12

Click here to load reader

Vieux français la hart, a la hart

  • Upload
    gunnar

  • View
    216

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Vieux français               la hart, a la hart

This article was downloaded by: [McMaster University]On: 21 December 2014, At: 14:41Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH,UK

Studia NeophilologicaPublication details, including instructions forauthors and subscription information:http://www.tandfonline.com/loi/snec20

Vieux français la hart, a la hartGunnar TilanderPublished online: 21 Jul 2008.

To cite this article: Gunnar Tilander (1948) Vieux français la hart, a la hart , StudiaNeophilologica, 21:2, 131-140, DOI: 10.1080/00393274808587025

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/00393274808587025

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all theinformation (the “Content”) contained in the publications on our platform.However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make norepresentations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness,or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and viewsexpressed in this publication are the opinions and views of the authors, andare not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of theContent should not be relied upon and should be independently verified withprimary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for anylosses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages,and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly orindirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of theContent.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes.Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan,sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is

Page 2: Vieux français               la hart, a la hart

expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found athttp://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 3: Vieux français               la hart, a la hart

Vieux français la hart, a la hart.

1. Origine cynégétique de l'expression.

On sait que plusieurs animaux, surtout le cerf et le lièvre,ont des moyens de bafouer et de dérouter les chiens pour sesauver. Les ruses du cerf sont décrites dans le chapitre 23 deModus. Le cerf, poursuivi par les chiens, s'efforce de s'éloignerle plus qu'il peut des chiens, et quand il entend les chiens à unegrande distance de lui, il revient sur ses pas et tout d'un coupil fait un long saut de travers et s'enfuit dans une autre direc-tion. Ou bien le cerf, en fuyant, cherche à rencontrer un autrecerf, préférablement un jeune cerf, et s'accompagne avec lui.Quand les chiens sont près, il heurte l'autre cerf de ses cornes,le faisant aller avant, puis il fait un grand saut de travers. Leschiens suivent les traces de l'autre cerf qui fuit tout droit. Decette façon, les chiens sont déroutés ou mis en défaut, commedisent les chasseurs, et perdent la trace de la bête poursuivie.1

Quand le bon chasseur voit que ses chiens ont pris le changeet qu'ils ne suivent plus la bête lancée par eux, il doit immé-diatement rompre ou, comme on dit aussi, enlever les chiens,

-à- d. les arrêter et les forcer de rebrousser chemin pour lesrallier à celui ou à ceux qui continuent à suivre la bonne traceou pour les tenir couplés jusqu'à ce qu'on ait retrouvé la bonnetrace si tous les chiens l'ont perdue. Pour encourager les chiensà retourner, il faut leur crier et sonner du cor. On doit les fouet-ter même, le cas échéant.

Voici ce que de bons auteurs cynégétiques recommandent auchasseur de faire dans, une telle situation:

' Je cite ici mot à mot ce que j'ai dit dans mon article Français ruseruser, vieux provençal reüsar, Studia Neophilologica, XVIII, 14.

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 4: Vieux français               la hart, a la hart

132 GUNNAR TILANDER

Et se tes chiens sont en une requeste1, si comme nous t'avon dit,et un de tes sages chiens le destorne et acuille a cachier, tu doisfort huer dessus et atraire tes autres chiens a celui. Et se il avientque tes chiens ne le puissent mie destorner de la ruse que il arafaite, tray arriere le païs . . . parlant a tes chiens touz jours et encriant "arrière! arriere!", Modus, 22, 36—47.

Lors quand le change saut, le veneur doit escouter quelz chienschassent . . . Et quant il orra ses bons chiens chasser il doit corneret huer et aler après. Et quant il orra les autres chiens chassier etles bons chiens ne chasseront, dont se peut il bien apersevoir quec'est le change. Lors doit crier: Arrière! arrièrel arrière! en nom-mant ses bons chiens, et disant: Ore gare le change! garel gare!Et s'il oï l'un de ses bons chiens et saiges qui le dresse, il doithuer et corner sur lui et tirer tous les autres chiens à celuy, GastonPhébus, La chasse, éd. J. Lavallée, Paris, 1854, p. 188.

