi svizzeri di teatro conferiti dall’Ufficio federale della cultura. Questa integrazione rappresenta un riconoscimento importante per quelle forme di espressione che ampliano il con-cetto di teatro: il cabaret, l’arte circense, la comicità e il varietà. E coincide inoltre con i 40 anni della KTV ATP – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera, che ha asse, una coincidenza positiva.
Al fine di assicurare il rispetto del partico-lare settore delle arti sceniche, le nomine al Premio svizzero della scena continueranno a essere svolte dalla giuria specializzata della KTV ATP. Dal suo canto, la giuria fe-derale del teatro interverrà unicamente per la designazione del laureato.
Diamo quindi inizio a questa edizione della Borsa Svizzera degli Spettacoli sulla base di una nuova alleanza che promette di es-sere ancora una volta ricca di scoperte, che a loro volta mettono sotto i riflettori nazio-nali artisti troppo spesso confinati all’inti-mità delle sale regionali.
Alain Berset
27
Die Nominierten
Les nominés
I nominati
Fernab vom Trubel und doch
nur 4 Minuten zu Fuss…
Die alphatiere freuen sich auf Ihren Besuch im alpha-Land
schweizweit einziges Restaurant mit dem OIC Zertifikat für Regionalprodukte
www.alpha-thun.ch
28 29
Silvana Gargiulo
D Die 44jährige Tragikomikerin Silvana Gargiulo kam 1995 von Mailand nach Ver-scio. Dort studierte sie an der Scuola Teatro Dimitri und wurde später Mitglied der Com-pagnia Teatro Dimitri. 2003 lernte sie Ueli Bichsel kennen, mit dem sie bis heute zu-sammenarbeitet. Mit ihm feilte Gargiulo ihr tragikomisches Talent aus, das eine grund-legende Eigenschaft ihres künstlerischen Schaffens ist.
Von Karl’s kühne Gassenschau und Nina Di-mitri über die Famiglia Dimitri bis hin zu ih-rer ersten Rolle in einem Kinofilm unter der Regie von Fredy M. Murer suchte Gargiulo immer neue Möglichkeiten, mit ihrem Kör-per, ihrer Mimik und Gestik zu spielen. Auf der Bühne ist sie leicht wie eine Feder, ver-steht sich auf Akrobatik, Tanz, Musik, sub-tile und aussagekräftige Gestik, abgerundet durch einen pfiffigen Humor. Gargiulo ist eine echte Clownin: arglos, berührend, flink, temperamentvoll, äusserst musikalisch und vor allem komisch.
F En 1995, Silvana Gargiulo, actrice tra-gi-comique de 44 ans, quitte Milan pour Verscio. Elle obtient un diplôme de la Scuo-la Teatro Dimitri, où elle deviendra membre
de la Compagnia Dimitri. En 2003, elle ren-contre Ueli Bichsel avec lequel elle colla-bore depuis lors. Avec lui, Silvana Gargiulo peaufinera ses capacités tragi-comiques, leitmotiv de son travail artistique.
Engagée par le Karl’s kühne Gassenschau, Nina Dimitri et ensuite par la Famiglia Dimi-tri, elle décroche son premier rôle cinéma-tographique sous la direction du cinéaste Fredy M. Murer. Tout au long de son par-cours, Silvana a toujours cherché de nou-velles possibilités de jouer avec son propre corps, ses mimiques et sa gestuelle. Sur scène, elle est légère comme une plume, capable de réaliser des acrobaties, de danser, de jouer de la musique, de montrer une gestuelle fine et touchante, tout en faisant preuve d’un humour raffiné. Silvana Gargiulo est une vraie clown : innocente, touchante, agile, pleine de tempérament, sensible à la musique et surtout comique.
I Silvana Gargiulo, attrice tragicomica, 44 anni, arriva da Milano a Verscio nel 1995. Si diploma alla Scuola Teatro Dimitri dove di-venterà membro della Compagnia. Nel 2003 incontra Ueli Bichsel con il quale collabora fino oggi. Con lui Gargiulo affinerà le sue doti tragicomiche, tema fondamentale del suo lavoro artistico.
Passando da Karl’s kühne Gassenschau e Nina Dimitri, proseguendo verso la Famiglia Dimitri fino ad arrivare al suo primo ruolo cinematografico per la regia di Fredy M. Murer, Silvana cerca sempre nuove possi-bilità di giocare con il proprio corpo, la sua mimica e gestualità. Sul palco è leggera come una piuma, capace di acrobazie, di danza, di musica, di sottile e pregnante ge-stualità e di raffinato umorismo. Gargiulo è una vera clown: innocente, toccante, agile, piena di temperamento, molto musicale e soprattutto comica.
Uta Köbernick
D Uta Köbernick, 1976 in Berlin geboren, ist Sängerin und Schauspielerin und lebt in Zürich. Im Alter von fünfzehn Jahren begann sie, eigene Lieder zu schreiben. Nach dem Vordiplom brach sie das Gesangsstudium an der Hochschule für Musik Franz Liszt in Weimar ab und studierte Schauspiel an der Theaterhochschule Zürich. 2006 entwickel-te sie ihr erstes Soloprogramm.
Köbernick hinterfragt und nimmt gesell-schaftspolitische Verhältnisse mit viel Spielwitz unter die Lupe. Es verschmelzen Erkenntnis und Verzweiflung, Ernst und Hu-mor zu feinsinnig versponnenen Wortspie-len. Dabei ist sie nicht auf die grosse Dich-te von Pointen aus. Sie verwirrt, überrascht und bewegt ihr Publikum zum Denken. Mit bezaubernder Leichtigkeit, hinreissender Komik, virtuosem Gesang und klarer Tiefe geht sie bis an den Rand des Erkennbaren und manchmal Erträglichen.
F Uta Köbernick est chanteuse et actrice. Née en 1976 à Berlin, elle vit aujourd’hui à Zurich. A l’âge de quinze ans, elle com-mence à écrire ses chansons. Après son examen intermédiaire d’études universi-taires, elle met fin à son cursus de chant à la Haute école de musique Franz Liszt à Weimar pour étudier le théâtre à la Haute école de théâtre de Zurich. En 2006, elle crée son premier programme en solo.
Uta Köbernick remet en question les rela-tions politiques et sociales et les analyse avec beaucoup de fantaisie. Ses chan-sons sont un mélange de faits avérés et de doutes, de sérieux et d’humour, le tout sur des jeux de mots subtilement excentriques. Elle ne cherche pas les bons mots à tout prix. Elle déconcerte, surprend et amène son public à réfléchir. Avec une légèreté charmante, un comique ravissant, un chant virtuose et une profondeur limpide, elle va jusqu’aux frontières du visible et parfois du respirable.
I Nata a Berlino nel 1976, Uta Köbernick è cantante e attrice e vive a Zurigo. All’età di quindici anni ha iniziato a comporre i pro-pri testi. Dopo il propedeutico, ha interrot-to i suoi studi di canto alla Hochschule für Musik Franz Liszt di Weimar per studiare recitazione presso la Theaterhochschule di Zurigo. Nel 2006 ha creato il suo primo programma solista.
Köbernick mette in discussione e analizza con fantasia i comportamenti socio-politici. Unisce razionalità e disperazione, serietà e umorismo per creare sottili giochi di parole. Non cerca quindi di stupire con un nume-ro finale, ma disorienta, stupisce e spinge il pubblico a riflettere. Con una leggerezza ammaliante, una comicità avvincente, un canto virtuoso e bassi definiti si spinge ai margini del conoscibile, e a volte del sop-portabile.
© B
enja
min
Rau
ber
30 31
KontaktStand 1953
Silvana GargiuloKULTagentUR Barbara Stehli Bankstrasse 27 CH – 8610 Uster Telefon +41 44 943 10 15 Mobil +41 79 333 98 26 [email protected] www.kultagentur.ch Stand 2055
Uta KöbernickKulturbau GmbHDavid BaumgartnerWolferhausTösstalstrasse 352CH – 8482 Winterthur-SennhofTelefon +41 52 203 41 [email protected]
Pedro LenzKulturagentur desto-besser.ch GmbHChristine WyssGrabenpromenade 1CH – 3011 BernMobil +41 78 804 43 [email protected]
Pedro Lenz
D Pedro Lenz ist Schriftsteller, Bühnen-performer und Kolumnist und als Autor Mit-glied des Bühnenprojekts Hohe Stirnen und der Spoken-Word-Gruppe Bern ist überall. Er hat Texte für verschiedene Theatergrup-pen und für das Schweizer Radio SRF ver-fasst und war lange Mitglied des Teams der Morgengeschichte von Radio SRF 1. Lenz ist 1965 in Langenthal geboren und lebt heute in Olten.
In seinen Werken entlockt der Autor dem Alltäglichen wunderbare Geschichten. Viele seiner Texte sind inspiriert von seiner eige-nen Biografie: Nach Abschluss einer Mau-rerlehre verbrachte er mehrere Jahre auf dem Bau, bevor er die Matura absolvierte. In seinen Geschichten schildert Menschen-freund Lenz meist bodenständige Charak-tere – einfache, oft randständige Men-schen die sich durch ein unsanftes Leben kämpfen. Lenz’ Bühnenauftritte faszinieren durch Authentizität und Glaubwürdigkeit.
F Pedro Lenz est écrivain, comédien et chroniqueur. En tant qu’auteur, il est membre du projet théâtral Hohe Stirnen et du groupe de « spoken word » Bern ist übe-rall. Il a écrit des textes pour différentes compagnies de théâtre ainsi que pour la ra-dio suisse alémanique SRF ; il a longtemps fait partie de l’équipe de l’émission Morgen-geschichte sur SRF 1. Pedro Lenz est né en 1965 à Langenthal et vit aujourd’hui à Olten.
Dans ses œuvres, il utilise le quotidien pour en tirer des histoires merveilleuses. Un grand nombre de ses textes est inspiré de sa propre histoire : après un apprentissage en maçonnerie, il travaille plusieurs années dans le bâtiment avant d’obtenir la maturi-té. Dans ses récits, ce philanthrope décrit souvent des personnages humbles – des gens simples, souvent marginaux, qui se battent contre une vie qui ne leur fait pas de cadeau. Les apparitions sur scène de Pedro Lenz sont fascinantes d’authenticité et de crédibilité.
I Pedro Lenz è scrittore, attore, editoria-lista e in qualità di autore membro del pro-getto teatrale Hohe Stirnen e del gruppo di spoken-word Bern ist überall. Ha redatto testi per vari gruppi teatrali e per la radio svizzera SRF, oltre a essere stato per lun-go tempo membro del team di Morgenge-schichte sulla radio SRF 1. Lenz è nato nel 1965 a Langenthal e vive a Olten.
Nelle sue opere l’autore coglie storie straor-dinarie nel quotidiano. Molti dei suoi testi traggono ispirazione dalla sua biografia: dopo aver concluso l’apprendistato da mu-ratore ha lavorato per svariati anni in can-tiere prima di ottenere la maturità. Lenz, che ama la gente, nei suoi racconti raffigu-ra personaggi ingenui, semplici, che vivono spesso ai margini e che lottano contro le insidie della vita. Le sue performance sul palcoscenico affascinano per la loro auten-ticità e veridicità.
© D
anie
l Rih
s
32 33
Nominations- gremium Schweizer Kleinkunstpreis 2015
Angela BuddeckeBasel und Weil am Rhein, Pianistin, Schau-spielerin, Sängerin, Komponistin, Autorin.
Caspar FierzZürich, Redaktor Schweizer Radio und Fernsehen, ehemaliger Künstlerischer Lei-ter Miller’s Studio Zürich, diverse Kaba-rett-Jury-Mandate (Salzburger Stier, Swiss Comedy Award, Internationale Kulturbörse Freiburg).
Christoph HaeringZürich, ausgebildeter Theaterregisseur, Lei-ter Darstellende Künste und Literatur bei Migros-Kulturprozent, verantwortlich für die Bereiche Tanz, Theater, Kleinkunst und Literatur, Mitglied in mehreren Jurys.
Daniela Agustoni SteinerLa Chaux-de-Fonds, Vorstandsmitglied KTV ATP, CAS Kulturmanagement, freischaffende Kultur- und Kommunikationsmanagerin, Mitglied Auswahlkommission Schweizer Künstlerbörse, Mitglied Visionierungskom-mission Corodis.
Esther RothBasel, Präsidentin KTV ATP.
Lorenzo MalaguerraMonthey, Leiter des Théâtre du Croche-tan, Regisseur, Präsident der Konferenz der Kulturdelegierten des Kantons Wallis, Vorstandsmitglied des Pool des Théâtres romands.
Masha DimitriAscona, Künstlerin, Schauspielerin, Regis-seurin.
Santuzza OberholzerLocarno, Schauspielerin, Puppenspielerin, Künstlerische Leiterin Teatro dei Fauni, Or-ganisatorin für Osa!.
Stefan BuszWinterthur, Kulturredaktor.
Angela Buddecke Christoph Haering
Esther Roth
Masha Dimitri Stefan Busz
Caspar Fierz
Daniela Agustoni Steiner Lorenzo Malaguerra
Santuzza Oberholzer
34 35
Commission de nomination du Prix suisse de la scène 2015
Angela BuddeckeBâle et Weil am Rhein, pianiste, actrice, chanteuse, compositrice, auteure.
Caspar FierzZurich, rédacteur à la radio et télévision suisse alémanique SRF, ancien directeur artistique du Miller’s Studio à Zurich, divers mandats pour des jurys de cabaret (Salz-burger Stier, Swiss Comedy Award, Inter-nationale Kulturbörse Freiburg).
Christoph HaeringZurich, metteur en scène diplômé, directeur des arts scéniques et littérature au Pour-cent culturel Migros, responsable pour les domaines de la danse, du théâtre, des arts de la scène et de la littérature, membre de plusieurs jurys.
Daniela Agustoni SteinerLa Chaux-de-Fonds, membre du comité de la KTV ATP, CAS gestion culturelle, indé-pendante en gestion culturelle et commu-nication, membre commission de sélection Bourse Suisse aux Spectacles, membre commission de visionnement Corodis.
Esther RothBâle, présidente du comité de la KTV ATP.
Lorenzo MalaguerraMonthey, directeur du Théâtre du Cro-chetan, metteur en scène, Président de la Conférence des délégués culturels du can-ton du Valais, membre du comité du Pool des Théâtres romands.
Masha DimitriAscona, artiste, actrice, metteuse en scène.
Commissione di nomina del Premio svizzero della scena 2015
Angela BuddeckeBasilea e Weil am Rhein, pianista, attrice, cantautrice, compositrice, autrice.
Caspar FierzZurigo, redattore alla radio e televisione svizzera tedesca SRF, già direttore artistico del Miller’s Studio à Zurigo, diversi manda-ti per giurie del cabaret (Salzburger Stier, Swiss Comedy Award, Internationale Kul-turbörse Freiburg).
Christoph HaeringZurigo, regista qualificato, direttore arti sceniche e letteratura al Per-cento cultura-le Migros, responsabile per la danza, il tea-tro, le arti sceniche, la letteratura, membro di diverse giurie.
Daniela Agustoni SteinerLa Chaux-de-Fonds, membro del comitato della KTV ATP, CAS gestione culturale, opera-trice indipendente cultura e comunicazione, membro commissione di selezione Borsa Svizzera degli Spettacoli, membro Com-missione di visioning Corodis.
Esther RothBasilea, Presidente del comitato KTV ATP.
Lorenzo MalaguerraMonthey, direttore del Théâtre du Croche-tan, regista, Presidente della Conferenza dei delegati culturali del cantone del Val-lese, membro del comitato del Pool des Théâtres romands.
Masha DimitriAscona, artista, attrice, regista.
Santuzza OberholzerLocarno, actrice, marionnettiste, directrice artistique du Teatro dei Fauni, organisatrice de Osa!.
Stefan BuszWinterthur, rédacteur culturel.
Santuzza OberholzerLocarno, attrice, autrice, burattinaia, direttrice artistica di Teatro dei Fauni organizzatrice per Osa!.
Stefan BuszWinterthur, redattore culturale.
36 37
Schweizer Theaterpreise - Eidgenössische Jury für Theater
Gianfranco HelblingPräsident, seit 2011 Direktor des Teatro So-ciale Bellinzona, Doktor der Rechtswissen-schaften, zuletzt u.a. Mitglied der Jury für den Hans-Reinhart-Ring.
Mathias BalzerKulturredaktor bei der Südostschweiz, Gründer freie Theatergruppe alpodrom in Chur, Dramaturg am Theater Chur unter Markus Luchsinger.
Anja DirksProgrammdramaturgin u.a. Theaterhaus Gessnerallee Zürich, seit September 2014 Leiterin des Festival Belluard Bollwerk In-ternational in Fribourg, Regiestudium an der Hochschule für Schauspielkunst «Ernst Busch».
Anne FournierJournalistin für Le Temps (2004-2014), seit-her für RTS, Co-Präsidentin der Schwei-zerischen Gesellschaft für Theaterkultur (SGTK), Studium Literaturwissenschaften (Lausanne) und Arts de la scène (Paris 3).
Heinz GublerRegisseur, Filmer und Leiter von Gubcom-pany Zürich, Lehrbeauftragter im Erwach-senen-, Kinder- und Jugendtheater, Re-giestudium an der Chelsea Art School in London.
Gardi HutterMit ihrem Clowntheater seit 1981 über 3‘300 Vorstellungen weltweit, 1990 Hans-Rein-hart-Ring, 2005 Schweizer Kleinkunstpreis, Ausbildung an der Schauspiel-Akademie in Zürich (heute ZHdK).
Kaa LinderKultur- und Theaterredaktorin für Ra-dio SRF 2, nachtkritik.de und Theater der Zeit, Diplom als Theaterpädagogin an der Schauspiel-Akademie Zürich (heute ZHdK).
Thierry LuisierSeit 2012 Leiter Théâtre Benno Besson in Yverdon-les-Bains und Präsident Le Pool de théâtres romands, ausgebildet als Tech-niker und Sozialpädagoge, früher u.a. Ge-neralsekretär von Corodis.
Mathieu MenghiniHistoriker und Professor für Kulturgeschich-te und -praxis an der Fachhochschule für soziale Arbeit in Genf, zuvor u.a. Direktor Centre Culturel Neuchâtelois, Théâtre Fo-rum Meyrin, Stiftungsrat bei Pro Helvetia.
Gianfranco Helbling Anja Dirks
Heinz Gubler
Kaa Linder Mathieu Menghini
Mathias Balzer
Anne Fournier Gardi Hutter
Thierry Luisier
38 39
Prix suisses de théâtre – jury fédéral du théâtre
Gianfranco Helbling Président, directeur du Teatro Sociale Bellinzona depuis 2011, titulaire du brevet d’avocat, a fait également partie du jury de l’Anneau Hans Reinhart.
Mathias BalzerRédacteur culturel à Südostschweiz, fonda-teur du théâtre alpodrom à Coire, drama-turge au théâtre de Coire sous la direction de Markus Luchsinger.
Anja DirksDirectrice du Festival Belluard à Fribourg depuis 2014, programmatrice de théâtre au Theaterhaus Gessnerallee Zürich, études de mise en scène à la Hochschule für Schauspielkunst Ernst Busch.
Anne FournierCorrespondante pour le quotidien Le Temps (2004-2014) puis pour la RTS, co-prési-dence de la Société Suisse du Théâtre, à l’origine de l’Anneau Hans-Reinhart, études de lettres à Lausanne et «Arts de la scène» (Paris 3).
Heinz GublerMetteur en scène et enseignant dans le domaine du théâtre pour adultes, enfants, jeune public et du cinéma, directeur de Gubcompany Zurich, formation de mise en scène à la Chelsea Art School à Londres.
Gardi HutterDepuis 1981 plus de 3’300 représentations dans le monde avec son théâtre clow-nesque, lauréate de l’Anneau Hans Reinhart en 1990 et du Prix suisse de la scène en 2005, formation à la Schauspiel-Akademie à Zurich (aujourd’hui ZHdK).
Premi svizzeri di teatro – giuria federale per il teatro
Gianfranco HelblingPresidente, dal 2011 direttore del Teatro So-ciale Bellinzona, dottore in giurisprudenza, già membro della giuria per l’Anello Hans Reinhart.
Mathias BalzerRedattore culturale per la Südostschweiz, fondatore della compagnia teatrale indi-pendente alpodrom di Coira, drammaturgo al Teatro di Coira diretto da Markus Luch-singer.
Anja DirksDirettrice artistica dei programmi, tra l’altro alla Gessnerallee di Zurigo, dal settembre 2014 responsabile del Festival Belluard Bollwerk International di Friburgo, ha studi-ato regia presso la Scuola superiore d’arte drammatica Ernst Busch.
Anne FournierGiornalista per Le Temps (2004–2014), precedentemente per la Radio Televisione Svizzera (RTS), co-presidente della Società Svizzera di Studi Teatrali (SST), studi di let-teratura francese all’Università di Losanna e di storia del teatro (a Paris 3).
Heinz GublerRegista, cineasta e responsabile della com-pagnia Gubcompany di Zurigo; tiene corsi di teatro per adulti, bambini e giovani, ha studiato regia alla Chelsea Art School di Londra.
Gardi HutterCon il suo teatro clownesco, dal 1981 ha totalizzato oltre 3‘300 rappresentazioni in tutto il mondo, vincitrice nel 1990 dell’Anello
Kaa LinderRédactrice culturelle et de théâtre à la radio SRF 2, publie sur nachtkritik.de et dans la revue Theater der Zeit, diplôme d’éducatrice de théâtre de la Schauspiel-Akademie de Zurich (aujourd’hui ZHdK).
Thierry LuisierDirige le Théâtre Benno Besson à Yverdon-les-Bains depuis février 2012 et préside le Pool de théâtres romands, formation de technicien et d’éducateur social, ancien secrétaire général de Corodis.
Mathieu Menghini Historien et professeur d’histoire et de pra-tiques de l’action culturelle à la Haute école spécialisée de Suisse occidentale à Genève, auparavant directeur du Centre culturel neuchâtelois, du Théâtre Forum Meyrin à Genève et membre du conseil de fondation de Pro Helvetia.
Hans Reinhart e del Premio svizzero del-la scena 2005, si è formata all’Accademia d’arte drammatica di Zurigo (oggi ZHdK).
Kaa LinderRedattrice culturale e critica di teatro per Radio SRF 2, per il sito nachtkritik.de e la rivista tedesca Theater der Zeit, diplomata in pedagogia teatrale all’Accademia d’arte drammatica di Zurigo (oggi ZHdK).
Thierry LuisierDal 2012 direttore del Théâtre Benno Bes-son di Yverdon-les-Bains e presidente del Pool de théâtres romands, già segretario generale della Corodis, formazione in tecni-ca e pedagogia sociale.
Mathieu MenghiniStorico, professore di storia e pratica cultu-rale alla Scuola universitaria professionale per il lavoro sociale di Ginevra, già diret-tore del Centre Culturel Neuchâtelois e del Théâtre Forum Meyrin, membro del Consig-lio di fondazione di Pro Helvetia.
40 41
Eröffnungsgalader 56. Schweizer Künstlerbörse, mit Verlei-hung des Schweizer Kleinkunstpreises
Die Eröffnungsgala der Schweizer Künst-lerbörse präsentiert sich in diesem Jahr in neuem Kleid: Der Schweizer Kleinkunstpreis wird ab 2015 in die Schweizer Theaterprei-se aufgenommen und vom Bundesamt für Kultur finanziert und verliehen. Damit ver-bunden ist eine Neugestaltung der Gala, die nur noch an einem Abend stattfindet. Wer von den drei Nominierten – Pedro Lenz, Uta Köbernick oder Silvana Gargiulo – mit dem Schweizer Kleinkunstpreis ausgezeichnet wird, gibt die Eidgenössische Jury für The-ater erst am Galaabend selber bekannt. Im zweiten Teil des Abends folgt ein Bühnen-programm mit einer hochkarätigen Auswahl von Künstlerinnen und Künstlern, die derzeit auf den Kleintheaterbühnen quer durch die ganze Schweiz zu sehen sind.
Regie: Nadja Sieger, Urs Wehrli, Rolf Corver. Konzept und Produktionsleitung: Esther Roth
1. TeilBekanntgabe und Verleihung des Schweizer Kleinkunstpreises
Moderation: Hanspeter Müller-Drossaart. Laudatio: Gardi Hutter Pausenapéro offeriert von der Stadt Thun
2. TeilModeration: Ursus & Nadeschkin.Bühnenprogramm mit: E1nz, Karim Slama, Manuel Stahlberger, Kathrin Bosshard, Renato Kaiser, June Stone, Narcisse, Marko Miladinovic und The Pumcliks Orchestra.
Donnerstag, 9. April 201520.00 – 22.00, Schadausaal
Cérémonie d’ouverture de la 56e Bourse Suisse aux Spectacles, avec remise du Prix suisse de la scène
La Cérémonie d’ouverture de la Bourse Suisse aux Spectacles se présente cette année sous un nouveau jour : le Prix suisse de la scène sera désormais intégré aux Prix suisses de théâtre, financé et remis par l’Office fédéral de la culture. Cela implique une réorganisation de la Cérémonie d’ou-verture, qui n’aura lieu désormais qu’un seul soir. Ce n’est que lors de cette soirée que le jury fédéral du théâtre dévoilera le nom du lauréat / de la lauréate du Prix suisse de la scène parmi les nominés Pedro Lenz, Uta Köbernick et Silvana Gargiulo. Le spectacle de la seconde partie de soirée proposera une brillante sélection d’artistes à découvrir sur les petites scènes de toute la Suisse.
Mise en scène : Nadja Sieger, Urs Wehrli, Rolf Corver. Conception et responsable de production : Esther Roth
1re partieRévélation du lauréat / de la lauréate et re-mise du Prix suisse de la scène
Présentation : Hanspeter Müller-Drossaart. Laudatio : Gardi Hutter
A la pause, apéritif offert par la ville de Thoune
2e partiePrésentation : Ursus & Nadeschkin.Spectacle avec : E1nz, Karim Slama, Manuel Stahlberger, Kathrin Bosshard, Renato Kaiser, June Stone, Narcisse, Marko Miladinovic et The Pumcliks Orchestra
Jeudi 9 avril 201520.00 – 22.00, Schadausaal
Cerimonia di inaugurazionedella 56a Borsa Svizzera degli Spettacoli con conferimento del Premio svizzero della scena
La Cerimonia di inaugurazione della Bor-sa Svizzera degli Spettacoli si presenta quest’anno in una nuova veste: dal 2015 il Premio svizzero della scena fa parte dei Premi svizzeri di teatro e viene finanziato e conferito dall’Ufficio federale della cultura. A questo si aggiunge una nuova concezione della cerimonia che viene organizzata nella stessa serata. La sera della cerimonia la giuria federale del teatro renderà noto chi tra i tre nominati – Pedro Lenz, Uta Köber-nick e Silvana Gargiulo – verrà insignito del Premio svizzero della scena. Seguirà una seconda parte della serata, un programma con artisti di talento, attualmente in scena sui piccoli palcoscenici di tutta la Svizzera.
Regia: Nadja Sieger, Urs Wehrli, Rolf Corver. Idea e produzione: Esther Roth
1° parteCerimonia di inaugurazione con conferi-mento del Premio svizzero della scena
Moderatore: Hanspeter Müller-Drossaart. Laudatio: Gardi Hutter
Pausa con aperitivo gentilmente offerto dalla città di Thun
2° partePresentazione: Ursus & Nadeschkin.Performance in programma con: E1nz, Karim Slama, Manuel Stahlberger, Kathrin Bosshard, Renato Kaiser, June Stone, Narcisse, Marko Miladinovic e The Pumcliks Orchestra
Giovedì 9 aprile 201520.00 – 22.00, Schadausaal
42 43
E1nz
Stand 1460Esther & Jonas SlanziWartstrasse 148CH – 8400 WinterthurMobil +41 79 731 81 [email protected]
June Stone
Bützenenweg 98CH – 4450 SissachMobil +41 78 761 93 [email protected]
Hanspeter Müller-Drossaart
Moderation
Sonneggstrasse 12CH – 8953 DietikonTelefon +41 43 317 84 [email protected]
Ursus & Nadeschkin
Regie und Moderation
Stand 2054Kulturelle Kontakte Bea Marty Fischeracherstrasse 2CH – 8315 Lindau ZHTelefon +41 52 345 22 [email protected]
Eröffnungsgala mit Verleihung des Schweizer Kleinkunst-preises
Cérémonie d’ouverture avec remise du Prix suisse de la scène
Cerimonia di inaugurazionecon consegno del Premio svizzero della scena
Karim Slama
Stand 2151Kontakt Deutschschweiz: Caroline HaasVoltastrasse 3CH – 6005 LuzernMobil +41 76 318 06 [email protected]
Contact Suisse romande :Prod FMRAvenue Haldimand 87CH – 1400 Yverdon-les-BainsMobile +41 76 374 65 [email protected]
44 45
Kathrin Bosshard
Stand 1514Theater Fleisch + PappeObere Huebstrasse 4CH – 9100 HerisauTelefon +41 71 344 19 50Mobil +41 79 675 95 [email protected]
Manuel Stahlberger
Stand 1457c / o CGK MusicGeroldstrasse 338005 ZürichTelefon +41 44 271 32 [email protected]
Marko Miladinovic
Stand 1363 Via Pollini 10 CH – 6850 Mendrisio Mobil +41 79 471 16 57 [email protected] www.facebook.com/markomiladinovich
Narcisse
Stand 1451Nathalie HumairSlalomChamp Jacquenoux 8CH – 1063 Chapelle-sur-MoudonTelephone +41 21 905 65 43Mobile +41 79 329 45 [email protected]
Renato Kaiser
Stand 2152KontaktLisa KüttelAgentur dreh&angel. Haus FriedbergBerg 12CH – 9043 TrogenTelefon +41 71 222 66 36Mobil +41 79 263 08 [email protected]
The Pumcliks Orchestra
Stand 1566Martin Kaspar LäuchliChemin de la VieLa CôteFR – 38320 HerbeysMobil +41 79 365 49 [email protected]
47
Programmübersicht
Survol du programme
Panoramica del programma
E C l i p s ETechnique de SpecTacleS • VeranSTalTungSTechnik
Rennweg 26 CH -2504 Biel-Bienne Tel. +41 32 344 30 10gwaTTsTRasse 76 CH-3645 gwaTT (THun) Tel. +41 33 335 21 17 [email protected] www.eclipse-net.ch FaX +41 32 344 30 19
Wir fördern den Einsatz von umweltfreundlichem Ökostrom, produziert in
unseren beiden AAREwerken – und das können Sie auch: Erhöhen Sie
jetzt individuell Ihren Anteil Thuner AAREstrom in Ihrer Stromlieferung!
Je mehr davon bestellt wird, desto mehr Projekte zur Renaturierung von
Gewässern können wir unterstützen.
www.energiethun.ch/aarestrom
Jetzt
Ökostrom
bestellen!
Thuner AAREstrom. Hausgemacht und fischfreundlich.
48 49
9.00 – 22.30 Tageskasse, caisse du jour, cassa giornalieraT +41 848 588 287 (KTV ATP)
10.00 – 24.00Piazza
Fahrieté, Programm « off »
12.00 – 20.00 Exposition
Moderation PrésentationsPresentazione
Céline Rey & David Melendy, Les Diptik (CH / US), Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi (CH /IT), Hazel Brugger (CH), Antoine Zivelonghi (CH)
12.00 – 20.00PiazzaO1991
Hydragon (FR), Le service public facteur d’amour, Animation musico-théâtrale
15.00 – 16.00 + 18.15 – 19.15OutdoorO1992, 2 min.
Teatro Pan (CH), Imbuteatro, Performance, Cantone ospite Ticino
10.00 – 11.45SchadausaalS1111, 20 min.
S1112, 20 min.
S1113, 20 min.S1114, 20 min.
Show Case S1111, S1112, S1113, S1114
Hitziger Appenzeller Chor (CH), Joli-yo, A cappella, Volksmusik, ComedyTremagic (CH), Côté lune, Théâtre de magie et musique classiqueChristoph Simon (CH), Wahre Freunde, KabarettSascha Bendiks & Simon Höness (DE), In Teufels Küche, Musik-Satire, Musik-Kabarett
11.50 – 12.45 Lachensaal Ost
Mitgliederversammlung – Assemblée générale –Assemblea generale KTV ATP 2015
12.00 – 12.50Lachensaal WestL1121, 20 min.
L1122, 20 min.
Show Case L1121, L1122, Cantone ospite Ticino
Lorenzo Manetti (CH), Montagne sciolte – disegni di sabbia, Teatro con disegni dal vivoTeatro Pan (CH), Scherzo di neve, Spettacolo teatrale interattivo
12.15 – 13.30PiazzaP1131, 20 min.
P1132, 20 min.P1133, 20 min.
Kleinkunstspecial Musik P1131, P1132, P1133
The Pussywarmers & Réka (CH), Concerto, Cantone ospite TicinoThe Lenzin Brothers (CH), Unter uns!, MusikThe Pumcliks Orchestra (CH / IT), Italian gypsy rokoko, Konzert
Freitag, vendredi, venerdì 10.04.2015Musik, musique, musica visuell, visuel, visuale français italiano
M
M
M
M
M
V
V
V
V
it
M V fr it
13.15 – 15.00 SchadausaalS1211, 20 min.
S1212, 20 min.S1213, 20 min.S1214, 20 min.
Show Case S1211, S1212, S1213, S1214
Moni und die Luftpost (CH), Musig us em Näh.Chästli, MundartmusikValsecchi & Nater (CH), Hier oder Jetzt, Musik-KabarettJan Rutishauser (CH), BurnOut, KabarettMatthias Romir (DE), Das Leben ist Kurzgeschichten, Jonglage, Clownerie, Objekttheater
15.15 – 15.40 + 15.50 – 16.15Lachensaal WestL1221, L1222, 2 × 20 min.
Collettivo Spettatori (CH), Matrimonio, Teatro visuale e musica
15.15 – 16.30Lachensaal Ost
SUISA? SUISO eigentlich? Verwertungsgesellschaften, Urheber- und Leistungsschutzrecht: Konkrete Beispie-le für den Alltag im (Klein-) Theater. Inputreferat mit anschliessendem Aperitif für bilaterale Gespräche. La conférence sera traduite simultanément en français.
15.30 – 19.20Exposition15.30 – 15.50, 20 min. 16.00 – 16.20, 20 min.16.30 – 16.50, 20 min.17.00 – 17.20, 20 min.17.30 – 17.50, 20 min.18.00 – 18.20, 20 min.18.30 – 18.50, 20 min.19.00 – 19.20, 20 min.
Chansonade
Markus RüegerSandra NeumannQuentin YellowPause – ReservePause – ReserveMarco PollastriWernli LedermannhAsCH
16.30 – 18.15SchadausaalS1311, 20 min.
S1312, 20 min.S1313, 20 min.S1314, 20 min.
Show Case S1311, S1312, S1313, S1314
Mischa Wyss (CH), Aasatzwys, Mundart-Chansons-KabarettEclecta Forever (CH), Live KonzertPagare Insieme (CH), Zahltag, A cappellaDie Eltern (CH), Pränatal bis postpubertär – Spokenword rund um den Nachwuchs, Spoken Word & Kabarett
17.30 – 18.30 Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro International, aperitivo offerto dal Cantone ospite Ticino
18.30 – 19.20Lachensaal WestL1321, 20 min.
L1322, 20 min.
Show Case L1321, L1322, Cantone ospite Ticino
Teatro Sociale Bellinzona (CH), L’anno della valanga, Teatro di parolaTeatro delle Radici (CH), Amori, Spettacolo senza parole
M
M
V
V
V
it
it
50 51
19.45 – 21.30SchadausaalS1411, 20 min.
S1412, 20 min.
S1413, 20 min.
S1414, 20 min.
Show Case S1411, S1412, S1413, S1414
Bodecker & Neander (DE), Follow Light, Visuelles Theater, pantomimisches TheaterJaap Achterberg (CH), Die Entdeckung der Currywurst, ErzähltheaterGennaro Cannavacciuolo (IT), Volare – Omaggio a Domenico Modugno, Teatro, rècita musicaleDodo Hug & Band (CH), Vielsittich digi tales live, Konzert
20.00 – 23.00Kleintheater Alte Oele, Thun InnenstadtA1431, 180 min.
Kleinkunstspecial 10 x 10
Moderation: Patti Basler (CH)Bougainville (CH), Femme nomade, ChansonBrigitte Hirsig (CH), Vom Reden und Schweigen, Märchen für ErwachseneBruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH), Lieder ohne WorteDakar (CH), Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für Puppen und MenschenEva Marlin (CH), Zwischen Tür und Angel, Szenische MusikHeinz Wyder (CH), Integrationskurs, Politisch, satirischHelenka Romantickova (CH), Eine Rohmantiše Revue, Musikalische ComedyJohnny Burn (CH), Wok The Line, Music and comedyTheater Saft (CH), Der kleine Mann, Erzähl- und FigurentheaterThis Maag (CH), Geradeaus im Kreis, Interaktives Improvisationscomedytheater
21.45 – 22.10 + 22.20 – 22.45 Lachensaal WestL1421, L1422, 2 × 20 min.
Nina Dimitri & Silvana Gargiulo (CH / IT), Buon appetito!, Teatro comico musicale
22.45 – 24.00SchadausaalS1511, 20 min.
S1512, 20 min.
S1513, 20 min.
Show Case S1511, S1512, S1513
Zärtlichkeiten mit Freunden (DE), Mitten ins Herts, Musik-KasperettDänu Brüggemann (CH), Solo reloaded, Liedermacher, Sitdown-ComedyThe Berlin Buskerteers (FR / DE), Illusionen, Musique
23.00 – 2.00Lachensaal Ost
Late Night BarDJane Madame Chapeau
M
M
M
M
V
V
it
it
9.00 – 22.30 Tageskasse, caisse du jour, cassa giornaliera,T +41 848 588 287 (KTV ATP)
9.30 – 20.00 Exposition
10.00 – 24.00Piazza
Fahrieté, Programm «off»
Moderation PrésentationsPresentazione
Céline Rey & David Melendy, Les Diptik (CH / US), Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi (IT), Hazel Brugger (CH), Antoine Zivelonghi (CH)
12.00 – 20.00PiazzaO1991
Hydragon (FR), Le service public facteur d’amour, Animation musico-théâtrale
15.00 – 16.00 + 18.15 – 19.15OutdoorO1992, 2 min.
Teatro Pan (CH), Imbuteatro, Performance, Cantone ospite Ticino
10.00 – 11.45SchadausaalS2111, 20 min.
S2112, 20 min.
S2113, 20 min.S2114, 20 min.
Show Case S2111, S2112, S2113, S2114
Karim Slama (CH), A part ça, globalement, ça va plutôt bien, Humour visuelDuo MeierMoser & der Huber (CH), Galgenbrüders Erben, Ein theatraler LiederabendTrio Trioche (IT), Troppe arie, Teatro musicaleAnne Klinge – Fusstheater (DE), Hugo – Ein Leben zu Fuss, Figurentheater
11.45 – 12.30Alpha Thun
Pool-Treffen, informelles Treffen der im KTV ATP Pool engagierten Veranstalter / innen
12.00 – 12.50Lachensaal WestL2121, 20 min. L2122, 20 min.
Show Case L2121, L2122, Cantone ospite Ticino
Francesca Lago (CH), Mirrors Against the Sun, ConcertoCompagnia Zweetz - Associazione Azimut (CH), Beckett Sounds, Ricordi da un’antropologia scenica
12.15 – 13.30PiazzaP2131, 20 min. P2132, 20 min.