Quant vos chiens sont en grant effroyDe leur cerf qu'i {imprimé qui) cuident pardu. . .Lors devés estre curieuxDe vos josnes chiens acoupplerEt les plus vieux laissier alerQui le cerf du change osterontEt des ruses destournerunt,

Hardouin de Fontaines-Guérin, Le trésor de vé-nerie, e'd. J. Pichón, Paris, 1855, p. 15—16.

Mais s'il aduenoit que le Cerf en tournoyant sur sa meute parmyson fort eust donné le change, ils doiuent tous menacer et rompreles Chiens, puis les recoupler en retournant prendre les dernièreserres, ou bien cercher la reposée: et frapper à route2 iusques à cequ'ils ayent relancé leur Cerf, Jacques du Fouilloux, La vénerie, chap.XXXIX (fin).

Lorsque vous remarquez bondir le change, ou que vous voyezvotre Cerf de meute3 accompagné . . . , il est à propos d'arrêter leschiens, en leur criant, derrière, derrière . . . et s'ils font des diffi-cultés, il faut se servir du fouet, et sonner un hourvari . . . Quandles chiens sont à bout de voie, ou en défaut, le Piqueur doit écouterattentivement s'il n'entend pas quelques chiens qui pourraient s'enaller avec l'animal; et s'il entendoit sur-tout un chien de confiance,il faut, pour ne pas donner au Cerf le temps de forlonger, qu'il s'yporte en diligence, en criant aux chiens qui sont autour de lui, au-

1 Requeste 'nouvelle quête quand les chiens ont perdu la trace', glossairede Modus.

2 Frapper à route, 'remettre sur la trace de la bête les chiens qui sonten défaut'.

3 Cerf de meute ou droit 'cerf lancé par les chiens, par opposition auchange'.

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 5: Vieux français               la hart, a la hart

VIEUX FRANÇAIS LA HART, A LA HART I33

coûte à fortunaux . . . rali la ha, la ha, la ha, et sonne des tons dulaisser coure, Goury de Champgrand, Traité de vénerie et de chasses,Paris, 1769, p. 41—43.

De l'instant que les Piqueux sont sûrs du change, et que tousleurs chiens ont fait la sottise de le prendre, ils doivent rompre pourrequêter leur Cerf sur les arriéres1; mais s'il se fait deux chasses,signe que le change se sépare, ils rameuteront, après en avoir revu2,à la partie qui maintient le droit3, et y rallieront celle qui est dansle désordre du change: on ne peut trop rouer de coups les chiens quifont cette sottise; et pour mieux les corriger, personne ne doit venirà la Chasse sans être muni d'un fouet et d'une paire de couples desoie, pour reprendre les traîneurs ou ceux qui font la faute de sedéterminer après toute autre Bête que le Cerf de meute3, Le Verrierde la Conterie, L'école de la chasse aux chiens courans, Rouen, 1763,p. 166—67.

Si le Piqueux qui accompagne les chiens les voit se départir et faireplusieurs chasses, il en doit conclure que le Cerf abandonne sa com-pagnie, et que cette nombreuse assemblée prend son parti de chacunson côté: de cet instant il portera tous ses soins à la partie des chiensqui méritent le plus sa confiance, et s'il voit par le pied ou autrementqu'ils chassent le Cerf de meute, il sonnera et appuiera vivement àces admirables héros, et par leurs noms alternativement, tant pour lesencourager et leur faire rendre par-tout le monde la justice qui leurest due, que pour avertir les autres Piqueux de rompre, à grands coupsde fouet, les chiens qui, faute d'attention, ont été les dupes de la rusedu Cerf, ib., p. 171.

Le valet de chiens doit recoupler tous les chiens qu'il a arrêtés;quand il en a déjà arrêté quelques-uns qui le gêneroient pour arrêterles autres, il attache sa harde à un carrefour et revient y coupler àmesure les chiens qu'il arrête; s'il rencontre un valet de chiens à pied,il lui donne les chiens qu'il a repris et continue d'arrêter ceux quichassent encore. Lorsque quelques chiens plus têtus que les autresl'ont forcé deux ou trois fois, il doit tout quitter pour s'attacher àeux; il tâche de les reprendre, et quand il les a couplés, il leurdonne dix ou douze coups de fouet, en les nommant par leur nomet en leur criant: derrière, d'Yauville, Traité de vénerie, Les maîtresde la vénerie, VI, Paris, 1929, p. 71.