P2133, 20 min.
Kleinkunstspecial Musik P2131, P2132, P2133
Dschané (CH), Loli phuv, ZigeunerliederMusique Simili (CH), En voyage, Musiktheater, Konzert, Tanz, ProjektionenLes Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH), On va pas vers le beau, chanson française festive, punk musette
Samstag, samedi, sabato 11.04.2015
M
M
M
M
M
M
V
V
V
V
fr
fr
musique visuel en français en italienM V fr it
52 53
13.15 – 15.00SchadausaalS2211, 20 min.
S2212, 20 min.
S2213, 20 min.
S2214, 20 min.
Show Case S2211, S2212, S2213, S2214
Brigitta Schrepfers Somafon (CH), OnkelsTanzen – Zwei üben das Wollen, Bewegtes TanztheaterBarbouze de chez Fior (CH), Polysomnographie, Musique classique contemporainePuzzle Théâtre (CA), Plastique, Théâtre d’objets, ARÉA.iMartin Zingsheim (DE), Kopfkino, Kabarett
14.00 – 19.20Exposition14.00 – 14.20, 20 min.14.30 – 14.50, 20 min.15.00 – 15.20, 20 min.15.30 – 15.50, 20 min. 16.00 – 16.20, 20 min.16.30 – 16.50, 20 min.17.00 – 17.20, 20 min.17.30 – 17.50, 20 min. 18.00 – 18.20, 20 min.18.30 – 18.50, 20 min.19.00 – 19.20, 20 min.
Chansonade
Mirco SchifferleTheaterkabarett Sibylle und Michael BirkenmeierChristian TschanzMarcoZappaTrioRollandPause – ReserveLiviana SommavillaPiduundi.chEsther HaslerMala & FyrMoonMarkus Heiniger
15.15 – 15.40 + 15.50 – 16.15 Lachensaal WestL2221, L2222, 2 × 20 min.
Carambole (CH), Der Traumfischer, Theater, Clownerie, Tanz und viel Fantasie
15.15 – 16.15Lachensaal Ost
Bühnenkunst im FernsehstudioFachgespräch Fernsehen SRF und Künstler/innen
16.30 – 18.15SchadausaalS2311, 20 min.
S2312, 20 min.
S2313, 20 min.
S2314, 20 min.
Show Case S2311, S2312, S2313, S2314
Davide Van de Sfroos (IT / CH), Tùur Teatràal, Concerto teatraleCie Frakt’ et Théâtre Barbiturik (CH), Foyer moderne ! Guide pratique, Théâtre, repas-spectacleSuchtpotenzial (DE), Alko-Pop, 100 Vol. %, Musik-KabarettBettina Castaño + Murat Coşkun (CH / DE), Framedrum & Flamenco Dance, Perkussion und Tanz
17.30 – 18.30Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro International
18.30 – 18.55 + 19.05 – 19.30 Lachensaal WestL2321, L2322, 2 × 20 min.
Les Farceurs Lyriques (CH), La Fausse Polonaise, Opérette baroque foraine
M
M
M
M
V
V
V
V
V
fr
19.00 – 20.00 + 21.00 – 22.00, Kirche Scherzlingen, Thun2 x 60 min.
Matterhorn Produktionen (CH), Nach Lampedusa – Wandererfantasien, Romantisch-dokumentarisches Musiktheater
19.45 – 21.30SchadausaalS2411, 20 min.S2412, 20 min.
S2413, 20 min. S2414, 20 min.
Show Case S2411, S2412, S2413, S2414
Marco Tschirpke (DE), Am Pult der Zeit, MusikkabarettEdmée Fleury (CH), Gravity Blues !, Concert-spectacle, chanson brico-électroLes Papillons (CH), Patchwork Classics, MusikTomassenko (BE), Antifreeze solution, Spectacle musi-cal, ARÉA.i
20.00 – 23.00Kleintheater Alte Oele Thun InnenstadtA2431, 180 min.
Kleinkunstspecial 10 x 10
Moderation: Patti Basler (CH)Bougainville (CH), Femme nomade, ChansonBrigitte Hirsig (CH), Vom Reden und Schweigen, Märchen für ErwachseneBruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH), Lieder ohne WorteDakar (CH), Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für Puppen und MenschenEva Marlin (CH), Zwischen Tür und Angel, Szenische MusikHeinz Wyder (CH), Integrationskurs, Politisch, satirischHelenka Romantickova (CH), Eine Rohmantiše Revue, Musikalische ComedyJohnny Burn (CH), Wok The Line, Music and comedyTheater Saft (CH), Der kleine Mann, Erzähl- und FigurentheaterThis Maag (CH), Geradeaus im Kreis, Interaktives Improvisationscomedytheater
21.45 – 22.10 + 22.20 – 22.45Lachensaal WestL2421, L2422, 2 × 20 min.
Zéphyr Combo (CH), Comme Dieu en France, Chanson, cabaret, folk
22.45 – 24.00SchadausaalS2511, 20 min.
S2512, 20 min.
S2513, 20 min.
Show Case S2511, S2512, S2513
Narcisse (CH), Cliquez sur j’aime, Spectacle musical, vidéo et slamAngela Pina Ganzoni (CH), Eine tragische Komödie über das L(i)eben, Konzert mit Akkordeon, Klavier und Gesang, leicht theatralisch angehauchtHeinz de Specht (CH), Party, Musikalische Kurzthera-pien in Form von Liedern aus der Vogelperspektive
23.00 – 2.00Lachensaal Ost
Late Night BarDJane Madame Chapeau
M
M
M
M
M
fr
fr
fr
54 55
9.00 – 15.30 Tageskasse, caisse du jour, cassa giornalieraT +41 848 588 287 (KTV ATP)
9.30 – 15.30 Exposition
10.00 – 17.00 Fahrieté, Programm «off»
ModerationPrésentationsPresentazione
Céline Rey & David Melendy, Les Diptik (CH / US), Fabrizio Pestilli & Federico Dimitri, i tre secondi (IT), Hazel Brugger (CH), Antoine Zivelonghi (CH)
12.00 – 16.00PiazzaO1991
Hydragon (FR), Le service public facteur d’amour, Animation musico-théâtrale
10.00 – 11.30 SchadausaalS3111, 20 min.
S3112, 10 min.S3113, 20 min.
Show Case S3111, S3112, S3113
Sarah Hakenberg (DE), Struwwelpeter reloaded, Musik-kabarett, literarisches KabarettGewinner Kleinkunstspecial 10 x 10Aurélia (BE), Une fantaisie musicale, Musique
11.30 – 12.20Lachensaal WestL3121, 20 min.
L3122, 20 min.
Show Case L3121, L3122, Cantone ospite Ticino
Camilla Parini – Collettivo Ingwer (CH), Still Leben, Teatrodanza, teatro fisico, performanceRoberto e Dimitri (CH), Canti e musiche popolari nel Ticino, Musicale, visuale
11.45 – 13.00PiazzaP3131, 20 min.P3132, 20 min.
P3133, 20 min.
Kleinkunstspecial Musik P3131, P3132, P3133
Musique en route (CH), Live, Osteuropäischer FolkLa Grand-mère Indigne (CH), On s’en souviendra pas, chanson française, fanfare festiveVox Blenii (CH), E la mia manda, Concerto-intratteni-mento, Cantone ospite Ticino
12.45 – 14.15SchadausaalS3211, 20 min.
S3212, 20 min.S3213, 20 min.
Show Case S3211, S3212, S3213
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH), Chan-sons douces et autres vers d’oreille, musique, spectacle musico-théâtral, concert familial, spectacle jeune publicCamilo Clown (ES), Driiing!!!, ClownWerner Brix (AT), LUST – Lasst uns leben!, Kabarett
Sonntag, dimanche, domenica 12.04.2015
M
M
M
M
M
V
V
fr
fr
it
it
musique visuel en français en italienM V fr it
M
14.15 – 14.40 + 14.50 – 15.15Lachensaal WestL3221, L3222, 2 × 20 min.
Interrobang (CH), Schweiz ist geil, Spoken Word & Kabarett
15.30 – 17.00SchadausaalS3311, 20 min.
S3312, 20 min.
S3313, 20 min.
Show Case S3311, S3312, S3313
Ensemble Weltkritik (DE), Des Wahnsinns fetter Beutel, Musik-KabarettMichel Gammenthaler (CH), Scharlatan, Kabarett und ZaubereiDie Exfreundinnen (CH), Musikalische Therapie mit Nebenwirkungen, Musik-Kabarett
17.00 – 18.00Piazza
Finissage
57
Auswahl- kommission Schweizer Künstlerbörse 2015
Commission de sélection Bourse Suisse aux Spectacles 2015
Commissione di selezione Borsa Svizzera degli Spettacoli 2015
Parkieren ist Kunst! CITY NORD Grabengut 635 Parkplätze CITY WEST Aarestrasse 645 Parkplätze ü Zentral gelegen, Innenstadt in wenigen Minuten zu Fuss
erreichbar ü Bargeldlose Zahlungsmöglichkeiten mit Saldokarte oder
Kreditkarten ü Frauenparkplätze ü Helle Beleuchtung, Videoüberwachung, Notruf und
Ordnungsdienst für Ihre Sicherheit ü Parkplatz mit Ladestation für Elektroautos ü Neu: XXL Parkplätze für Familien und grosse Autos im City West PARKHAUS THUN AG Aarestrasse 14, 3601 Thun Tel. 033 222 78 26 / Fax 033 223 58 85 E-mail: parkhaus.thun @bluewin.ch www.parkhaus-thun-ag.ch
58 59
Auswahl -kommission Deutsch
Simon GislerBerg am Irchel, seit 30 Jahren auf, hinter und für die Bühne tätig als Schauspieler, Regisseur, Theaterpädagoge. Ensemblemit-glied des Theater Bilitz, Weinfelden, Thea-ter für Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Gründer und Geschäftsleitungsmitglied der Produktionsgemeinschaft nordArt. Initiant und Künstlerischer Leiter nordArt-Thea-terfestival Stein am Rhein und Inselfestival Rheinau. Initiant, Künstlerischer Leiter The-ater Alti Fabrik.
Nik Leuenberger Bern / Winterthur, MBA Medien- und Kom-munikationswissenschaften, Künstlerischer Leiter und Geschäftsleitungsmitglied Ca-sinotheater Winterthur, zuvor Medienver-antwortlicher Schweizer National-Circus Knie.
Cécile SteckStarrkirch-Wil, Künstlerin/Artistin, Ausbil-dung zur Trapezartistin an den Zirkusschu-len in Berlin & Amiens, Mitglied der Formati-on Comedia Zap, visuelle Comedy, seit über 20 Jahren in der Manege und auf der Bühne tätig, diverse Eigenproduktionen, Auftrags-arbeiten, Regie- und Produktionsleitungen, u.a. für Circus Monti 2006 / 2009 / 2013.
Commission de sélection francophone
Brigitte ColinMoutier, comédienne belge, programmatrice du Centre Culturel de la Prévôté, membre de l’AICC (Association Interjurassienne des Centres Culturels).
Philippe LaedermannCossonay, co-directeur et responsable de programmation du Pré-aux-Moines, théâtre de Cossonay.
Daniela Agustoni SteinerLa Chaux-de-Fonds, membre du comité KTV ATP, CAS gestion culturelle, indépen-dante en gestion culturelle et communica-tion, membre commission de visionnement Corodis.
Commissione di selezione italofona
Vania LuraschiLugano, direttrice artistica del Teatro Pan Lugano, co-direttrice del Festival Interna-zionale del Teatro e della scena contempo-ranea di Lugano e del festival Il Maggiolino, insegnante di teatro.
Antonio VergaminiLugano, co-fondatore della Compagnia Fin-zi Pasca, autore, regista, attore, produttore e insegnante di teatro.
Claudio ChiapparinoLugano, direttore Dicastero Turismo ed Eventi – Città di Lugano, laureato in Filo-sofia e storia, PhD in Scienze della comuni-cazione, direttore del Teatro Foce (Lugano).
Simon Gisler Cécile Steck
Philippe Laedermann
Vania Luraschi Claudio Chiapparino
Nik Leuenberger
Brigitte Colin Daniela Agustoni Steiner
Antonio Vergamini
61
ALLES BÜRSTE !Jahrzehntelang selbst in den Ungenauigkeiten und Unsicherheiten unserer Existenz schwimmend, ist es dem Worttänzer und Objekttäter Peter Spielbauer mit seiner finalen Erkenntnis „Alles ist eine Bürste !“ gelungen, endlich Klarheit und Halt in unser flüchtiges Dasein zu blasen.
24./25. April Theaterstudio Olten 29. April – 3. Mai Theater Stok Zürich28./29./30. Mai Theater Ticino Wädenswil
Telefon: 0049 179 595 12 41 [email protected] www.spielbauer.net
Moderation
Présentations
Presentazione
Künstlerinnen und Künstler
Artistes
Artiste e artisti
62 63
Hazel Brugger (CH)
Stand 2455
Hazel BruggerIm Wegacher 40CH – 8157 DielsdorfMobil +41 79 643 20 [email protected]
D Hazel Brugger wurde Anfang der Neunziger unter kalifornischer Badewet-tersonne geboren, biss sich anschliessend selbst die Nabelschnur durch und warf sie dem Arzt um die Ohren. So zumindest das Gerücht. Heute ist die Schweizermeiste-rin im Poetry Slam 2013, jede Woche auf Slambühnen anzutreffen und wird vom «Tages-Anzeiger» als böseste Frau der Schweiz bezeichnet.
F Hazel Brugger est née au début des an-nées 90 sous le soleil de Californie. Elle a elle-même tranché de ses dents le cordon ombilical qu’elle a jeté à la tête du méde-cin. C’est en tout cas la rumeur qui court. Aujourd’hui, la championne suisse de Poe-try Slam 2013 se produit chaque semaine sur des scènes slam. Si l’on en croit le « Tages-Anzeiger », ce serait elle la femme la plus méchante de Suisse.
I Hazel Brugger è nata agli inizi degli anni Novanta sotto il caldo sole californiano, si è strappata da sola il cordone ombelicale e ha gettato un occhiataccia al medico. O per lo meno è quello che si racconta. Oggi la campionessa svizzera 2013 di Poetry Slam va in scena ogni settimana ed è stata de-finita dal quotidiano «Tages-Anzeiger» la «donna più cattiva» della Svizzera.
i tre secondi (CH / IT)
con Fabrizio Pestilli e Federico Dimitri
Stand 2453
i tre secondiFabrizio PestilliCasella postale 125CH – 6655 IntragnaTelefono +41 91 796 19 13Cellulare +41 78 302 12 [email protected]
D i tre secondi sind drei Schauspieler, die seit neun Jahren in der Schweiz arbeiten und die die Zweisprachigkeit zum integra-len Charakteristikum ihrer Komik gemacht haben. Die Compagnie zeichnet sich da-durch aus, dass sie ernste und zeitgenös-sische Themen behandelt (wie die Integ-ration oder die Grenzen zwischen Staaten) – auf unterhaltsame und leichte Art und Weise, ohne dabei darauf zu verzichten, sie zu vertiefen. Der frische und trocke-ne Stil, mit essenziellen und effizienten Bühnenbildern gibt dem Zuschauer keine andere Möglichkeit, als gespannt dem Bühnengeschehen zu folgen und das Spiel der Schauspieler zu geniessen.
F i tre secondi , ce sont trois comédiens qui travaillent en Suisse depuis neuf ans et qui utilisent leur bilinguisme comme princi-pal ingrédient de leur art comique. La com-pagnie se distingue par le fait qu’elle traite de sujets sérieux et contemporains (tels que l’intégration ou les frontières entre Etats) de manière distrayante et légère, sans jamais oublier de les approfondir. Leur style frais et sobre, agrémenté d’images scéniques essentielles et percutantes, ne laisse pas d’autre alternative aux spectateurs que de suivre avec attention la trame du spectacle et d’apprécier le jeu des comédiens.
I i tre secondi sono tre attori che lavorano in Svizzera da 9 anni e hanno fatto del bi-linguismo la caratteristica essenziale della loro comicità. La compagnia si distingue per il suo modo di affrontare temi seri e di attualità (come l’integrazione e le frontiere tra gli Stati) in modo divertente e leggero, senza però rinunciare all’approfondimento. Il loro stile fresco e asciutto e una sceno-grafia essenziale ed efficace coinvolgono lo spettatore nella scena in atto sul palco, permettendogli di apprezzare il talento degli attori.
© F
abia
n S
tuer
tz
Moderation
Présentations
Presentazione
64 65
Patti Basler (CH)
Stand 2452
Patti BaslerLandstrasse 38CH – 5415 RiedenTelefon +41 56 282 29 49Mobil +41 79 575 21 [email protected]
D Patti Basler ist Slam Poetin und selbsternannte Wortakrobarettistin. Bieder bis bissig bis bitter bös bringt sie ihre gereimten Ungereimtheiten auf die Bretter, die die Welt vor der Stirn bedeuten. So hat sie sich schon diverse Preise erschnorrt. Mit ihrem abendfüllenden Programm Kropfgezwitscher touren Patti und die musizierenden Vögeli-Zwillinge durch die Nordwest- und die Rest-Schweiz. F Patti Basler est une slameuse auto-proclamée poétesse et acrobarettiste des mots. De sage à sauvage, de mordante à fondante, elle porte avec férocité ses ab-surdités rimées à la scène. Celle-ci devient ainsi tout naturellement le reflet du monde qui nous fait face. Son art lui a permis de décrocher plusieurs prix
I Patti Basler è una poetessa Slam e si definisce cabarettista-acrobata della paro-la. Fra il perbenismo, il mordente e la catti-veria porta le sue sensate insulsaggini sulla sfrontata scena del mondo. È così che si è già guadagnata non pochi premi.
Les Diptik (CH / US)
Stand 2454
Les DiptikCéline ReyRoute de la Poudrière 25CH – 1700 FribourgMobile +41 79 695 [email protected]
D Céline Rey und David Melendy haben sich während des Studiums an der Scuola Teatro Dimitri kennengelernt. Ihr Clown-Duo riefen sie 2013 ins Leben, anlässlich ihrer Anstellung im Rahmen der Aufführung «Pop-Up» im Zirkus Monti. 2014 gewan-nen sie am Young Stage Circus Festival in Basel die Bronzemedaille, was ihnen meh-rere Auftritte in der Zirkuswelt bescherte, speziell erwähnt sei hier das GOP Variété in Deutschland. Die beiden arbeiten zudem als Schauspieler in verschiedenen Theater-gruppen und sind zur Zeit daran, ihr ers-tes Programm als Duo einzustudieren, das Ende Oktober 2015 seine Premiere erleben soll.
F Céline Rey et David Melendy se sont rencontrés durant leurs études à la Scuo-la Teatro Dimitri. Leur duo de clowns a vu le jour en 2013, lors de leur engagement pour la tournée du spectacle « Pop-Up » au Cirque Monti. En 2014, ils ont remporté la médaille de bronze au Young Stage Circus
Festival à Bâle, ce qui leur a valu plusieurs engagements dans le monde du cirque, no-tamment au Variété GOP en Allemagne. Ils travaillent également en tant que comé-diens pour différentes compagnies et sont en train de créer leur premier spectacle de duo prévu pour fin octobre 2015.
I Céline Rey e David Melendy si conos-cono durante gli studi alla Scuola Teatro Dimitri. Nel 2013 partecipano alla tournée dello spettacolo «Pop-Up» del Circo Monti e danno vita al duo di clown. Con i loro nu-meri nel 2014 vincono la medaglia di bronzo allo Young Stage Circus Festival di Basilea, ottenendo numerosi ingaggi in spettacoli circensi, in particolare al teatro Variété GOP in Germania. Lavorano anche come attori per diverse compagnie e stanno preparando il loro primo spettacolo come duo, che dov-rebbe debuttare a fine ottobre 2015.
10 × 10
66 67
Fiche techniqueScène, minimumUn espace de 10 m × 10 m pour implanta-tion poste
DiversBesoin d’une arrivée électrique en 220 volts mono 16 ampères
Vendredi 12.00 – 20.00 Samedi 12.00 – 20.00 Dimanche 12.00 – 16.00 PiazzaCompagnie de L’Hydragon Gus 373, rue des volettes FR – 85220 Commequiers [email protected] Mobile +33 60 933 58 58 www.hydragon.com
ConditionsDurée complète du spectacleÀ géométrie variable de 2 heures à 8 heures
Public-cibleTout public
LangueFrançais
CachetÀ convenir, en fonction du nombre d’intervenants
D Das Velogramm: eine kleine Liebes-nachricht, die – kaum ist sie geschrieben – zu Fuss oder per Velo von Liebespost-boten ausgeliefert wird. Auf Wunsch des Absenders der Liebesnachricht wird diese laut vorgelesen, ins Ohr geflüstert oder so-gar vorgesungen. Das nennt man Dienst am Kunden!
F Le Vélogramme : petit message d’amour, qui sitôt écrit, est livré à pied ou à vélo à son destinataire en main propre, par les facteurs d’amour. A la demande de l’usager expéditeur le message peut être lu à haute voix, chuchoté à l’oreille, voir même chanté à son destinataire. C’est un service public au service du public.
I Il velogramma: un breve messaggio d’amore che non appena scritto viene con-segnato al destinatario a piedi o in bici da fattorini dell’amore. Se il mittente lo richie-de, il testo può essere letto ad alta voce, sussurrato all’orecchio o addirittura canta-to. È un servizio pubblico al servizio pubbli-co.
Hydragon (FR)
Le Service Public Facteur d’Amour
Animation musico-théâtrale
Avec Yveline Pallard, Zaïdi Diab, Mathieu Layazid, Philippe Blin, Bernard Bellot et Gus Auteur et mise en scène : Gus
68 69
Dati tecniciScena, minimo 3 m × 2 m × 3 m
SuonoNo
LuceSe notte 1 presa di corrente
TecnicoNo
Stand 1312
Venerdì, sabato 15.00 – 16.00 18.15 – 19.15 Outdoor2 minuti O1992
Teatro Pan Cinzia Morandi Viale Cassarate 4 CH – 6900 Lugano Telefono +41 91 922 61 58 Cellulare +41 79 345 67 50 [email protected] [email protected] www.teatro-pan.ch
CondizioniDurata totale dello spettacolo2 minuti, performance da maximum 3 ore
Tipo di pubblicoAdulti
LinguaItaliano, francese, tedesco, spagnolo, inglese
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioSi
D Poetische Performance und mündliche Erzählung – immer nur für jeweils einen einzelnen Zuschauer. Mithilfe des «Imbuto-fono», einem Instrument aus Trichtern, die durch flexible Rohre miteinander verbunden sind, verzaubern zwei Schauspielerinnen den Zuschauer, indem sie kleine Geschich-ten erzählen, die sie mit einem erstaunli-chen Klanguniversum ausschmücken. Die Veranstaltung ist vor allem für Aussenbe-reiche und Anlässe wie Festivals und ähn-liche Veranstaltungen gedacht. Der Zu-schauer kann die Geschichte, die er hören will, aus einem Stapel Karten auswählen. Dauer: 2 Minuten pro Zuschauer.
F Performance poétique de narration orale – pour un seul spectateur à la fois. Utilisant un « Imbutofono », instrument réalisé à partir d’entonnoirs et de tubes reliés les uns aux autres, deux actrices plongent le spectateur dans un univers sonore surprenant, fantastique et enchan-teur, en lui contant de courtes histoires. Ce spectacle a été imaginé et réalisé pour des espaces extérieurs et des situations comme celles que l’on rencontre lors de festivals et autres événements du même genre. Un jeu de cartes permet au specta-teur de choisir l’histoire qu’il veut écouter. Durée : 2 minutes par spectateur.
I Performance poetica di narrazio-ne orale per un solo spettatore alla volta. Due attrici, attraverso l‘uso dell‘Imbu-tofono, strumento realizzato con imbu-ti e tubi collegati tra di loro, incantano lo spettatore narrando piccole storie arric-chite da un sorprendente universo sonoro. L’evento è pensato soprattutto per spazi esterni e situazioni quali festival e simi-li. Lo spettatore può scegliere la storia che vuole ascoltare da un mazzo di carte. Durata: 2 minuti a spettatore.
Teatro Pan (CH)
Imbuteatro
Teatro di strada, performance poetica
Con Cinzia Morandi e Viviana Gysin Autore e regia: Cinzia MorandiCantone
ospite
Ticino
70 71
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 6 m
TonEin kräftiges PA, den Raumgegebenheiten angepasst (3 Bodenmikrofone AKG C547 BL werden zur Verfügung gestellt). Ein de-taillierter Tonraider wird bei einer Anfrage zugeschickt.
LichtGute Bühnenausleuchtung mit punktueller Ausleuchtung, Stimmungsfarben gewünscht. Ein detaillierter Lightraider wird bei einer Anfrage zugeschickt
TechnikerLicht- und Tontechniker werden nach Absprache mitgebracht
Stand 1913
Freitag 10.00 – 11.45 Schadausaal20 Minuten S1111
Hitziger Appenzeller Chor Corina Broger Gschwendes 2 CH – 9050 Appenzell Mobil +41 78 919 90 63 [email protected] www.hitziger.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion120 Minuten
ZielpublikumGesamtes Publikum
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Flyer, Plakate
D Innige Rugguseli und neckende Ratz-liedli, frisch gewürzt mit Beat Box und Rap. Das ist der Hitzige Appenzeller Chor. Aus-gangspunkt für das musikalische Schaffen ist ganz klar das Traditionelle. Frech folgt aber auf den Appenzeller Dialekt Englisch und das brave Strammstehen im Halbkreis löst sich in eine bewegte Show auf. Für Oh-ren und Augen eine Weide. Aus Altbekann-tem wird plötzlich Unerwartetes und Witzi-ges, Hitziges. Ein Ausflug aus dem Alltag, der überrascht, ab und zu auch nachdenk-lich stimmt, aber vor allem die Lachmuskeln fordert.
F Rugguseli vibrants et Ratzliedli taquins, pimentés de beatbox et de rap. Telle est la recette de l’Hitziger Appenzeller Chor. Pour sa création musicale, ce chœur puise de toute évidence dans la tradition. Mais l’an-glais submerge avec impertinence le dia-lecte appenzellois et le sage demi-cercle formé par les chanteurs explose en show rythmé. Un régal pour les yeux et les oreilles. D’airs bien connus jaillissent sou-dain l’inattendu, le cocasse, la fougue. Une fugue loin du quotidien qui surprend, qui laisse parfois rêveur aussi, mais qui surtout sollicite les zygomatiques.
I Musica folk made in Appenzello, ora introspettiva, ora mordace, condita di so-norità beatbox e rap. È questa la ricetta de-ll’Hitziger Appenzeller Chor. Punto di par-tenza della loro musica resta naturalmente la tradizione locale. Tuttavia, il dialetto si alterna con disinvoltura all’inglese e così il compito semicerchio di persone si scioglie in un uno show molto movimentato. Un pi-acere per gli occhi e le orecchie. L’arcinoto si trasforma a un tratto in qualcosa di inas-pettato e spiritoso, anzi di focoso. Una fuga dalla quotidianità che sorprende e talvolta fa riflettere, ma che soprattutto fa ridere a crepapelle.
Hitziger Appenzeller Chor (CH)
Joli-Yo
A cappella, Volksmusik, Comedy
Mit Corina Broger, Melanie Dörig, Rebekka Dörig, Séverine Hauri, Reto Fässler, Raphael Holenstein, Meinrad Koch, Simon Knechtle und Thomas Sutter Autoren und Regie: Hitziger Appenzeller Chor
visuell
Musik
72 73
Fiche techniqueScène, minimum7 m × 6 m
SonPas de son
Eclairage24 / 2kw gradateurs, une table de régie programmable avec submasters
TechniciensNicolas Mayoraz
Stand 1351
Vendredi 10.00 – 11.45 Schadausaal20 minutes S1112
Tremagic Sophie Chaillot Nixart Garbenstrasse CH – 4125 Riehen Telefon +41 61 535 36 70 Mobil +41 78 684 25 26 [email protected] www.nixart.eu
ConditionsDurée complète du spectacle60 minutes
Public-cibleTout public
LangueSans paroles
CachetNormalement 1’200 CHF par artiste
Matériel promotionnel à dispositionFlyers, CDs
D Auf der Bühne: zwei Cellisten, ein Zau-berer und der Mond. Es beginnt alles ganz romantisch. Und dann fällt plötzlich der Mond vom Himmel. Die drei Künstler ver-suchen nun mit den Mitteln der Zauberei und der Musik, den Mond wieder dorthin zu hängen, wo er hingehört, und damit die Welt wieder in Ordnung zu bringen… Eine lustige und possenhafte Geschichte, virtuos vor-getragene klassische Musik vermischt sich mit Zauberei, dazu kommen ein fliegender Geigenbogen, Kostümwechsel und eine Partition, die sich während der Interpreta-tion der « Forelle » von Schubert in einen Fisch verwandelt… Zauberei und Musik auf höchstem Niveau.
F Sur scène, deux violoncellistes, un ma-gicien et la lune. Le spectacle commence d’un air romantique quand soudain la lune tombe du ciel... Au cours du spectacle qui se raconte en magie et en musique, les trois artistes essayent de raccrocher cette lune afin de remettre « le monde » en ordre...Une histoire drôle et burlesque, de la musique classique virtuose se marie avec de la ma-gie, un archet volant, des changement de costumes, une partition se transforme en poisson pendant « la truite » de Schubert...Magie et Musique au plus haut niveau.
I In scena, due violoncellisti, un mago e la luna. Lo spettacolo inizia con un’atmosfera romantica, quando improvvisamente la luna cade dal cielo... Nel corso di uno spettacolo raccontato attraverso la magia e la musica, i tre artisti cercano di riappendere la luna per ridare un ordine al «mondo»... Una sto-ria divertente e burlesca, la musica clas-sica virtuosa sposa la magia, un archetto volante, cambi di costume, uno spartito si trasforma in un pesce durante «La trota» di Schubert... Magia e musica ai più alti livelli.
Tremagic (CH)
Côté lune
Théâtre de magie et musique classique
Auteurs et jeu : Pierric Tenthorey, Sophie Chaillot-Hegi et Son Lam Tran Mise en scène : Pierric Tenthorey
musiqu
e
visuel
74 75
Technische AngabenBühne, Minimum 3 m × 2 m
TonKleine Tonanlage, Mikrofon (Headset wenn vorhanden)
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
Stand 2155
Freitag 10.00 – 11.45 Schadausaal20 Minuten S1113
Christoph Simon Rainer von Arx kunstprojekte.ch Ziegelfeldstrasse 1 CH – 4600 Olten Telefon +41 62 207 00 15 [email protected] www.kunstprojekte.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 Minuten
ZielpublikumKleinkunst, Kabarett, Theater, SpokenWord
SpracheMundart, Deutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate
D Christoph Simon erzählt von Reisebe-kanntschaften, Arbeitskollegen und Ver-liebtheiten, die zu Freundschaften wurden. Was macht «Wahre Freundschaft» aus? Wie findet man sie und erhält sie in schwierigen Phasen? Frei erzählt, in Bernerdeutsch, zeichnet er ein Bild der Freundschaft in all seiner Widersprüchlichkeit und plädiert für eine gelassene Lebensführung inmitten von sich findenden und sich auflösenden Freundschaften. Simon gibt alltagstaugli-che Anregungen für ein risikofreudiges So-zialleben.
F Christoph Simon évoque les rencontres de voyage, les relations de travail et les amours qui se sont transformés en ami-tiés. Qu’est-ce qui fait une « vraie amitié » ? Comment la trouver et la garder dans des situations délicates ? Sur un ton libre et en dialecte bernois, Christoph Simon peint une image de l’amitié dans toutes ses contradic-tions et plaide pour une existence sereine au cœur d’amitiés qui se font et se défont. Simon propose des pistes « tout-terrain » pour une vie sociale pimentée par le goût du risque.
I Christoph Simon racconta di persone conosciute in viaggio, colleghi di lavoro e amori poi diventati amicizie. Cosa signifi-ca «vera amicizia»? Come si fa a trovarla e a mantenerla nei momenti più difficili? Un racconto a ruota libera in dialetto bernese, in cui l’artista mostra l’amicizia in tutte le sue contraddizioni e si sforza di condurre una vita tranquilla, tra amicizie trovate e perdute. Simon incita a vivere la vita sociale nel quotidiano senza temerne i rischi.
Christoph Simon (CH)
Wahre Freunde
Kabarett
Autor: Christoph Simon Regie: Paul Steinmann
76 77
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 4 m
TonDem Raum angemessene Tonanalage, mind. 6-Kanal Mischpult, 2 Monitore
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
TechnikerTechniker bitte vor Ort
BemerkungenBenötigt wird Klavier oder Flügel, gestim-mt auf 440 Hz
Stand 1914
Freitag 10.00 – 11.45 Schadausaal20 Minuten S1114
Sascha Bendiks & Simon Höness Steinhalde 24 DE – 79117 Freiburg Telefon +49 761 48 97 80 33 Mobil +49 1573 157 28 52 [email protected] www.saschabendiks.de
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 Minuten
Zielpublikum6 bis 66 Jahre
SpracheDeutsch, Lieder grösstenteils in Englisch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate, Postkarten, Flyer
D Dieser Abend ist Kult: AC / DC goes Pol-ka, Led Zeppelin ertönt im Tangogewand und Metallica in melodisch Moll! Nur mit Stimme und Tasten verneigen sich Sascha Bendiks und Simon Höness vor den eins-tigen Schwermetall-Helden. Sie beweisen, wie himmlisch «Teufelsmusik» sein kann, wenn man ihr die Stromgitarre wegnimmt. Welthits wie «Stairway to Heaven», «Smoke on the Water», «Highway to Hell», «Jump» und weitere Kracher der Rockgeschichte werden vor aller Augen und Ohren politisch äusserst unkorrekt seziert und neu zusam-mengesetzt.
F Soirée culte ! AC / DC goes polka, Led Zeppelin se sape de sonorités tango et Me-tallica se dulcifie en gamme mineure ! Avec leur voix et leurs touches, Sascha Bendiks et Simon Höness s’inclinent devant les anciens héros de hard metal. Ils prouvent ainsi à quel point cette « musique d’enfer » peut être divine quand on retire la prise de la guitare électrique. Des tubes planétaires comme Stairway To Heaven, Smoke On The Water, Highway To Hell, Jump et d’autres incontournables de l’histoire du rock sont disséqués puis recomposés de manière po-litiquement très incorrecte sous les yeux et les oreilles du public.
I Questa serata è un cult: AC / DC in ver-sione polka, Led Zeppelin in chiave tango e Metallica in salsa melodica! Sascha Ben-diks e Simon Höness rendono omaggio ai vecchi, grandi eroi dell’heavy metal solo con voce e tastiere. E dimostrano quanto celestiale può essere la «musica diaboli-ca» una volta staccata la spina alla chitar-ra elettrica. Grandi successi mondiali come Stairway To Heaven, Smoke On The Water, Highway To Hell, Jump e altre pietre miliari della storia del rock vengono vivisezionati davanti agli occhi e alle orecchie di tutti e riassemblati con la massima scorrettezza politica.
Sascha Bendiks & Simon Höness (DE)
In Teufels Küche
Musik-Satire, Musik-Kabarett
Hardrock-Variationen in es-Moll für Klavier und Akkordeon mit Sascha Bendiks und Simon Höness Regie: Peter W. Hermanns Idee, Konzeption und Arrangements: Sascha Bendiks und Alexander Paeffgen
78 79
Dati tecniciScena, minimo 3 m × 2 m
CommentiPer la tecnica sono independente. A dipendenza della sala e della situazione si decide come utilizzare le strutture tecniche
Stand 1312
Venerdì 12.00 – 12.50 Lachensaal West20 minuti L1121
Lorenzo Manetti Via al Murin 4a CH – 6528 Camorino Telefono +41 91 857 77 22 Cellulare +41 79 676 30 15 [email protected] www.thomaslorenzo.ch www.lorenzo.ch
CondizioniDurata totale dello spettacolo70 minuti
Tipo di pubblicoAdulti, bambini, Serata di gala
LinguaItaliano, tedesco, francese
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioLocandine, prospetti, www.lorenzo.ch
D Aufgepasst!… Jetzt zeige ich Ihnen meinen Schatz: In dieser Tüte habe ich… zermahlene Berge. Aber das ist doch Sand! Natürlich könnte man es auch Sand nennen, aber ich nenne es lieber zermahlene Ber-ge. Sie müssen wissen, dass Wasser und Wind viel Zeit hatten. Während Millionen und Abermillionen von Jahren vertrieben sie sich die Zeit damit, die Berge zu zerreiben und aus diesem wunderbaren Sand Ebenen, Strände und Wüsten zu schaffen – fast ein bisschen so, wie wenn Sie Käse über Ihre Pasta reiben.
F Attention !… je vais maintenant vous montrer mon trésor. Cachées dans ce sachet se trouvent… des poussières de montagnes. Qui ne sont autres que du sable ! Bien sûr, je pourrais vous parler de « sable », mais je préfère les appeler « poussières de mon-tagnes ». Vous devez savoir que l’eau et le vent, n’ayant rien d’autre à faire pendant des millions d’années, se sont amusés à élimer les montagnes – créant ainsi des plaines, des plages et des déserts avec ce sable merveilleux. C’est un peu comme si vous râpiez du fromage sur des pâtes.
I Attenzione!… adesso vi mostro il mio tesoro, dentro questo sacchetto ho… Mon-tagne sciolte. Ma è sabbia! Certo possiamo chiamarla anche sabbia, ma a me piace chiamarle Montagne sciolte. Dovete sapere che l’acqua e il vento avevano tanto tempo e così, per milioni e milioni di anni, si sono divertiti a grattugiare le montagne creando pianure, spiagge e deserti con questa sab-bia meravigliosa; un po’ come quando voi grattugiate il formaggio sulla pastasciutta.
Lorenzo Manetti (CH)
Montagne sciolte – disegni di sabbia
Teatro con disegni dal vivo
Autori e regia: Lorenzo Manetti e Ferruccio Cainero
Cantone ospite Ticino
visuale
italiano
80 81
Dati tecniciScena, minimo 6 m × 6 m
SuonoP.A. adeguato alla dimensione della sala 1 monitor 2 radio microfoni Shure Ur4d o equivalente con capsula skin mixer audio
LuceScheda tecnica disponibile
TecnicoMarco Grisa
Stand 1312
Venerdì 12.00 – 12.50 Lachensaal West20 minuti L1122
Teatro Pan Elena Chiaravalli Viale Cassarate 4 CH – 6900 Lugano Telefono +41 91 922 61 58 Cellulare +41 78 903 87 83 [email protected] www.tatro-pan.ch
CondizioniDurata totale dello spettacolo60 minuti
Tipo di pubblicoPer tutto il pubblico dai 3 anni
LinguaItaliano, francese, tedesco
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioLocandine e cartoline
D Das Unvorhergesehene kann sich stets durch die Tür oder das Fenster einschlei-chen – wie ein Dieb. Als Frau Verde (Grün) aus dem Urlaub zurückkehrt, findet sie den Winter bei sich zuhause... Hätte nicht zuerst der Herbst kommen sollen? So nimmt das Unglück seinen Lauf. Herr Bianco (Weiss) hat aus dem Norden die Kälte mitgebracht und Frau Verde muss mitansehen, wie ihr Haus im Schnee versinkt. Ein lebhaftes Schauspiel, das sich eines surrealen Sym-bolismus, einer körperlichen Komik und ei-ner einfachen Handlung bedient. Es baut mehr auf Bildern und Handlungen denn auf Worten auf und ist somit für alle Zuschauer ab 3 Jahren geeignet.