Dans la même situation, Phébus emploie à deux endroitsl'expression a la hart:

1 Reguêter sur les arrières 'rechercher avec les chiens la voie de l'ani-mal que l'on chasse, du côté d'où il est venu'.

2 Revoir 's'assurer, en examinant les traces, les fumées, etc., que l'onpoursuit la bête lancée par les chiens'. Cf. reveoir dans mes Glanures lexico-graphiques, Lund, 1932, p. 225 ss.

3 Voir la note 3, p. 132.

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 6: Vieux français               la hart, a la hart

134 GUNNAR TILANDER

Et s'il voit que les chienz eussent acuilli le change, il doit demou-rer tout coy sus ses routes et faire illec ses brisiees et forhuer quantqu'il pourra. Et les veneurs, aydes et varlez doivent brisier les chienzen eulx menasc,ant et disant "hou, hou! fi, fil a la hart I a la hart!ou yra? ou yra?". Et l'un des veneurs se doit mettre devant en eulxappellant, en disant: "c.a, c.a! tahou, tahoul", et les autres li doyventchascier les chienz aprds en disant: "appellel appelle!" et "oultre ali! oultre, oultrel". Ainsi les doivent amener jusques a celluy qui for-hue, Gaston Phdbus, La chasse, ms. 616 de la Bibl. nat. de Paris,fol. 69V0.

Des chiens, comme j'ay dit ga devant, sont les uns plus sagesque les autres ainsi que des homnies, car il y a tieulx chienz, pourquant qu'ilz eussent bon maistre, jamaiz ne seroient saiges et tieulxqui seront saiges en une sayson. Touteffoiz le veneur les puet fairesaiges par tele maniere. II meismes leur doit donner a mengier et lesdoit aprendre en mengant de leur faire laissier le pain ou de le prendreet les tenir en amour et en doubtance. Et je loe que, quant il leurvouldra faire laissier, que il leur die: "ou, oul fi, fi! ou yra?". Cecydi je afin que, quant ilz chasceront le change, qu'il leur die les meis-mes motz, et ilz laisseront a chascier le change, ainsi que ilz font alaissier le pain de leur bouche. Et quant il vouldra qu'ilz preignentle pain, si les efforce, ainsi que il vouldra faire quant il vouldra qu'ilzchascent. Et se ilz acueillent le change, il les doit faire batre par unautre en disant: "ou, ou! ou yra? ou yra?" et "fi, fi! a la hartI a lahart'/"'. Et quant ilz orront ces motz et ilz chasceront le change, ilz sedoubteront d'estre batuz, si laisseront leur chascier et s'aviseront enleur bestesce que, quant ilz chascent le change, ilz sont batuz etquant ilz chascent le droit, ilz ont les bonnes cuyriees et on leur faitfeste, ib., fol. 84 b—c.

Que signifie ici au juste l'expression a la hart} Contentons-nous pour le moment de la constatation qu'on s'en servait quandles chiens avaient pris le change et qu'il s'agissait de les faireretourner et de les recoupler jusqu'a ce qu'on eut retrouve labonne voie, la trace du cerf de meute.

2. Sens du mot hart qui rendent raison de l'expression a la hart.

On sait que hart peut designer un lien d'osier ou d'autre boispliant et tout specialement la corde, originairement faite d'unebranche, dont on etranglait les criminels:

Hart . . . est le lien d'un fagot ou d'une bourree k Paris, qu'onappelle une riotte en mon benoist pais; parquoy j'entens que, quanton crie: "De par le roy, sur peine de la hartV (hart est faminini

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 7: Vieux français               la hart, a la hart

VIEUX FRANÇAIS LA HART, A LA HART I35

generis), vault autant à dire que sur peine de la corde, jadis qu'ons'aydoit des branches des arbres pour espargner le chanvre . . . sentirla hart vault autant à dire que chatouilleux de la gorge1, B. desPériers, Nouvelles récréations et joyeux devis, nouvelle 97, cité par LaCurne et par Littré, art. hart.

Cotgrave constate:Malefactors in old time were, and at this day in some barbarous

countries are, hanged with withes, A Didionarie of the French andEnglish Tongues, London, 1611, art. har, à propos de l'expressionsur paine de la har.