F Un imprévu, tel un voleur, peut entrer par la porte ou par la fenêtre. De retour de congés, la signora Verde constate que l’hi-ver a fait son entrée chez elle… balayant l’automne qui devait pourtant arriver. Ainsi commence la mésaventure. Il signor Bianco a amené le froid du grand nord ; et la signo-ra Verde de voir sa maison plongée dans la neige. Un spectacle animé, tout en vivacité, qui s’inspire d’un symbole surréel – habillé d’une trame simple et d’une gestuelle em-preinte d’humour. Construit davantage sur l’image et sur l’action que sur la parole, pour tout public, dès 3 ans.
I Un imprevisto può sempre entrare dal-la porta o dalla finestra, come un ladro. La signora Verde, tornata dalle vacanze, trova l’inverno in casa… ma non doveva arrivare prima l’autunno? Inizia la disavventura. Il si-gnor Bianco ha portato il freddo dal nord e la signora Verde vedrà la sua casa immersa nella neve. Uno spettacolo vivace che si av-vale di un simbolismo surreale, una comicità fisica e una trama semplice. Costruito più sull’immagine e sull’azione che sulla parola, per tutti dai 3 anni.
Teatro Pan (CH)
Scherzo di neve
Spettacolo teatrale interattivo
Con Elena Chiaravalli e Francesco Mariotta Autore e regia: Marcello Chiarenza Musiche originali: Carlo Caildo CapelliCantone ospite
Ticino
visuale
82 83
Dati tecniciScena, minimo 5 m × 3 m
SuonoBuon impianto
LuceRossa o calda
TecnicoDipende dalle occasioni
Stand 1312
Venerdì 12.15 – 13.30 Piazza
Kleinkunstspecial Musik20 minuti P1131
The Pussywarmers & Réka Damiano Merzari Via Portici 3 CH – 6933 Muzzano Cellulare +41 79 263 87 71 [email protected] www.thepussywarmers.com
CondizioniDurata totale dello spettacolo45 minuti
Tipo di pubblicoTutto
LinguaInglese, tedesco, francese, italiano
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioSì
D Die Pussywarmers folgen nicht wirklich einem Stil und erfinden sich immer wieder neu. Alles beginnt mit Punk und nimmt dann den Lauf, den es nehmen muss.
F Les Pussywarmers n’ont pas vraiment de style particulier ; ils peuvent présenter à chaque fois quelque chose de différent. Leur représentation part du punk et déam-bule en suivant librement son cours.
I I Pussywarmers non hanno davvero uno stile, ogni volta possono presentare qualco-sa di diverso. Parte dal punk e poi prende la strada che deve prendere.
The Pussywarmers & Réka (CH)
Concerto
Con Damiano Merzari, Simone Bernardoni, Fabio Pozzorini, Réka Csiszér, Marco Guglielmetti e Raoul Roth (Pietro Dionisio)
Cantone
ospite
Ticino
musica
84 85
Technische AngabenBühne, Minimum 2 m × 2 m
TonBis 200 Personen keine Anlage nötig
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung wenn vorhanden
TechnikerWird nicht benötigt
Stand 1816
Freitag 12.15 – 13.30 Piazza
Kleinkunstspecial Musik20 Minuten P1132
The Lenzin Brothers Enrico Lenzin Mühlenerstrasse 37 a CH – 9445 Rebstein Telefon +41 71 777 64 26 Mobil +41 79 964 04 83 [email protected] www.enricolenzin.ch www.peterlenzin.com
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 Minuten
ZielpublikumKleintheater, Musikclubs, Festivals
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate, DVD, CD
D Während sich Enrico Lenzin vor allem als Perkussionist – die verschiedensten Schlaginstrumente erkundend und Rhyth-men auslotend – auf «Weltreise» befindet, schlägt Peter Lenzins Herz für Saxophone, deren Seelen er bei jedem Auftritt neu zu ergründen sucht. Beide beherrschen ihre Instrumente technisch in einem solchen Ausmass, dass sie mit geschlossenen Au-gen ihre Herzen spielen lassen können. 2013 mit dem Annerkennungspreis der St.Gallischen Kulturstiftung ausgezeichnet.
F Alors qu’Enrico Lenzin se considère surtout comme un percussionniste, explo-rant les instruments de percussion et les rythmes les plus variés, en « voyage à tra-vers le monde », le cœur de Peter Lenzin bat pour le saxophone, dont il cherche à percer les mystères de l’âme à chaque concert. Les deux compères jouissent d’une telle maîtrise technique qu’ils peuvent laisser leur cœur jouer les yeux fermés. En 2013, ils ont été distingués du prix de reconnais-sance de la Fondation culturelle de St-Gall .
I Mentre Enrico Lenzin gira il mondo prin-cipalmente come percussionista, esploran-do vari strumenti a percussione e speri-mentando ritmi diversi, la vera passione di Peter Lenzin è il sassofono, di cui mette in luce sempre una nuova anima a ogni per-formance. Entrambi hanno una tale padron-anza dei loro strumenti da poter chiudere gli occhi e lasciar suonare il cuore. Nel 2013 hanno ricevuto il premio della fondazione culturale San Gano!.
The Lenzin Brothers (CH)
Unter uns!
Musik
Mit Enrico Lenzin (Percussion, Alphorn, Hang, Tap-Dance) und Peter Lenzin (Saxophone) Regie: The Lenzin Brothers
Musik
86 87
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 3 m
TonPA Anlage
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
BemerkungenWir bringen unseren Tontechniker mit
Stand 1566
Freitag 12.15 – 13.30 Piazza
Kleinkunstspecial Musik20 Minuten P1133
The Pumcliks Orchestra Martin Kaspar Läuchli Chemin de la Vie La Côte FR – 38320 Herbeys Mobil +41 79 365 49 89 [email protected] www.pumcliks.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion80 Minuten
ZielpublikumAlle
SpracheDeutsch, italienisch, französisch, englisch, je nach Spielort
Gage2’300 CHF
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate
D The Pumcliks Orchestra zieht seit 2001 durch die Welt. In ihrer Musik spiegeln sich «il mare e il sole», und es verbirgt sich auch eine gute Ration Asphalt. Während Ange-la mit ihrer südländischen Stimme verführt sorgt Leon mit seinen groovigen Bassläufen für den soliden Boden. Martin Kaspar Or-kestar verbindet auf magische Weise Me-lodie und Rhythmus. Spätestens wenn zwei One-man-Bands auf der Bühne erscheinen dürfte es schwierig werden, sitzen zu blei-ben.
F The Pumcliks Orchestra parcourt le monde depuis 2001. Sa musique reflète « il mare e il sole », sans oublier une bonne dose d’asphalte. Tandis qu’Angela séduit de sa voix méridionale, Leon assure une solide ligne de basses groovy. Et Martin Kaspar Orkestar, tel un magicien, fait s’entrelacer mélodies et rythmes. Quand deux « one-man-bands » se produisent sur scène, dif-ficile de rester sagement sur son siège.
I The Pumcliks Orchestra è in viaggio per il mondo dal 2001 con una musica nel-la quale si riflette il mare e il sole, ma che nasconde in sé anche un bel po’ di asfalto. Se Angela rapisce con la sua voce del sud, Leon offre una base solida con i suoi bassi un po’ groove. Martin Kaspar Orkestar uni-sce melodia e ritmo come per magia. Quan-do due one man band calcano il palco, è difficile restare seduti.
The Pumcliks Orchestra (CH / IT)
Italian gypsy rokoko
Konzert
Mit Angela Neiman (Gesang, Akkordeon, Helicon), Leon Schaetti (Gesang, Akkordeon, Helicon), Martin Kaspar Läuchli (Gesang, Klarinette, Bassklarinette, Perkussion)
Musik
88 89
Technische AngabenBühne, Minimum 4 × 4 m
Tonnach Absprache: PA, Klavier
LichtEinfaches Bühnenlicht & Spot auf Toni und das Näh.Chästli
TechnikerJa
BemerkungenTechnik kann nach Absprache selbst mitgebracht werden
Stand 1465
Freitag 13.15 – 15.00 Schadausaal20 Minuten S1211
Moni und die Luftpost Simone Baumann Label: Endorphin Entertainment Glärnischstrasse 1 CH – 8800 Thalwil Telefon +41 79 351 67 27 Mobil +41 79 351 67 27 [email protected] www.milchchaestli.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion70-90 Minuten
ZielpublikumEltern mit oder ohne Kinder, welche die Grosseltern gleich mitnehmen
SpracheMundart
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakte, CDs, Liedtexte
D Moni liebt Post und macht daraus Pop. Postpop! Mit dem Programm «Musig usem Näh.Chästli» bringt die Mundartband Moni und die Luftpost wieder einmal alle Fäden durcheinander. Sie spielen Schere, Stei, Pa-pier und fahren mit vollem Garacho im Zick Zack dem Lebensschnittmuster entlang. «I ha de Fadä verlorä, sit ich dich am su-echä be...». Moni sticht nicht nur ins Fin-gerbeeri, sondern auch knapp neben das Herz. Die Band, zugestiegen in Uri, Zug und Zürich, bewegt sich zwischen erdigem Kunstpop, federleichten Jazzharmonien und Miniatur-Theater.
F Moni aime la Poste et en fait de la pop. Postpop ! Avec son spectacle « Musig usem Näh.Chästli » (Musique de la boîte à cou-ture), le groupe Moni und die Luftpost mé-lange une fois encore tous les fils. Ils jouent à ciseaux, caillou, papier et foncent pleins gaz et en zig-zag en suivant les pointillés sur le patron de la vie. « I ha de Fadä verlorä sit ich dich am suechä be… » (J’ai perdu le fil depuis que je te cherche…) Moni pique non seulement au bout du doigt, mais aussi tout près du cœur. Originaire d’Uri, Zoug et Zurich, le groupe swingue entre pop artis-tique bien terreuse, harmonies jazz légères comme des plumes et théâtre miniature.
I Moni ama la posta e la trasforma in pop. Postpop! Con lo spettacolo intitolato «Mu-sig usem Näh.Chästli », il gruppo folk Moni und die Luftpost riesce ancora una volta a sorprendere. Giocano a morra cinese e corrono a zigzag seguendo il cartamodello della vita. «I ha de Fadä verlorä, sit ich dich am suechä be.. » Moni non punge solo il polpastrello, ma anche molto vicino al cuo-re. Il gruppo di Uri, Zugo e Zurigo oscilla tra concrete trame pop, rarefatte armonie jazz e teatro in miniatura.
Moni und die Luftpost (CH)
Musig us em Näh.Chästli
Mundartmusik
Mit Simone Baumann, Livio Baldelli, Flurin Lanfranconi und Patrik Horat Autorin und Kompositionen: Simone Baumann Regie: Moni und die Luftpost
90 91
Technische AngabenBühne, Minimum Gemäss Tech-Rider
TonGemäss Tech-Rider
LichtGemäss Tech-Rider
Stand 2012
Freitag 13.15 – 15.00 Schadausaal20 Minuten S1212
Valsecchi & Nater Ivo Hutzli Wirk GmbH Postfach 507 CH – 4501 Solothurn Mobil +41 78 751 55 29 [email protected] www.valsecchi-nater.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 Minuten
ZielpublikumAlle
SpracheMundart
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate, Flyer
D Valsecchi & Nater spielen sich mit eige-nen Mundartliedern durch die Autobahnen des Anstands, die Kleinkunstbühnen des Mittelstands und die Tabernakel des Auf-stands. Poetische und satirische Anekdoten führen durch eine Schweiz der Mehrzweck-hallen und Schrebergärten. Mit Witz und Charme kurven sie durch Höhen und Tiefen der Durchschnittlichkeit. Sie ringen um die Balance und den demokratischen Kompro-miss und erkämpfen sich schliesslich eine Bühnensymbiose mit komischen und musi-kalischen Höhenflügen.
F Valsecchi & Nater parcourent avec leurs propres compositions en dialecte les auto-routes de la bienséance, les plateaux de scène de la classe moyenne et font un petit détour devant le tabernacle de la révolte. Leurs anecdotes poétiques et satiriques conduisent à travers la Suisse des jardins ouvriers et des salles polyvalentes. Avec charme et drôlerie, ils négocient les virages par monts et par vaux, avec la moyenne en point de mire. En quête d’équilibre et de compromis démocratiques, ils parviennent finalement de haute lutte à une symbiose scénique constellée de fulgurances co-miques et musicales.
I Valsecchi & Nater giocano con alcune canzoni popolari attraversando le autost-rade del decoro, i palcoscenici della classe media e i tabernacoli della rivolta. Aned-doti poetici e satirici conducono attraver-so la Svizzera delle palestre polifunzionali e dei piccoli orticelli familiari. Con ironia e fascino si barcamenano tra gli alti e bassi della mediocrità. Lottano per l’equilibrio e il compromesso democratico e in fondo si battono per una simbiosi scenica tra pas-saggi comici e musicali.
Valsecchi & Nater (CH)
Hier oder Jetzt
Musik-Kabarett
Von und mit Diego Valsecchi und Pascal Nater Regie: Dominique Müller Dramaturgie: Olivier Keller
92 93
Technische AngabenBühne, Minimum 2 m × 2 m
TonKleine Tonanlage
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
Stand 2154
Freitag 13.15 – 15.00 Schadausaal20 Minuten S1213
Jan Rutishauser Obere Grauensteinstrasse 3 CH – 8594 Güttingen Telefon +41 71 695 33 39 Mobil +41 77 459 09 13 [email protected] www.janrutishauser.ch
Konditionen Dauer GesamtproduktionCa. 70 Minuten
ZielpublikumKabarettpublikum
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten
D «It’s better to burn out than to fade away» (Neil Young). «BurnOut» handelt von der Suche nach Leidenschaft. Nach der Passion, für die es sich lohnt zu brennen und in hellen Flammen zu stehen. Jan wäre nämlich gerne Feuer und Flamme doch: Er weiss nicht wofür. Denn für was lohnt es sich zu brennen? Religion? Arbeit? Politik? Oder sollte es nicht auch Sinn ergeben? Ausgehend von dieser Suche nach Brand-material entführt uns Jan in seine Welt...
F « It’s better to burn out than to fade away » (Neil Young). « BurnOut » parle de la quête de la passion. Une passion pour laquelle il vaut la peine de se consumer, de rester au milieu des flammes vives. Jan se-rait volontiers feu et flamme, mais il ne sait pas pourquoi. Car pour quoi vaut-il la peine de se consumer ? La religion ? Le travail ? La politique ? Ne devrait-il pas y avoir un sens à tout cela ? Partant de cette recherche de matériel inflammable, Jan nous entraîne dans son univers…
I «It’s better to burn out than to fade away» (Neil Young). «BurnOut» è dedica-to alla ricerca della passione. La passione per la quale vale la pena consumarsi, av-volti da alte fiamme. Jan infatti vorrebbe essere fuoco e fiamme, ma non sa per che cosa. Per che cosa vale la pena bruciare? La religione? Il lavoro? La politica? Ma non sarebbe meglio trovare anche un senso? Partendo da questa ricerca di materiale in-fiammabile, Jan ci rapisce nel suo mondo...
Jan Rutishauser (CH)
BurnOut
Kabarett
Autor und Regie: Jan Rutishauser
94 95
Technische AngabenBühne, Minimum 6 m × 8 m
TonKleine Tonanlage mit Möglichkeit, Laptop anzuschliessen.
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung, Projektions-technik wird gestellt
Techniker1 Techniker reist mit
Stand 1464
Freitag 13.15 – 15.00 Schadausaal20 Minuten S1214
Matthias Romir Okerstrasse 12 DE – 12049 Berlin Telefon +49 176 684 904 30 [email protected] www.matthiasromir.de
Konditionen Dauer Gesamtproduktion80 Minuten
ZielpublikumEher Erwachsene
SpracheDeutsch oder jede andere Sprache
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate
D Matthias Romir schafft seit 20 Jahren kurze Stücke im Grenzbereich von Jonglage, Objekttheater und Clownerie. «Das Leben ist Kurzgeschichten» ist eine Sammlung dieser visuell-artistischen Anekdoten. Aus vielen kleinen Episoden entsteht eine grosse Erzählung über den Sinn und den Wahnsinn des Lebens. Die Geschichten sind mal kon-kret, mal abstrakt, mal laut, mal leise, mal albern, mal düster, aber immer komisch und mitten aus dem Leben «Komisch und voller melancholischer» (Schaffhauser Nachrich-ten).
F Matthias Romir crée depuis 20 ans des petites pièces à la frontière entre jon-glage, théâtre d’objets et clownerie. « Das Leben ist Kurzgeschichten » est une col-lection d’anecdotes artistico-visuelles. Il résulte de ces nombreux petits épisodes une grande histoire sur le sens et l’absur-dité de la vie. Ces histoires peuvent être parfois concrètes, abstraites, à haute voix, en sourdine, absurdes, glauques, mais toujours drôles et au cœur de la vie. « Une poésie comique et pleine de mélancolie » (Schaffhauser Nachrichten).
I Da venti anni Matthias Romir realizza brevi pièce che rappresentano una miscela di jonglage, teatro degli oggetti e clownerie. «Das Leben ist Kurzgeschichten» è un’an-tologia di aneddoti artistico-visuali. Da tan-ti, piccoli episodi si sviluppa un grande rac-conto sul senso e l’insensatezza della vita. Le storie sono ora concrete, ora astratte, a volta chiassose, a volte sommesse, talvolta cupe, ma sempre spassose e prese dalla vita reale. «Divertente e ricco di malinconi-ca poesia» (Schaffhauser Nachrichten).
Matthias Romir (DE)
Das Leben ist Kurzgeschichten
Jonglage, Clownerie, Objekttheater
Autor und Regie: Matthias Romir
© A
nato
li A
kerm
an
visue
ll
96 97
Dati tecniciScena, minimo 8m × 7m
SuonoStandard
LuceContattare la compagnia
TecnicoPablo Weber
Stand 1853
Venerdì 15.15 – 15.40 15.50 – 16.15 Lachensaal West2 × 20 minuti L1221 L1222
Colletivo Spettatori Nina Pigné Stradòn 28 CH – 6653 Verscio Mobile +41 79 421 20 77 [email protected] www.spettatori.net
CondizioniDurata totale dello spettacolo50 minuti
Tipo di pubblicoTutti
LinguaSenza parole
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioManifesti
D In einem Waschsalon irgendwo auf dieser Welt will ein Mann mit seiner Ver-gangenheit abschliessen, eine junge Frau macht einen Aufstand in ihrem Hochzeits-kleid, und die Putzfrau hat massive Prob-leme, den Ort sauber zu halten: Es scheint, als habe sich die Hoffnung endgültig aus dieser perfekten Hölle verabschiedet und als seien ihre Bewohner Gefangene einer Welt, in der die Grenzen zwischen Tragödie und Komödie – um das mindeste zu sagen – durchlässig sind. «Matrimonio» beeindruckt mit starken Bildern und Musik aus einer an-deren Zeit, die einen schönen Kontrapunkt setzt.
F Dans un salon-lavoir quelque part dans le monde, un homme veut se débarrasser de son passé, une jeune femme se démène avec sa robe de mariée, et la femme de mé-nage a un mal fou à garder ce lieu propre : dans cet enfer immaculé, il semble que l’espoir s’est évanoui et que ses habitants sont prisonniers d’un monde où les fron-tières entre tragédie et comédie sont pour le moins poreuses. « Matrimonio » frappe par ses images puissantes et la beauté contrastée d’une musique d’un autre temps.
I Da qualche parte nel mondo, in una lavanderia a gettoni un uomo anziano sta cercando di lavar via il passato, una giova-ne donna è alle prese con il suo vestito da sposa e il responsabile del posto ha delle difficoltà a tenerlo pulito: in questo inferno bianco la speranza sembra essere svanita e i suoi abitanti sono intrappolati in una re-altà dove i limiti tra tragedia e commedia sono sfuocati. «Matrimonio» colpisce con le sue immagini potenti e con la bellezza contrastante di un’altra epoca.
Collettivo Spettatori (CH)
Matrimonio
Teatro visuale e musica
Con Lea De Toffol, Laura Marti, Nina Pigné, Marie-Joëlle Wolf, Simon Wehrli e Antoine Zivelonghi Autori: Collettivo Spettatori Regia: Pavel Stouràc
visuale
musica
italiano
98 99
Technische AngabenBühne, Minimum 2 m × 1 m
TonBis ca. 50 Pers. akustisch möglich. Sonst kleine Tonanlage für Stimme und Gitarre
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
Stand 1466
Freitag 16.30 – 18.15 Schadausaal20 Minuten S1311
Mischa Wyss Christoph Hoigné Agentur Hoireka Allmendstrasse 24 CH – 3014 Bern Telefon +41 31 332 43 55 Mobil +41 79 300 51 07 [email protected] www.hoireka.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion2 × 45 Minuten
ZielpublikumJung und Alt. Alle, die Freude an Wortwitz und schönen Melodien haben
SpracheBerndeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate, Flyer, Videoclip
D Gespickt mit frischen Ideen knüpft «Aasatzwys» an die Tradition des Berner Mundart-Chansons an. Stilsicher und vari-antenreich sind die poetischen Werke von Mischa Wyss, sympathisch und menschlich seine Bühnenpräsenz, belebend und berüh-rend seine Darbietungen. Der Chansonnier singt von Politik und Jasskarten, Mensch-lichem und Zeitlosem, und davon, wie er versucht, dem Alltagsstress zu entfliehen: «Also ig ha mir jitz e Sanduhr gchouft. Wil mit’ere Sanduhr, da gwinnsch du Zyt im Handumdräije».
F Ponctué d’idées fraîches, « Aasatzwys » renoue avec la tradition de la chanson en dialecte bernois. Les œuvres poétiques du chansonnier Mischa Wyss ont un style bien cambré, élégant et riche, sa présence scé-nique est chaleureuse et proche du public, ses performances vivantes et émouvantes. Il chante à propos de politique et de jass, de l’humain et de l’atemporel, et de com-ment échapper au stress : «Also ig ha mir jitz e Sanduhr gchouft. Wil mit’ere Sandu-hr, da gwinnsch du Zyt im Handumdräije» (Alors voilà, je viens de m’acheter un sablier. Parce que ça te fait gagner du temps en un tournemain).
I Condito di fresche idee, «Aasatzwys» si ricollega alla tradizione delle canzoni in dialetto bernese. Piene di stile e variegate sono le opere poetiche di Mischa Wyss, la sua presenza sul palco simpatica e umana, stimolanti e toccanti le sue performance. Il canzoniere canta di politica e carte da gioco, di umanità e valori senza tempo, e di come egli cerca di sfuggire allo stress della vita quotidiana: «Also ig ha mir jitz e Sanduhr gchouft. Wil mit’ere Sanduhr, da gwinnsch du Zyt im Handumdräije» (Quindi mi sono comprato una clessidra. Perché con una clessidra guadagni tempo a ogni volta che la giri).
Mischa Wyss (CH)
Aasatzwys
Mundart-Chanson-Kabarett
Texte und Komposition: Mischa Wyss
100 101
Technische AngabenBühne, Minimum 3 m × 4 m, bei Flügel gerne grösser
TonPA mit Mischpult. Kann aber auch selber mitgenommen werden
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
Stand 1916
Freitag 16.30 – 18.15 Schadausaal20 Minuten S1312
Eclecta Forever Tobias Bolfing deepdive music / deepdive records Hubackerstrasse 23 CH – 8105 Regensdorf Telefon +41 79 203 30 75 [email protected]
Konditionen Dauer Gesamtproduktion60 min
ZielpublikumJazz-Pop affines Publikum allen Alters
SpracheEnglisch, Rumantsch, Chuderwelsch, Deutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialFlyer, Postkarten, Plakate, Demo-CD
D Eclecta Forever ist tatsächlich ein er-klärt eklektisch elektrisches Musikfeu-erwerk! Mit Piano, Gitarren, Trommeln und weiss der Gugger wie vielen anderen Instrumenten singen, rasseln, schreien, quietschen und flüstern sich die die zwei Sängerinnen und Performerinnen Andrina Bollinger und Marena Whitcher in Ekstase. Ekken und Kanten wohin das Ohr hört, für die Ewigkeit bestimmt, für das Herz ge-spielt. Und so entsteht wundervolle Musik aus dissonantem Wohlklang, kratzbürsti-gem Pop, dichterischen Melodien und mu-sikalischer Poesie.
F Eclecta Forever est sans conteste un feu d’artifice électrique qui se veut éclec-tique ! Avec un piano, des guitares, des tambours et dieu sait combien d’autres instruments, les deux chanteuses et perfor-meuses, Andrina Bollinger et Marena Whit-cher, chantent, crécellent, crient, gloussent et susurrent jusqu’à l’extase. Des basses et des aiguës qui remplissent l’espace, faites pour l’éternité et destinées au cœur. Et c’est ainsi que des sons dissonants, une pop râ-peuse et des mélodies poétiques donnent naissance à une musique splendide.
I Eclecta Forever è davvero uno spetta-colo pirotecnico di musica elettronica di-chiaratamente eclettica!! Con pianoforte, chitarre, percussioni e chissà quanti altri strumenti, le due artiste e performer Andri-na Bollinger e Marena Whitcher cantano, strepitano, urlano, stridono e sussurrano in estasi. Spigolosità ovunque l’orecchio ascolti, destinate all’eternità, suonate per il cuore. È così che nasce la meravigliosa musica fatta di dissonanze, pop graffiante, melodie poetiche e poesia musicale.
Eclecta Forever (CH)
Livekonzert
Mit Andrina Bollinger und Marena Whitcher
Musik
102 103
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 3 m
Ton-
LichtIdeal: 3 Spots, Grundlicht, Farben (blau, gelb, rot)
Stand 1565
Freitag 16.30 – 18.15 Schadausaal20 Minuten S1313
Pagare Insieme Niklaus Mäder Murbacherstrasse 29 CH – 6003 Luzern Mobil +41 76 595 01 77 [email protected] www.pagare.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 min
ZielpublikumAlle
SpracheMundart
GageCHF 2’000.-
Eigenes WerbematerialFlyer, Plakate
D Pagare Insieme, die etwas andere A Cappella Gruppe, ist seit über zehn Jah-ren unterwegs in der Kleinkunst-Landschaft und hat in dieser Zeit ihren ganz eigenen Stil gefunden. Adrett gekleidet besingen die fünf Sänger in selber komponierten Mund-art-Liedern Alltagsthemen von höchster Dringlichkeit. Mit Witz, Charme und einer gehörigen Portion Absurdität schaffen sie es immer wieder das Publikum zu überra-schen und zu begeistern. Voller Wagemut reiten die fünf Helden im neuen Programm «Zahltag» sogar in den Wilden Westen!
F Pagare Insieme, le groupe A cappella un peu différent, est parti en exploration il y a plus de 10 ans dans le monde des arts de la scène. Un voyage qui lui a permis de trouver son propre style. Habillés classe, ces cinq chanteurs interprètent leurs compositions en dialecte, évoquant des sujets de la vie quotidienne d’une urgente actualité. Avec humour, charme et une bonne dose d’ab-surde, ils réussissent à tous les coups à surprendre et emballer leur public. Pleins d’audace, les cinq héros prennent même le risque de s’aventurer dans l’Ouest sauvage avec leur tout nouveau spectacle « Zahl-tag » (La paie).
I Pagare Insieme, un gruppo a cappel-la vagamente sui generi, calca da 10 anni i piccoli palcoscenici: un periodo durante il quale ha trovato un suo stile personale. Vestiti di tutto punto, i cinque componen-ti del gruppo narrano in canzoni popolari composte da loro stessi i temi quotidiani più pressanti. Con ironia, charme e una buona dose di assurdità riescono sempre a sor-prendere ed entusiasmare il pubblico. Nel nuovo spettacolo «Zahltag», i nostri cinque eroi cavalcano con grande temerarietà per-sino nel Far West!
Pagare Insieme (CH)
Zahltag
A cappella
Mit Peter Zihlmann, Niklaus Mäder, Johannes Luchsinger, Marco Beltrani und Dani Lüdi Texte und Regie: Pagare Insieme Kompositionen: Peter Zihlmann
104 105
Technische AngabenBühne, Minimum 4 × 3 Meter / nach Absprache kleiner
Ton3 Mikrofone mit Mikrofonständer
LichtEinfach Bühnenbeleuchtung
BemerkungenDie Auftritte der SpokenWord-Gruppe kann nach Bedarf auch in kleinerer Formation bspw. Quartett erfolgen
Stand 2155
Freitag 16.30 – 18.15 Schadausaal20 Minuten S1314
Die Eltern Rainer von Arx kunstprojekte.ch Ziegelfeldstrasse 1 CH – 4600 Olten Telefon +41 62 207 00 15 [email protected] www.kunstprojekte.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 Minuten
ZielpublikumKleinkunst, Kabarett, Theater, SpokenWord
SpracheMundart, Deutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate
D Fünf Spokenwordautoren – zehnfacher Nachwuchs. Da gibt es einiges zu erzählen: Von Kita, Kiga, Einschulung, Gebärsaal, Fa-milienalltag sowie dem Spagat zum Beruf. Von Auslandreisen, Ferien mit und von Kin-dern, von Zoo oder Kindergeburtstag und vielem mehr. Dieser Elternabend ist das neue Autorenformat, das die Bühnenwelt noch braucht. Witzig, rasant, klug, dumm und berührend. Wobei das Postpubertärsein bislang die Eltern noch selbst übernehmen. Spannend von Anfang an und immer wieder komisch.
F Cinq auteurs de spokenword – dix reje-tons. Et voilà de quoi parler : crèche, école maternelle, salle d’accouchement, quoti-dien familial et exercices de grand écart avec l’activité professionnelle. Sans oublier les voyages à l’étranger, les vacances des enfants et avec les enfants, le zoo ou l’an-niversaire, pour faire court. Cette soirée de parents est le nouveau format d’auteurs dont le monde de la scène a encore besoin. Drôle, percutant, intelligent, bête et tou-chant. Et des parents toujours pas sortis de la période post-pubertaire. Captivant à souhait et truffé de drôlerie.
I Cinque autori di spoken word, un decimo della loro prole. Da raccontare c’è non poco: di campi estivi, asili, scuola, sale parto, vita familiare e salti mortali al lavoro. Dei viag-gi all’estero, delle vacanze con e dei bam-bini, dello zoo o del compleanno, e molto altro ancora. Questa serata fra genitori è il nuovo formato autoriale di cui il mondo dello spettacolo ha ancora bisogno. Ironi-co, fulmineo, intelligente, sciocco e toccan-te. Dove lo stato postpuberale non è stato ancora accettato prima di tutto dai genitori. Interessante sin dall’inizio e sempre comico.
Die Eltern (CH)
Pränatal bis postpupertär – Spokenword rund um den Nachwuchs
Spoken Word & Kabarett
Von und mit Simon Chen, Stefanie Grob, Matto Kämpf, Sandra Künzi und Gerhard Meister
106 107
Dati tecniciScena, minimo 6 m × 4 m
Suono4 radiomicrofoni color carne, 2 monitor, 1 lettore cd, mixer audio adeguato, 1 tecnico audio Luce1 piazzato di superficie caldo (L205 o L206) frontale e controluce, possibilità di dividere in due aree di illuminazione la scena, 1 canale dimmer a terra, console luci con tasto B.O e 1 submaster, 2 luci da leggio su dimmer TecnicoGiovanni Vögeli
Stand 1312
Venerdì 18.30 – 19.20 Lachensaal West20 minuti L1321
Teatro Sociale Bellinzona Gianfranco Helbling Piazza Governo 11, cp 2706 CH – 6500 Bellinzona Telefono +41 91 820 24 44 [email protected] www.teatrosociale.ch
CondizioniDurata totale dello spettacolo90 minuti
Tipo di pubblicoAdulti e giovani dai 13 anni
LinguaItaliano (deutsche Untertitel)
Compenso5’500 CHF
Proprio materiale pubblicitarioProgramma di sala, manifesto
D Ein kleines Bergdorf ist durch den Schnee vom Rest der Welt abgeschnitten. Die Bewohner arrangieren sich, aber eine Lawine droht sie alle hinwegzufegen. Im Dorf hat also die Stunde der Wahrheit ge-schlagen und die Menschen rechnen unter-einander und insbesondere mit sich selber ab… «L’anno della valanga» von Giovanni Orelli ist ein zentrales Werk der Tessiner Literatur des 20. Jahrhunderts. Vier Stim-men, ein Akkordeon, eine Klarinette: Mehr braucht es nicht, um die Geschichte dieses Dorfes zu erzählen, das sich an die Berge, das Leben und seine Werte klammert, die ewig währen sollen.
F La neige a isolé le village de mon-tagne. Les habitants s’en accommodent, mais l’avalanche menace de les empor-ter. Au village, l’heure est venue de régler les comptes, avec soi-même plus qu’avec les autres… « L’anno della valanga » de Giovanni Orelli est une œuvre majeure de la littérature tessinoise du XXe siècle. Quatre voix, un accordéon, une clarinette : l’essen-tiel pour raconter la poésie épique de ce vil-lage qui s’agrippe à la montagne, à la vie et à ses valeurs qu’il voudrait éternelles.
I La neve ha isolato il paesino di montag-na. Gli abitanti si arrangiano, ma la valan-ga minaccia di spazzarli via. Nel villaggio è l’ora della resa dei conti, con sé stessi più che con gli altri… «L’anno della valanga» di Giovanni Orelli è un testo centrale della letteratura ticinese del‚ 900. Quattro voci, una fisarmonica, un clarinetto: non serve altro per raccontare l’epica di quel villaggio aggrappato alla montagna, alla vita, ai suoi valori che vorrebbe eterni.
Teatro Sociale Bellinzona (CH)
L’anno della valanga
Teatro di parola
Con Ferruccio Cainero, Igor Horvat, Anahì Traversi, Tatiana Winteler, Sarah Albertoni (clarinetto) e Danilo Boggini (fisarmonica) Autore: Giovanni Orelli Regia: Ferruccio Cainero Musiche originali: Danilo Boggini
Cantone
ospite
Ticino
italiano
108 109
Dati tecniciScena, minimo 7 m × 7 m × 3 m, fondo nero
SuonoLettore CD
Luce16 fari (PC) de 650 0 1’000W. Tavolo regia con 12 canali indipendenti
Tecnico1 tecnico luci e suono in fase di montaggio. Il controllo delle luci e quello del suono devono essere vicini
Commenti6 ore per montare e 2 ore per smontare
Stand 1312
Vernerdì 18.30 – 19.20 Lachensaal West20 minuti L1322
Teatro delle Radici Bruna Gusberti Via Cassarate 4 CH – 6900 Lugano Telefono +41 91 922 09 44 Mobile +41 79 576 64 49 [email protected] www.teatrodelleradici.net
CondizioniDurata totale dello spettacolo60 minuti
Tipo di pubblicoDa 16 anni
LinguaSenza parole
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioCartolina
D Über die Liebe sprechen, ohne ein Wort zu sagen. Diese Eigenschaft der Liebe, die die Liebe selbst in einen Abgrund verwan-delt, oder diese Form der Liebe, die von Ge-fühlen erhellt wird. Diese Ironie der Liebe, die über sich selbst lachen kann, und dieser Widerspruch, der die Liebe in nie endende Wut verwandelt. Das Stück wühlt im Mys-terium von Beziehungen und Zuneigung und wickelt sich – unter Widersprüchen und Iro-nie, Melancholie und Spott – zwischen den verwahrlosten und wirren Stücken all der verlorenen Zärtlichkeiten ab.
F Parler d’amour sans dire un mot… De cette nature de l’amour que l’amour même transforme en un abîme ; ou de cette forme d’amour illuminée par les sentiments. De l’ironie de l’amour qui parvient à rire de lui-même. De cette incohérence, enfin, qui fait de l’amour une colère jamais résolue. En creusant dans le mystère des relations, des liens et autres affections, le spectacle dé-mêle, entre inconséquence et ironie, mélan-colie et moqueries, les fragments délaissés et confus de nombreuses caresses à jamais perdues.
I Parlare dell’amore senza dire una parola. Quella natura dell’amore che l’amo-re stesso trasforma in un abisso o quella forma dell’amore che il senti-mento illumina. Quell‘ironia dell’amo-re che riesce a ridere di se stesso e quell’incongruenza che fa dell’amore una rabbia mai risolta. Scavando nel mistero dei rapporti e degli affetti, lo spettacolo si dipana, incongruente e ironico, malinconico e beffardo, tra i pezzi malmessi e disordinati delle tante carezze perse.
Teatro delle Radici (CH)
Amori
Teatro senza parole
Con Anita Faconti, Camilla Parini, Licia Amodeo, Daniele Bernardi, Loris Ciresa e Sturmius Wittschier Autori: Cristina Castrillo e Teatro delle Radici Regia: Cristina Castrillo
Cantone
ospite
Ticino
visuale
110 111
Technische AngabenBühne, Minimum 6 m × 4 m, Black Box, Sta
TonEinspielung von unserem Laptop
LichtBei kleinen Bühnen einfache Beleuchtung möglich
Techniker1 Techniker von uns fährt Licht und Ton
BemerkungenDas Programm ist erpropt auf Bühnen bis 1500 Plätze. Es kann aber ebenso auf Kleinkunstbühnen programmiert werden
Stand 1751
Feitag 19.45 – 21.30 Schadausaal20 Minuten S1411
Bodecker & Neander Wolfram von Bodecker Käthe-Niederkirchner-Strasse 17 DE – 10407 Berlin Mobil +49 179 230 05 14 [email protected] www.bodecker-neander.com
Konditionen Dauer Gesamtproduktion2 × 45 Minuten
Zielpublikum6 bis 99 Jahre
SpracheKeine
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate, Video Trailer, Fotos
D Die beiden tragikomischen Figuren durchleben in ihren Episoden Abenteuer, die das Publikum ständig in neue Sphären katapultiert. Mit schwarzem Theater, Mime und Objekttheater ist es eine Mischung aus klassischer Stummfilmkomik à la George Melies, doch immer mit pointiertem Humor und Ebenen, die man eher der Literatur zu-schreibt. Alle Altersgruppen und Nationali-täten finden hier einen Ausflug in ein The-ater an das man sich mindestens 30 Jahre erinnern wird...
F Les deux personnages tragicomiques vivent dans leurs saynètes des aventures qui catapultent le public dans de nou-veaux espaces. Le théâtre noir, le mime et le théâtre d’objets composent un mélange tout droit sorti d’un film muet classique à la George Melies, mais toujours rehaussé d’une pointe d’humour et de séquences qu’on rangerait plutôt dans la case littéra-ture. Toutes les tranches d’âge et les na-tionalités de tous horizons sont invitées ici à savourer une échappée dans un univers théâtral qui rappelle celui d’il y a 30 ans. Au moins…
I Le due figure tragicomiche vivono nei loro episodi una serie di avventure che ca-tapultano continuamente il pubblico in nuo-ve sfere. Teatro nero, mimo e degli oggetti sono una miscela da classico film comico muto alla George Melies, ma sempre con umorismo mirato e costruzioni tipiche della letteratura. Persone di tutte le età e nazi-onalità sperimentano il viaggio in un teatro che ricorderanno almeno per i prossimi 30 anni...
Bodecker & Neander (DE)
Follow Light
Visuelles Theater
Mit Alexander Neander und Wolfram von Bodecker Autoren: Lionel Ménard, Alexander Neander und Wolfram von Bodecker Regie: Lionel Ménard
visue
ll
112 113
Technische AngabenBühne, Minimum 3 m × 3 m
Ton-
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
TechnikerOhne
BemerkungenDas Bühnenbild - Tisch und Stuhl - bringt der Künstler mit
Stand 1461
Freitag 19.45 – 21.30 Schadausaal20 Minuten S1412
Jaap Achterberg Oberdorfstrasse 16 CH – 5107 Schinznach-Dorf Mobil +41 79 642 51 73 [email protected] www.achterberg.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion70 Minuten ohne Pause
ZielpublikumJugendliche und Erwachsene
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialFlyer und Plakate (A3)
D In Erinnerung an seine Kindheit macht sich der Erzähler auf die Suche nach der ehemaligen Besitzerin einer Imbissbude am Hamburger Grossneumarkt. Er findet die hochbetagte Lena Brücker in einem Alters-heim und erfährt von einer ebenso wunder-baren wie dramatischen Lebensgeschichte im Hamburg der letzten Kriegstage.
F En souvenir de son enfance, le conteur part à la recherche de l’ancienne proprié-taire d’un snack du grand marché de Ham-bourg. Il retrouve Lena Brückner, retirée des affaires depuis longtemps, dans une mai-son de retraite et découvre une histoire de vie aussi merveilleuse que tragique dans le Hambourg des derniers jours de la guerre.
I Seguendo i ricordi della sua infanzia, il narratore si mette alla ricerca dell’ex proprietaria di un chiosco presso il Gross-neumarkt di Amburgo. Così trova l’attem-pata Lena Brücker in una casa di riposo e apprende la storia di una vita meraviglio-sa e drammatica, ambientata ad Amburgo duranti gli ultimi giorni di guerra.
Jaap Achterberg (CH)
Die Entdeckung der Currywurst
Erzähltheater
Spiel und Texbearbeitung: Jaap Achterberg Autor: Uwe Timm Regie: Klaus Hernner Russius
© B
ernh
ard
Fuch
s
114 115
Dati tecniciScena, minimo 8 m × 4 m
SuonoVedi scheda tecnica
LuceVedi scheda tecnica
TecnicoAlfonso d’Emilio e Michele Lavanga
Stand 2113
Venerdì 19.45 – 21.30 Schadausaal20 minuti S1413
Gennaro Cannavacciuolo Christine Conrad Elsinor Cooperativa Sociale Viale der Salesiani 49 IT – 00175 Roma Telefono +39 0671 010 66 Cellulare +39 335 587 96 61 [email protected] www.gennarocannavacciuolo.com
CondizioniDurata totale dello spettacolo100 minuti con pausa
Tipo di pubblicoTutti
LinguaItaliano o un adattamento in francese o altre lingue con sottotitoli
Compenso8000 CHF tutto incluso per 1 concerto, sconto se diversi concerti
Proprio materiale pubblicitarioManifesti, volantini, DVD
D 360 Aufführungen in 5 Jahren: «Volare» von Gennaro Cannavacciuolo ist eine Rei-se durch das musikalische Universum von Domenico Modugno. Da sind einmal die Di-alektlieder: «O ccafé», «La donna riccia», «La cicoria» usw. und der Dialog zwischen Tommaso D‘Amalfi und Eduardo de Filippo, mit der Stimme von Pupella Maggio. Dann folgen die Liebeslieder: «Dio come ti amo», «Tu si na cosa grande» und andere, dann natürlich «e Nel blu dipinto di blu», vorge-tragen im Stil von Fred Astaire. «Volare» kann für ein französischsprachiges Publi-kum aufgeführt und adaptiert und in ande-ren Sprachen untertitelt werden.
F 360 répliques en 5 ans : « Volare » de Gennaro Cannavacciuolo présente l’histoire musicale de Domenico Modugno. D’abord les chansons dialectales : « O ccafé », « La donna riccia », « La cicoria », etc... et le dia-logue du Tommaso D’Amalfi de E. de Filippo avec la voix de Pupella Maggio. Ensuite les chansons d’amour : « Dio come ti amo », « Tu si na cosa grande », etc... « e Nel blu dipinto di blu », exécuté à la manière de Fred As-taire. « Volare » peut être récité et adapté pour un public francophone et sous-titré en d’autres langues.
I 360 repliche in 5 anni: «Volare» di Gen-naro Cannavacciuolo presenta la storia musicale di Domenico Modugno. Prima le canzoni in dialetto: «O ccafé» , «La don-na riccia», «La cicoria», ecc... e il dialogo del Tommaso D’Amalfi di E. de Filippo con la voce di Pupella Maggio. Poi le canzoni d’amore: «Dio come ti amo», «Tu si na cosa grande», ecc... «e Nel blu dipinto di blu», eseguito alla maniera di Fred Astaire. «Vo-lare» può essere recitato e adattato per il pubblico francese e sottotitolato in altre lingue.
Gennaro Cannavacciuolo (IT)
Volare – omaggio a Domenico Modugno
Teatro, rècita musicale
Con Gennaro Cannavacciuolo, Marco Bucci (piano), Claudia della Gatta (vio-loncello) e Andrea Tardioli (clarinetto, sax-contralto) Autori: Gennaro Cannavacciuolo e Marco Mete Regia: Marco Mete
musica
italiano
116 117
Technische AngabenBühne, Minimum 6 m × 4 m
TonNach Absprache
LichtNach Absprache
TechnikerTon- und Lichttechnik von Band
Stand 1651
Freitag 19.45 – 21.30 Schadausaal20 Minuten S1414
Dodo Hug & Band Susanne Urban Dodobureau management Austrasse 72 CH – 8646 Wagen Telefon +41 78 628 37 23 [email protected] www.dodohug.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 Minuten
ZielpublikumAlle
SpracheD / E / I / F usw
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate
D Vielsittich! Der Titel ihres autobiogra-phischen Songs aus ihrem zweiten Best of Album «digi tales» 2003 – 2013 wählte Dodo Hug zum Titel ihres neuen Bühnen-programms, mit welchem sie mit Band seit Herbst 2014 unterwegs ist. Darin interpre-tiert sie nebst Neuem und Altbekanntem, Songs aus diesem Album. Und wen bringt Madâme Dodo nach 20 Jahren und auf vielseitigen Wunsch wieder auf die Bühne? Richtig: Dr Ätti! In alter Frische und als neue Version. Man darf gespannt sein!
F Vielsittich ! Dodo Hug a choisi le titre de son morceau autobiographique tiré de son 2e album best of « digi tales » 2003 – 2013 comme titre de son nouveau spectacle avec lequel elle tourne depuis l’automne 2014, accompagnée de son groupe. A côté de compositions nouvelles et anciennes, elle y interprète des chansons de cet al-bum. Et qui donc a réussi le tour de force, après 20 ans et des demandes réitérées de toutes parts, de faire remonter mâdâme dodo sur scène ? L’incontournable Ätti, bien sûr ! Dans sa fraîcheur d’antan et dans sa nouvelle version. On ne peut qu’en frétiller d’impatience !
I Vielsittich! È il titolo del brano auto-biografico tratto dal 2° Best of «digi ta-les» 2003 – 2013, che Dodo Hug ha scelto anche per il suo nuovo spettacolo dal vivo, con cui è in tournée dall’autunno 2014 con il suo complesso musicale. In questo album accosta brani nuovi al vecchio repertorio. E chi riporta madâme dodo sul palco dopo 20 anni, a grande richiesta? Proprio lui: Dr Ätti! Nella consueta forma e in una nuova versi-one. Ci si deve aspettare qualsiasi cosa!
Dodo Hug & Band (CH)
Vielsittich digi tales live
Konzert
Mit Dodo Hug, Efisio Contini, Andreas Kühnrich und Yvonne Baumer Ton: Hanspeter Huber Licht: Volker Dübener
Musik
118 119
Freitag 20.00 – 23.00 Kleintheater Alte Oele
Kleinkunstspecial 10 × 10180 Min A1431
Moderation Patti Basler 65
D 10 aktuelle Produktionen haben je 10 Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort, Bild, Ton. Je nach Stand der Dinge. Der Abend wird moderiert, und am Schluss gibt es einen Preis: Das Publikum wählt die vielversprechendste Produktion aus, die sich dann am Sonntag, 12. April 2015, im Schadausaal noch einmal während 10 Mi-nuten vorstellen kann.
Für diese Veranstaltung werden Platzkarten benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung am Freitag ab 11.30 Uhr am Empfang im KKThun erhältlich.
F 10 productions actuelles ont 10 minutes à disposition pour se présenter – par la pa-role, l’image, le son. Selon l’état de la créa-tion. Une présentatrice animera la soirée et à la fin de celle-ci, un Prix sera décerné : le public choisit la production la plus pro-metteuse, qui pourra présenter à nouveau 10 minutes le dimanche 12 avril 2015 sur la scène de la Schadausaal.
Une réservation de place est nécessaire. Les contremarques sont à retirer sur pré-sentation de l’accréditation, à l’accueil du KKThun vendredi à partir de 11.30 heures.
I 10 produzioni attuali dispongono di 10 minuti di presentazione – a parola, immagi-ne o suono. A dipendenza della situazione. La serata sarà moderata e in fine ci sarà un premio. Il pubblico elegge la produzione più promettente, e questa potrà essere presen-tata, domenica 12 aprile 2015, per 10 minuti sul palco nella Schadausaal.
Una prenotazione dei posti è necessaria. I biglietti sono da ritirare alla reception del KKThun su presentazione dell’accredita-mento da venerdì ore 11.30 in poi.
Bougainville (CH) Femme nomade, Chanson 119
Brigitte Hirsig (CH) Vom Reden und Schweigen, Märche-nerzählerin für Erwachsen 119
Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH) Lieder ohne Worte 120
Dakar (CH) Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für Puppen und Menschen 120
Eva Marlin (CH) Zwischen Tür und Angel, Szenische Musik 121
Heinz Wyder (CH) Integrationskurs, Politisch, satirisch 121
Helenka Romantickova (CH) Eine Rohmantiše Revue, Musikkabarett 122
Johnny Burn (CH) Wok the line, Music, Comedy 122
Theater Saft (CH) Der kleine Mann, Erzähl- und Figurentheater 123
This Maag (DE) Geradeaus im Kreis, Interaktive Comedy 123
Bougainville (CH)
Femme nomade
Chanson
Stand 1257Die Songs vom Frauen-Trio «Bougainville» vermischen Melancholie gekonnt mit Witz und Charme. Die poetischen Lieder sind in-spiriert von Fernweh, gesungen in Mundart und Französisch. Texte und Komposition : Dominique Grütter
Bougainville Dominique Grütter Steini 5 CH – 6383 Dallenwil Telefon +41 41 628 24 76 Mobil +41 78 718 24 50 [email protected] www.bougainville.ch
Brigitte Hirsig (CH)
Vom Reden und Schweigen
Märchen für Erwachsene
Stand 1555Was hilft, wenn ein Prinz schweigt, eine Frau zu viel redet und das Zauberwort nicht über die Lippen kommen will?
Brigitte Hirsig Kellersried 8 CH – 2503 Biel Telefon +41 32 534 46 77 Mobil +41 76 405 52 92 [email protected] www.brigittehirsig.ch
10 × 10
120 121
Dakar (CH)
Hin ist Hin!
Groteskes Figurentheater für Puppen und Menschen
Stand 2216Frei nach Ödön von Horvárths Roman «Der ewige Spiesser». Willkommen im Kabarett zum Ewigen Spiesser, im Panoptikum der Sehnsüchte! Hier lebt und überlebt man. Das Karussell dreht und die Welt dreht mit im Spiel um Schein und Sein, Traum und Wirklichkeit. Premiere: 2. Juni 2015, Theater Stadelhofen, Zürich
Dakar Dakar Produktion Delia Dahinden Wasserschöpfi 48 CH – 8055 Zürich Mobil +41 79 339 69 81 [email protected] www.deliadahinden.ch
Bruno Bieri (CH)
Hang & Xang (CH)
Lieder mit und ohne Worte
Stand 1259Ein Konzert mit Zwischentönen und einer Note Humor... Bruno Bieri Lombachweg 38 A CH – 3006 Bern Telefon +41 31 352 07 93 [email protected]
Heinz Wyder (CH)
Integrationskurs
Politisch, satirisch
Westlich des Bareggtunnels leben, auch noch Menschen. Das Parlament tagt im Albisgüetli und nach Maurers Militärputsch wird die Regierung überwacht, von seiner Heiligkeit Papst Christoph des Ersten von Herrliberg.
Heinz Wyder Steurigässli 2 CH – 2555 Brügg Mobil +41 79 340 34 85 [email protected]
Eva Marlin (CH)
Zwischen Tür und Angel
Szenische Musik
Stand 1360Eva Marlin ist eine wahre Könnerin der Lie-derkunst. Seit den Sophisticrats 1985 hat sie ihren Gesang vertieft und ihre Kunst erhöht. Ein Liederprogramm gespickt mit eigenen Texten.
Eva Marlin Eva Ederlin Kalkbreitestrasse 6 CH8003 Zürich Telefon +41 43 243 64 14 Mobil +41 76 478 08 46 [email protected] www.evamarlin.ch
10 × 10
122 123
Johnny Burn (CH)
Wok The Line
Music and comedy
Stand 1857Johnny Burn serviert Klischees von Schweizern über Asiaten und umgekehrt, süss-sauer bis scharf. «Wok The Line» ist ein asiatisch-kabarettistisches Liederpro-gramm à Diskretion. Bedienen Sie sich!
Johnny Burn Johnny Burn Booking Limmat Records GmbH Alexandra Steinegger Heinrichstr. 267d CH – 8005 Zürich Telefon +41 44 271 27 59 Mobil +41 79 446 72 40 [email protected] www.johnnyburn.ch
Theater Saft (CH)
Der kleine Mann
Erzähl- und Figurentheater
Stand 2217Theater Saft erzählt die Geschichte vom kleinen Mann und seinen Abenteuern im Zirkus. Theater für klein und gross frei nach Erich Kästner. Regie: Andrea Schulthess.
Theater Saft Vivianne Borsos Heinrichstrasse 137 CH – 8005 Zürich [email protected] www. theatersaft.ch
This Maag (CH)
Geradeaus im Kreis
Interaktives Improvisationscomedytheater
Stand 2212This Maag überrascht mit urkomischen, skurrilen und anarchischen Einfällen sei-ne Zuschauer und konfrontiert sie mit der Entscheidung, sich bei Entscheidungen zu entscheiden. Oder auch nicht?
This Maag Agentur Alexia Agathos Rudolfstrasse 11 DE – 10245 Berlin Telefon +49 30 37 44 144 10 [email protected] www.alexia-agathos.de
Helenka Romantickova
Eine Rohmantiše Revue
Musikalische Comedy
Stand 1653Helenka ist eine vielseitig begabte Enter-tainerin aus Slovensko. Sie singt romanti-sche Lieder und begleitet sich virtuos auf der Casio Orgel. Dazu erzählt sie Geschich-ten aus ihrem aufregenden Leben.
Helenka Romantickova Helena Danis Holzikofenweg 22 3007 Bern Mobil +41 76 316 02 06 [email protected] www.helenka.ch
10 × 10
124 125
Dati tecniciScena, minimo 3 m × 4 m
Suono-
LuceSemplici luci di scena
TecnicoServe un tecnico per la luce
CommentiDa scaricare: scheda tecnica, piano luce, media, foto ecc. su www.kultagentur.ch
Stand 1953
Vernerdì 21.45 – 22.10 22.20 – 22.45 Lachensaal West2 × 20 minuti L1421 L1422
Nina Dimitri & Silvana Gargiulo Barbara Stehli KULTagentUR Bankstrasse 27 CH – 8610 Uster Telefon +41 44 943 10 15 Mobil +41 79 333 98 26 www.kultagentur.ch www.ninadimitri.ch
CondizioniDurata totale dello spettacoloCa 70 minuti
Tipo di pubblicoDa 16 anni
LinguaItaliano e tedesco
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioManifesti, cartoline, fotos, testi
D Buon Appetito, ein Restaurant mit ei-ner mehrsprachigen Geschäftsführerin, ei-ner italienischen Köchin, einem 5gängigen Menu und ebenso vielen und mehr Liedern. Die Sprachprobleme, die verschiedenen kulinarischen Kulturen als Grundlage ei-nes wunderbaren, komischen Abends. Nina Dimitri und Silvana Gargiulo ist es einmal mehr gelungen, uns mit ihrer Komik, Musik und «Speisen» reichhaltig zu beschenken.
F Buon Appetito, c’est un restaurant avec une directrice polyglotte, une cheffe italienne, un menu de 5 plats et des chan-sons à gogo. Mélanges de langues et de cultures culinaires constituent un fond de sauce goûteux pour une merveilleuse soirée comique. Nina Dimitri et Silvana Gargiulo réussissent une fois de plus à enchanter le public par la grâce de leur humour, de leur musique et de leurs « petits plats ».
I Buon Appetito, un ristorante con un’am-ministrazione plurilingue, una cuoca ita-liana, un menu da 5 portate e soprattutto tante, tantissime canzoni. I problemi lingui-stici, le diverse culture culinarie sono come il motore di una fantastica serata comica. Nina Dimitri e Silvana Gargiulo sono riusci-te ancora una volta a regalarci la ricchezza della loro comicità, la loro musica e i loro «piatti».
Nina Dimitri & Silvana Gargiulo (CH / IT)
Buon Appetito!
Komisches MusikTheater
Autori: Ueli Bichsel e Silvana Gargiulo Regia: Ueli Bichsel
visuale
musica
italiano
126 127
Technische AngabenBühne, Minimum 3 m × 2 m
TonKann für kleinere Bühnen (bis 100 Zuschauer) komplett mitgebracht werden, ansonsten ausreichend gross dimensio-nierte Beschallungsanlage und 8 Kanäle
LichtMindestanforderung: Hell und ein wenig bunt. Wenn die bunten Lichter blinken könnten, wären wir sehr zufrieden
TechnikerNach Absprache
Stand 2151
Freitag 22.45 – 24.00 Schadausaal20 Minuten S1511
Zärtlichkeiten mit Freunden Stefan Schramm Grundstrasse 35 DE – 01619 Zeithain OT Röderau Mobil +49 176 201 032 41 oder +49 172 355 25 92 [email protected] www.zaertlichkeitenmitfreunden.de
Konditionen
Dauer Gesamtproduktion120 Minuten
ZielpublikumEigentlich alle, die sich für so etwas inte-ressieren
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate, Postkarten, Audio- und Videoma-terial
D Die bekannte Band «Zärtlichkeiten mit Freunden» ist gut bis sehr gut. Sie gastier-te bereits auf Silberhochzeiten, Gemeinde-festen und CB-Funkertreffen. Sich selbst bezeichnen Ines Fleiwa & Cordula Zwi-schenfisch als Grobmusiker und geben an, neben mässiger Musik und geklauten Gags nichts weiter zu bieten zu haben. Anders sehen das die Juroren von über 21 Kaba-rettpreisen. Darüber freuen sich die beiden Zu-zweitunterhalter sehr, denn so etwas zieht bei Frauen. Die Preise stehen auf der Schrankwand.
F Le fameux groupe « Zärtlichkeiten mit Freunden » est bon, voir très bon ! Il s’est déjà produit lors d’anniversaires de ma-riages, de fêtes de villages et de rencontres de radioamateurs. Ines Fleiwa & Cordula Zwischenfisch se présentent eux-mêmes comme des musiciens à peine dégrossis et prétendent ne rien avoir à proposer d’autre que leur musique limitée et des gags vo-lés. Les jurys de 21 prix de cabaret ne sont pas du tout du même avis. Ce qui n’est pas pour déplaire à notre duo, pareils prix exer-çant un fort pouvoir d’attraction auprès des femmes. Leurs trophées trônent sur l’ar-moire murale.
I La famosa band «Zärtlichkeiten mit Freunden» è brava, molto brava. Sono già stati ospiti di nozze d’argento, feste di co-munità e incontri di radioamatori. Ines Flei-wa & Cordula Zwischenfisch si descrivono «musicisti rozzi» e dichiarano di non avere nulla in più da dare oltre a musica mediocre e gag rubacchiate. La vedono diversamen-te i giurati di oltre 21 premi per il cabaret. Di questo sono lieti entrambi i protagonisti, che possono fomentare il loro pubblico fem-minile e i premi si accumulano.
Zärtlichkeiten mit Freunden (DE)
Mitten ins Herts
Musik-Kasperett
Mit Christoph Walther (Cordula Zwischenfisch) und Stefan Schramm (Ines Fleiwa) Autoren und Regie: Christoph Walther und Stefan Schramm
128 129
Technische AngabenBühne, Minimum 3 m × 2 m
TonMinimal: Rein akustisch Wenn verstärkt: 1x Headset-Mic, 2x Git-DI
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
TechnikerWenn Haus-P.A. benutzt
BemerkungenBitte Barhocker mit Fussleiste (ohne Seitenlehnen) bereitstellen!
Stand 1952
Freitag 22.45 – 24.00 Schadausaal20 Minuten S1512
Dänu Brüggemann Anina Fromm Lopez ArteCultura Künstleragentur Musik und Kleinkunst Ziegelgut 13 CH – 7206 Igis Telefon +41 81 322 25 19 Mobil +41 76 375 82 55 [email protected] www.daenubrueggemann.ch www.artecultura.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion100 Minuten und Zugaben
ZielpublikumErwachsene Deutschschweiz
SpracheMundart (Berndeutsch)
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate (od. Vorlage digital), Fotos (digital), Pressetext
D «Woher kommen wir? Wohin gehen wir? – Und warum zu Fuss?» sinnierte er bereits vor 30 Jahren. «Brüggemann biegt ab, wo andere geradeaus fahren…» – so brachte die Zuger Presse damals auf den Punkt, was auch für sein aktuelles Programm gilt: Mit «Solo reloaded» kredenzt der Berner Song-schreiber und Theatermann sein jüngstes Lied-Geschichten-Menu für Schrägdenker und verbindet Wortwitz, Groove und musi-kalische Raffinesse zur schlitzohrigen Lie-beserklärung an den Gegenwind.
F « D’où venons-nous ? Où allons-nous ? – et pourquoi à pied ? », méditait-il déjà il y a 30 ans . « Dänu Brüggemann prend un virage là où d’autres foncent tout droit… » – c’est ainsi que la presse zougoise le définissait à l’époque. Et cela vaut aussi pour son spectacle actuel. Avec « Solo re-loaded », l’auteur-compositeur et homme de théâtre bernois propose son tout dernier menu d’histoires en chansons pour esprits décalés, associant jeux de mots, groove et raffinement musical dans une déclaration d’amour délurée face au vent contraire.
I «Da dove veniamo? Dove andiamo? E perché a piedi?», meditava già 30 anni prima. «Brüggemann svolta, dove altri continuano diritto…». Così allora la stam-pa di Zugo sintetizzava perfettamente ciò che vale anche oggi per il suo spettacolo: con «Solo reloaded» il compositore di testi musicali e uomo di teatro bernese offre la sua ultima ricetta di storie cantate per chi pensa fuori dagli schemi. Nel far questo, Brüggemann unisce acume, fascino e raffi-natezza musicale per un’astuta dichiarazi-one d’amore al vento contrario.
Dänu Brüggemann (CH)
Solo reloaded
Liedermacher, Sitdown-Comedy
Autor und Regie: Dänu Brüggemann
130 131
Fiche techniqueScène, minimum3 m × 3 m
SonMinimum deux micros, PA, mixer
EclairageStandard
Stand 1452
Vendredi 22.45 – 24.00 Schadausaal20 minutes S1513
The Berlin Buskerteers Virgil Segal Geibelstrasse 4 DE – 10961 Berlin Téléphone +49 30 648 292 92 Mobile +49 1522 436 2387 [email protected] www.theberlinbuskerteers.com
ConditionsDurée complète du spectacle90 minutes
Public-cibleTout public
LangueFrançais, allemand, anglais, castillian
CachetÀ négocier, minimum 1’200 € + voyage, repas et hébergement
Matériel promotionnel à dispositionWeb blogs, vidéo, website, CD, poster, flyer
D Wir nennen es Gypsy Fusion. Musik mit sonoren und warmen Stimmen, peitschen-den Gitarren, einem magischen Akkordeon, ein paar melodiösen Trompeten: The Berlin Buskerteers spielen Klassiker und Origina-le, welche die Welt der Bohème-Mädchen und der Zigeunerinnen ergründen. In der Musik sind der weite Himmel Amerikas, die Wurzeln des europäischen Swings und seit neustem auch kräftige brasilianische Ein-flüsse.
F Nous l’appelons Gypsy Fusion. De leurs voix riches et chaudes, soutenues par des guitares rythmiques, un accordéon ma-gique et des trompettes mélodiques, The Berlin Buskerteers proposent des pièces classiques et originales qui explorent l’uni-vers « du bohémien et de la gitane ». Leur musique est influencée par la vastitude des ciels américains, elle tire sa sève des racines du swing européen et, depuis peu, elle incorpore de puissantes épices brési-liennes.
I Noi lo chiamiamo gypsy fusion. Con voci calde e ricche, chitarre che regalano ritmo, una fisarmonica magica e alcune trombe melodiche, The Berlin Buskerteers portano in scena pezzi classici e originali andando alla scoperta del mondo bohémien e della ragazza gypsy. La loro musica è influenzata dagli sconfinati cieli americani, dalle radici dello swing europeo e, di recente, anche dai potenti ritmi brasiliani.
The Berlin Buskerteers (FR / DE)
Illusionen
Musique
Avec Virgil Segal, Max Schlegel et Florian von Frieling
musique
132 133
Fiche techniqueScène, minimum6 m × 4 m.
SonRégie son, bonne diffusion et retour scène
EclairageIdéalement 24 circuits, LED idéalement
TechniciensVient avec son technicien, aide requise
DiversPour chaque salle, une évaluation des be-soins techniques est faite et adaptée aux circonstances du lieu
Stand 2151
Samedi 10.00 – 11.45 Schadausaal20 minutes S2111
Karim Slama Kontakt Deutschschweiz : Caroline Haas Voltastrasse 3 CH – 6005 Luzern Mobil +41 76 318 06 16 [email protected] www.karimslama.ch Contact Suisse romande : Prod FMR Avenue Haldimand 87 CH – 1400 Yverdon-les-Bains Mobile +41 76 374 65 66 [email protected] www.karimslama.ch
ConditionsDurée complète du spectacle90 minutes
Public-cibleDe 16 à 99 ans
LangueFrançais, allemand
CachetÀ convenir
Matériel promotionnel à dispositionFlyers, affiches A3, affiches A2, affiches F4
D Auf dem Hintergrund seiner multikultu-rellen Herkunft und anhand von Beobach-tungen, die er in seinem Alltag macht, zeigt uns Karim Slama auf seine unnachahmliche Art eine Vielzahl von Situationen, Miss-geschicken und Unannehmlichkeiten, die uns allen doch sehr bekannt vorkommen. Mit einer imposanten Geräuschkulisse, mit Musik und Bildern zeigt uns Karim, wie er all diesen Kleinigkeiten, die uns letztlich das Leben erschweren, begegnet und wie er sich – nachdem der erste Ärger verpufft ist – sogar über sie lustig macht. Denn sonst ist doch alles in bester Ordnung, oder?
F Avec les observations de son quotidien et ses origines multiculturelles, Karim Sla-ma nous montre dans son style toujours bien à lui, fait de bruitages, de musiques et d’images, une multitude de situations, de mésaventures et de contrariétés qui nous sont finalement assez proches. Karim a fait le choix de rire de ces petits détails qui nous pourrissent la vie mais qui méritent toujours, avec un peu de recul, de s’en mo-quer. Parce qu’à part ça, globalement, ça va plutôt bien, non ?
I Con le sue osservazioni sul suo quo-tidiano e le sue origini multiculturali, Ka-rim Slama si mostra nel suo stile abituale, fatto di effetti sonori, musica e immagini, una moltitudine di situazioni, disavventure e avversità che in fondo non sono affatto lontane da noi. Karim ha fatto la scelta di ridere delle piccole cose che inquinano la nostra vita, ma che meritano sempre, col senno di poi, un sorriso sdrammatizzante. Perché a parte questo, nel complesso, va abbastanza bene, no?
Karim Slama (CH)
À part ça, globalement, ça va plutôt bien
Humour visuel
Auteurs : Karim Slama et Frédéric Recrosio Mise en scène : Jean-Luc Barbezat et Michel Courtemanche Bruitages et musiques : Jacques Zürcher
français
visuel
134 135
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 3 m
TonKlavier
LichtIn Absprache, Lichtplan vorhanden
TechnikerIn Absprache
Stand 1359
Samstag 10.00 – 11.45 Schadausaal20 Minuten S2112
Duo MeierMoser & der Huber Lukas Roth Brandstrasse 1 CH – 8617 Mönchaltorf Telefon +41 44 948 20 61 Mobil +41 76 463 73 18 [email protected] www.meiermoserhuber.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 min
ZielpublikumErwachsene
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate A3, digitale Fotos, Pressetext
D Eine Hommage an Christian Morgen-stern. 100 Jahre nach Christian Morgen-sterns Tod unternimmt das Duo MeierMoser – verstärkt durch den vielseitigen Huber – einen ausgedehnten Tauchgang in die gro-teske Welt der Galgenlieder. Inspiriert durch das enorm komische und tiefsinnige Poten-tial der Morgenstern’schen Gedichte, ziehen die drei alle Register und bündeln ihre Kräf-te für einen theatralen Liederabend auf den Spuren der Galgenbrüder.
F 100 ans après la mort de Christian Morgenstern, le Duo MeierMoser entre-prend – épaulé par un Huber polyvalent – une plongée dans l’univers grotesque des Galgenlieder (chants du gibet). Inspirés par l’énorme potentiel comique et profond des poèmes de Morgenstern, les trois multi-ins-trumentistes explorent tous les registres et associent leurs talents pour une soirée théâtrale chantée, sur les traces de leurs frères de gibet.
I In occasione del centenario della morte di Christian Morgenstern, il Duo MeierMo-ser, accompagnato dall’eclettico Huber, fa una full immersion nel grottesco mondo dei Canti della forca. Ispirati dall’enorme potenziale comico e dall’acume delle poe-sie di Morgenstern, i tre polistrumentisti si confrontano con tutti i repertori musicali e uniscono le loro forze per una serata di can-zoni in odore di patibolo.
Duo MeierMoser & der Huber (CH)
Galgenbruders Erben
Ein theatraler Liederabend
Mit Christoph «Meier» Gantert, Martin «Moser» Schumacher und Lukas «Huber» Roth Regie: Delia Dahinden Komposition: Martin Schumacher
136 137
Dati tecniciScena, minimo 5 m × 3 m
SuonoScheda tecnica disponibile sul Web
LuceScheda tecnica disponibile sul Web
TecnicoTecnico viene con la compagnia
CommentiSe possibile, un tecnico supplementare da parte degli organizzatori
Stand 1815
Sabato 10.00 – 11.45 Schadausaal20 minuti S2113
Trio Trioche Pem Habitat Teatrali Via Carena 22 IT – 10144 Torino (TO) Telefono +39 320 5397 264 Cellulare +39 349 582 56 00 [email protected] www.triotrioche.com
CondizioniDurata totale dello spettacolo70 minuti
Tipo di pubblicoTutti
LinguaSenza parole
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioManifesti, cartoline, fotos, gadgets
D Eine alte Pianistin mit glorreicher Ver-gangenheit ist auf Welttournee mit ihrem Neffen, einem talentierten Flötenspieler. Also ein Duo? Nein, denn da ist auch Nor-ma, die Pflegerin der Tante, die beide mit ihrer Leidenschaft für die Lyrik überrum-pelt. Die bekanntesten Opernarien werden auf bizarre und lustige Art interpretiert; dabei erfindet Norma stets neue Musik-instrumente. Mit klassischer Musik und Virtuosität, Rhythmik-Spielen und Gags, verwickelt «Troppe Arie» das Publikum in eine Clown-Vorführung.
F Une vieille pianiste au passé glorieux est en tournée avec son neveu, un flûtiste de talent. Est-ce un duo ? Et bien non, car Norma, l‘aide-soignante de la vieille tante, est là aussi ! Elle les entraîne avec sa passion pour le lyrique. Joués en mode improvisation par Nora avec divers objets et instruments inventés, les airs d’opéra les plus célèbres deviennent alors des inter-prétations bizarres et amusantes. Un spec-tacle où virtuosité, gags et jeu clownesque se rejoignent pour vous faire découvrir une musique classique déjantée.
I Una vecchia pianista dal glorioso pas-sato è in tournée mondiale con il nipote, flautista talentuoso. Quindi è un duo? No, c’è anche Norma, la badante della zia, che li travolge con la sua passione per la lirica. Le arie d’opera più famose vengono intepretate in modo bizzarro e divertente, accompagna-te dai mille oggetti che Norma s’inventerà di suonare. Tra musica classica e virtuosismi, gioco di ritmi e gags, «Troppe Arie» coin-volge il pubblico con tutta la sua potenza di spettacolo clownesco.
Trio Trioche (IT)
Troppe Arie
Teatro musicale
Da e con Franca Pampaloni, Silvia Laniado e Nicanor Cancellieri con la consulenza artistico musicale di Luca Domenicali Regia: Rita Pelusio
visua
le
musica
138 139
Technische AngabenBühne, Minimum 2 m × 2 m, Höhe 1,2 m
TonCD, Ipod, Stick
LichtFokusiertes Licht in weiss, blau, rot, grün
TechnikerNicht zwingend notwendig
Stand 1955
Samstag 10.00 – 11.45 Schadausaal20 Minuten S2114
Anne Klinge Fusstheater Kontakt Schweiz: Annette Burkhardt Vogelfänger GmbH / Die Kulturvoliere Verenaweg West 6 CH – 5033 Buchs Mobil +41 78 836 57 56 [email protected] www.kulturvoliere.ch Kontakt Deutschland: Anne Klinge Fusstheater Illafeld 15 DE – 91282 Betzenstein Telefon +49 915 229 941 43 Mobil +49 179 593 25 78 [email protected] www.fusstheater.de
Konditionen Dauer Gesamtproduktion70 min.
ZielpublikumErwachsene
SpracheNahezu nonverbal
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate, Flyer
D Ihre Füsse bewegen Festivalbesucher in ganz Europa, selbst das deutsche Fern-sehen feierte sie 2012 als Neuentdeckung. Fusstheater ist inszenierte Körperbeherr-schung auf allerhöchstem Niveau. Da-bei geht es nie um den Effekt verkleideter Füsse. Ausgestattet mit Nasen, Mützen und Gewändern verwandeln sich die Füsse unversehens zu eigenständigen Persönlich-keiten, die die Spielerin dahinter beinahe vergessen machen. Ihre Fusstheaterkunst ist präzises Figurentheaterspiel, fantasie-voll «erzählen» ihre Fusshelden Alltagsge-schichten, Märchen, sogar Opern.
F Ses pieds déplacent les festivaliers de toute l’Europe, et la télévision allemande l’a proclamée nouvelle découverte de l’année 2012. Le théâtre des pieds, c’est l’incarna-tion de la maîtrise corporelle au plus haut niveau. Mais ici, il n’est jamais question de l’effet produit par des pieds habillés. Equi-pés de nez, de casquettes et de vêtements, les pieds se transforment soudain en per-sonnages à part entière qui en font presque oublier la comédienne. Son art du théâtre des pieds est un jeu précis de personnages où les héros « racontent » de manière ima-gée des histoires de tous les jours, des contes et même des opéras.
I I suoi piedi spostano i vistatori di fes-tival in tutta Europa, persino la televisio-ne tedesca l’ha celebrata nel 2012 come nuova grande scoperta. Il teatro dei piedi è la messa in scena della padronanza del proprio corpo ad altissimo livello. Tuttavia, il fulcro dello spettacolo non è mai l’effetto dei piedi “in costume”. Camuffati con nasi, cappelli e tuniche, i piedi si trasformano improvvisamente in personaggi dotati di vita propria, che fanno quasi dimenticare l’artista che li muove. La sua arte sceni-ca è un teatro di marionette preciso, i suoi piedi-eroi «raccontano» con grande slancio di fantasia storie di vita quotidiana, fiabe e persino opere.
Anne Klinge - Fusstheater (DE)
Hugo – Ein Leben zu Fuss
Figurentheater
Autorinnen: Anne Klinge und Anahita Mahintorabi Regie: Anahita Mahintorabi
visuell
140 141
Dati tecniciScena, minimo Palco per concerto con 4 musicisti
SuonoMixer, monitor, d.i, ecc.
LuceLuci da concerto TecnicoTecnico del suono
Stand 1312
Sabato 12.00 – 12.50 Lachensaal West20 minuti L2121
Francesca Lago Via Stazione 11 CH – 6963 Pregassona Telefono +41 91 630 63 65 Cellulare +41 76 433 07 25 [email protected] www.francescalago.com
CondizioniDurata totale dello spettacolo60 - 75 minuti
Tipo di pubblicoEterogeneo interessato alla musica
LinguaInglese (canzoni)
Compenso1’000 CHF - 1’200 CHF
Proprio materiale pubblicitarioManifesti
D Mirrors Against the Sun ist der Titel des neuen Werks aus Francesca Lagos Feder, das bei Live-Konzerten eine starke Wir-kung entfaltet und sich durch die besondere Stimmqualität von Francesca, die dunklen Melodien der Lieder sowie eine sorgfältig gewählte Klangwirkung mit Einflüssen von Trip Hop, Folk und Dream Pop auszeichnet. Begleitet wird Francesca dabei durch den vielseitigen Violoncellisten Zeno Gabaglio, den Schlagzeuger und Produzenten Leziero Rescigno und den Multiinstrumentalisten Alessandro Gabini.
F La nouvelle composition de Francesca Lago, Mirrors Against the Sun, se concré-tise sur scène par un concert à fort impact dont les ingrédients-clés sont la voix parti-culière de Francesca et la mélodie obscure des chansons, accompagnées de sonorités recherchées et influencées par les styles trip hop, folk et dream pop. Elle est accom-pagnée par le violoncelliste Zeno Gabaglio, le batteur et producteur Leziero Rescigno et le poly-instrumentiste Alessandro Gabini.
I Mirrors Against the Sun è il titolo del nuovo lavoro compositivo di Francesca Lago che in veste live si concretizza in un concer-to di forte impatto i cui ingredienti sono la particolare vocalità di Francesca, la scura melodicità delle canzoni accompagnate da sonorità ricercate contaminate di trip hop, folk e dream pop. Con lei l’eclettico violon-cellista Zeno Gabaglio, il batterista produt-tore Leziero Rescigno e il polistrumentista Alessandro Gabini.