De l'une part del bos a une hart tranchié,Bêlement l'a entorse, el col li a lachié.

. Mirabiaus la pucele se li a tant aidié,C'a la branche d'un arbre l'a pendu et lacié,

A toi, éd. J. Normand, G. Raynaud, Paris, 1877,v. 6845—8.

Atant d'ilueques se depart736 Et va el bois fere une hart

Qu'il li volt metre entor la teste.Quant il l'ot bien torte (torse, ms. Ή) et bien fete,Si est arere repaires,

Roman de Renart, éd. E. Martin, XIV, 735 ss,ms. CHM, et III, p. 538.

Au vers 736, le ms. A, que reproduit Martin, offre: D'unplançon a fet une hart.

Ça, lions le de ce hardel,Puis qu'il est despoullié tout nu,

Miracles de Nostre Dame, éd. G. Paris, U. Robert,VII, Paris, 1883, XXXVIII, 1702—3.

Puis que liée est de fors hars,Couche sur lui de toutes parsLargement et busche et estrain,Et puis le feu y boute a plain,

ib., IV, XXVI, 1030 ss.

Et si reface en marzAssez cuillir des harzA la charrue joindre . . .Ait sarpe et faucillonA ses harz detranchier,

Urban Nyström, Pointes français sur les biens ďunménage, Helsinki, 1940, p. 68—69, v. 133 ss.

1 des Périers fait allusion à une épître de Marot, voir E. Huguet,Dictionnaire de la langue fr. du seizième stiele, art. chatouilleux.

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 8: Vieux français               la hart, a la hart

I36 GUNNAR TILANDER

Ben le vei que trop est tardDe veu verge faire hard,

Simund de Freine, Vie de saint Georges, v. 137—8,dans John E. Matzke, Les ceuvres de Simund deFreine, Paris, 1909.

On ne pouvait done faire des hards de vieilles verges.1

Du meme radical, Godefroy offre harde, hardel 'corde', har-deillon, hardillon 'petite hart, petite corde', hardiere 'grosse corde'et le verbe hardillier 'etrangler avec la hart'.

Par karde on designe surtout le lien qui attache le chien, etdans la langue de la chasse on dit egalement harder au sens de'attacher les chiens':

Harde 'lien qui attache les Chiens six a six', J.-J. Langlois, Die-tionnaire des chasses, Paris, 1 7 3 9 = J.-J. Baudrillart, Dictionnaire deschassis, Paris, 1834.

Harde 'lien qui attache les chiens quatre a quatre ou six a six',E. Littre, Diet, de la langue fr.

Harder 'tenir cinq ou six Chiens courans couple's avec une longuelesse de crin qui servent pour donner a un relais. On harde les nou-veaux Chiens avec les vieux pour les dresser, J.-J. Langlois, op. cit.

Harder 'tenir cinq ou six chiens courans couple's ensemble, avecune longue lesse de crin pour relayer' (citant le meme exemple queLanglois), Masse", Dictionnaire portatif des eaux et forets, Paris, 1766 =J.-J. Baudrillart, op. cit., qui offre plusieurs pour cinq ou six.

Harder 'attacher les chiens quatre a quatre ou six a six', E. Littrd,op. cit.

D'apres Wm. A. and F. Baillie-Grohman2, "the primitive wayof tying hounds together was by passing such a small flexible

1 Cf. le proverbe:

Autre feiz a cete hart torse.De mainz mastins a esté morse,

Roman de la Rose, éd. E. Langlois, v. 9343.

Mais l'eschaciers nel doute pas,Qui cele hart a souvent torse,

Hunbaut, éd. J. Stürzinger, H. Breuer, Dresden,1914, v. 1437.

Dans la note à 9343, Langlois cite de la Clef ď Amours 1067—8 un autreex. du dicton, qu'il explique 'agir de cette façon'.

2 The Master of Game, London, 1904, p. 145, art. hardel.

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 9: Vieux français               la hart, a la hart

VIEUX FRANÇAIS LA HART, A LA HART I37

branch through the couplings which bent back on itself, both endsbeing held".

Dans les deux exemples suivants, hart signifie probablement'corde faite d'une verge pliante':

Voiant ses oels, d'une maisonVit hors salir un grant gaignon,Une grant hart entor son col,

Amadas et Ydoine, éd. John R. Reinhard, Class,fr. du moyen âge, 51, Paris, 1926, v. 3167—9.