Francesca Lago (CH)
Mirrors Against the Sun
Concerto
Con Francesca Lago, Zeno Gabaglio, Leziero Rescigno e Alessandro Gabini Autrice: Francesca Lago
Cantone ospite Ticino
musica
142 143
Dati tecniciScena, minimo 5 m × 4 m
Suono2 diffusori min 300W l’uno, mixer audio min. 6 canali, 2 monitor sul palco
Luce12 PC da 1000W
TecnicoEventualmente tecnico audio e luci
CommentiÈ necessaria anche una parete di proie-zione bianca (anche telo) di misura minima 3 m × 3 m
Stand 1312
Sabato 12.00 – 12.50 Lachensaal West20 minuti L2122
Compagnia Zweetz Associazione Azimut Zeno Gabaglio Via Puccini 3 CH – 6833 Vacallo Telefono +41 91 684 10 34 Cellulare +41 78 759 55 32 [email protected]
CondizioniDurata totale dello spettacolo60 minuti
Tipo di pubblicoAdulti
LinguaInglese, tedesco, francese
Compenso3’400 CHF
Proprio materiale pubblicitarioManifesti, flyer, video teaser, audio teaser, sito web
D An einem unbestimmten Ort hält ein Wesen namens Croak die Worte und die Musik in Gefangenschaft. Es foltert sie jeden Abend, indem es sie zwingt, in der jeweiligen Ausdrucksform die Bedeutung von uralten menschlichen Konzepten und Gefühlen zu beschreiben. So thematisieren Worte und Musik also die Liebe, das Alter und die Trauer – rufen damit in Croak uner-trägliche körperliche Reaktionen hervor. Die Erinnerung an das Wesen des Menschen lässt es jedes Mal die Flucht ergreifen. Ge-haltvoll und tiefgreifend menschlich – ganz im Beckett’schen Stil.
F Dans un lieu non défini, un être du nom de Croak retient prisonniers Paroles et Musique. Chaque soir, il les tourmente en les obligeant à exprimer, chacun à sa ma-nière, la signification d’anciens concepts et sentiments humains. Paroles et Musique s’expriment ainsi sur l’amour, la vieillesse et la tristesse, déclenchant chez Croak des réactions physiques insupportables : à chaque fois, le souvenir de l’essence hu-maine le force à fuir. Communication et pro-fonde humanité dans un Beckett au sommet de son art.
I In un luogo non definito un essere di nome Croak tiene prigionieri Parole e Mu-sica. Ogni sera li tormenta obbligandoli a esprimere – ciascuno nella propria forma – il significato di antichi concetti e sentimenti umani. Parole e Musica si esprimono così attorno all’amore, alla vecchiaia, alla tris-tezza, scatenando in Croak reazioni fisiche insopportabili: il ricordo dell’essenza umana lo costringe ogni volta a fuggire. Comuni-cabilità e profonda umanità nel massimo splendore beckettiano.
Compagnia Zweetz – Associazione Azimut (CH)
Beckett Sounds
Ricordi da un’antropologia scenica
Con Adele Raes (performer), Zeno Gabaglio (violoncello ed elettronica) e Roberto Mucchiut (video e luci) Autore: Samuel Beckett Regia: Alan Alpenfelt
musica
visuale
Cantone
ospite
Ticino
144 145
Technische AngabenBühne, Minimum 6 m × 3 m
TonEigene Tonanlage vorhanden
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
TechnikerUnser Tonmeister ist immer dabei.
Stand 1357
Samstag 12.15 – 13.30 Piazza
Kleinkunstspecial Musik20 minutien P2131
Dschané Andrea Panitz Postfach 704 CH – 8024 Zürich Telefon +41 44 252 16 40 [email protected] http://dschane.folkmusic.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 bis 100 Minuten
ZielpublikumJedermann
SpracheLieder romanes (Zigeunersprache)
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate
D Sie sind in ihren Herzen Fahrende, Su-chende, Zigeuner. Dschané zünden ein Feu-erwerk von Liedern der Roma aus Ost- und Westeuropa, von Mazedonien bis Sibirien, mit Elementen des Swing Manouche. Ihre Tournée zum 15jährigen Jubiläum haben sie erfolgreich beendet. 2015 sind Dschané mit neuem Bühnenprogramm unterwegs, zum grossen Teil mit neuen Liedern, Kom-positionen des Dschané-Gründers Andrea Panitz. Traditionelle Roma-Lieder und alte Dschané-Hits dürfen selbstverständlich auch nicht fehlen.
F Dans leur cœur, ils sont voyageurs, ex-plorateurs, gitans. Dschané allume un feu d’artifice de chansons roms d’Europe de l’est et de l’ouest, de la Macédoine jusqu’en Sibérie, avec des éléments de swing ma-nouche. Les musiciens ont terminé en beauté leur tournée pour leur 15e anniver-saire. En 2015, Dschané propose un nou-veau programme scénique, essentiellement composé de nouvelles chansons, de créa-tions d’Andrea Panitz, fondateur de Dscha-né. Il va de soi que les chansons roms tradi-tionnelles et les anciens tubes de Dschané seront de la partie.
I Nei loro cuori sono viaggiatori, esplo-ratori, zingari. I Dschané sono un’esplosi-one di canzoni rom dell’Europa orientale e occidentale, dalla Macedonia alla Siberia, mescolate con elementi swing-manouche. Sono reduci dalla tournée con cui hanno fe-steggiato i loro 15 anni di carriera. Nel 2015 i Dschané portano sul palco un program-ma nuovo, fatto prevalentemente di inediti e composizioni del fondatore del gruppo, Andrea Panitz. Non mancano naturalmente le tradizionali canzoni rom e le vecchie hit dei Dschané.
Dschané (CH)
Loli phuv
Zigeunerlieder
Mit Andrea Panitz (Gesang, Gitarre, Kompositionen), Ilsi Muna Ferrer (Gesang), Lucy Novotnà (Gesang), Igor Bogoev (Perkussion, Perkussion vocale), Caspar Fries (Akkordeon, Kontrabass) und Marc Bantelli (Gitarre, Mandoline, Trompete, Kontrabass, Helicon)
Musik
146 147
Technische AngabenBühne, Minimum 2 m × 3 m
TonUnverstärkt möglich bis 150 Personnen, eigene Tonanlage vorhanden
LichtEigene Scheinwerferanlage wird auf Wunsch mitgebracht
TechnikerEmanuel Hänsenberger, +41 79 904 48 79
Stand 1564
Samstag 12.15 – 13.30 Piazza
Kleinkunstspecial Musik20 Minuten P2132
Musique Simili Marc Hänsenberger BüRoSiMiLi Beundenweg 6 CH – 3235 Erlach Telefon +41 32 313 40 13 [email protected] www.simili.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion2 x 45 Minuten oder 60 Minuten
ZielpublikumAlle
SpracheFranzösisch, Deutsch, Okzitanisch, Romanes, Italienisch u.a.
Gagenach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate, Flyers, Postkarten, Demo-CDs, DVDs
D Musique Simili kennt die halbe Schweiz von ausgelassenen Konzerten oder wilden Festen. Auf ihrem neuen Album «Noma-des» spielen die drei Similis ihre Liebe zum Langue d’Oc, dem Süden Frankreichs, mit Genuss und Poesie aus. Die kluge Auswahl der Stücke ist indes nur das eine. Entschei-dend ist die Interpretation. Da punktet das Trio einmal mehr: mit mehrstimmigem Ge-sang und überraschenden Arrangements. Musique Simili verbindet den Charme der Strassenmusik mit Professionalität und Virtuosität.
F Musique Simili connaît la moitié de la Suisse grâce à ses concerts décontractés et à ses fêtes endiablées. Sur leur nouvel album « Nomades », les trois Similis expri-ment avec délice et poésie leur amour pour la langue d’oc. Le choix judicieux des pièces contribue bien sûr à cette réussite. Mais l’interprétation n’y est pas pour qu’un peu. Ce qui permet au trio de mettre une fois de plus dans le mille: un chant à plusieurs voix avec des arrangements étonnants. Musique Simili marie le charme de la musique des rues avec le professionnalisme et la virtuo-sité.
I Musique Simili conosce metà della Sviz-zera grazie a concerti scatenati o a feste selvagge. Nel loro nuovo album «Nomades» i tre Simili raccontano con gusto e poesia il loro amore per la Langue d’Oc e il sud della Francia. La scelta intelligente dei pezzi è solo un particolare. Decisiva è l’interpreta-zione. E questo viene sottolineato ancora una volta dal trio, che propone canti polifo-nici e arrangiamenti sorprendenti. Musique Simili unisce il fascino della musica di stra-da con la professionalità e il virtuosismo.
Musique Simili (CH)
En Voyage
Musiktheater, Konzert, Tanz, Projektionen
Mit Juliette Du Pasquier (Violine & Kontrabass), Line Loddo (Gesang & Kontrabass) und Marc Hänsenberger (Akkordeon) Autor: Musique Simili Regie: Didi Sommer
Musik
148 149
Fiche techniqueScène, minimum8 m × 6 m
SonFiche technique à disposition
EclairageFiche technique à disposition
TechniciensNon
DiversPour toutes les questions technique: Frédéric Erard, [email protected], +41 79 430 32 72
Stand 1456
Samedi 12.15 – 13.30 Piazza
Kleinkunstspecial Musik20 minutes P2133
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois Raphaël Pedroli Lokomotion Agency Pierre-qui-roule 9 CH – 2000 Neuchâtel Mobile +41 79 306 89 54 [email protected] www.pcgb.ch
ConditionsDurée complète du spectacle80 minutes
Public-cibleTout public
LangueFrançais
Cachet2’500 CHF
Matériel promotionnel à dispositionCD, affiches
D Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois sind zur Zeit auf Tournee mit ihrer von Thierry Romanens inszenierten Aufführung «On va pas vers le beau». Das Stück öffne-te dem Ensemble die Türe zu verschiedenen Künstlerbörsen und ermöglichte Aufführun-gen in Frankreich, Belgien und Kanada. Wi-derborstige, aber im Kern immer zärtliche Lieder, die man mitsummt und die uns, ohne dass wir es bemerken würden, über den Ort hinausführen, den man sich eigentlich als Ziel ausgedacht hatte.
F En tournée actuellement et mis en scène par Thierry Romanens, ce spectacle a permis aux Petits Chanteurs à la Gueule de Bois d’être sélectionnés dans diverses bourses aux spectacles et de s’exporter en France, en Belgique et au Canada. De la chanson parfois grinçante mais toujours tendre au dedans, de la chanson que l’on chantonne et qui nous emporte, sans que l’on s’en rende compte, plus loin que l’en-droit où l’on pensait se laisser mener.
I «On va pas vers le beau» : messo in scena da Thierry Romanens e attualmente in tournée, è lo spettacolo che ha permes-so ai Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois di essere selezionati a diverse edizioni della Borsa degli Spettacoli e di esibirsi in Francia, in Belgio e in Canada. Una canzo-ne talvolta graffiante, ma sempre in fondo tenera, una canzone canticchiabile, che ci travolge senza che ce ne rendiamo conto, più di quanto riusciamo a immaginarci.
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH)
On va pas vers le beau
Chanson française festive, punk musette
Avec Lionel Aebischer, Raphaël Pedroli et Frédéric Erard Auteur : Lionel Aebischer Mise en scène : Thierry Romanens
français
musique
150 151
Technische AngabenBühne, Minimum 6 m × 7 m mit ansteigender Tribüne oder erhöhter Bühne, Publikum sollte den Büh-nenboden sehen können
TonKlangechte Tonanlage und Boxen (CD oder Ipod-Anschluss)
LichtFront-, Seiten- und Gegenlicht / mind. 12, besser 24 Dimmkreise
Techniker1 Companytechniker plus 1 Techniker vom Haus
BemerkungenRaum vollkommen verdunkelbar / Toll mit Tribüne!
Stand 1553
Samstag 13.15 – 15.00 Schadausaal20 Minuten S2211
Brigitta Schrepfers Somafon Brigitta Schrepfer Hardturmstrasse 269 / 35 CH – 8005 Zürich Telefon +41 44 272 94 72 Mobil +41 79 257 07 60 [email protected] www.somafon.com www.markus-schönholzer.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion60 Minunte ohne Pause
ZielpublikumErwachsenen-Version / Version für junges Publikum ab 6 Jahre
SpracheSehr wenig
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate, Flyers
D Zwei Menschen machen sich auf den Weg ans Ziel ihrer Träume. Doch ihre Reise ins Glück ist kein Honigschlecken. Es gibt so viele verlockende Lebenswege und unend-lich viele Wegweiser! Und schon haben sich die beiden im Irrgarten der Möglichkeiten verirrt. Doch jeder Umweg bringt Erkennt-nis, jeder gelungene Versuch neuen Mut. Und langsam wächst in ihnen die Fähigkeit, ihre persönlichen Wünsche zu erkennen und diesen furchtlos zu folgen.
F Une prairie avec deux fauteuils à bas-cule nous invite à une exploration des dé-sirs. Un théâtre dansé qui veut donner du courage. Le courage de vouloir désirer et de réaliser ce vouloir. Produire est deve-nu le leitmotiv de notre société frénétique, dans laquelle, submergés par les tentations et les occasions, nous risquons bien d’ou-blier nos propres buts. Onkel & Tanzen est la troisième réalisation commune de Brigit-ta Schrepfer (danse et chorégraphie) et de Markus Schönholzer (musique).
I Un prato verde e due sedie a dondolo ci fanno vivere un viaggio alla volta dei desi-deri. Un teatrodanza che vuole infondere coraggio. Il coraggio di voler desiderare e di esercitare la capacità di volere. La pro-duzione è emanazione della nostra società frenetica, in cui tentazioni e opportunità minacciano di farci perdere di vista i nostri obiettivi. Onkel&Tanzen è la terza produzi-one collettiva di Brigitta Schrepfer (danza e coreografia) e Markus Schönholzer (musi-ca).
Brigitta Schrepfers Somafon (CH)
Onkel & Tanzen – Zwei üben das Wollen
Bewegtes Tanztheater
Von und mit Brigitta Schrepfer und Ivan Blagajcevic Musik und œil extérieur: Markus Schönholzer
visuell
152 153
Fiche techniqueScène, minimumVoir les remarques
SonVoir les remarques
EclairageVoir les remarques
Techniciens2 techniciens viennent avec les artistes (1 pour l’éclairage, 1 pour le son).
DiversToutes les données liées à la technique et autres informations voir : http: //twogentlemen.net/epks/331 (Mot de passe: poly.)
Stand 1457
Samedi 13.15 – 15.00 Schadausaal20 minutes S2212
Barbouze de chez Fior Christian Fighera Two Gentlemen & CGK Music Place du Nord 7 CH – 1005 Lausanne Téléphone +41 21 566 14 25 Mobile +41 79 229 08 91 [email protected] www.twogentlemen.net
ConditionsDurée complète du spectacle70 minutes
Public-cibleTout public intéressé à la musique
LangueSans paroles
CachetA convenir
Matériel promotionnel à dispositionSur demande
D Barbouze de chez Fior macht aus der alten Klassik neue Musik, die wunderschön klingt. Nach Stationen an der Musikhoch-schule, in Orchestergräben und später auf der Bühne mit den Young Gods oder Stress entstand ein klassisches Ensemble mit grosser Abenteuerlust. Der Wohlklang be-kommt knorrige Dissonanzen, der romanti-sche Dreivierteltakt wird zerzaust, Pizzicati enden in groovigen Loops und Saitenstriche in sphärischen Effekten. Das ist dramatisch schön, verträumt, bizarr und meisterhaft.
F Barbouze de chez Fior puise dans la musique classique pour créer une nouvelle et splendide musique. Après les étapes à la Haute école de musique, dans les fosses d’orchestre et plus tard sur la scène avec les Young Gods ou Stress, c’est un en-semble classique avide d’aventures qui a vu le jour. Le son enchanteur vire en dis-sonances noueuses, la romantique valse à trois temps ressort échevelée, les pizzicati finissent en loops groove et les effleure-ments de cordes en effets sphériques. C’est tragiquement beau, onirique, bizarre et ma-gistral.
I Barbouze de chez Fior crea nuovi, bel-lissimi suoni musicali a partire dalla musi-ca antica. Dopo le tappe all’Accademia di Musica e nelle fosse d’orchestra, e più tardi sul palco insieme ai Young Gods e Stress, nasce un ensemble classico col gusto per l’avventura. La melodia del suono si tras-forma in nodose dissonanze, il romantico tempo 3 / 4 diventa scompigliato, il pizzicato termina in un loop groove e i tocchi in effet-ti sferici. Tutto questo è drammaticamente bello, sognante, bizzarro e magistrale.
Barbouze de chez Fior (CH)
Polysomnographie
Musique classique contemporaine
Avec Annick Rody et Camille Stoll (vio-lons), Laurence Crevoisier (alto), Sara Oswald (violoncelle)
musique
154 155
Fiche techniqueScène, minimumOuverture de la scène min. 3 m, profon-deur min. 2m
SonLecteur CD, 2 micros si la salle est grande, sans micros si la salle est petite
EclairageEclairage de base
Techniciens1 pour son et éclairage
DiversBesoin de deux coulisses, paravents ou autres chose qui peut servir pour cacher des accessoires de chaque coté de la scène
Stand 1354
Samedi 13.15 – 15.00 Schadausaal20 minutes S2213
Puzzle Théâtre Pavla Mano 1-4812, rue Fulton Montréal H3W 1V3 - Québec Canada Mobile +1 514 562 36 25 [email protected] www.puzzletheatre.com
ConditionsDurée complète du spectacle40 minutes
Public-cibleTout public à partir de 5 ans
LangueFrançais, anglais, italien, espagnol
Cachet800 euro
Matériel promotionnel à dispositionCartons, affiches
D Das ist schon sehr erstaunlich, wie aus Plasticsäcken lustige und farbenfrohe Fi-guren entstehen können, die sich erst noch dauernd verändern! Sie füllen sich, sie lee-ren sich, sie fliegen, sie fressen einander auf, sie langweilen sich, kurzum: Sie sind lebendig. Nach und nach enthüllen sie uns ihr Inneres – sie sind naiv, lustig, und sie gleichen uns irgendwie, wobei… Das Thea-ter Puzzle bleibt seiner künstlerischen Linie treu und bietet einmal mehr ein ungewöhn-liches, buntes Spektakel voller Humor und unerwarteter Wendungen.
F Quoi de plus étonnant que, d’un monde de sacs en plastique, naissent des créatu-res drôles et colorées qui se transforment à volonté! Ils se remplissent, ils se vident, ils volent, ils se mangent l’un l’autre, ils s’ennuient… En somme, ils existent. Peu à peu ils nous dévoilent leur nature – ils sont naïfs, drôles et ils nous ressemblent un petit peu…peut-être. Restant fidèle à sa démar-che artistique, Puzzle théâtre vous offre une fois de plus un spectacle de marionnettes hors du commun, haut en couleurs, humour et situations inattendues.
I Cosa c’è di più sorprendente di creature divertenti e colorate, nate da un mondo di buste di plastica e in continua trasforma-zione! Si riempiono, si svuotano, volano, si mangiano l’un l’altra, si annoiano... in poche parole, esistono. Poco alla volta ci rivelano la loro natura – ingenue, divertenti, asso-migliano quasi a...chissà. Rimanendo fedele alla sua pratica artistica, il Puzzle Théâtre propone ancora una volta uno spettacolo di marionette non comuni, pieno di colori, divertimento e situazioni inaspettate.
Puzzle Théâtre (CA)
Plastique
Théâtre d’objets Spectacle découvert à Rideau, Québec, dans le cadre d’ARÉA.i
Avec Pavla Mano et Csaba Raduly Auteurs et mise en scène : Pavla Mano et Csaba Raduly
© P
avla
Man
o
visuel
156 157
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 3 m
TonFür die Beschallung des Saales geeignete Tonanlage 1 hochwertiges Handfunkmikro-fon (zur Not 1 Kabelmikrofon) 1 Galgensta-tiv mit passender Klemme 1 Tellerstativ / Rockstand mit passender Klemme
LichtFür die Beschallung des Saales geeignete Tonanlage 1 hochwertiges Handfunkmikro-fon (zur Not 1 Kabelmikrofon) 1 Galgensta-tiv mit passender Klemme 1 Tellerstativ / Rockstand mit passender Klemme
Techniker1 Techniker
Stand 1463
Samstag 13.15 – 15.00 Schadausaal20 Minuten S2214
Martin Zingsheim Birgit Söll Künstleragentur Hugo-Weiss-Strasse 90 DE – 81827 München Telefon +49 89 890 446 77 Mobil +49 176 104 245 49 [email protected] www.birgitsoell.de www.zingsheim.com
Konditionen Dauer Gesamtproduktion2 × 45 Minuten
ZielpublikumKabarettpublikum, Kleinkunstpublikum
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate, MP3s, Fotos etc.
D Wäre Assoziations-Hopping olympisch, Martin Zingsheim könnte sich Hoffnung auf Medaillen machen. Im Sturm hat er die Kleinkunstszene erobert, zahlreiche Ka-barettpreise eingeheimst und den Sprung ins Radio sowie ins Fernsehen geschafft. Jetzt ist das 30 Jahre junge Ausnahme-talent aus Köln auf Welttournee durch den deutschsprachigen Raum und präsentiert eine rasante Ein-Mann-Show jenseits aller Schubladen. Am Rande des Scharfsinns spielt sich der Senkrechtstarter durch seine eigenen Geistesblitze.
F Si le saut d’associations d’idées était une discipline olympique, Martin Zingsheim pourrait espérer des médailles. Il a déjà conquis sans coup férir le monde des arts de la scène, raflé de nombreux prix de ca-baret et réussi à s’imposer à la radio et à la télévision. Aujourd’hui, ce jeune trentenaire au talent exceptionnel fait une tournée in-ternationale dans l’espace germanophone et présente un one-man show décoiffant, au-delà de toute classification. Sur le fil de l’esprit, ce jeune premier s’amuse de ses propres fulgurances.
I Se il salto di associazioni fosse una dis-ciplina olimpica, Martin Zingsheim potrebbe candidarsi a una medaglia. Ha conquistato con una marcia trionfale il mondo del pic-colo palcoscenico, unitamente a numerosi premi destinati al cabaret, e gli è riuscito anche il grande balzo alla radio e alla tele-visione. Questo giovane talento di Colonia appena trentenne è ora in tournée nei pae-si germanofoni per presentare un esaltante one-man show fuori da ogni schema. All’in-izio di una carriera fulminante, questo equi-librista dell’acume gioca con i suoi stessi colpi di genio.
Martin Zingsheim (DE)
Kopfkino
Kabarett
Autor: Martin Zingsheim
158 159
Technische AngabenBühne, Minimum 6 m × 5 m × 3.5 m
Ton1 CD Player mit Auto-Pause, Ton-Mischpult, ev. 2 Monitore als Bühnenlautsprecher
LichtIn Absprache
Techniker1 Techniker
Stand 1811
Samstag 15.15 – 15.40 15.50 – 16.15 Lachensaal West2 × 20 Minuten L2221 L2222
Carambole Tanz & Theater Christiane Loch Silvano Mozzini Gertrudstrasse 62 CH – 8003 Zürich Telefon +41 44 461 67 07 Mobil +41 79 666 31 55 [email protected] www.carambole-dance.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion70 Minuten
ZielpublikumErwachsene und Jugendliche ab 14 Jahren
SpracheWenig (D / I / F)
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate
D Der alte Mann lebt alleine in seinem Zimmer, trinkt gerne Rotwein und erfreut sich an den scharfkantigen körperlichen Reizen der zackigen Pflegerin. Eigentlich alles ganz normal. Doch immer wieder bricht Überraschendes in seinen Alltag ein. Nicht nur das ständige Piepsen der Pillen-maschine, auch wunderschöne Erinnerun-gen überfallen ihn. Mächtig stürmt es ins Zimmer hinein. Plötzlich eine Frau an der Angel! Das Bett wird zum bewegten Ozean und verwandelt sich in eine wahre Traum-maschine.
F Le vieil homme vit seul dans sa chambre, boit volontiers du vin rouge et se réjouit des courbes séduisantes de son infirmière. En fait, rien que de très normal. Mais des sur-prises viennent constamment dérégler son train-train. Un quotidien envahi non seule-ment par le pépiement incessant de la ma-chine à pilules, mais aussi par de fabuleux souvenirs. Qui pénètrent avec force dans sa chambre. Soudain, une femme apparaît dans le cadre de la porte ! Le lit se méta-morphose en océan fougueux et en machine à rêves.
I L’anziano uomo vive da solo nella sua stanza, beve volentieri vino rosso e si gode le spigolose forme della scorbutica badan-te. A prima vista tutto normale. Eppure le sorprese non smettono di irrompere nella sua quotidiantà. Non è solo il bip che seg-nala l’ora della pillola, bensì anche il flusso di ricordi meravigliosi. Entra impetuosa-mente nella stanza. Improvvisamente una donna attaccata all’amo! Il letto diventa un oceano agitato e si trasforma in una vera e propria macchina di sogni.
Carambole (CH)
Der Traumfischer
Theater, Clownerie, Tanz und viel Fantasie
Mit Christiane Loch und Silvano Mozzini Autor und Regie: Ferruccio Cainero Klangkomposition: Pius Morger
visuell
160 161
Dati tecniciScena, minimo Scheda tecnica disponibile
SuonoScheda tecnica disponibile
LuceScheda tecnica disponibile
TecnicoFonico di sala Vittorio Magro [email protected]
Stand 1754
Sabato 16.30 – 18.15 Schadausaal20 minuti S2311
Davide Van de Sfroos Paolo Battocchi PDT SA Via Vignoo 3 CH – 6850 Mendrisio Telefono +41 91 646 02 30 Cellulare +41 76 399 68 50 IT – Cellulare +39 346 980 68 70 [email protected] www.davidevandesfroos.com
CondizioniDurata totale dello spettacolo120 minuti
Tipo di pubblicoFolk
LinguaItaliano, dialetto comasco laghe’
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioManifesti, pieghevoli
D Die Darbietung ist eine Reise durch die 20-jährige künstlerische Karriere von Davide Van de Sfroos. Der vom Comersee stammende Liedermacher hat den Dialekt sowohl auf die nationale als auch interna-tionale Bühnen gebracht. Sein Folk trifft dabei auf Rock, woraus ein einzigartiger Sound entsteht. Die Vorstellung umfasst 20 seiner besten Stücke, begleitet von erstklassigen Musikern wie Angapiemage Galliano Persico (Geige), Maurizio Gnola (Gitarre) und Andrea Cusmano (Multiinstru-mentalist).
F Bien plus qu’un spectacle : c’est un vé-ritable voyage qui parcourt 20 ans de la carrière artistique de Davide Van de Sfroos, pur compositeur-interprète originaire du lac de Côme qui est parvenu à exporter le dialecte sur les scènes nationales et in-ternationales. Au contact du rock, il a fait évoluer son folk et créé un son unique. Da-vide Van De Sfroos nous propose ainsi un spectacle présentant 20 de ses meilleurs titres, accompagné de musiciens des plus talentueux : Angapiemage Galliano Persico (violon), Maurizio Gnola (guitares) et Andrea Cusmano (poly-instrumentiste).
I Lo spettacolo è un viaggio che riper-corre 20 anni di carriera artistica di Davi-de Van de Sfroos, originale cantautore del lago di Como che ha esportato il dialetto su palchi scenici nazionali ed internazionali. Il suo folk si incontra con il rock originan-do un sound unico. Lo spettacolo propone 20 tra i suoi migliori brani accompagnato da musicisti di grande qualità. Davide Van De Sfroos sarà accompagnato dal violino di Angapiemage Galliano Persico, dalle chitarre di Maurizio Gnola e dal polistru-mentista Andrea Cusmano.
Davide Van de Sfroos (CH)
Tùur Teatràal
Concerto teatrale
Con Davide Bernasconi, Angapiemage Galliano Perssico, Maurizio Glielmo e Andrea Cusmano
musica
162 163
Fiche techniqueScène, minimum6 m × 4 m × 2,5 m, 4 praticables (riser) (1m × 2m) avec pieds de 20 cm (hauteur précise)
Son2 lignes XLR 3p (le son est diffusé par un ordi sur 2 sources de diffusion qui font partie de la scénographie (téléphone + radio)
EclairageFiche technique à disposition
TechniciensJulien Froidevaux
DiversNous jouons de préférence dans les foyers des théâtres qui le permettent ou dans des espaces polyvalents. Conditions pour le repas avec le public à convenir
Stand 1353
Samedi 16.30 – 18.15 Schadausaal20 minutes S2312
Cie Frakt’ et Théâtre Barbiturik Pascale Güdel Rue du Général-Dufour 138 CH – 2502 Bienne Téléphone +41 32 341 24 56 Mobile + 41 77 421 96 60 [email protected] www.frakt.ch
ConditionsDurée complète du spectacle60 minutes, petit repas compris
Public-cibleAdulte, dès 13 ans
LangueFrançais
Cachet2’500 CHF
Matériel promotionnel à dispositionFlyers, affiches
D «Heiraten tut man nicht, um glücklich zu sein». Wir befinden uns im Jahr 1965 und wohnen einem Kurs in Familienbegleitung bei, der von Madeleine Cuisset erteilt wird. Kursteilnehmer sind Sylvette und Martin, das Paar hat so seine Schwierigkeiten. Ach-tung, popige Farben, ätzender Spott über Paar, Familie, die Rolle der Frau und über das, was sich gehört – und was nicht. Rich-ten Sie Krawatte und Frisur, ertragen Sie den Sturm, lächeln Sie und vor allem: Seien Sie modern! Nach ca. 40 Minuten Auffüh-rung wird ein kleiner Imbiss serviert, dann gehts mit Pauken und Trompeten weiter mit dem Epilog…
F « On ne se marie pas pour être heu-reux ». Vous voilà en 1965 pour assister à une conférence d‘éducation familiale dis-pensée par Madeleine Cuisset. Dans l‘as-sistance, Sylvette et Martin, un couple en difficulté. Attention, couleurs pop, humour caustique sur le couple, la famille, le rôle de la femme et la bienséance. Ajustez cra-vates et brushings, serrez les dents, souriez et soyez modernes ! Un petit repas est servi après 40 minutes de spectacle suite à quoi la pièce reprend pour l‘épilogue de 5 mi-nutes.
I «Non ci siamo sposati per essere felici». Eccoci nel 1965, per assistere a una con-ferenza sull’educazione familiare tenuta da Madeleine Cuisset. Tra il pubblico, Sylvette e Martin, una coppia in difficoltà. Atten-zione, colori pop, umorismo caustico sulla coppia, la famiglia, il ruolo della donna e le buone maniere. Aggiustatevi le cravatte e fate la messa in piega, stringete i denti, sorridete e siate moderni! Un piccolo rin-fresco è servito dopo 40 minuti di spettaco-lo, prima che la pièce riprenda per l’epilogo.
Cie Frakt’ et Théâtre Barbiturik (CH)
Foyer moderne ! Guide pratique
Théâtre, repas-spectacle
Avec Pascale Güdel, Christiane Margraitner et Diego Todeschini Auteures : Aurélie Cuttat et Pascale Güdel Mise en scène : Aurélie Cuttat
© M
athi
eu G
ex
français
164 165
Technische AngabenBühne, Minimum 4 x 3 Meter
TonTonanlage mit Personal, Flügel oder Klavier (E-Piano möglich), 2 Gesangs-mikrofone, 2 Bühnenmonitore
LichtWarm ausgeleuchtete Bühne mit Büh-nenspots
TechnikerWird vor Ort benötigt
Stand 1957
Samstag 16.30 – 18.15 Schadausaal20 Minuten S2313
Suchtpotenzial Joachim Fischer JFK–Joachim Fischer Konzertbüro Ravensburgstrasse 16 DE – 74336 Brackenheim Telefon +49 7141 12 56 20 Mobil +49 171 4907956 [email protected] www.jfkonzertbuero.de www.suchtpotenzial.com
Konditionen Dauer Gesamtproduktion2 × 50 Minuten
ZielpublikumErwachsene jedwelchen Alters. Kleinkunst-, Kabarett-Musikfreunde
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate A1 / A2, Presseinfos, Flyer, digitale Fotos
D Jede Menge «Suchtpotenzial» und heissblütiges Temperament besitzen die multitalentierte Berliner Sängerin Ju-lia Gámez Martin und die Ulmer Pianistin Ariane Müller. Die beiden realisieren, dass eine konventionelle Therapie keine Heilung bringen wird und starten einen subtilen Selbstheilungstrip mit Songs über all die Suchtfaktoren, die das Leben nicht nur er-schweren, sondern hin und wieder auch ein Stück lebenswerter machen. Die Kombina-tion aus erstklassigem Gesang und unda-menhaften Texten kennt keine Tabus und erzählt zuckersüss vom echten Leben.
F La chanteuse berlinoise Julia Gámez Martin et la pianiste ulmoise Ariane Müller, toutes deux multitalentueuses, possèdent un « Suchtpotenzial » (potentiel addictif) et un tempérament bouillant-bouillant. Elles savent qu’une thérapie conventionnelle n’apportera pas la guérison et se lancent dans un trip subtil d’auto-guérison avec des chansons sur tous les facteurs d’addiction qui rendent la vie pénible, mais qui de temps à autre ajoutent aussi un peu plus d’inté-rêt à la vie. Le mix entre chant classique et textes peu convenables pour de grandes dames ne connaît aucun tabou et permet de raconter la vraie vie en sucré-sucré.
I Il duo «Suchtpotenzial» (Rischio di di-pendenza), composto dalla talentuosa ed eclettica cantante berlinese Julia Gámez Martin e la pianista di Ulm Ariane Müller, è caratterizzato da un temperamento molto passionale. Entrambe hanno sviluppato la consapevolezza che una terapia convenzi-onale non guarisce, e quindi intraprendono un sottile viaggio di autoguarigione con una serie di brani su quelle dipendenze che non si limitano solo ad appesantire la vita, ma talvolta la rendono anche più godibile. Il connubio di canto di altissimo livello e testi tutt’altro che da signore non conosce tabù e racconta con delicata dolcezza la vita vera.
Suchtpotenzial (DE)
Alko-Pop 100 Vol.%
Musik-Kabarett
Kleinkunstpreis des Landes Baden-Württemberg 2014 (Förderpreis) Von und mit Julia Gámez Martin und Ariane Müller
© T
orst
en G
olz
166 167
Technische AngabenBühne, Minimum 6 m × 3 m
TonKleine Tonanlage (Künstler bringen meistens ihre Tonanlage mit)
LichtDifferenzierte Beleuchtung
Techniker1 Techniker
BemerkungenDen Technical Rider, den die Gruppe be-sitzt, wird dem Auftrittsort angepasst
Stand 2114
Samstag 16.30 – 18.15 Schadausaal20 Minuten S2314
Bettina Castaño & Murat Coşkun Klaus-Peter Dorrn Santa Rufina 3 ES-41002 Sevilla Telefon +34 95 490 1001 Mobil +49 171 545 1500 [email protected] www.castano-flamenco.com www.murat-coskun.eu
Konditionen Dauer Gesamtproduktion70 Minuten
ZielpublikumTänzer, Perkussionisten, Musiker
SpracheIndische Silbensprache und Flamenco-Jaleo
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialEigene Druckvorlagen für Plakate und Postkarten für den Veranstalter
D Es ist ein Duo-Rhythmusprogramm aus den verschiedensten Kulturkreisen: Fla-menco-, nordafrikanische, türkische, per-sische und indische Rhythmen. Das, was der Rahmentrommelmeister Murat Coşkun auf seinen Instrumenten vorgibt, tanzt die ausdrucksstarke Bettina Castaño mit den Füssen, und umgekehrt. Zum Beispiel wird ein gedeckter Tisch zum Austragungsort ei-ner Haushaltsdebatte, ein Paar streitet sich beim Kaffee in indisch-spanisch Silben. Le-bendigkeit, Humor und Virtuosität sind die Säulen dieses Programms.
F Voici un programme en duo proposant des rythmes issus des sources culturelles les plus variées : flamenco et rythmes nord-africains, turcs, perses et indiens. Tout ce que Murat Coşkun, maître des tambours à cadre, fait dire à ses instru-ments, Bettina Castaño le danse avec in-tensité et expressivité, et inversement. Par exemple, une table dressée devient le lieu d’une confrontation domestique : un couple se dispute en syllabes indo-hispaniques au moment du café. Vivacité, humour et virtuo-sité sont les piliers de ce programme.
I Un duo che fonde i ritmi di diverse cul-ture: flamenco, ritmi nordafricani, turchi, persiani e indiani. Le cadenze del percus-sionista Murat Coşkun fanno da sfondo all’ espressiva danza con i piedi di Bettina Castaño, e viceversa. Ad esempio, una ta-vola apparecchiata diventa il pretesto per una discussione familiare, una coppia litiga bevendo un caffè in un miscuglio di spag-nolo e indiano. Vivacitá, umorismo e virtuo-sismo sono le colonne portanti di questo spettacolo.
Bettina Castaño & Murat Coşkun (CH / DE)
Framedrum & Flamenco Dance
Perkussion und Tanz
Sämtliche Rhythmuskomposition: Bettina Castaño und Murat Coşkun
Musik
visuell
168 169
Fiche techniqueScène, minimum3 m × 2 m
Son-
Eclairage6 projecteurs nécessaires en cas de repré-sentation de nuit ou crépuscule
Techniciens–
DiversPrévoir solution de repli en cas de pluie (à discuter sur place avec Marion Jeanson)
Stand 1352
Samedi 18.30 – 18.55 19.05 – 19.30 Lachensaal West2 × 20 minutes L2321 L2322
Les Farceurs Lyriques Marion Jeanson Téléphone +41 79 303 11 23 [email protected] www.lesfarceurslyriques.book.fr Agence Nathalie Bovay 88, rue des Rondeaux FR – 75020 Paris [email protected]
ConditionsDurée complète du spectacle50 minutes
Public-cibleTout public
LangueItalien et français
Cachet6’000 CHF
Matériel promotionnel à dispositionEventuellement affiches, cartes de visite, à voir avec Marion Jeanson
D «Pitch» ist die Geschichte einer Frau, die sich als Mann verkleidet mit der Ab-sicht, einen Mann zu erobern, der sich als Frau verkleidet. Sie (die Frau) will nur eines: Gerechtigkeit. So sagt sie wenigstens. Ver-kleidung, Spiel – und die Liebe als dauernde Begleiterin: Das ist es, was Renardine und Trébuchon antreibt. Unsere frei adaptierte, falsche Polin nimmt die Männer von heute in immer neuen Verkleidungen und Spra-chen aufs Korn, und Pergolesi liefert dazu die passende, neckische und hochkomische Musik.
F « Pitch » c’est l‘histoire d‘une femme qui se déguise en homme, soi-disant pour at-traper un homme qui se déguise en femme. Elle (la femme) n’aurait d‘autre but que de réclamer justice. Soi-disant. Le déguise-ment, le jeu – et l’amour, toujours : voilà ce qui animent Renardine et Trébuchon. Li-brement adaptée, notre Fausse Polonaise brocarde des types d’aujourd’hui dans une valse incessante de costumes et de lan-gages. Pergolesi nous offre une musique subtile, espiègle et drôlissime !
I «Pitch»: la storia di una donna che si traveste da uomo, presumibilmente per ac-ciuffare un uomo che si traveste da donna. Lei (la donna) non avrebbe altro scopo che quello di chiedere giustizia. Presumibilmen-te. Il malinteso, il gioco e l’amore, sempre: ecco cosa anima Renardine e Trébuchon. Liberamente adattato, la nostra «Fausse Polonaise» (Livietta e Tracollo) beffeggia i tipi di oggi in un valzer incessante di costu-mi e di linguaggi. Pergolesi offre una musica sottile, maliziosa e divertentissima!
Les Farceurs Lyriques (CH)
La Fausse Polonaise
Opérette baroque foraine
Avec Marion Jeanson (jeu), Francesco Biamonte (chant), Lisa Tatin (chant), Tristan Le Goff (clavecin), Ann Roux et Hugues Tavernier (violons), Katia Viel et Simon Pierre (altos), Anne-Charlotte Dupas (violoncelle) Auteur: Giovanni Battista Pergolesi Mise en scène : Marion Jeanson Livret : Francesco Biamonte, d’après Tomaso Mariani Dramaturgie : Audrey Cavelius
musique
visuel
170 171
Technische AngabenLichtAuch ohne Theaterinfrastruktur möglich
TechnikerJens Seiler
Bemerkungen1 Klavier, 1 Tisch, 2 Stühle
Stand 1563
Samstag 19.00 – 20.00 21.00 – 22.00 Kirche Scherzlingen, Thun2 × 60 Minuten
Matterhorn Produktionen Ursina Greuel Schalerstrasse 7 CH – 4054 Basel Telefon +41 61 282 74 65 Mobil +41 76 342 74 70 [email protected] www.matterhorn.li
Konditionen Dauer Gesamtproduktion60 Minuten
ZielpublikumAb 15 Jahre
SpracheDeutsch, existe en version française
GageNach Vereinbarung
Eigenes WerbematerialPlakate
D Im Spannungsfeld von romantischer Musik, in der die Themen Wandern und Sehnsucht zelebriert werden, und zwischen Stapeln von Akten, Interviews und Ankla-geschriften aus laufenden Asylverfahren begeben sich der Pianist Samuel Fried, der Sänger Daniel Hellmann und die Regisseu-rin und Schauspielerin Ursina Greuel auf die Suche nach den Menschen hinter den Aktennotizen. Ein romantisch-dokumen-tarisches Musiktheaterstück, in dem die Grenzen zwischen Vertrautem und Frem-den durchlässig werden. Ein bewegender Abend!
F A la croisée des chemins entre la mu-sique romantique, célébrant par exemple la randonnée et la nostalgie, et les piles de dossiers, d’interviews et de réquisitoires provenant des procédures d’asile en cours, le pianiste Samuel Fried, le chanteur Daniel Hellmann et la comédienne et metteuse en scène Ursina Greuel partent à la recherche de l’humain derrière les notes de dossier. Une pièce de théâtre musical romantique et documentaire où les frontières entre connu et inconnu s’estompent. Une soirée d’émo-tion !
I Nella dialettica tra musica romantica, che celebra temi come vagabondaggio e nostalgia, e pile di atti, interviste e capi d’accusa di procedure d’asilo in corso, il pianista Samuel Fried, il cantante Daniel Hellmann e la regista / attrice Ursina Greu-el si mettono alla ricerca dell’uomo che sta dietro alle carte processuali. Un’opera di teatro dai contorni romantico-documenta-ristici, in cui i confini tra familiare ed estra-neo diventano invisibili. Per una serata mo-vimentata!
Matterhorn Produktionen (CH)
Nach Lampedusa – Wandererfantasien
Romantisch-dokumentarisches Musiktheater
Eine Koproduktion von Matterhorn Produktionen und Verein 3art3 mit Ursina Greuel, Daniel Hellmann und Samuel Fried (Piano) Konzept: Ursina Greuel und Daniel Hellmann Text und Regie: Ursina Greuel Œil extérieur und Produktionsleitung: Daniela Lehmann
© X
enia
Häb
erli
172 173
Technische AngabenBühne, Minimum 2,5 m × 2,5 m
TonZwei Mikrofone mit Galgenstativ, ein Monitor und ein CD-Player
LichtIm Minimum eine weisse warme Grundausleuchtung
BemerkungenGestimmter Flügel oder Klavier, Klavierstuhl oder -hocker
Stand 2154
Samstag 19.45 – 21.30 Schadausaal20 Minuten S2411
Marco Tschirpke Beatrice Siegel Brief & Siegel Künstleragentur Kaiserstrasse 7 DE – 78628 Rottweil Telefon +49 741 942 23 05 Mobil +49 179 906 27 46 [email protected] www.brief-und-siegel.biz
Konditionen Dauer Gesamtproduktion2 x 45 Minuten
ZielpublikumErwachsene
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate, Postkarten
D Komik nach Noten. Marco Tschirpke be-sieht die Welt wie andere einen Verkehrs-unfall. Und dann greift er ein: mit beiden Händen in die Tasten eines Klaviers, dass es nur so kracht. Darüber erhebt sich sei-ne glockenhelle Bassstimme und erzählt uns was vom Pferd, das in ihm steckt: sein Steckenpferd. Es lässt ihn Texte schreiben, die manchmal mit ihm durchgehen und sein Publikum zuweilen wiehern lassen.
F Du comique sur des notes. Marco Tschirpke regarde le monde comme d’autres un accident de la circulation. Et soudain il empoigne le sujet : ses deux mains plongent sur les touches d’un piano, qui ne produit plus que du bruit. Au-dessus de ce fond sonore s’élève alors sa voix de basse qui résonne comme une cloche et nous parle du cheval qui l’habite : son dada. Il le laisse écrire des textes qui parfois s’emballent et font hennir son public.
I Comico in musica. Marco Tschripke guarda il mondo come altri guardano un incidente. E poi ingrana, schiaccia con entrambe le mani i tasti di un pianoforte che sembra scoppiare. Da lì alza la sua cristal-lina voce da basso e ci racconta qualcosa del cavallo che è dentro di lui, il suo ca-valluccio di legno: è questo a fargli scrivere testi che talvolta si imbizzarriscono con lui e fanno nitrire il pubblico.
Marco Tschirpke (DE)
Am Pult der Zeit
Musikkabarett Klavier
Autor: Marco Tschirpke
174 175
Fiche techniqueSonSonorisation standard
EclairageEclairage standard
Stand 1355
Samedi 19.45 – 21.30 Schadausaal20 minutes S2412
Edmée Fleury Rue des Communaux 5 CH – 1800 Vevey Mobile +41 79 213 74 06 [email protected] www.edmeefleury.ch
ConditionsDurée complète du spectacle70 minutes
Public-cibleTout public
LangueChansons en français, textes d’intermède en français ou traduits en allemand ou en italien
CachetA convenir
Matériel promotionnel à dispositionFlyers, affiches
D Nach 12 Jahren mit dem Vokaltrio Nørn wagt sich Edmée Fleury an ein Solopro-gramm. In einer gigantischen Spieldose haucht sie ihren Musikinstrumenten, Spiel-zeugen und Objekten Leben ein: aus einer Zither wird ein Flügel, aus einem Banjo eine Elektrogitarre, eine Konservenbüchse wird zum Schlagzeug und die Glocken grooven elektronisch… Eine Frauenstimme lädt Sie ein, hinter Ihren Spiegel zu schauen, sie tanzt für Sie, sie singt für Sie, und das geht durch Mark und Bein.
F Après 12 ans dans le trio vocal Nørn, Edmée Fleury s‘envole en solo. Dans une boîte à musique géante, elle donne vie à ses instruments, jouets, objets : Une ci-thare se prend pour un piano à queue, un banjo pour une guitare électrique, une boîte de conserve devient batterie, les cloches groovent électro… Une voix de femme vous invite à la suivre derrière les miroirs de vos écrans personnels, elle danse pour vous, elle chante pour vous, et cela touche grave.
I Dopo 12 anni nel trio vocale Nørn, Edmée Fleury spicca il volo da solista. In un carillon gigante, dà vita ai suoi stru-menti, giocattoli, oggetti: una cetra si crede un pianoforte a coda, un banjo una chitarra elettrica, una scatola diventa una batteria, le campane suonano electro groove... Una voce di donna vi invita a seguirla dietro gli specchi dei vostri schermi personali, balla .
Edmée Fleury (CH)
Gravity Blues
Chanson bricolo-électrique, one woman show
Compositions et textes : Edmée Fleury
musique
français
176 177
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 3 m
TonKlavier oder Flügel muss vorhanden sein, ab Saalgrösse von 150 Personen verstärkt
LichtJe nach Möglichkeit des Veranstalters
Stand 2055
Samstag 19.45 – 21.30 Schadausaal20 Minuten S2413
Les Papillons Simon Hungerbühler Kulturbau GmbH Tösstalstrasse 352 CH – 8482 Winterthur-Sennhof Mobil +41 79 304 37 49 [email protected] www.les-papillons.ch www.kulturbau.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion2 × 45 Minuten
ZielpublikumMusikfans von 9 bis 99 Jahren
SpracheProgramm in allen Sprachen möglich
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate A2, Plakate A3, Postkarten
D In ihrem neuen Programm haben Giovanni Reber und Michael Giertz wieder 100 Hits zu einem wilden Concerto Grosso vereint. Wer Les Papillons kennt, weiss, dass deren musikalisches Kaleidoskop nur schwer in Worte zu fassen ist – muss man aber auch nicht! Die musikalische Reise führt mit Virtuosität dorthin, wo Worte nicht nötig sind und das Publikum in seine Erin-nerungen eintauchen kann. Les Papillons halten mit «Patchwork Classics» der Mu-sikwelt einen Spiegel vor – und verneigen sich vor ihr!
F Dans leur tout nouveau programme, Giovanni Reber et Michael Giertz ont de nouveau rassemblé 100 tubes pour un fou-gueux Concerto Grosso. Qui connaît Les Papillons sait que leur kaléidoscope musi-cal ne se résume guère en quelques mots – et ce serait dommage ! Le voyage musi-cal mène avec virtuosité là où les mots sont superflus, là où le public replonge dans ses souvenirs. Avec « Patchwork Classics », Les Papillons tendent un miroir à l’univers musi-cal – devant lequel ils s’inclinent !
I Nel loro nuovo programma, Giovanni Reber e Michael Giertz hanno di nuovo rac-colto 100 grandi successi per un travolgente Concerto Grosso. Chi conosce Les Papil-lons sa che il loro caleidoscopio musicale difficilmente può essere espresso in parole. Del resto nessuno ci obbliga! Questo viag-gio musicale ci conduce con il suo virtuo-sismo laddove le parole non sono neces-sarie e il pubblico può tuffarsi nei ricordi. Con «Patchwork Classics» Les Papillons mettono il mondo della musica davanti allo specchio e si inchinano a lui!
Les Papillons (CH)
Patchwork Classics
Musik
Mit Michael Giertz und Giovanni Reber
Musik
178 179
Fiche techniqueScène, minimum5 m × 5 m, adaptable
SonSimple – fiche technique à disposition
EclairageLéger – fiche technique à disposition
TechniciensNon
DiversIl s’agit d’un spectacle suffisamment léger pour que nous voyagions en train avec les instruments
Stand 1454
Samedi 19.45 – 21.30 Schadausaal20 minutes S2414
Tomassenko Olivier Thomas 44, rue Félix Bovie BE – 1050 Bruxelles Téléphone +32 499 16 46 13 [email protected] www.tomassenko.be
ConditionsDurée complète du spectacle70 minutes
Public-cibleTout public
LangueFrançais
Cachet1’500 € hors tva + logement + transport Dégressif si plusieurs représentations
Matériel promotionnel à dispositionAffiches
D Ein Taschenorchester, das schräge Kammermusik kredenzt. Zu dritt singen und verzaubern sie, mal voller Sinn, mal kom-plett ohne. Surrealismus auf belgische Art. Wörter, Lautmalereien, Bauchknurren, klei-ne, einzigartige Lieder über alle und alles. Berührende Texte, die gleichzeitig komisch und tiefgründig, poetisch und manchmal auch sarkastisch daherkommen. Schellen, Lamellophone, Fussbimmeln, Bassetthorn, Organetta, singende Säge, Klarinette, Quietschfiguren, Zehenklavier, Gitarren Marke Eigenbau. Das Zusammenspiel, das die drei Musiker-Schauspieler während der Theater-Musik-Aufführung pflegen, zaubert ein Lächeln auf das Gesicht.
F Un orchestre de poche pour une mu-sique de chambre pas bien rangée. A trois, ils chantent et enchantent les sens et les non-sens. Surréalisme belge. Mots, onomatopées, borborygmes, petites chan-sons singulières à portée universelle. Tex-tes touchants, à la fois drôles et profonds, poétiques ou sarcastiques. Grelots, pla-quàpieds, likembés, cor de basset, organet-ta, scie musicale, clarinette, fantôme sono-re, piano à orteils, guitares bidouillées. La symbiose des trois musiciens-acteurs vient parfaire la bonne humeur d’un spectacle de théâtre musical.
I Un’orchestra tascabile per una musica da camera che non vuole prendersi sul se-rio. In tre, cantano e incantano i sensi e i nonsensi. Surrealismo belga. Parole, ono-matopee, borborigmi, canzoncine singolari di portata universale. Testi toccanti, a volte divertenti e profondi, poetici o sarcastici. Sonagli, tamburelli ai piedi, kalimbe, cor-ni di bassetto, organetti, seghe musicali, clarinetti, fantasmi sonori, pianoforti da suonare coi piedi, chitarre fatte in casa. La simbiosi di tre attori musicisti rende perfet-ta l’atmosfera di uno spettacolo di teatro musicale.
Tomassenko (BE)
Antifreeze solution
Spectacle musical Découvert à ProPulse, Bruxelles, dans le cadre d’ARÉA.i
Avec Catherine Delaunay (clarinettes, bazars, voix), Laurent Rousseau (guitares, voix) et Olivier Thomas (chant, organetta, bazars) Auteur-compositeur : Olivier Thomas Arrangements : Catherine Delaunay, Laurent Rousseau, Olivier Thomas
musiquefra
nçai
s
180 181
Samstag 20.00 – 23.00 Kleintheater Alte Oele
Kleinkunstspecial 10 × 10180 Min A2431
Moderation Patti Basler 65
D 10 aktuelle Produktionen haben je 10 Minuten Zeit, sich vorzustellen – in Wort, Bild, Ton. Je nach Stand der Dinge. Der Abend wird moderiert, und am Schluss gibt es einen Preis: Das Publikum wählt die vielversprechendste Produktion aus, die sich dann am Sonntag, 12. April 2015, im Schadausaal noch einmal während 10 Mi-nuten vorstellen kann.
Für diese Veranstaltung werden Platzkarten benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung am Samstag ab 11.30 Uhr am Empfang im KKThun erhältlich.
F 10 productions actuelles ont 10 minutes à disposition pour se présenter – par la pa-role, l’image, le son. Selon l’état de la créa-tion. Une présentatrice animera la soirée et à la fin de celle-ci, un Prix sera décerné : le public choisit la production la plus pro-metteuse, qui pourra présenter à nouveau 10 minutes le dimanche 12 avril 2015 sur la scène de la salle Schadau
Une réservation de place est nécessaire. Les contremarques sont à retirer sur pré-sentation de l’accréditation, à l’accueil du KKThun samedi à partir de 11.30 heures.
I 10 produzioni attuali dispongono di 10 minuti di presentazione – a parola, immagi-ne o suono. A dipendenza della situazione. La serata sarà moderata e in fine ci sarà un premio. Il pubblico elegge la produzione più promettente, e questa potrà essere presen-tata, domenica 12 aprile 2015, per 10 minuti sul palco nella sala Schadau.
Una prenotazione dei posti è necessaria. I biglietti sono da ritirare alla reception del KKThun su presentazione dell’accredita-mento da sabato ore 11.30 in poi.
Bougainville (CH) Femme nomade, Chanson 119
Brigitte Hirsig (CH) Vom Reden und Schweigen, Märche-nerzählerin für Erwachsen 119
Bruno Bieri (CH), Hang & Xang (CH) Lieder ohne Worte 120
Dakar (CH) Hin ist Hin!, Groteskes Figurentheater für Puppen und Menschen 120
Eva Marlin (CH) Zwischen Tür und Angel, Szenische Musik 121
Heinz Wyder (CH) Integrationskurs, Politisch, satirisch 121
Helenka Romantickova (CH) Eine Rohmantiše Revue, Musikkabarett 122
Johnny Burn (CH) Wok the line, Music, Comedy 122
Theater Saft (CH) Der kleine Mann, Erzähl- und Figurentheater 123
This Maag (DE) Geradeaus im Kreis, Interaktive Comedy 123
10 × 10
182 183
Fiche techniqueScène, minimum2 m × 2 m
SonÀ convenir. Quand la salle s’y prête, on peut aussi jouer en acoustique
EclairagePas de souhaits particuliers
DiversLa présence d’un piano nous fait plaisir, mais n’est pas nécessaire
Stand 1656
Samedi 21.45 – 22.10 22.20 – 22.45 Lachensaal West20 minutes L2421 L2422
Zéphyr Combo Geert Dedapper Dorfgasse 76 CH – 8708 Männedorf Mobile +41 76 499 56 45 [email protected] www.zephyrcombo.ch
ConditionsDurée complète du spectacle90 minutes
Public-cibleAmateurs de musique de 3 à 100 ans
LangueChansons: français, parfois occitan, bre-ton ou suisse allemand. Commentaires: selon la région en fran-çais, en suisse allemand, en italien ou en allemand
CachetÀ convenir
Matériel promotionnel à dispositionFlyers, affiches, site avec extraits, CD, clips vidéo
D Die Lieder von Zéphyr Combo lassen die alten bretonischen Legenden wieder aufle-ben, erzählen dramatische Geschichten von Seemännern, besingen die Liebe, sprechen von der Sehnsucht nach der Vergangenheit, machen sich lustig über das moderne Leben und vermitteln dem Publikum einen tüch-tigen Schuss Lebensfreude. Neben Eigen-kompositionen erweckt die Gruppe auch ein paar Chanson-Klassiker wieder zum Leben (Brel, Gainsbourg, Brassens…) und macht Ausflüge in die keltische Volksmusik, in die Zigeunermusik und in die okzitanische Mu-sik Südfrankreichs. Das Gespür der Musiker für ausdrucksstarke Musik, für das Theater und den Humor verspricht einen Abend vol-ler Emotionen und Überraschungen.
F Les chansons de Zéphyr Combo font re-vivre de vieilles légendes bretonnes, racon-tent des drames marins, chantent l’amour, parlent de la nostalgie du lointain, se mo-quent de la vie contemporaine et dotent le public d’une bonne dose de joie de vivre. A côté de compositions personnelles, le grou-pe réanime quelques classiques de la chan-son (Brel, Gainsbourg, Brassens…) et des airs folk celtes, gitans et occitans. Le goût des musiciens pour l’expressivité, le théâtre et l’humour promettent toujours une soirée pleine d’émotions et de surprises.
I Le canzoni di Zéphyr Combo fanno rivi-vere vecchie leggende bretoni, raccontano drammi marini, cantano l’amore, parlano della nostalgia per luoghi lontani, si pren-dono gioco della vita contemporanea e re-galano al pubblico una buona dose di gioia di vivere. Oltre a composizioni originali, il gruppo ripropone alcuni classici della can-zone (Brel, Gainsbourg, Brassens...) e me-lodie popolari celtiche, gitane e occitane. Il gusto dei musicisti per l’espressività, il tea-tro e il divertimento promette ogni giorno una serata piena di emozioni e di sorprese.
Zéphyr Combo (CH)
Comme Dieu en France
Chanson, cabaret, folk
Avec Esther Nydegger (violon, chant, gui-tare), Geert Dedapper (accordéon, chant, piano, vielle à roue, guitare), Fridolin Blumer (contrebasse) et Ali Salvioni (percussion)
musique
184 185
Fiche techniqueScène, minimum6 m × 3 m
SonUne sono de concert (peut être fournie par Narcisse)
EclairageFourni par Narcisse
Techniciens1 technicien
DiversIl existe aussi une version intime du spec-tacle, sans vidéo et sans effets de lumière, prévue pour les petites salles jusqu’à 100 places
Stand 1451
Samedi 22.45 – 24.00 Schadausaal20 minutes S2511
Narcisse Nathalie Humair Slalom Champ Jacquenoux 8 CH – 1063 Chapelle-sur-Moudon [email protected] www.narcisse.ch
ConditionsDurée complète du spectacle75 minutes
Public-cibleTout public, mais prioritairement adulte
LangueFrançais
Cachet2’000 CHF, à discuter
Matériel promotionnel à dispositionAffiches A2 et A3, présence web (Face-book, site de Narcisse, etc.)
D Narcisse jongliert mit Worten, vorwärts und rückwärts, er überrascht, berührt, bringt zum Lachen und zum Zähneknir-schen. Sein Programm «Cliquez sur j’aime» (Klicken Sie auf «like») ist eine Art umfas-sende One-Man-Show. Er interagiert mil-limetergenau mit Videos und der Bühnen-beleuchtung, er vermischt sich mit seinem Abbild auf der Grossleinwand, und er wählt sich sogar in die Telefone der Zuschauer ein, auf denen dann ein Ausschnitt aus der Aufführung über den Bildschirm flimmert. Narcisse wird begleitet vom Gitarristen Pierre Gilardoni.
F Narcisse jongle avec les mots, à l’en-droit et à l’envers, il étonne, touche, fait rire et grincer des dents. Son spectacle Cliquez sur j’aime est une sorte de spectacle to-tal pour un homme presque seul. Narcisse interagit au millimètre avec des vidéos et avec l’éclairage de scène, il se mélange à son écran géant et il va jusqu’à s’introduire dans les téléphones des spectateurs, dans lesquels se déroule une minute du spec-tacle. Narcisse est accompagné sur scène du guitariste Pierre Gilardoni.
I Narcisse fa il giocoliere con le parole, al dritto e al rovescio, stupisce, conquista, fa ridere e digrignare i denti. Il suo spet-tacolo Cliquez sur j’aime è una specie di opera d’arte totale per un uomo quasi solo sul palco. Narcisse interagisce al millimetro con video e luci di scena, si confonde col suo schermo gigante e arriva fino al punto di entrare nei cellulari degli spettatori, nei quali si svolge un minuto di spettacolo. Nar-cisse è accompagnato sul palco dal chitar-rista Pierre Gilardoni.
Narcisse (CH)
Cliquez sur j’aime
Spectacle musical, vidéo et slam
Avec Narcisse et Pierre Gilardoni Auteur et compositeur : Narcisse Mise en scène : Narcisse et Gérard Diggelmann
musique
français
186 187
Technische AngabenBühne, Minimum 3 m × 3 m
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
Techniker-
BemerkungenDas vom Veranstalter zur Verfügung ges-tellte Klavier muss gestimmt sein
Stand 1551 / 2055
Samstag 22.45 – 24.00 Schadausaal20 Minuten S2512
Angela Pina Ganzoni Simon Hungerbühler Kulturbau GmbH Tösstalstrasse 352 CH – 8482 Winterthur-Sennhof Mobil +41 79 304 37 49 [email protected] www.pinaganzoni.ch www.kulturbau.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion120 Minuten mit 15 Minuten Pause
ZielpublikumAn alle jugendlichen bis uralten Menschen die Melodien in Moll lieben und gerne in Sehnsucht schwelgen, gelenkig wendigen Texten folgen und Hüpfigem zwischen-durch!
SpracheDeutsch, schweizerdeutsch, englisch, italienisch, französisch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialA3 Plakate, A5 Fotokarten, Visitenkarten, CDs
D Angela Pina Ganzoni›s Musik berührt, versammelt auf das Wesentliche, fordert heraus und versöhnt zugleich. Ihre Lieder sind eine Ode an das L(i)eben, den Tod und die Veränderung. Am Akkordeon und Kla-vier singt sie sich durch alle (un)möglichen Gefühle. Da läuft dem Publikum auch mal eine kalte Schauer über den Rücken, wenn sie mit diesen schaurig schönen Melodien die Zuhörer in ungeahnte Tiefen und lang ersehnte Höhen lockt. Über Ernstes wird gelacht – über Leichtes geschwiegen.
F La musique d’Angela Pini Ganzoni touche au cœur, invite à l’essentiel. Elle défie et réconcilie. Ses chansons sont des odes à la vie, à l’amour, à la mort et au changement. A l’accordéon et au piano, elle chante toute la gamme des sentiments (im)possibles. Il n’est pas rare qu’un frisson parcourt l’échine du public quand, par ses magnifiques mélodies, cette artiste entraîne ses auditeurs dans des profondeurs insoup-çonnées et des sommets intensément es-pérés. On rit des choses sérieuses et on reste sans voix sur les choses légères.
I La musica di Angela Pina Ganzoni com-muove, si focalizza sull’essenziale, sfida e al contempo riconcilia. Le sue canzoni sono un’ode alla vita e all’amore, alla morte e al cambiamento. Alla fisarmonica e al piano-forte, con la sua voce canta tutti i senti-menti (im)possibili. A volte il pubblico non può esimersi dal sentire un brivido lungo la schiena, quando con queste melodie belle e crepuscolari persuade gli ascoltatori a se-guirla fino a profondità insospettate. La se-rietà è motivo di ilarità, la leggerezza passa sotto silenzio.
Angela Pina Ganzoni (CH)
Eine tragische Komödie über das L(i)eben
Konzert mit Akkordeon, Klavier und Ge-sang, leicht theatralisch angehaucht
Autorin, Kompositionen und Regie: Angela Pina Ganzoni
188 189
Technische AngabenBühne, Minimum 5 Meter breit × 3 Meter tief
TonIst Sache der Band, inkl. Bedienung
Licht4 Spielpositionen einzeln ausgeleuchtet / farbiges Backlight / 1 Scheinwerfer Spot vor der Bühne / etwas Zusatzlicht
TechnikerGögs Andrighetto
Stand 2053
Samstag 22.45 – 24.00 Schadausaal20 Minuten S2513
Heinz de Specht Marcel Walker Bretterwelt Davidstrasse 40 CH – 9000 St. Gallen Telefon +41 71 246 36 79 Mobil +41 79 630 24 18 [email protected] www.bretterwelt.ch www.heinzdespecht.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion100 Minuten
ZielpublikumFrauen und Männer
SpracheMundart
GageNach Absprache, stehe am Stand zur Verfügung
Eigenes WerbematerialA3-Plakate, A65-Flyer, Texte, Rezen-sionen, Bilder
D Nach zehn Jahren, neun ungeheizten Garderoben, acht aufdringlichen Veranstal-terinnen, sieben Texthängern, sechs Stan-ding Ovations, fünf zahlenden Zuschauern in Bern und vier umjubelten Tontechnikern, feiern die drei Musiker ihr viertes Programm mit fünf Songs in sechs Tonarten und sie-benstimmigem Gesang. Geben Sie acht: Nach Konzertschluss werden die Blinden wieder gehen und die Tauben fliegen, denn auf der Wunderheiler-Skala bis Neun holen sich die unermüdlichen Chartstürmer auch dieses Mal das Maximum von zehn Punkten.
F Après dix ans, neuf vestiaires non chauffés, huit programmatrices sans pitié, sept textes inachevés, six standing ova-tions, cinq spectateurs payants à Berne et quatre techniciens du son portés aux nues, les trois musiciens fêtent leur quatrième spectacle avec cinq titres sur six tonalités et sept voix. Prenez garde: à la fin du concert, les aveugles marcheront à nouveau et les sourds voleront, car sur l’échelle de neuf des faiseurs de miracles, ces infatigables habitués des top-charts décrochent cette fois-ci encore le maximum de dix points.
I Dopo dieci anni, nove guardaroba sen-za riscaldamento, otto assillanti organizz-atrici, sette stecche, sei standing ovation, cinque spettatori paganti a Berna e quattro acclamati tecnici del suono, i tre musicisti festeggiano il loro quarto programma con cinque brani in sei tonalità eseguiti a sette voci. Ma attenzione: alla fine del concerto i ciechi torneranno a camminare e le co-lombe riprenderanno a volare, perché sulla scala della cura miracolosa fino a nove, gli infaticabili conquistatori delle hit parade si meriteranno anche stavolta un bel dieci.
Heinz de Specht (CH)
Party
Musikalische Kurztherapien in Form von Liedern aus der Vogelperspektive
Mit Roman Riklin, Daniel Schaub und Christian Weiss Autoren und Regie: Heinz de Specht
190 191
Technische AngabenBühne, Minimum 4m × 3m
TonFlügel oder Klavier, Tonanlage
Licht3 Lichtstimmungen
TechnikerKein eigener Tourtechniker, wir freuen uns über kompetente Haustechnik
Stand 2051
Sonntag 10.00 – 11.30 Schadausaal20 Minuten S3111
Sarah Hakenberg Jutta Tempelmann Tempi Künstleragentur Telefon +49 7633 923 52 54 Mobil +49 177 738 26 63 [email protected] www.sarah-hakenberg.de www.tempi-kuenstler.de
Konditionen Dauer Gesamtproduktion2 x 45 Minuten
ZielpublikumErwachsene
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate im Format A1, A2 und A3, Postkarten
D «Willkommen in der Champions League! » lobpreiste die Süddeutsche Zei-tung die Kabarettistin zu ihrem dritten Programm, in dem sie die allseits bekann-ten Geschichten vom Struwwelpeter in die heutige Zeit versetzt: Hans-Guck-in-die-Luft wird zu Mandy-Guck-aufs-Handy, der Zappelphilipp zur Ritalin-Aline und der Sup-penkasper zum drallen Kalle, der auf dem Spielplatz in der Röhrenrutsche stecken-bleibt. Bitterböse Ironie, garantiert pädago-gisch wertfrei und urkomisch – Hakenberg von ihrer schwärzesten Seite.
F « Bienvenue dans la Champions League ! ». C’est ainsi que la Süddeutsche Zeitung a accueilli la cabarettiste et son troisième spectacle dans lequel elle trans-pose la célèbre histoire de Struwwelpeter à l’époque actuelle : Jean-Tête-en-l’air devient Gab-Nez-sur-le-portable, Zappel-philipp devient Ritaline-Aline et le Bou-deur-de-Soupe devient le Bon-Dodu qui reste coincé dans le toboggan de la place de jeux. Ironie cruelle, garantie sans aucune valeur pédagogique mais diablement drôle – Hakenberg sous son angle le plus noir.
I «Benvenuti alla Champions League! » così la Süddeutsche Zeitung ha elogiato la cabarettista per il suo terzo programma, in cui riadatta al presente tutte le storie più famose a partire da Pierino Porcospi-no: Giannino Guard’in aria diventa Mandy Guard’il cellulare, Filippo che si dondola è Aline prende il Ritalin, mentre la minestra di Gasperino diventa la robusta Kalle, che res-ta incastrata nello scivolo del parco giochi. Ironia amara, senza insegnamenti pedago-gici e dal divertimento garantito: Hakenberg dal suo lato più oscuro.
Sarah Hakenberg (DE)
Struwwelpeter reloaded
Musikkabarett
Autorin und Komposition: Sarah Hakenberg
192 193
Fiche techniqueScène, minimum3,5 m × 3 m
SonPossibilité en formule acoustique pour une audience de max 60 personnes ou en for-mule sonorisée (les artistes amènent leurs propres micros, ils ont besoin de 4 sorties XLR au total)
EclairageUne ambiance chaude et une ambiance froide
TechniciensCelui de la salle
DiversA convenir si formule accoustique ou sonorisée
Stand 1453
Dimanche 10.00 – 11.30 Schadausaal20 minutes S3113
Aurélia Aurélie Dorzée Spitz Asbl Lava 9 BE – Nandrin Mobile +32 474 96 04 16 [email protected] www.aurelia-feria.com www.aureliedorzee.com www.tomtheuns.com
ConditionsDurée complète du spectacle70 minutes
Public-cibleTout public
LangueFrançais
Cachet1’200 € y compris transport et héberge-ment. Ce prix est à adapter en fonction du nombre de dates de la tournée.
Matériel promotionnel à dispositionAffiches, cartes de visite, flyers, cd
D Die Aufführung entsteht mitten aus der Vorstellungswelt der zwei anspruchsvollen und zugleich schrägen belgischen Multi-instrumentalisten Aurélie Dorzée und Tom Theuns, deren Musik sich zusammensetzt aus den Komponenten Phantasie, Humor und innovative Improvisation auf der Grund-lage von modernem Folk… Das Duo stand im Finale der Biennale des französischen Chansons und und begeisterte im Rahmen des internationalen Festivals «Propulse 2013» in Québec. Das Duo hat bislang 5 Alben aufgenommen… Ein belgischer Grand Cru des Jahrgangs 2015!
F Tout droit sorti de l’imaginaire d’Aurélie Dorzée et Tom Theuns, multi-instrumen-tistes belges aussi exigeants que déjantés, leur monde musical est constellé de fan-taisie, d’humour et d’improvisations. Inven-teurs d’un folk moderne, ce duo fut finaliste de la biennale de la chanson française et coup de cœur du Québec au festival inter-national « Propulse 2013 ». A ce jour, ils ont enregistré 5 albums. Un grand cru belge 2015 !
I Direttamente dall’immaginario di Aurélie Dorzée e Tom Theuns, polistrumentisti belgi pazzi ed esigenti, il loro mondo musicale è costellato di fantasia, humor e improvvisa-zioni. Inventori di un folk moderno… Il duo era finalista alla biennale della canzone francese ed era il preferito del Québec al festival internazionale «Propulse 2013». Hanno registrato 5 album … Una grande band belga 2015!
Aurélia (BE)
Une fantaisie musicale
Musique
Avec Aurélie Dorzée et Tom Theuns Auteurs: Aurélie Dorzée et Tom Theuns
musique
franç
ais
194 195
Dati tecniciScena, minimo 10 m × 7 m × 4,5m
SuonoEmissione stereo delle frequenze 80Hz – 20Khz adeguata alla sala con casse posizionate a fondo palco, 2 CD con auto-pausa con uscita bilanciata
LuceScheda tecnica disponibile
TecnicoPierfranco Sofia
Stand 1312
Domenica 11.30 – 12.20 Lachensaal West20 minuti L3121
Camilla Parini Collettivo Ingwer Via Vidighetto 33 CH – 6990 Cassina d’Agno Cellulare +41 79 677 82 11 [email protected]
CondizioniDurata totale dello spettacolo55 minuti
Tipo di pubblicoA partire dai 14 anni
LinguaNon parlato
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioManifesti e cartoline
D «Wenige wissen, wie viele Frauen in mir stecken» — Anaïs Nin. Dieses Werk ist ein sich ständig in Bewegung befindendes Porträt einer über die Zeit verblassten Frau, einer konturenlosen Figur, die ständig neue Formen annimmt und mittels Ironie und Me-lancholie von einer Einsamkeit erzählt, die uns manchmal oder öfter auch Gesellschaft leistet. Ein Schauspiel ohne Worte, das mit der Schaffung von reellen, aber nicht un-bedingt realistischen Bildern bestrebt ist, Schicht um Schicht unter die Oberfläche des Lebens eines Menschen vorzudringen.
F « Peu de gens savent combien de femmes sont en moi » — Anaïs Nin. Ce tra-vail est le portrait en mouvement perpétuel d’une femme usée par le temps, d’un per-sonnage n’ayant plus aucune limite – chan-geant de formes et se racontant à travers l’ironie et la mélancolie d’une solitude qui, parfois ou souvent, nous tient aussi com-pagnie. En créant des images réelles, mais pas forcément réalistes, ce spectacle sans paroles tente de pénétrer, couche après couche, la surface d’une vie, carapace de notre existence.
I «Pochi sanno quante donne ci sono in me» — Anaïs Nin. Questo lavoro è il ritratto in continuo movimento di una donna sbia-dita dal tempo, di una figura senza più con-fini che va mutando le sue forme e che si racconta attraverso l’ironia e la malinconia di una solitudine che, a volte o spesso, ci tiene anche compagnia. Uno spettacolo senza parole che, attraverso la creazione di immagini reali ma non necessariamente realistiche, cerca di penetrare strato dopo strato sotto la superficie di una vita.
Camilla Parini – Collettivo Ingwer (CH)
Still Leben
Teatrodanza, teatro fisico, performance
Giogo, autore e regia: Camila Parini Sound design: Loris Ciresa Light design: Pierfranco Sofia Costumi: Laura Pennisi
© M
arti
na T
ritt
en
Cantone
ospite
Ticino
visuale
196 197
Dati tecniciScena, minimo 3 m × 3 m × 1 m
SuonoNiente
Luce4 proiettori
TecnicoNessuno
Stand 1312
Domenica 11.30 – 12.20 Lachensaal West20 minuti L3122
Roberto e Dimitri Verena Graf Costa / CP 23 CH – 6655 Intragna Telefono +41 91 796 35 64 Mobile +41 76 337 12 59 [email protected] www.clowndimitri.ch
CondizioniDurata totale dello spettacolo90 minuti
Tipo di pubblicoTutti
LinguaCanti in italiano e dialetto ticinese, presentazione sec. esigenze
Compenso3’500 CHF + pernottamento + SUISA
Proprio materiale pubblicitarioFoto e manifesto online
D Mit der Volksmusik aufgewachsen, ist es Roberto Maggini und Clown Dimitri gelun-gen, über die Jahre die Freude an den tra-ditionellen Weisen zu bewahren. Ohne sich als professionelle Sänger oder gar Virtuo-sen zu fühlen, geben sie diesen Schatz der Tessiner Volksmusik mit offenem Herzen an ihr Publikum weiter.
F Nourris tous deux de musique popu-laire depuis leur enfance, Roberto Maggini et le Clown Dimitri ont conservé au fil des années une joie intacte à chanter des airs traditionnels. Sans se prétendre chanteurs professionnels ni virtuoses, c’est avec tout leur coeur qu’ils partagent avec le public les trésors de la musique populaire tessinoise.
I Cresciuti entrambi con la musica popo-lare, Roberto Maggini e il clown Dimitri sono riusciti insieme a conservare e trasmette-re la gioia e l’entusiasmo di questa antica tradizione. Senza pretese d’essere cantanti professionisti o virtuosi, trasmettono con il cuore un tesoro della musica popolare tici-nese.
Roberto e Dimitri (CH)
Canti popolari nel Ticino
Musica popolare
Con Roberto Maggini e Jakob Dimitri
Cantone
ospite
Ticino
musica
italiano
198 199
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 4 m
TonNach Möglichkeit eine dem Raum ange-passte PA, Technische Rider stehen auf Wunsch zur Verfügung
LichtNormale Bühnenbeleuchtung, Technische Rider stehen auf Wunsch zur Verfügung
TechnikerTontechniker erwünscht
BemerkungenNormalerweise als Quatuor: Ariel Rossi (Gitarre, Gesang) ist Teil der Formation, ist aber wegen Auslandaufenthalt an der Schweizer Künstlerbörse 2015 nicht dabei
Stand 1916
Sonntag 11.45 – 13.00 Piazza
Kleinkunstspecial Musik20 Minuten P3131
Musique en route Tobias Bolfing Hubackerstrasse 23 CH – 8105 Regensdorf Mobil +41 79 203 30 75 [email protected] www.musiqueenroute.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 Minuten
ZielpublikumMusik- und kulturaffines Publikum
SpracheVerschiedene Sprachen Osteuropas, Englisch und Jiddisch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate, Flyer und CDs
D Musique en route spielt sich virtuos durch die musikalischen Schätze, die quer durch Südosteuropa und den Balkan, durch Rumänien bis nach Russland führen und erschafft vom ersten Augenblick an eine zauberhafte Atmosphäre. Das Publikum wird mitgerissen und befindet sich umge-hend im Wechselbad zwischen Melancholie und Ausgelassenheit, temperamentvollen Rhythmen und perfektem Zusammenspiel, transparentem Sound und berstender Spielfreude.
F Musique en route explore avec virtuo-sité les trésors musicaux qui jalonnent l’Europe de l’est et les Balkans, de la Rou-manie jusqu’en Russie, et installe d’emblée une atmosphère magique. Le public tombe sous le charme et apprécie sans retenue cette « douche écossaise » passant de la mélancolie à la joie, des rythmes endiablés au jeu d’ensemble subtil et parfait, du son transparent au plaisir irrésistible de jouer.