Le bourreau dit à la criminelle qui va être exécutée:

Je vous menray com chien en laisseA ceste hart,Miracles de Nostre Dame, IV, XXVI, 935—6.

En vieux français existait encore le verbe e?iharder 'attacheravec une corde'.1 Dans Modus, enharder les chiens signifie 'attacherles chiens', et l'endroit où les chiens sont attachés est appeléhar douer:

Et entre le bout des derfenses2 et ta haie, ou tu as tendu tes las,doit estre le hardouer de tes chiens, c'est a dire que les chiens quine seront lessiés courre au premier seront enhardés par les couples agênés ou a autre jenne bois teurs. Et entre vostre hardouer et vostrehaie ara un biau feu et grant alumé, ou toutes les gens de la chasses'asembleront pour boire et pour eulz ordener; et yleuques serontfouailliees les bestes qui seront prinses. Et quant toutes les gens se-ront assemblés au feu et il aront beu, l'en doit envoier les levriezet les deffenses* ou il doivent estre, et les chiens du hardouer aussi,et qui a foison de chiens, il peut bien faire son hardouer en deulzlieux, Modus, 60, 128—42.

Quant toute l'ordenance des gens a asseoir en leur gardes estfaite, les veneurs doivent prendre la quarte partie de leur chiens, etdoivent aler lessier courre et les autres envoier au hardouer, commedist est. Et se aucunz demandoient pourquoi on lesse courre si poide chiens au premier, la cause si est que, se il a u buisson rougesbestes comme cerfs, biches ou chevreus, un poi de chiens les boutenthors du buisson, et vient mieux que poi de chiens se degastent a lesbouter hors et que on estuie ceulz du hardouer pour brisier le buis-son3, ib., 60, 176—86.

1 Voir les exemples cités par Godefroy et Tobler-Lommatzsch, sub voce.2 Deffense 'chasseurs qui en criant empêchent les bêtes de sortir du bois

et les forcent d'aller dans la direction où se trouvent les lacs et les filets',glossaire de Modus.

3 Briser le buisson 'battre le buisson, traquer', glossaire de Modus, art.buisson.

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 10: Vieux français               la hart, a la hart

I38 GUNNAR TILANDER

Et quant vient suz le tart que les bestes sont pourmennees et queles chiens du hardoutr chassent tous u buisson, adonques orriés a lahaie crier, chiens abaier et chassier, cors et trompes sonner et lesautres huer, si orriés la meilleur chasse et le meilleur déduit de chiensqui puist estre, ib., 60, 200—206.

Godefroy, art. kart, enregistre le premier exemple cité dePhébus, expliquant a la hart 'cri pour exciter les chiens', ex-plication recopiée par Paul Meyer1 et par moi-même.2 Aprèsl'excursus que nous venons de faire, le sens de a la kart sauteaux yeux. C'est une expression employée par les chasseurs quandles chiens ont pris le change afin de les faire arrêter et retourneren arrière pour les attacher avec leurs liens {haris) jusqu'à ce quela bonne trace soit retrouvée, ceux qui s'obstinaient étant fouet-tés. Aussi Gace de la Buigne dit-il expressément envoyer a la hart:

Car chien ne se pueut affaittierSanz le du baston menacier,Aussi est ce des mos de l'artDe les envoyer a la hartQuant le contreongle vont chaçant3

Et par les bois vont folloyant,Romans des déduis, commencé en 1359 et pas encoreterminé en 13704, ms. 757 de Chantilly, fol. 103.

On peut dire tout court que a la hart signifie 'en arrière!retournez!', à l'origine 'retournez au lien, à la couple!' avec unemenace de coups pour qui s'obstinait selon plusieurs des auteurscynégétiques cités.

3. L'expression la hart dans la langue ordinaire.

Paul Meyer voit à juste titre la même expression dans unpassage de XHistoire de Guillaume le Maréchal.