I Musique en route gioca con virtuosismo tra tesori musicali che portano attraverso l’Europa sudorientale e i Balcani, passando per la Romania, fino alla Russia e riesce a creare sin dal primo istante un’atmosfera magica. Il pubblico viene immediatamen-te trasportato in un vortice di emozioni tra malinconia ed esuberanza, ritmi vivaci e sinfonie perfette, suoni trasparenti ed en-tusiasmo dirompente.
Musique en route (CH)
Live
Osteuropäischer Folk
Mit Ronny Spiegel (Geige, Gesang), Tom Tafel (Akkordeon, Gesang) und Stefanie Hess (Kontrabass, Gesang)
© T
abea
Hüb
erlii
Musik
200 201
Fiche techniqueScène, minimum6 m × 4 m
SonVoir rider
EclairageVoir rider
Stand 1562
Dimanche 11.45 – 13.00 Piazza
Kleinkunstspecial Musik20 minutes P3132
La Grand-Mère Indigne Gilles Gfeller Agence Fodge Music Rue de Neuchâtel 27 CH – 1400 Yverdon-les-Bains Téléphone +41 24 426 19 74 Mobile +41 78 606 19 74 [email protected] www.la-grand-mere-indigne.ch
ConditionsDurée complète du spectacle90 minutes
Public-cibleTout public
LangueFrançais
CachetA convenir
Matériel promotionnel à dispositionAffiches
D La Grand-Mère Indigne ist eine lau-te und scheppernde Band, die teuflische Freude daran hat, den «bösen Buben» zu kitzeln, der in jedem von uns wohnt. Sobald sie ihre Doc Martens geschnürt hat, legt sie los mit ihrer Musik, die sich irgendwo zwi-schen Balkan-Klezmer und New Orleans Marching Band bewegt – mit einem guten Schuss Punkabilly obendrauf. Nichts ist ihr heilig: Ironie, Surrealismus und beissender Spott ergeben ein unwiderstehliches Cock-tail.
F La Grand-Mère Indigne est une fanfare radoteuse et pétaradante qui prend un ma-lin plaisir à caresser le « sale gamin » qui sommeille en chacun. Une fois enfilé ses Dock Martens, La Grand-Mère Indigne dis-tille une musique oscillant entre fanfare balkano-klezmer, relents de marching band de la Nouvelle Orléans et une bonne rasade de punkabilly… Un univers iconoclaste, irré-sistible dans lequel l’ironie, le surréalisme et le mauvais esprit se jouent l’apéro « à la pièce ».
I La Grand-Mère Indigne è una fanfara che con ritmo costante e scoppiettante si diverte a stuzzicare il «monello» che dorme dentro ognuno di noi. Una volta calzate le Dock Martens, La Grand-Mère Indigne distilla una musica che oscilla tra fan-fara klezmer balcanica, con tracce delle marching band di New Orleans e una buona dose di punkabilly... Un universo iconoclasta e irresistibile nel quale l’ironia, il surrealis-mo e uno spirito ingannevole se la giocano fino alla fine.
La Grand-Mère Indigne (CH)
On s’en souviendra pas
Chanson française, franfare festive
Auteur : Fabian Tharin Mise en scène : Raphaël Noir
musique
202 203
Dati tecniciScena, minimo 6 m × 2 m
SuonoIn acustica, senza amplificazioni
LucePer leggere testi e vedere tasti fisarmonica
Tecnico-
Stand 1312
Domenica 11.45 – 13.00 Piazza
Kleinkunstspecial Musik20 minuti P3133
Vox Blenii Luisa Poggi Aurelio Beretta Via Mairengo 33 Ch-6763 Mairengo Telefono +41 91 866 00 76 Cellulare +41 79 247 80 29 [email protected] www.voxblenii.ch
CondizioniDurata totale dello spettacolo20 minuti
Tipo di pubblicoEterogeneo
LinguaItaliano
CompensoDa stabilire
Proprio materiale pubblicitarioNo
D Traditionellen Lieder aus dem Tessin und dem italienischsprachigen Teil des Kanton Graubünden. Die Darbietung besteht aus-schliesslich aus mündlich überlieferten Lie-dern und Musikstücken, denen eine kurze Präsentation vorausgeht. Die Künstler ha-ben alle Stücke von Auskunftspersonen und Volksmusikern zusammengetragen und un-ter Einhaltung des ursprünglichen Stils und im ursprünglichen Geiste neu arrangiert.
F Ce groupe de musique populaire vous propose des chants traditionnels du Tes-sin et de la partie italophone des Grisons. Ce spectacle, précédé d’une brève pré-sentation, est une performance scénique authentique qui s’égrène entre chants et musiques de pure tradition orale. Les mor-ceaux ont tous été recueillis auprès d’infor-mateurs-chanteurs populaires et repris en respectant le style et l’esprit d’origine.
I Gruppo di musica popolare. Brani tra-dizionali della cultura orale raccolti in Tici-no e Grigioni italiano. L‘esibizione propone canti e musiche di esclusiva tradizione ora-le preceduti da una breve presentazione. I brani sono tutti stati raccolti presso infor-matori-cantori popolari, e riproposti rispet-tando lo stile e lo spirito originale.
Vox Blenii (CH)
E la mi manda
Concerto-intrattenimento
Con Aurelio Beretta (fisarmonica e voce), Remo Gandolfi (violino, viola, mandolino e voce), Gianni Guidicelli (chitarra, percus-sioni e voce), Luisa Poggi (voce e percus-sioni) e Francesco Toschini (controbasso e voce) Arrangiamento: Vox Blenii
Cantone ospite Ticino
mus
ica
italiano
204 205
Fiche techniqueScène, minimum6 m × 4 m
SonSelon fiche technique jointe
EclairageSelon fiche technique jointe
TechniciensNon
DiversContact technique : Frédéric Erard +41 79 430 32 72 [email protected]
Stand 1456
Dimanche 12.45 – 14.15 Schadausaal20 minutes S3211
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois Raphaël Pedroli Pierre-qui-roule 9 CH – 2000 Neuchâtel Mobile +41 79 306 89 54 [email protected] www.pcgb.ch
ConditionsDurée complète du spectacle60 minutes
Public-cibleSpectacle pour toute la famille
LangueFrançais
Cachet2’500 CHF
Matériel promotionnel à dispositionCD, affiches
D Ein Esel, der sich in einen mexikani-schen Revolutionär verwandelt? Ein Lied, das eine Trauerweide zum Weinen bringt? Das neue Programm der Petits Chanteurs à la Gueule de Bois ist voller Poesie, voller Tagtraum-Geschichten und abenteuerlicher Gestalten. Eigensinnige Lieder, die haften bleiben – so sehr, dass man sie fast nicht mehr aus dem Kopf bringt. Zeilen, die einen heftig zum Lachen bringen – und das alles zu mitreissender Musik. Eine generationen-übergreifende Aufführung für die gesamte Familie!
F Un âne qui se transforme en révolu-tionnaire mexicain ? Une chanson à fai-re pleurer un saule pleureur ? Le nouveau spectacle jeune public des Petits Chanteurs à la Gueule de Bois est rempli de poésie, d’histoires à dormir debout et de personna-ges abracadabrants. Des chansons têtues aussi faciles à retenir que difficiles à se sortir de la tête, des paroles à se rouler par terre de rire et de la musique entrainante. Un spectacle qui se rit des générations et qui s’adresse à toute la famille, sans excep-tion !
I Un asino che si trasforma in un rivo-luzionario messicano? Una canzone per fare piangere un salice piangente? Il nuovo spettacolo per ragazzi dei Petits Chanteurs à la Gueule de Bois è pieno di poesia, di storie inverosimili e di personaggi assurdi. Canzoni ostinate così facili da ricordare che non escono più dalla testa, parole da rotolarsi a terra dalle risate e musica tras-cinante. Uno spettacolo che si prende gioco delle generazioni e che si rivolge a tutta la famiglia, senza eccezioni!
Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois (CH)
Chansons douces et autres vers d’oreille
Musique, spectacle musico-théâtral, concert familial, spectacle jeune public
Avec Lionel Aebischer, Raphaël Pedroli et Frédéric Erard Auteur, compositeur : Lionel Aebischer Mise en scène : Raphaël Bettex Arrangements : Les Petits Chanteurs à la Gueule de Bois
musique
français
206 207
Dati tecniciScena, minimo 8 m × 6 m × 4 m
Suono2 microfoni
LuceStandard
Tecnico1 technico
CommentiImportante: completa oscurità nella sala
Stand 1455
Domenica 12.45 – 14.15 Schadausaal20 minuti S3212
Camilo Clown Núria Reixach 55, Sant Jordi EspectacleSpectacular ES-08693 Casserres (Barcelone) Telefono +34 636 80 53 59 [email protected] www.espectaclespectacular.com
CondizioniDurata totale dello spettacolo50 minuti
Tipo di pubblicoDa 5 anni
LinguaSenza parole
Compenso1’100 €
Proprio materiale pubblicitarioCartoline, DVD, manifesti
D Driiing!... Jemand ruft an und sagt, er benötige dringend einen Clown. Wie bit-te? Wieso das? Nach dem Aufruf macht sich Camilo überstürzt auf die Socken, er hat schon Verspätung, er gibt Gas, ohne Rücksicht auf Verluste. Camilo wird einen aufregenden Tag erleben, ein verrück-tes und urkomisches Abenteuer. Von wem kam der Anruf? Wieso rennt er unabläs-sig? Die Kulissen spielen eine grosse Rol-le, Camilo springt und hüpft von Leinwand zu Leinwand und führt dabei abgefahrene Gespräche mit den Zeichnungen. Clown, Stepptanz, Seiltanz, Posaune – und Humor, seeeeehr viel Humor!
F Driiing !... Un appel de quelqu’un qui a besoin d’un clown, mais… Pourquoi ? Après cet appel Camilo sortira, à la hâte, en re-tard, à un rythme effréné, sans perdre un instant… Camilo vivra une journée très spéciale, une folle et hilarante aventure… Qui l’a appelé ? Pourquoi il court toute la journée ? Les décors jouent un rôle très im-portant, Camilo court et saute dans les il-lustrations en établissant des conversations drôles avec les dessins.Clown, claquettes, funambulisme, trombone et humour, bea-coup d’humour !
I Driiing!... Una chiamata da qualcuno che ha bisogno di un clown, ma...perché? Dopo questa chiamata, Camilo uscirà, in fretta, in ritardo, a un ritmo frenetico, senza perdere un attimo...Camilo vivrà una giornata molto speciale, una folle e divertente avventura... Chi l’ha chiamato? Perché corre tutto il gi-orno? La scenografia gioca un ruolo molto importante, Camilo corre e salta tra le il-lustrazioni, instaurando dialoghi divertenti con i disegni. Clown, tip tap, funambolismo, tromboni e divertimento, tanto divertimento!
Camilo Clown (ES)
Driiing!!!
Clown
Musica: Nacho López e Xavier Blasco Decorazione e accessori: William Barcia e Tony Murchland
visuale
208 209
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 2 m
TonProfessionelle Tonanlage mit Sprachverstärkung und Einspieler, CD-Player
Licht2 Stimmungen: 1 Aufbaulicht (weiss), 1 Grundlicht (hell, freundlich, mit gelb und ev. rot)
TechnikerVeranstalter stellt Techniker
Stand 1655
Sonntag 12.45 – 14.15 Schadausaal20 Minuten S3213
Werner Brix Magdalena Brix Brix Productions Inkustrasse 1-7 Stg. 2 / 1. OG AT-3400 Klosterneuburg Telefon +43 664 886 55 000 [email protected] www.brix.at
Konditionen Dauer Gesamtproduktion100 min. (2 × 50 min. mit Pause)
ZielpublikumMännlich / weiblich, 20 – 99 Jahre
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate (A1 und A2), Postkarten (A6)
D Ein leidenschaftlicher Appell an uns selbst, das Leben mehr zu geniessen und nicht wegen jedem Fliegenschiss in Depres-sionen zu verfallen. Gleichzeitig eine War-nung an jene Organismen, die mit Beharr-lichkeit glauben, uns so führen zu müssen, dass wir in ständiger Angst Dingen hinter-her rennen, die wir so dringend brauchen wie einen Zeck im Ohr. In der heutigen Ge-sellschaft brauchen wir mentale ABS, Air-bags und eine wirklich gute Versicherung. Oder Tabletten. Es wird Zeit, darauf zu ver-zichten!
F C’est un appel vibrant à nous-mêmes à mieux profiter de la vie et à ne pas sombrer dans la dépression à cause de la moindre chiure de mouche. C’est en même temps un avertissement à tous ces organismes qui croient dur comme fer que leur devoir est de nous inciter à galoper la peur au ventre der-rière des fantômes dont on nous dit qu’ils sont urgemment indispensables. Dans la société actuelle, nous avons besoin d’ABS et d’airbags mentaux et d’une très bonne assurance. Ou de pilules. Il est temps d’y renoncer !
I Un appassionato appello a noi stessi a goderci maggiormente la vita, anziché cadere in depressione per ogni minima sciocchezza. E al contempo un avverti-mento a chi crede incrollabilmente di do-versi far dominare dall’ansia di rincorrere costantemente cose minuscole, che hanno la stessa utilità di una pulce nell’orecchio. Nella società di oggi abbiamo bisogno di un sistema ABS mentale, di airbag e di un’as-sicurazione davvero efficiente. Oppure di pillole. È ora di farne a meno!
Werner Brix (AT)
LUST – Lasst uns leben!
Kabarett
Autor: Werner Brix Regie: Petra Dobetsberger
210 211
Technische AngabenBühne, Minimum 4 × 3 Meter / nach Absprache kleiner
TonKleine Tonanlage & 2 Headset (wenn vorhanden)
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
Stand 2155
Sonntag 14.15 – 14.40 14.50 – 15.15 Lachensaal West2 × 20 Minuten L3221 L3222
Interrobang Rainer von Arx kunstprojekte.ch Ziegelfeldstrasse 1 CH – 4600 Olten Telefon +41 62 207 00 15 [email protected] www.kunstprojekte.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 Minuten
ZielpublikumKleinkunst, Kabarett, Theater, SpokenWord
SpracheMundart, Deutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten / Plakate
D «Schweiz ist geil» zeigt, dass das Land weit mehr zu bieten hat als Idylle und Gülle in Hülle und Fülle. Dabei werden typische Klischees wie Pünktlichkeit, Freiheit, Wan-dern, Dienstleistungen und Fondue aufge-griffen und auseinandergenommen. Poli-tische und gesellschaftskritische Themen sollen die Zuschauer zum Lachen bringen, aber gleichzeitig auch zum Denken anre-gen, indem Kritik an der Swissness und an festgefahrenen Denkmustern auf witzige und unterhaltsame Weise geäussert wird.
F « Schweiz ist geil » fait la démonstra-tion que le pays a bien plus à offrir que les images idylliques et le purin. L’occasion rê-vée d’épingler et de décortiquer des clichés incontournables comme la ponctualité, la liberté, la randonnée, les prestations de service et la fondue. Les sujets politiques et la critique sociale sont là pour faire rire le public, mais aussi pour l’inciter à réflé-chir. En exprimant de manière amusante et badine les critiques faites au Swissness et aux schémas de pensée figés.
I «Schweiz ist geil» (La Svizzera è cool) mostra che il paese ha molto più da offr-ire che non solo idilli e letame a bizzeffe. Tipici cliché come la puntualità, la libertà, l’escursionismo, l’efficienza dei servizi e la fonduta vengono ripresi e smontati. Temi politici e di critica sociale dovrebbero port-are gli spettatori alla risata, ma allo stesso tempo stimolare la riflessione, attraverso la critica divertente espressa contro lo Swiss-ness e i modelli di pensiero fissi.
Interrobang (CH)
Schweiz ist geil
Spoken Word & Kabarett
Von und mit Manuel Diener und Valerio Moser Regie: Kathrin Elmiger und Fabienne Käppeli
212 213
Technische AngabenBühne, Minimum 4 m × 3 m
TonTonanlage inkl. zwei Klinkeneingänge, zwei DI-Boxen, E-Piano
LichtWeiss ausgeleuchtete Bühne, Lichtwech-sel rot / blau
Stand 1851
Sonntag 15.30 – 17.00 Schadausaal20 Minuten S3311
Ensemble Weltkritik André Streckenbach Agentur Streckenbach Eichenweg 11 DE – 96237 Ebersdorf Telefon +49 9562 784 40 25 Mobil +49 171 405 37 33 [email protected] www.agentur-streckenbach.de www.weltkritik.de
Konditionen Dauer Gesamtproduktion90 Minuten
ZielpublikumLiebhaber des jungen, frechen Kabaretts
SpracheDeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPostkarten, Plakate in verschiedenen Größen
D Glückselig blickt der Herrgott auf seine Geschöpfe und stellt fest: Die Entwicklung des Menschen ist endlich abgeschlossen. In Millionen von Jahren haben wir uns von Jägern und Sammlern zu Schnäppchenjä-gern und Punktesammlern hinaufentwickelt. Das ist ein Grund zu feiern. Deshalb laden Sie Ihre beiden frisch umgeschulten Shop-ping-Strategen Silke Sumpf-Pretzsch und Thomas Lühmlich in das Einkaufsparadies ihres Vertrauens ein. Kauft nicht für Euch, kauft für das Wachstum, ein jeder muss was für den DAX tun! Darf es noch ein Keks für 80 Cent sein?
F Bienheureux, Dieu le Père contemple ses créatures et constate : l’évolution de l’être humain est enfin achevée. En quelques millions d’années, nous sommes passés de l’état de chasseurs-cueilleurs à celui de chasseurs de bons plans et collectionneurs de points. Une bonne raison de faire la fête ! C’est pourquoi Silke Sumpf-Pretzsch et Thomas Lühmlich, fraîchement reconvertis en stratèges du shopping, vous invitent au paradis de la consommation. Mais n’ache-tez pas pour vous, achetez pour la crois-sance, car chacun doit faire un effort pour la vigueur du DAX ! Puis-je vous proposer un biscuit à 80 centimes, par exemple ?
I Il Signore osserva felice le sue creature e constata: l’evoluzione della specie uma-na è finalmente giunta al termine. Nel giro di milioni di anni siamo assurti dalla sta-dio primordiale di cacciatori e raccoglitori a quello di cacciatori di offerte speciali e raccoglitori di punti. Un motivo per fes-teggiare. Per questa ragione Silke Sumpf-Pretzsch e Thomas Lühmlich, due strateghi dello shopping freschi di formazione, vi in-vitano nel vostro paradiso consumistico di fiducia. Non comprate per voi, comprate in nome della crescita. Il destino della borsa tedesca è qualcosa che riguarda tutti!! Che ne dite di un biscotto per 80 centesimi?
Ensemble Weltkritik (DE)
Des Wahnsinns fetter Beutel
Musik-Kabarett
Mit Maxim Hofmann und Bettina Prokert
214 215
Technische AngabenBühne, Minimum 3 m × 5 m
TonEine dem Saal entsprechende Beschal-lungsanlage
LichtGut ausgeleuchtete Bühne
TechnikerDer Künstler bringt seinen Techniker mit
Stand 2054
Sonntag 15.30 – 17.00 Schadausaal20 Minuten S3312
Michel Gammenthaler Bea Marty und Karin Grob Kulturelle Kontakte Bea Marty Fischeracherstrasse 2 CH – 8315 Lindau Telefon +41 52 345 22 11 [email protected] www.kulturellekontakte.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion2x45 Minuten
ZielpublikumAb 12 Jahren empfohlen
SpracheDialekt
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialA2- und A3-Plakate, Postkarten
D Wenn man erst einmal gelernt hat, Leu-ten falsche Tatsachen vorzuspiegeln, eröff-nen sich plötzlich unzählige Karriere-Mög-lichkeiten. Wie stellt man Kontakt her zu Verstorbenen, die gar nie gelebt haben? Wie schummelt man beim Pokern, ohne die Kar-ten zu berühren? Und wie liest man Gedan-ken ganz ohne übersinnliche Fähigkeiten? Antworten liefert der mehrfach ausgezeich-nete Kabarettist Michel Gammenthaler. Ein Blick in die Kristallkugel offenbart: Dieses Programm ist vollkommen paranormal.
F Quand on a enfin appris à faire prendre aux autres des vessies pour des lanternes, d’innombrables occasions de faire carrière s’ouvrent soudain devant nous. Comment entrer en contact avec des morts qui n’ont même jamais vécu ? Comment tricher au poker sans toucher les cartes ? Et comment lire dans les pensées sans aucun don sur-naturel ? Le cabarettiste Michel Gammen-thaler, distingué à plusieurs reprises, fournit les réponses. Et un coup d’œil dans la boule de cristal le confirme : ce programme est définitivement paranormal.
I Se si impara a far credere alla gen-te cose campate in aria, si schiudono im-provvisamente innumerevoli opportunità di carriera. Come si stabilisce un contatto con defunti che non hanno mai vissuto? Come si bara a poker senza toccare le carte? E come si leggono i pensieri altrui senza doti soprannaturali? Il pluripremiato cabarettis-ta Michel Gammenthaler fornisce una ris-posta a tutte queste domande. Uno sguardo nella sfera di cristallo rivela: questo spetta-colo è totalmente paranormale.
Michel Gammenthaler (CH)
Scharlatan
Kabarett und Zauberei
Von und mit Michel Gammenthaler Regie: Bettina Dieterle Musik: Roberto Caruso
216 217
Technische AngabenBühne, Minimum 5 m × 4 m
TonBeschallungsanlage, Technical Rider vorhanden, eigene Mikrofone
LichtEinfache Bühnenbeleuchtung
TechnikerThis Ganz: 0041 76 367 57 56, [email protected]
BemerkungenThis Ganz ist unser Techniker. Bei Fragen gerne ihn direkt kontaktieren
Stand 1459
Sonntag 15.30 – 17.00 Schadausaal20 Minuten S3313
Die Exfreundinnen Lory Martina Schloss Reichenbach 11 CH – 3052 Zollikofen Mobil +41 76 579 13 24 [email protected] www.exfreundinnen.ch
Konditionen Dauer Gesamtproduktion110 Minuten exklusive Pause
ZielpublikumAlle Exfreundinnen und Exfreunde und die, die es werden wollen
SpracheSchweizerdeutsch
GageNach Absprache
Eigenes WerbematerialPlakate, Postkarten, Video, Bildmaterial
D Ein gemeinsamer Exfreund, drei ver-schiedene Haarfarben und viele viele Songs von Prince bis Mozart, von Guggisberg bis nach Amerika. Das sind die Exfreundinnen! Sie haben einen Korb bekommen – jetzt tei-len sie aus und plaudern mit viel Charme und Glamour aus dem Nähkästchen.
F Un ex-ami en commun, trois couleurs de cheveux et un florilège de chansons de Prince à Mozart, de Guggisberg jusqu’en Amérique. Ce sont les Exfreundinnen ! Elles ont essuyé un refus – maintenant, elles le font savoir et sortent de leur boîte à couture des papotages pleins de charme et de pail-lettes.
I Un ex fidanzato in comune, tre diversi colori di capelli e tanta musica, da Prince a Mozart, da Guggisberg fino all’America. Sono queste le ex fidanzate! Hanno ricevuto un cesto. Ora si confrontano e chiacchie-rano con brio e glamour, facendo trapelare anche qualche indiscrezione.
Die Exfreundinnen (CH)
Musikalische Therapie mit Nebenwirkungen
Musik- Kabarett
Mit Martina Lory, Isabelle Flachsmann und Anikó Donáth Klavier, Geige und Akkordeon: Sonja Füchslin Regie: Die Exfreundinnen, Päivi Stalder und Christian Knecht Arrangements: Sonja Füchslin und Stefan Mens Choreografie: Isabelle Flachsmann Musikalische Leitung: Martina Lory Schauspiel: Anikó Donáth
218 219
Chansonadestand 1251
D Die kleine aber feine KleinbühneSeit mehreren Jahren ist die Chansonade wichtiger Bestandteil der Schweizer Künst-lerbörse. Sie hat sich in der Zwischenzeit zur eleganten Kleinbühne mit viel Charme gemausert. Auch dieses Jahr heisst es an zwei Tagen wieder Bühne frei für ein volles Programm quer durch die ebenso vielfältige wie abwechslungsreiche Szene der Schwei-zer Liedermachenden. Die Auftritte finden jeweils jede halbe Stunde statt und dauern pro Künstler/in maximal 20 Minuten. Orga-nisiert und moderiert wird die Chansonade von der LiederLobby Schweiz. 49, 52
F La petite scène pour connaisseursDepuis plusieurs années, la Chansonade fait partie de la Bourse Suisse aux Spec-tacles. Elle s’est développée pour devenir ce qu’elle est aujourd’hui : une scène élégante et pleine de charme. Deux jours de pro-gramme sont prévus pour 2014. La scène est libre pour les chanteurs et chansonniers de la scène suisse. Chaque demi-heure un artiste y présente son programme pendant 20 minutes. La Chansonade est orchestrée et présentée par Liederlobby Schweiz. 49, 52
I Il palco piccolo ma squisitoDa vari anni la Chansonade è parte integ-rante della Borsa Svizzera degli Spettacoli che nell’arco del tempo si è trasformata in un elegante spettacolo con fascino. Anche nel 2014 durante due giorni vale il motto: Via libera a un programma intero attraverso la scena multiforme e variegata dei cantau-tori svizzeri. Gli spettacoli si svolgono ogni mezz’ora con una durata massima di venti minuti per ogni artista. La Chansonade è organizzata e presentata dalla LiederLobby Schweiz. 49, 52
www.liederlobby.ch
57. Schweizer Künstlerbörse 14. – 17. April 2016Bewerbungsfrist: 10. September 2015 www.kuenstlerboerse.ch
57e Bourse Suisse aux Spectacles 14 – 17 avril 2016Dernier délai d’envoi des candidatures : 10 septembre 2015 www.bourseauxspectacles.ch
57° Borsa Svizzera degli Spettacoli 14 – 17 aprile 2016Ultimo termine per inviare le candidature: 10 settembre 2015 www.borsadeglispettacoli.ch
220 221
D Das fahrende Kleintheater und KulturbistroEin Moccaduft, ein Hauch von Zirkusluft la-den ein zum Verweilen. Ein Planwagen mit Café-Bar, ein paar Bistrotische und ein zur Schaukastenbühne erweiterter, alter Last-wagen bieten die Gelegenheit, sich kultu-rell verwöhnen zu lassen. Als Gastgeber für Darbietungen aller Art tourt das Theater Café Roulotte durch die Lande und belebt öffentliche Plätze und Festivitäten mit sei-nem unvergleichlichen Ambiente. Das Café Roulotte ist eine kulturkulinarische Tank-stelle, die allerlei Begegnungen zulässt.
F Petit théâtre ambulant et bistrot culturelUne agréable odeur de café et un frémis-sement d’ambiance de cirque invitent à faire une pause. Une voiture bâchée avec café-bar, quelques tables de bistrot et un vieux camion recyclé en scène-vitrine : tout pour se laisser surprendre. Accueillant les prestations de tout genre, le Théâtre Café Roulotte fait une tournée à travers le pays et anime les places publiques et les festi-vités en assurant une ambiance d’enfer. Le Café Roulotte ? Une station-service cultu-ro-culinaire propice à toutes sortes de ren-contres.
I Un piccolo teatro viaggiante e bistrot culturaleOdore di mocca, un soffio d’aria di circo invita a soggiornare. Un furgone con caffè-bar, qualche tavolino, un palcoscenico vetrina e un vecchio truck offrono la pos-sibilità di lasciarsi sorprendere. Con ospiti per qualsiasi tipo di esibizione artistica, il Teatro Café Roulotte percorre il paese ani-mando piazze pubbliche e festival grazie alla sua incomparabile atmosfera. Il Café Roulotte è una sosta culturale-culinaria che permette ogni genere d’incontro.
Theater Café Roulotte Armin Nussböck Hüeblistrasse 26 CH – 8636 Wald Telefon +41 55 246 53 52 Mobil +41 78 624 23 90 [email protected] www.roulotte.ch
Theater Café Roulotte
D Das Kleintheater auf RädernDas Fahrieté ist ein nicht ganz gewöhnli-ches Kleintheater; befinden sich doch die vierzig Zuschauerplätze und die Bühne in einem charmant ausgebauten Circuswa-gen. Das Fahrieté dient an der Schweizer Künstlerbörse als Off-Bühne für Künstler/innen, die nicht im offiziellen Programm auftreten. Es kann während der anderen 51 Wochen mit oder ohne Vorstellung von Gilbert & Oleg gemietet werden. Gilbert & Oleg bieten verschiedene Stücke von The-ater bis Varieté für kleinere und grössere Bühnen an.
F Le petit théâtre en roulotteLe Fahrieté est un théâtre de poche vrai-ment peu conventionnel, puisque les qua-rante places et la scène se trouvent dans une charmante roulotte aménagée en salle de spectacles. A la Bourse Suisse aux Spectacles, le Fahrieté sert de tribune « off » aux artistes qui ne se produisent pas dans le programme officiel. Les 51 autres semaines, il peut être loué avec ou sans le spectacle de Gilbert & Oleg. Ceux-ci pro-posent toute une série de pièces de théâtre, ainsi que des spectacles de variétés pour petites et grandes scènes.
I Il piccolo teatro in roulotteIl Fahrieté è un teatrino non proprio abituale; i quaranta posti a sedere e il palcoscenico si trovano in un affascinante carrozzone da circo, ampliato di dimensioni. Il Fahrieté serve alla Borsa Svizzera degli Spettaco-li come scena «off» per gli artisti che non partecipano alla manifestazione ufficiale. Durante le altre 51 settimane dell’anno, con o senza spettacolo di Gilbert & Oleg, si può affittarlo. Gilbert & Oleg ci propongono di-versi numeri teatrali e di varietà per piccoli e grandi teatri.
Fahrieté – Gilbert & Oleg Andi Vettiger Grand’Rue 70 CH – 2608 Courtelary Telefon +41 32 944 22 42 Mobil +41 79 354 79 60 [email protected] www.fahriete.ch www.gilbert-oleg.ch
Gilbert & Oleg’s Fahrieté (CH)
224 225
SUISA? SUISO eigentlich?
Verwertungsgesellschaften, Urhe-ber- und Leistungsschutzrecht: Konkrete Beispiele für den Alltag im (Klein-)TheaterWer bezahlt wem was? Ein Spot über die Grundlagen des Urheber- und Leistungs-schutzrechts sowie die Beziehung zwi-schen Künstler / innen, Veranstalter / innen und Verwertungsgesellschaften. Das Ur-heberrecht und die Vergütung künstleri-scher Leistungen sind ein hochkomplexes Zusammenspiel diverser Player. Wir zeigen auf, wie das System funktioniert, wer betei-ligt ist, wer mit wem zu tun hat und warum. Kurz, prägnant, verständlich.
Anschliessend sind Sie herzlich zu einem Aperitif eingeladen. Vertreter von SUISA, Pro Litteris, SSA, Swissperform und SIG stellen sich bei dieser Gelegenheit zur Ver-fügung, um mit den Anwesenden bilateral konkrete Fälle ihres Alltags zu besprechen, eventuelle Hilfestellung zu leisten oder auch um sich kennen zu lernen. Ein Spot mit viel Praxisbezug und Know-how.
Das Inputreferat wird simultan Deutsch- Französisch übersetzt.
Ein Angebot der Schweizerischen Interpre-tengenossenschaft SIG und der SUISA.
Die Veranstaltung wird unterstützt von Cul-tact-Giuliani Kulturbüro, Stand 1956.
Freitag, 15.15 – 16.30, Lachensaal Ost
SUISA, à quoi bon ?
Sociétés de gestion, droits d’auteur et droits voisins : des exemples concrets pour le quotidien dans un (petit) théâtreQui paye quoi et à qui ? Un éclairage sur les bases des droits d’auteur et droits voisins, ainsi que sur la relation entre les artistes, les organisateurs et les sociétés de ges-tion. Le droit d’auteur et la rémunération de prestations artistiques impliquent une collaboration extrêmement complexe entre les différents acteurs. Nous levons le voile sur le fonctionnement du système, qui est concerné, qui a affaire à qui et pourquoi. Une présentation brève, concise et claire.
C’est avec plaisir que nous vous invitons ensuite à un apéritif. Des représentants de SUISA, Pro Litteris, SSA, Swissperform et SIG seront présents pour discuter avec les personnes intéressées de cas concrets de leur quotidien, pour proposer leur aide si nécessaire ou simplement pour faire connaissance. Un coup de projecteur axé sur la pratique et le savoir-faire.
La conférence sera traduite simultanément d’allemand en français.
Une offre de la Coopérative suisse des ar-tistes interprètes SIG et de la SUISA.
Cette manifestation bénéficie du soutien du bureau culturel Cultact-Giuliani, stand 1956.
Vendredi, 15.15 – 16.30, Lachensaal Ost
SUISA, a cosa serve ?
Società di gestione collettiva, dirit-to d’autore e diritti di protezione della prestazione: esempi concreti nella pratica quotidiana del (piccolo) teatroChi paga cosa a chi? Un accenno alle basi del diritto d’autore, dei diritti di protezione della prestazione e sui rapporti tra artisti, organizzatori e società di gestione collet-tiva. Il diritto d’autore e la remunerazione delle prestazioni artistiche sono parte di un gioco molto complesso. Mostreremo come funziona il sistema, chi è coinvolto, chi ha a che fare con chi e perché. Breve, conciso, comprensibile.
Al termine dell’incontro siamo lieti di invi-tarvi all’aperitivo. Rappresentanti di SUI-SA, Pro Litteris, SSA, Swissperform e SIG in questa occasione si rendono disponibili per confrontarsi con i presenti su casi con-creti della loro pratica quotidiana, a fornire eventuale assistenza e a farsi conoscere. Un incontro ricco di esperienze concrete e competenza.
La relazione iniziale è tradotta in simulta-nea dal tedesco al francese.
Un’offerta della Cooperativa degli artisti in-terpreti SIG e di SUISA.
L’evento è sostenuto da Cultact-Giuliani Kulturbüro, stand 1956.
Venerdì, 15.15 –16.30, Lachensaal Ost
226 227
Bühnenkunst im Fernsehstudio
Ein Fachgespräch zur Zusammenarbeit von Fernsehen SRF mit Künstlerinnen und KünstlernEin Auftritt in einem Fernseh-Sendegefäss kann für eine Künstlerin oder einen Künstler wichtige Publizität bedeuten. Populäre For-mate wie Giacobbo/Müller erreichen eine breite Öffentlichkeit und können ein bedeu-tender Katalysator in einer Künstlerkarriere sein. Ein Auftritt birgt jedoch auch Risiken. Längst nicht alle Bühnenproduktionen eig-nen sich für einen Kurzauftritt in einer Sen-dung. Und im Studio prallen unterschiedli-che Arbeitsbedingungen und Erwartungen seitens der Künstler/innen und Produzie-renden aufeinander, die immer wieder zu Konflikten führen.
In einem Fachgespräch gehen Vertreter von Fernsehen SRF und Künstler/innen diesen verschiedenen Bedingungen auf den Grund: Welche Möglichkeiten beziehungsweise welchen Auftrag haben die Abteilungen Un-terhaltung und Kultur bei Fernsehen SRF? Welche Formate existieren und welche Genres können darin gezeigt werden? Was heisst fernsehtauglich? Und warum eignen sich gewisse Produktionen nicht für eine Aufzeichnung? Welche Probleme stellen sich bei der Zusammenarbeit? Im Anschluss an das Fachgespräch wird in halbstündigen Gruppengesprächen konkret diskutiert. Ziel des Austausches ist die gegenseitige Ver-ständnisförderung und die Diskussion von Lösungsvarianten.
Moderation: Annette Herbst
Samstag, 11. April 2015, 15.15 bis 16.15 UhrLachensaal Ost
Une discussion spécialisée sur la col-laboration entre la SRF, Télévision suisse alémanique, et les artistesLorsqu’un artiste se produit à la télévision, il se fait une excellente publicité. Les for-mats populaires tels que Giacobbo/Müller touchent un vaste public et peuvent être un excellent catalyseur pour la carrière d’un artiste. Mais ce type de production comporte également des risques. En effet, certaines productions prévues pour être présentées sur une scène ne sont parfois pas adaptées à une brève représentation diffusée à la télévision. De plus, les diffé-rences en termes de conditions de travail et d’attentes des artistes et des producteurs peuvent être à l’origine de conflits.
Dans le cadre d’une discussion spécia-lisée, des représentants de la télévision SRF et des artistes font le point sur ces différences. Quelles sont les possibilités et quelle est la mission des rubriques Di-vertissement et Culture de la SRF ? Quels sont les formats existants et quels genres peuvent y être présentés ? Que signifie té-lécompatible ? Et pourquoi certaines pro-ductions ne conviennent-elles pas à un enregistrement? Quels sont les principaux problèmes d’une collaboration ? A l’issue de la discussion spécialisée, des échanges concrets auront lieu lors de conversations en groupes. Le but de ces échanges est d’améliorer la compréhension réciproque entre les différentes parties, et l’élaboration de solutions possibles.
Animation : Annette Herbst
Samedi 11 avril 2015, 15h15 à 16h15Lachensaal Ost
Le arti sceniche nello studio televisivo
Un confronto sulla collaborazione tra la televisione SRF e gli artistiPer un artista, la partecipazione a una tras-missione televisiva può rappresentare una fonte di pubblicità significativa. Formati po-polari come Giacobbo/Müller raggiungono un’ampia fetta di pubblico e possono funge-re da trampolino di lancio per la carriera di un artista. La partecipazione implica tutta-via qualche rischio. Non tutte le produzioni teatrali, infatti, sono idonee a occupare uno spazio in una trasmissione televisiva. Nello studio le diverse condizioni di lavoro e as-pettative degli artisti si scontrano – spesso violentemente – con quelle dei produttori.
Nel confronto i rappresentanti della televi-sione SRF e alcuni artisti esamineranno i seguenti punti: Quali sono le possibilità e i compiti delle rubriche divertimento e cultura della televisione SRF? Quali sono i forma-ti esistenti e quali generi possono esservi rappresentati? Che cosa significa adatto alla trasmissione televisiva? E perché al-cune produzioni non sono adatte alla re-gistrazione? Quali problemi si pongono in un’ottica di collaborazione? Al termine del confronto i temi verranno discussi concre-tamente in sedute di gruppo della durata di mezz’ora. Obiettivo del confronto è agevo-lare la comprensione reciproca e l’individu-azione di soluzioni.
Modera: Annette Herbst
Sabato 11 aprile 2015, 15.15 – 16.15 Lachensaal Ost
Les arts de la scène dans le studio télé
228 229
Radio SRFD Das Börsenradio: Gespräche und Live-Zytlupe mit Simon ChenDas Redaktionsteam, das die Radiosender von SRF mit Kleinkunst und Kabarett ver-sorgt, baut an der Schweizer Künstlerbörse wieder ihr mobiles Studio auf. Hier treffen sich Prominente, Künstler/innen und Pas-santen zum öffentlichen Gespräch oder zum Auftritt auf der Radiobühne (Freitag & Samstag zu jeder vollen Stunde). Hierhin schalten sich die regionalen und nationalen SRF-Programme, um die Börsenstimmung live einzufangen.
Und von hier aus, mitten aus dem Börsen-gewimmel, sendet SRF 1 am Samstag, 11. April, um 13.00 Uhr, eine Live-Zytlupe mit Simon Chen.
Die Radiosendung Spasspartout auf Radio SRF 1 berichtet dann am Mittwoch, 15. Ap-ril 2015, 20.00 Uhr umfassend über grosse Gewinner, heimliche Stars und spannende Neuentdeckungen an der Schweizer Künst-lerbörse.
F La radio de la Bourse : Entretiens et Zytlupe en direct avec Simon ChenL’équipe de la rédaction qui anime la sta-tion de radio SRF avec des numéros et des sketches satiriques, installe de nouveau son studio mobile à la Bourse Suisse aux Spectacles. Ce rendez-vous rassemblera des célébrités, des artistes et des passants pour un entretien en public ou pour une pré-sentation sur la scène de la radio (le ven-dredi et le samedi toutes les heures). C’est ici que seront enregistrés les programmes régionaux et nationaux, afin de rendre en direct l’atmosphère de la Bourse Suisse aux Spectacles.
Et samedi 11 avril à 13.00 heures, SFR 1 diffusera d’ici, au beau milieu de cette agi-tation, une Zytlupe en direct avec Simon Chen.
L’émission de radio Spasspartout sur Radio SRF 1 reviendra ensuite, mercredi 15 avril 2015 à 20.00 heures, sur les grands ga-gnants, les stars locales et les découvertes passionnantes faites à la Bourse Suisse aux Spectacles.
I La radio della Borsa: Interviste e Zytlupe live con Simon ChenLa redazione, sempre attenta a nutrire i pa-linsesti di SRF con le arti sceniche e il ca-baret, installerà di nuovo uno studio mobile alla Borsa Svizzera degli Spettacoli. Qui si incontreranno personaggi dello spettacolo, artisti e visitatori per confrontarsi pubbli-camente o esibirsi (venerdì e sabato, ogni ora). Anche i programmi SRF regionali e nazionali si collegheranno con la Borsa per cercare di cogliere live l’atmosfera che si respira.
E, proprio dal vivo della Borsa, SRF 1 tras-metterà sabato 11 aprile alle ore 13.00 una puntata live di Zytlupe con Simon Chen.
Mercoledì 15 aprile 2015 alle ore 20.00, la trasmissione Spasspartout su Radio SRF 1 racconterà nel dettaglio chi sono stati i grandi vincitori, le rivelazioni e le nuove scoperte della Borsa Svizzera degli Spet-tacoli.
www.srf.ch
Mitglieder- versammlung KTV ATP 2015Die Mitgliederversammlung der KTV ATP 2015 findet am Freitag, 10. April 2015, um 11.50 Uhr im KKThun, Lachensaal Ost statt. Alle Mitglieder und Interessierte sind herz-lich eingeladen.
Assemblée générale KTV ATP 2015L‘Assemblée générale de la KTV ATP 2015 a lieu vendredi 10 avril 2015 à 11.50 heures à la Lachensaal Ost du KKThun. Tous les membres et personnes intéressées sont cordialement invités à participer.
Assemblea generale KTV ATP 2015L’Assemblea generale della KTV ATP ha luogo venerdì 10 aprile 2015 alle ore 11.50 nella Lachensaal Ost del KKThun. Tutti i membri come anche tutte le persone inter-essate sono cordialmente invitati.
Pool-Treffen Samstag, 11. April 2015, 11.45 – 12.30 Uhr, im Alpha Thun: Informelles Treffen der im KTV ATP-Pool engagierten Veranstalterin-nen und Veranstalter.
Der Pool KTV ATP ist ein Zusammenschluss der KTV ATP-Veranstaltermitglieder in der Deutschschweiz. Im Vordergrund von ver-schiedenen Pool-Treffen während des Jah-res stehen der Informations- und Erfah-rungsaustausch zu gemeinsamen Themen und Anliegen, die Weiterbildung sowie nach Möglichkeit die Koordination von Künstler-engagements insbesondere aus dem Aus-land. Die Mitglieder des Pools KTV ATP treffen sich drei Mal jährlich.
Informationen: www.ktvatp.ch/de/ dienstleistungen/pool-ktv
230 231
Point Pastis – Apéro InternationalD Der Point Pastis – Apéro International ist der Treffpunkt der Börsenbesucher / in-nen aus der Suisse Romande, dem Tessin und der internationalen Gäste, sowie all derjeniger, die Networking über die Sprach-grenzen hinweg betreiben möchten. Jeweils zur Aperozeit am Freitag und Samstag von 17.30 bis 18.30 Uhr im Lachensaal Ost. Am Freitag, 10. April, wird der Aperitif vom Gastkanton Tessin offeriert.
F Le Point Pastis – Apéro International est le point de rencontre des visiteurs de la Bourse de Suisse romande et du Tessin, des invités du monde entier et de toutes les per-sonnes avides de réseautage au-delà des barrières linguistiques. L’événement a lieu à l’heure de l’apéritif, les vendredis et same-dis de 17.30 à 18.30 heures dans la Lachen-saal Ost. Le vendredi 10 avril, l’apéritif sera offert par le canton invité : Le Tessin.
I Il Point Pastis – Apéro International è il punto d’incontro per i visitatori della Bor-sa che provengono dalla Svizzera roman-da, dal Ticino e per gli ospiti internazionali, ma anche per tutti coloro che desiderano stringere contatti in varie regioni linguisti-che. L’aperitivo si svolgerà venerdì e sabato dalle ore 17.30 alle 18.30 nella Lachensaal Ost. Venerdì 10 aprile l’aperitivo sarà offerto dal cantone ospite, il Ticino.
Late Night BarD Nach dem Bühnenprogramm wird ge-bührend gefeiert und ausgetanzt: Passend zum 40jährigen Jubiläum der KTV ATP gibt es in der Late Night Bar bis in die frühen Morgenstunden tanzbare Hits aus den letz-ten 40 Jahren. Am Plattenteller steht DJane Madame Chapeau mit einem Zauberhut ge-füllt von Leckerbissen der Musik…
Donnerstag bis Samstag, 9. bis 11. April 2015, jeweils ab 23.00 Uhr, Lachensaal Ost
F Après le programme artistique de la journée, place à la fête et à la danse : à l’oc-casion des 40 ans de la KTV ATP, le Late Night Bar proposera des tubes dansants des 40 dernières années jusqu’aux petites heures du matin. Aux platines, la DJane Madame Chapeau, qui a plus d’un petit trésor musical dans son couvre-chef...
Du jeudi 9 au samedi 11 avril 2015, dès 23.00 heures, Lachensaal Ost
I Dopo gli spettacoli in programma, si festeggia e si balla: per celebrare degna-mente il 40° anniversario della KTV ATP, presso il Late Night Bar si potrà ballare fino all’alba al ritmo delle hit degli ultimi 40 anni. Alla console, DJane Madame Chapeau con il suo cappello magico pieno di chicche musicali...
Da giovedì 9 a sabato 11 aprile 2015, semp-re a partire dalle ore 23.00, Lachensaal Ost
Exposition D In der Exposition im Untergeschoss des KKThun stellen sich die auftretenden so-wie zahlreiche weitere Künstlerinnen und Künstler und Agenturen aus dem In- und Ausland vor. Hier hat man die Gelegenheit, andere Künstlerlnnen, VeranstalterInnen und VertreterInnen von Agenturen zu tref-fen, Gespräche zu führen und Kontakte zu knüpfen. An der Bar des artistes kann man sich in entspannter Atmosphäre unterhal-ten. Die Exposition ist eine ideale Kommu-nikationsplattform, und zahlreiche Veran-stalter und Veranstalterinnen nutzen sie als Buchungs- und Networking-Plattform.
Öffnungszeiten Exposition & Bar des artistes:Freitag, 12.00 – 20.00 Uhr Samstag, 9.30 – 20.00 Uhr Sonntag, 9.30 – 15.30 Uhr
F L’Exposition au sous-sol du KKThun permet aux artistes qui se présentent à la Bourse ainsi qu’à de nombreux autres artistes et agences nationales et interna-tionales de se présenter. Ce cadre offre la possibilité de rencontrer d’autres artistes, programmateurs et agences de représenta-tion, d’échanger et de nouer des contacts. Au Bar des artistes, les discussions se font dans une atmosphère détendue. L’Exposi-tion est une plate-forme de communication idéale, et de nombreux programmateurs l’utilisent comme plate-forme pour les ré-servations et le réseautage.
Heures d’ouverture de l’Exposition et du Bar des artistes Vendredi, 12.00 – 20.00 heures Samedi, 9.30 – 20.00 heures Dimanche, 9.30 – 15.30 heures
I Nell’Exposition allestita nel seminterra-to del KKThun si presentano gli artisti che si esibiscono alla Borsa come anche numerosi altri artisti e agenzie, svizzeri e internazio-nali. Il luogo offre l’opportunità di incont-rare altri artisti, organizzatori e agenzie, di scambiare opinioni e stringere contatti. E nell’atmosfera rilassata del Bar des artistes è un piacere intrattenersi. Questa mostra è una piattaforma di comunicazione ideale che viene utilizzata da molti organizzatori per fare rete e concludere accordi di lavoro.
Orari di apertura dell’Exposition e del Bar des artistesVenerdì, ore 12.00 – 20.00 Sabato, ore 9.30 – 20.00Domenica, ore 9.30 – 15.30
233
Informationen
Informations
Informazioni
L‘impression écologique: une conviction
ww
w.w
eyri
chfo
to.c
h
Nous vous conseillons volontiers!
Appelez le 032 344 29 29 oder/ou www.ediprim.ch
120x184_sw_eisi_f.indd 1 26.03.14 11:27126x195_vogel_sw.indd 1 25.02.15 08:59
234 235
InformationenVeranstaltungsorte
Kultur- und Kongresszentrum KKThun Seestrasse 68 3601 Thun www.kkthun.ch
Kleintheater Alte Oele Freienhofgasse 10a / Oelegässli 3600 Thun www.theateralteoelethun.ch
Kirche Scherzligen Seestrasse 413600 Thun
Öffnungszeiten Empfang Schweizer Künstlerbörse im KKThun Mittwoch, 18.00 – 20.00 Donnerstag, 14.00 – 22.30 Freitag & Samstag, 9.00 – 22.30 Sonntag, 9.00 – 15.30
Empfang, TageskasseTelefon +41 848 588 287 (KTV ATP)
Bus – ParkplätzeDas Kultur- und Kongresszentrum KKThun ist ab Bahnhof Thun mit Bus Nr. 1 (Rich-tung Gwatt – Spiez) erreichbar, Haltestelle: KKThun.
Bus- und Zugfahrplan und Taxibestellung am Empfang der Schweizer Künstlerbörse.
Freie Fahrt für die Schweizer Künstlerbör-se der KTV ATP: 3-Tages-Pässe und Ta-geskarten berechtigen zur unbeschränkten Gratis-Benützung aller regulären Kursbus-se der Verkehrsbetriebe STI in der Zone Ci-ty-Ticket vom 10. – 12. April 2015.
Parkplätze in der Nähe.
AuftritteWährend der Auftritte bleiben die Saaltüren geschlossen.
Bitte keine Foto- und Filmaufnahmen mit Blitzlicht.
Bitte keine Kleinkinder und Tiere zu den Auftritten mitnehmen.
Wegen der erfreulich grossen Anzahl an Besucherinnen und Besuchern sind Platz-reservationen leider nicht möglich und es können keine Sitzplätze garantiert werden.
Liegen gelassene Kleidungsstücke und Wertsachen werden zwischen den einzelnen Auftritten eingesammelt und beim Empfang abgegeben.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, an der Schweizer Künstlerbörse zu essen und zu trinken – nicht aber in den Sälen.
Mobiltelefone während der Auftritte bitte ausschalten!
Follow us on Twitter! Ein junges, engagiertes Team twittert wäh-rend der Schweizer Künstlerbörse und hält Sie über die wichtigsten Ereignisse der Börse informiert. Hier wird gegebenenfalls auch Unvorhergesehenes mitgeteilt. Follow us on Twitter! www.twitter.com/ktv_atp
Facebook Auf Facebook kommentieren wir laufend die wichtigsten Ereignisse der 56. Schweizer Künstlerbörse: Wir posten die besten Fotos und geben einen Einblick auch hinter die Kulissen. www.facebook.com/ktv.atp
Live Video Stream Während der Schweizer Künstlerbörse wer-den alle Kurzauftritte der Künstlerinnen und Künstler gefilmt und live nach aussen übertragen. So können Sie alle Aufführun-gen miterleben, auch wenn Sie mal nicht im Saal sitzen: Auf mehreren Leinwänden im KKThun können Sie die Auftritte im Schad-ausaal und im Lachensaal mitverfolgen. Zudem werden die Aufnahmen laufend auf der Videothek unserer Website veröffent-licht – so können Sie sich die Aufführungen auch zu einem späteren Zeitpunkt noch-mals ansehen.
Kontakt KTV ATP während der Schweizer Künstlerbörse:
+41 848 588 287
Essen & TrinkenRestaurant Foyer Lachen Freitag & Samstag, 10.00 – 24.00 Sonntag, 10.00 – 16.00
Ristorante Piazza Freitag & Samstag, 11.00 – 21.00 Sonntag, 11.00 – 17.00
Foyerbar Schaudau Mittwoch, 18.30 – 23.30 Donnerstag, 17.30 – 1.00 Freitag & Samstag, 9.00 – 1.00 Sonntag, 9.00 – 18.00
Théâtre Café Roulotte Donnerstag, 17.00 – 20.00 & 23.00 – 24.00 Freitag & Samstag, 9.00 – 24.00 Sonntag, 9.00 – 18.00
Bar des artistes à l’Exposition Donnerstag, 14.00 – 20.00 Freitag, 8.00 – 20.00 Samstag, 9.30 – 20.00 Sonntag, 9.30 – 15.30
Late Night Bar Donnerstag, 22.30- 2.00 Freitag & Samstag, 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro international Freitag & Samstag, 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost
236 237
Informations Lieux de la manifestation
Kultur- und Kongresszentrum KKThun Seestrasse 68 3601 Thun www.kkthun.ch
Kleintheater Alte Oele Freienhofgasse 10a / Oelegässli 3600 Thun www.theateralteoelethun.ch
Kirche Scherzligen Seestrasse 41 3600 Thun
Heures d’ouverture de l’accueil de la Bourse Suisse aux Spectacles au KKThunMercredi, 18.00 – 20.00 Jeudi, 14.00 – 22.30 Vendredi & samedi, 9.00 – 22.30 Dimanche, 9.00 – 15.30
Accueil, Caisse du jourTéléphone +41 848 588 287 (KTV ATP)
Bus – places de parcLe KKThun est atteignable depuis la gare de Thoune, bus no. 1 (Direction Gwatt – Spiez), arrêt : KKThun.
Horaires de bus / de trains et commande de taxis à l’accueil de la Bourse Suisse aux Spectacles.
Circulez librement à Thoune pendant la Bourse Suisse aux Spectacles : les cartes permanentes et journalières permettent de circuler librement sur le réseau City de la société de bus STI de Thoune, du 10 au 12 avril 2015.
Places de parc dans les environs.
Spectacles Les portes des salles de spectacles sont fermées pendant les représentations.
Les spectateurs sont priés de ne pas faire de photos ou films avec flash.
Les spectateurs sont priés de ne pas ame-ner de petits enfants ni d'animaux dans les salles de spectacle pendant les représen-tations.
En raison de la réjouissante affluence de visiteurs, les réservations de places ne sont malheureusement pas possibles et les places assises ne sont pas garanties.
Les vêtements et dossiers oubliés çà et là seront ramassés entre les spectacles et dé-posés à l’accueil.
La Bourse Suisse aux Spectacles propose plusieurs formules de restauration, mais pas dans les salles, s’il vous plaît.
Merci d’éteindre les portables pendant les spectacles !
Suivez-nous sur Twitter !Une équipe jeune et engagée présentera toute la Bourse sur Twitter et vous tiendra informés des événements importants et s’il y a lieu, imprévus. Suivez-nous sur Twitter !
www.twitter.com/ktv_atp
FacebookNous commentons les événements impor-tants de la 56e Bourse Suisse aux Spec-tacles sur Facebook. Les meilleures photos seront publiées et vous donneront en sup-plément une idée des coulisses.
www.facebook.com/ktv.atp
Live Video StreamTous les extraits de spectacles sur scène seront filmés pendant toute la Bourse Suisse aux Spectacles et retransmis à l’ex-térieur des salles. Vous pourrez ainsi, même sans être assis dans une salle, suivre sur plusieurs écrans tous les extraits de la Schadausaal et de la Lachensaal. Tous les enregistrements seront également publiés sur notre site web – vous aurez ainsi la pos-sibilité de les revoir ultérieurement.
Contact KTV ATP pendant la Bourse Suisse aux Spectacles :
+41 848 588 287
Manger & BoireRestaurant Foyer Lachen Vendredi & Samedi, 10.00 – 24.00 Dimanche, 10.00 – 16.00
Ristorante Piazza Vendredi & Samedi, 11.00 – 21.00 Dimanche, 11.00 – 17.00
Foyerbar Schaudau Mercredi, 18.30 – 23.30 Jeudi, 17.30 – 1.00 Vendredi & Samedi, 9.00 – 1.00 Dimanche, 9.00 – 18.00
Théâtre Café Roulotte Jeudi, 17.00 – 20.00 & 23.00 – 24.00 Vendredi & Samedi, 9.00 – 24.00 Dimanche, 9.00 – 18.00
Bar des artistes à l’Exposition Jeudi, 14.00 – 20.00 Vendredi, 8.00 – 20.00 Samedi, 9.30 – 20.00 Dimanche, 9.30 – 15.30
Late Night Bar Jeudi, 22.30 – 2.00 Vendredi, Samedi, 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro international Vendredi & Samedi, 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost
238 239
InformazioniLuoghi della manifestazione
Kultur- und Kongresszentrum KKThun Seestrasse 68 3601 Thun www.kkthun.ch
Kleintheater Alte Oele Freienhofgasse 10a / Oelegässli 3600 Thun www.theateralteoelethun.ch
Kirche Scherzligen Seestrasse 41 3600 Thun
Orari d’apertura reception dell’ acco-glienza Borsa Svizzera degli Spettacoli al KKThun Mercoledì, ore 18.00 – 20.00 Giovedì, ore 14.00 – 22.30 Venerdì & Sabato, ore 9.00 – 22.30 Domenica, ore 9.00 – 15.30
Reception, cassa giornalieraTéléphone +41 848 588 287 (KTV ATP)
Bus – parcheggiDalla stazione di Thun si arriva al KKT-hun con l’autobus no. 1 (Direzione Gwatt – Spiez), fermata: KKThun.
Orari autobus / treni e chiamata di taxi alla reception della Borsa Svizzera degli Spet-tacoli.
Circolare gratuitamente durante la Borsa Svizzera degli Spettacoli dell’atp: L’abbo-namento per 3 giorni e i biglietti giornalieri permette viaggiare liberamente e senza li-miti su tutti gli autobus nella zona City-Ti-cket del trasporto pubblico STI, a Thun, dal 10 al 12 aprile 2015.
Parcheggi nelle vicinanze.
SpettacoliLe porte delle sale rimangono chiuse duran-te le esibizioni.
Il pubblico è pregato di non fotografare o filmare con il flash.
Il pubblico è pregato di non portare bambini troppo piccoli o animali alle rappresenta-zioni.
A causa del grande successo di pubblico, la prenotazione dei posti è purtroppo impos-sibile e i posti a sedere non sono garantiti.
Abiti e altri oggetti dimenticati verranno raccolti negli intervalli tra le esibizioni e consegnati alla ricezione.
Vi sono diverse possibilità di ristoro alla Borsa Svizzera degli Spettacoli, ma non nelle sale.
Siete pregati di spegnere i telefonini duran-te gli spettacoli!
Follow us on Twitter! Un team giovane e impegnato è su twitter durante il periodo della Borsa Svizzera degli Spettacoli e vi tiene informati sugli eventi più importanti. Anche gli imprevisti verranno annunciati qui. Follow us on Twitter!
www.twitter.com/ktv_atp
FacebookSu Facebook commentiamo di continuo gli eventi più importanti della 56° Borsa Sviz-zera del Spettacoli. Pubblichiamo le foto migliori e lasciamo gettare uno sguardo dietro le quinte.
www.facebook.com/ktv.atp
Live Video Stream Per tutta la durata della Borsa verranno ri-presi tutti gli spettacoli e ritrasmessi live. In questo modo potrete assistere a tutti gli spettacoli, anche se non sarete presenti in sala. Sugli schermi del KKThun potete se-guire gli spettacoli del Schadausaal e del Lachensaal. In più, le registrazioni verranno trasmesse di continuo sulla videoteca della nostra pagina web – così che potrete ri-vedere gli spettacoli anche più tardi.
Contatto KTV ATP durante la Borsa Svizzera degli Spettacoli:
+41 848 588 287
Mangiare & BereRestaurant Foyer Lachen Venerdì & Sabato, ore 10.00 – 24.00 Domenica, ore 10.00 – 16.00
Ristorante Piazza Venerdì & Sabato, ore 11.00 – 21.00 Domenica, ore 11.00 – 17.00
Foyerbar Schaudau Mercoledì, ore 18.30 – 23.30 Giovedì, ore 17.30 – 1.00 Venerdì & Sabato, ore 9.00 – 1.00 Domenica, ore 9.00 – 18.00
Théâtre Café Roulotte Giovedì, ore 17.00 – 20.00 & 23.00 – 24.00 Venerdì & Sabato, ore 9.00 – 24.00 Domenica, ore 9.00 – 18.00
Bar des artistes à l’Exposition Giovedì, ore 14.00 – 20.00 Venerdì, ore 8.00 – 20.00 Sabato, ore 9.30 – 20.00 Domenica, ore 9.30 – 15.30
Late Night Bar Giovedì, ore 22.30 – 2.00 Venerdì, Sabato, ore 23.00 – 2.00 Lachensaal Ost
Point Pastis – Apéro international Venerdì & Sabato, ore 17.30 – 18.30 Lachensaal Ost
242 243
Tickets
Billets
BigliettiTageskasse, caisse du jour, cassa
giornalieraT +41 848 588 287 (KTV ATP)
10.4.2015, 9.00 – 22.30, Tickets 10.4.2015 11.4.2015, 9.00 – 22.30, Tickets 11.4.2015 12.4.2015, 9.00 – 15.30, Tickets 12.4.201
D Schweizer Künstlerbörse: keine Reser-vationen möglich. Eine beschränkte Anzahl Tickets gibt es an der Tageskasse.
Je nach Besucherandrang in den Sälen gibt es keine Platzgarantie.
Für das Kleinkunstspecial 10 × 10 im Kleintheater Alte Oele werden Platzkarten benötigt. Diese sind gegen Vorweisen der Akkreditierung am Tag der Veranstaltung ab 11.30 Uhr am Empfang im KKThun erhältlich.
F Bourse Suisse aux Spectacles : les réservations ne sont pas possibles. Un nombre limité de billets est disponible à la caisse du jour.
Suivant l’affluence dans les salles, les places ne peuvent pas être guaranties.
Une réservation est nécessaire pour le Kleinkunstspecial 10 × 10. Les contre-marques sont à retirer sur présentation de l’accréditation, à l’accueil du KKThun le jour même du spectacle à partir de 11.30 heures.
I Borsa Svizzera degli Spettacoli: Non è possibile prenotare. Un numero limitato di biglietti è disponibile alla cassa giornaliera.
Secondo l’affluenza nelle sale, non c’è garanzia di posti.
Una prenotazione è necessaria per il Kleinkunstspecial 10 × 10. I biglietti sono da ritirare alla reception del KKThun su presentazione dell’accreditamento il giorno dello spettacolo dalle ore 11.30 in poi.
Erw
achs
ene
Adu
ltes
Adu
lti
Kin
der
Enfa
nts
Bam
bini
Dauerkarte 3 TageCarte 3 joursAbonnamento 3 giorni
180.– 120.–
Tageskarte FreitagCarte journalière vendrediAbbonamento giornaliero venerdì
110.– 80.–
Tageskarte SamstagCarte journalière samediAbbonamento giornaliero sabato
110.– 80.–
Tageskarte SonntagCarte journalière dimancheAbbonamento giornaliero domenica
90.– 60.–
Show case, Schadausaal 20.– 10.–
VorstellungSpectacleSpettacolo, Lachensaal West
10.– 5.–
Kleinkunspecial 10 × 10, Kleintheater Alte Oele 30.– 20.–
245
Organisation
Organisation
Organizzazione
Unvergessliche Momente schaffenRäume, Infrastruktur und Fachwissen: Das KKThun vereint grosszügige Voraussetzungen, um unvergessliche Momente zu schaffen. Hier stimmt der Rahmen für Besucher, Veranstalter und Organisatoren sowohl für Business wie auch Kulturveranstaltungen sowie Exponenten wie Künstler, Aussteller und viele mehr.
Überzeugen und inspirieren Sie sich von den vielfältigen Möglichkeiten des KKThun. Wir freuen uns, Sie auch ausserhalb der 56. Künstlerbörse in unserem Haus begrüssen zu dürfen. Gerne unterstützen und beraten wir Sie bei ihrem Vorhaben. Lassen Sie sich von unseren Ideen inspirieren und profitieren Sie bei einem eigenen Firmen- oder Mit arbeiteranlass von unseren Spezialtarifen. Nehmen Sie mit uns Kontakt auf. Kultur- und Kongresszentrum Thun, Seestrasse 68, Postfach 2299, CH-3601 Thun, Tel. 033 334 99 00, [email protected],www.kkthun.ch
25. April, 20.00 UHR STRESS MIT SUPPORTING ACT MIMIKS «STRESS-TOUR»
30. April, 20.30 UHR KONSTANTIN WECKER «40 JAHRE WAHNSINN» 09. MAI, 20.30 UHR ELIANE & BAND «BRIGHT LIGHTS TOUR 2015»
22. OKTOBER, 20.00 UHR JOHN MAYALL «THE BRITISH BLUES LEGEND»
29. OKTOBER, 20.00 UHR ANGELO BRANDUARDI «CAMMINANDO CAMMINANDO»
All About Music presents newsletter
ABONNIEREN AUF WWW.KKTHUN.CH
Tickets für alle All About Music Events erhalten Sie im Kulturkaffee KKThun, bei Starticket, Ticketcorner und an allen üblichen Vorverkaufsstellen.
246 247
Esther Roth
Caroline Haas
Anne Jäggi
Doris Grubenmann
Marynelle DebétazDaniela Agustoni Steiner
Ivo Hutzli Antoine Zivelonghi
Martine Clémence Marianne Gschwind
Brigitte Kasslatter
Organisation
Organisation
OrganizzazioneVorstand KTV ATP Comité KTV ATP Comitato KTV ATP
Esther Roth, PräsidentinBasel, MAS Kulturmanagement, freischaf-fende Künstler- und Kulturmanagerin, Pro-jektleiterin national HELVETIAROCKT, Vor-stand RFV Basel, Stiftungsrätin Schweizer Interpreten Stiftung, Mitglied Nominations-gremium Schweizer Kleinkunstpreis 2015.
Daniela Agustoni SteinerLa Chaux-de-Fonds, CAS gestion cultu-relle, indépendante en gestion culturelle et communication, membre commissions de sélection Bourse Suisse aux Spectacles, membre commission de visionnement Co-rodis.
Marynelle DebétazBienne, lic. iur., MAS gestion culturelle, di-rectrice des Spectacles français – Théâtre Palace & Théâtre de Poche Bienne, comi-tés Pool de Théâtres Romands, Forum in-terjurassien de la culture, Filmpodium Biel / Bienne.
Caroline HaasLuzern, Lic. phil., MAS Kulturmanagement, Co-Leiterin Kleintheater Luzern, freischaf-fende Künstler- und Kulturmanagerin.
Ivo HutzliSolothurn, Dipl. El. Ing. FH, MAS Kulturma-nagement, Inhaber Wirk GmbH, Leiter Kul-turbetrieb Kulturm Solothurn.
Antoine ZivelonghiBiel / Bienne, Attore nel collettivo Spettatori, laureato alla Scuola superiore di teatro di movimento Verscio, Bachelor of Arts del Teatro, studi circo e partner acrobatic in Codarts Rotterdam.
Geschäftsstelle KTV ATPBureau KTV ATPSegretariato KTV ATP
Anne JäggiGeschäftsführerin
Martine ClémenceDirectrice adjointe
Marianne GschwindFinanzen
Doris GrubenmannSecrétariat
Brigitte KasslatterKommunikation
248 249
ProduktionProductionProduzione
— Anne Jäggi, Gesamtorganisation — Laurent Sandoz, Produktionsleitung — Caroline Wenger, stellvertretende Pro-
duktionsleitung Administration, Empfang Administration, accueil Amministrazione, accoglienza
— Doris Grubenmann — Martine Clémence — Valérie Meylan
FinanzenFinancesFinanze
— Marianne Gschwind
Backstage-Künstler/innen-Betreuung, SicherheitLoges, encadrement artiste, sécuritéQuinte, assistenza artisti, sicurezza
— Christa Pfanner — Flurina Brunner — Simon Pfanner — Brigitte Stähli — Martina Grimm, Massage
Bühnentechnik, SaaltechnikTechnique scènes, technique sallesTecnica teatrale, tecnica sala Eclipse SA
— Laurent Sandoz, Produktionsleiter — Bruno Girard, stellvertretender Produk-
tionsleiter — Caroline Wenger, stellvertretende Pro-
duktionsleiterin — Michaël Golay, technischer Leiter — Tina Roder, stellvertretende technische
Leiterin — Frederic Palladino, Regie Terrain — Lucas Hallauer — Silvano Käppeli — Tobias Müller — Mathieu Noirat — Claude Rast
— Jay Schütz — Daniel Thomann — Peter Zgorski — Sam Zgorski-Maynard — Lars Anderson — Jonas Roulet — Alain Andrey — Pascal Pompe — Pablo Weber — Lukas Erni — Bruno Witteveen — Anthony Erard
Catering — Alpha Thun — Kultur- und Kongresszentrum KKThun — Bistro Gymnasium WMS Thun-Scha-
dau / SV (Schweiz) AG — Christopher Rosser, Geschäftsführer
Alpha Thun — Evelyne Müller, Verantwortliche Cate-
ring, Bankette & Events Alpha Thun — Stefanie Lüthi, Chef de Service Alpha
Thun — Martin Dummermuth Eggermann,
Mitglied Geschäftsleitung KKThun — Katja Seiler, Leiterin F&B KKThun — Pia Stähli, Restaurant Manager Bistro
Gymnasium WMS Thun-Schadau
DekorationDécorationDécorazione
— Janine Thomet — Rahel Bucher — Samuel Klötzli — Sina Schöpf — Julia Urech — Beatrice Schenk, Macherin.ch, Blumen
und Kunstwerkstatt, Floristik
Services, Exposition — Christina Jaccard — Michel Jaccard
Administration, Empfang, Kassen, TicketingAdministration, accueil, caisses, billeterieAccoglienza, casse, biglietteria
— Karin Aeschlimann, Events — Claudia Battanta, Empfang, Ticketing — Ruth Wenger, Empfang, Ticketing — Jean-Jacques Maeder, Infrastruktur
Empfang
Infrastruktur Exposition, VideoInfrastructure Exposition, vidéo Infrastruttura Exposition, video Materialpool Bern
— Niklaus Hubler — Tobias Imboden — Tom Käch — Martin Wälchli — Ilana Walker — Therese Wittwer
Kommunikation, MedienCommunication, médiasComunicazione, media
— Brigitte Kasslatter, Kommunikation KTV ATP
— Sabine Burger, Fotografin — Katharina Good, Assistenz Fotodienst,
Social Media — Kaspar Rechsteiner, Social Media — Elena Botti, Social Media — Sabina Calastri, Social Media — Vera Probst, Social Media — Supero – Atelier de création graphique
Jennifer Sunier & Samuel Perroud Mathilde Beetschen
ProduktionsassistenzAssistance de production Assistenza produzione
— Kathrin Grunder-Röthlisberger — Solange Jaccard
Koordination freiwillige Helfer / innen Coordination bénévoles Coordinazione volontari
— Flurina Brunner
— Christa Pfanner
Die KTV ATP dankt allen freiwilligen Helfer / innen herzlich!
La KTV ATP remercie chaleureusement tous les bénévoles !
La KTV ATP ringrazia cordialmente tutti i volontari!
250 251
Ursula Haller
Philippe Cohen
Gardi Hutter
Bernie Schürch
Cécile Bühlmann
Alec von Graffenried
Christa Markwalder
Nadja Sieger
Matthias Aebischer
Antonio Hodgers
Hanspeter Müller-Drossaart
Alexander Tschäppät
Hans-Ueli von Allmen
Franz Hohler
Regula Rytz
Urs Wehrli
Patronat Kleinkunst Schweiz
Comité de patronage des arts de la scène, Suisse
Comitato patronale delle arti sceniche, Svizzera
Ursula HallerPräsidentin, ehemalige Nationalrätin
Cécile BühlmannVizepräsidentin, ehemalige Nationalrätin
Matthias AebischerNationalrat
Hans-Ueli von AllmenEhemaliger Nationalrat, ehemaliger Stadtpräsident Thun
Philippe CohenArtiste
Alec von GraffenriedNationalrat
Antonio HodgersConseiller d’Etat du Canton de Genève
Franz HohlerKünstler
Gardi HutterKünstlerin
Christa MarkwalderNationalrätin
Hanspeter Müller-DrossaartKünstler
Regula RytzNationalrätin
Bernie SchürchKünstler
Nadja Sieger (Ursus & Nadeschkin)Künstlerin
Alexander TschäppätNationalrat, Stadtpräsident Bern
Urs Wehrli (Ursus & Nadeschkin)Künstler
258 259
ARÉA.i – Association de réseaux d’événe-ments artistiques internationaux
Le Réseau ARÉA.i est un regroupement international d’événements artistiques qui vise à favoriser le développement de car-rières internationales d’artistes de la scène et à susciter des échanges entre program-mateurs / diffuseurs de différents pays et de différentes cultures.
Ces événements sont pour les programma-teurs l’occasion de découvrir des artistes et des spectacles qui rendent compte d’un travail artistique novateur et permettent aux partenaires de partager leurs expé-riences en vue d’optimiser leurs pratiques respectives.
Asspropro Avenue Reine Astrid 22 BE – 5000 Namur +32 81 73 59 46 [email protected] www.asspropro.be
Bourse Suisse aux Spectacles Rue Haute 1 Case postale 3350 CH – 2500 Bienne 3 +41 32 323 50 85 [email protected] www.ktvatp.ch
Coup de cœur francophone Boulevard Pie-IX 2030 Bureau 303 CAN – Montréal (Québec) H1V 2C8 +1 514 253 3024 [email protected] www.coupdecoeur.qc.ca
FrancoFête Case Postale 5776 Boulevard St.-Pierre Ouest 111 CAN – Caraquet, Nouveau-Brunswick E1W 1B7 +1 506 727-6386 [email protected] www.francofete.com
Le Chat Noir Roland le Blévennec Rue Vautier 13 CH – 1227 Carouge +41 22 820 04 60 [email protected] [email protected] www.chatnoir.ch
Le Chainon Association loi 1901 Chainon / Fntav Rue B. Panouse 35 FR – 31170 Tournefeuille +33 534 514 888 [email protected] www.reseau-chainon.com
Rideau Boulevard Saint-Joseph Est 1550 CAN – Montréal (Québec) H2J 1M7 +1 514 598-8024 [email protected] www.rideau-inc.qc.ca
Die KTV ATP – Vereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz, dankt ihren Geldgebern und Partnern herzlich für die Unterstützung.
La KTV ATP – Association artistes – théâtres – promotion, Suisse, remercie chaleureusement ses parte-naires et les donateurs pour leur soutien.
La KTV ATP – Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera, ringrazia cordial-mente i propri sostenitori e partner per il loro sostegno.
260 261
Stadtverwaltung Thun
Zivilschutzorganisation Thun
Bruno Marazzi & Co. Immobilien
237
TPS – Fachverband Theaterpädagogik Schweiz, Association faîtière suisse pédagogie du théâtre, Associazione professionale svizzera pedagogia del teatro
Unima suisse – Vereinigung Puppen- und Figurentheater, Association pour le théâtre de marionnettes, Associazione del teatro di fi gure e di marionette
Visarte – Berufsverband visuelle Kunst, Schweiz, Société des artistes visuels, Suisse, Società delle arti visive, Svizzera
Artlink – Büro für Kulturkooperation, Coopération culturelle
Area – Internationales Netzwerk der Kultur- und Künstlerbörsen, Association de réseaux d'événements artistiques internationaux, Associazione raggruppante una rete di avvenimenti artistici internazionali:Bourse Suisse aux Spectacles de l'atp, Thoune, SuisseCoup de Coeur Francophone, Montréal, Québec, CanadaProPulse – Le rendez-vous des Arts de la Scène, Bruxelles, BelgiqueFrancoFête en Acadie, Moncton, CanadaLa Bourse Rideau – Réseau Indépendant des Diffuseurs d'Evénements Artistiques Unis, Montréal, Québec, CanadaRéseau Chaînon Manquant, Figeac, FranceVoix de Fête, Le Chat Noir, Genève-Carouge, Suisse.Internationale Kulturbörse, Freiburg im Breisgau, DeutschlandFestival international de spectacles jeune public «Au bonheur des mômes», Le Grand Bornand, FranceFira de Teatre al Carrer, Tarrèga, EspañaMercat de Música Viva, Vic, España
Eclipse Biel / Bienne, Eclipse Gwatt (Thun) – Produktionsleitung, Bühnen- und Saaltechnik, Infrastruktur Schweizer Künstlerbörse, régie générale, technique de scènes, technique de salles, infrastructure Bourse Suisse aux Spectacles, regia generale, tecnica teatrale, tecnica sala, infrastruttura Borsa Svizzera degli Spettacoli
ktv_inhalt.indd 237 21.03.12 10:54
madware
Kanton Schaffhausen
262 263
Le Club Schweizer Künstlerbörse ThunDieser Verein von Gönnerinnen und Gönnern der Schweizer Künstlerbörse setzt sich zum Ziel, die Kleinkunstgala und die Schweizer Künstlerbörse in der Stadt Thun zu veran-kern und zu unterstützen.
Karin AeschlimannBerner Kantonalbank ThunMelchior BuchsReto CamenischYves DonzéThomas GruberMaria und Fritz HaldimannChristina JaccardIris JenniDaniel A. KellerRuth Lévy-BeyelerChristoph MüllerChristoph und Irène NaegeliMartin PfannerRudolf RathCarlos ReinhardUrsula RiederLaurent SandozLotte und Jürg SchatzmannChristoph ScheideggerSiegfried P. SchertenleibChristoph SchneiderJürg SchönholzerJacqueline StraussRegula VenzlHans-Ueli und Anita von AllmenUlli WellnerCaroline WengerThomas WengerPierre WilliAstrid Wyss
57. Schweizer Künstlerbörse 14. – 17. April 2016Bewerbungsfrist: 10. September 2015 www.kuenstlerboerse.ch
57e Bourse Suisse aux Spectacles 14 – 17 avril 2016Dernier délai pour l’envoi des candida-tures : 10 septembre 2015 www.bourseauxspectacles.ch
57° Borsa Svizzera degli Spettacoli 14 – 17 aprile 2016Ultimo termine per inviare le candidature: 10 settembre 2015 www.borsadeglispettacoli.ch
264
KTV ATPVereinigung KünstlerInnen – Theater – VeranstalterInnen, Schweiz
Association artistes – théâtres – promotion, Suisse
Associazione artisti – teatri – promozione, Svizzera
Obergasse 1, rue HauteBox 3350CH – 2500 Biel / Bienne 3T +41 32 323 50 85F +41 32 323 50 [email protected]
www.kuenstlerboerse.chwww.bourseauxspectacles.ch www.borsadeglispettacoli.ch