La flotte anglaise sort du port pour rencontrer la flotte fran-çaise, qui est supérieure en nombre. Les Français, croyant avoirvite fait de vaincre les Anglais, se moquent d'eux, et, quand ilsles voient approcher,

1 L'histoire de Guillaume le Maréchal, II, Paris, 1894, p. 363, art. hart.2 Lexique du Roman de Renart, Göteborg, 1924, art. hart.3 Chacer le contreongle 'aller du côté par où l'animal est venu'. Les

chasseurs modernes disent contre-pied.4 Voir mon édition des Livres du Roy Modus et de la Royne Ratio,

Paris, 1932, I, p. L.

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 11: Vieux français               la hart, a la hart

VIEUX FRANQAIS LA HART, A LA HART 139

Lors escrient: "-La hart! la hart!*Ribaut franceis plein de la jangle,Mes puis cha'irent en tel angleOu il furent si enangle"Que d'eve furent estrangld,

€d. Paul Meyer, II, Paris, 1894, v. 17360—4.

II est evident que les Francais, surs de leur victoire, exbor-tent par l'expression la hart! la hart! les Anglais a ne pas s'en-gager dans un combat, a retourner, a s'enfuir, et la hart signifle'en arriere, retournez, fuyez', ici, comme dans la langue de lachasse, avec menace de coups. Le mot hart rappelait aussi lafacheuse corde des fourches patibulaires et du gibet, et c'estpeut-etre la cause de la perte de la preposition a quand onemployait l'expression dans la langue ordinaire.

Dans le glossaire de son Edition, Paul Meyer rapproche ausside l'expression cynegetique un endroit du Roman de Renart.

Bernart, 1'a.ne, Belin, le mouton, et le renard se sont decidesa aller ensemble en pelerinage a Rome. Us passent la premierenuit dans la maison de Primaut, le loup, qui est absent, et fontle diable a quatre, se regalant des provisions et surtout du bonvin de la maison. Quand Primaut et Hersent, la louve, entrentdans la matinee, ils entendent le formidable vacarme, mais ilstrouvent la porte fermee. Les facheux intrus s'enfuient apresavoir tue le loup. La louve, furieuse de la perte de son mari,reunit tous les loups de la contree. Ils se mettent tous a lapoursuite des fuyards, qui, sur le conseil du renard, montentdans un arbre pour se sauver des loups qui s'assemblent autourde l'arbre. L'ane et le mouton se cramponnent difficilement auxbranches, et tout d'un coup ils tombent tous deux a terre, ecra-sant grand nombre des loups, qui sont tout consternes:

Bernarz esquacha qatre lous,Et Belins en retua dous.Et les autres lous molt s'esmaientPor lor conpaignons que mors voient:Fuit s'ent l'un cha et l'autre la.Et Renart, qui les esgarda,Si s'escria «/a hart, la hart ITien le, Belin! Pren le, Bernart!Tien les, Bernart l'archeprovoire!»

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014

Page 12: Vieux français               la hart, a la hart

I4O GUNNAR TILANDER

Lors s'en tornent les lous grant oire,Que por cinqante mars d'argentNe retornast mie Hersent,

ed. E. Martin, VIII, 435—46.

Le renard regarde les loups et les exhorte a fuir en leurcriant la hart, la hart 'en arriere, retournez, fuyez, car autre-ment vous aurez des coups ou serez envoyes au gibet'. Le senset l'emploi de l'expression sont done les memes que dans XHis-toire de Guillaume le Marichal.

4. Resume.Nous voyons done que l'expression etudiee dans ces pages

se rapportait d'abord aux chiens qut avaient perdu la bonnetrace et qui furent forces par les chasseurs — ceux qui s'obs-tinaient etant fouettes — de rebrousser chemin pour etre atta-ches a leur lien [hart) jusqu'a ce qu'on eut retrouve la trace,a la hart signifiant primitivement 'retournez au lien, a. la couple!'.D'apres la citation de Gace de la Buigne et la seconde de Phe-bus, les jeunes chiens furent dresses a obeir a l'expression a lahart, sachant qu'ils allaient etre battus s'ils n'obeissaient pas.

Dans la langue ordinaire, l'expression a le meme sens 'enarriere, retournez, fuyez!', impliquant une menace de coups encas contraire et peut-etre avec une legere allusion a la corde[hart) des fourches patibulaires.

GUNNAR TILANDER.

Dow

nloa

ded

by [

McM

aste

r U

nive

rsity

] at

14:

41 2

1 D

ecem

ber

2014