17
BI-LINGUAL / BILINGÜE ADVERTISING SUPPLEMENT / SUPLEMENTO PUBLICITARIO Green Magazine / Revista Verde March / Marzo 2012 No. 49 Riviera Nayarit Sorprenderá con La Ceremonia del Color Riviera Nayarit will hold a surprise with the Ceremony of Color USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50 Focus the center of the page after downloading Viva México app / Enfoca el centro de la página después de descargar la app de Viva México.

Viva México - Green Magazine 49

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Viva México, Green Magazine # 49 del mes de Marzo del 2012

Citation preview

Green Magazine / Revista Verde

bi-linGual / bilinGÜEAdvertising supplement / suplemento publicitArio

Green Magazine / Revista Verde March / Marzo 2012 No. 49

Riviera NayaritSorprenderá con La Ceremonia del Color

Riviera Nayaritwill hold a surprise with the Ceremony of Color

USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Green Magazine / Revista Verde

bi-linGual / bilinGÜEAdvertising supplement / suplemento publicitArio

Green Magazine / Revista Verde

RoutE toRutas

· Nayarit· Quintana Roo· Sonora

March / Marzo 2012 No. 49

USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

Punta Sur Museum in Isla Mujeres, Quintana Roo / Museo Punta Sur en Isla Mujeres, Quintana Roo.

Spend it with the sea breezeExotic Easter week

Vívela con la brisa del mar Semana Santa

INCLUDES / INCLUYE:tIaNgüIS tUrIStICo 2012

Download Viva México app / Descarga la app de Viva México

AppPh

oto

/ Fo

to: E

steb

an t

ucci

.

4 www.vivamexico.us • advertising supplement

ContentContenido

ViVa México MagaziNe PagePÁgiNa

8 06

08

Route 1 / Ruta 1NAYARIT

Route 2 / Ruta 2QUINTANA ROO

SONORA16 Route 3 / Ruta 3

19 Flash News /Noticias FlashXalapa launches invitation to driving tourists /Xalapa lanza invitación a los turistas en auto.

Michoacán expects 500 thousand visitorsduring Easter break /Espera Michoacán 500 mil visitantes enSemana Santa.

9 million pesos will be invested to promote destinations in the State of México /Invertirán 9 mdp en promover destinos del Estado de México.

21

20

Calendar / AgendaMeetings points: fairs, conventions and bussines travel /Punto de encuentro: ferias, convenciones y turismo de negocios.

Medicine in México /Medicina en MéxicoMedical Tourism in Mexicaliis being promoted /Fomentan turismo médico en Mexicali.

20

22

Tourism Apps /Aplicaciones Turísticas

23

Guide / GuíaLodge / Hospedaje

Viva México Jalisco

Las primeras vacaciones del 2012, están por llegar. Miles de personas festejan la Semana Santa en alguno de los muchos destinos y playas exóticas que existen en el país y que, año tras año, se ven encantados por la belleza natural de cada uno de esos lugares. En este número presentamos tres destinos paradisíacos para disfrutar estos días de asueto en compañía de la familia, en pareja o simplemente con los amigos. Disfrute de las playas doradas de Sonora, de la incomparable belleza de los destinos en Quintana Roo y de los muchos atractivos de primer nivel que ofrece Nuevo Vallarta, en Nayarit. A vacacionar se ha dicho.

The first vacation of 2012 is around the corner as thousands celebrate Easter break in one of the many destinations and exotic beaches within the country and, year after year, are enchanted by the natural beauty of each of these places.In this issue we introduce three paradise destinations to enjoy the holiday with your family, couple or friends. Enjoy the golden beaches of Puerto Peñasco, the incomparable beauty of Quintana Roo’s destinations and the many first class attractions offered in Nayarit. It’s time to go on vacation!.

Punta Sur in Isla Mujeres, Quintana Roo / Punta Sur, en Isla Mujeres, Quintana Roo.

Vacaciones exóticas exotic Vacation

CEO / DIRECTOR GENERAL Álvaro FavIEr

[email protected]

TOURISM ANDCULTURE DIRECTOR /

DIRECCIóN DE TURISMOY CULTURA

MarTha rUTh MUñ[email protected]

ADMINISTRATION /ADMINISTRACIóN

lUPITa crUz [email protected]

EDITOR / EDICIóNESTEBaN TESTolINI

[email protected]

hUGo [email protected]

viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de r.l. de c.v. circulation: 145,000 issues in Mexico. Partial or total reproduction of the content is prohibited in the absence of express authorization from the publisher. Trademark: 988631. charter at Notaria No. 32, numbered 13,406, Tomo 46, libro 5º.

impreso con tintas biodegradablessupplement printed with biodegradable inkDi

rect

ory

Dire

ctor

io

“viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S de r.l. de c.v. con un tiraje de 145,000 ejemplares en la república Mexicana. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. registro de marca 988631. acta constitutiva ante la Notaria No. 32 con un número de escritura 13,406. Tomo 46, libro 5o .

ART AND DESIGN /ARTE Y DISEÑO

WarIo SÁNchEz [email protected]

DaNIEl loPEz [email protected]

PHOTOGRAPHS / FOTOSEsteban Tucci, comisión del

Fomento al Turismo de Sonora, hacienda de los Santos resort

& Spa (Sonora).

TRANSLATION / TRADUCCIóN

Dr. Saúl cano - GS TranslationTel. (0152) (33) 331 0912566

SPECIAL PROJECTS /PROYECTOS ESPECIALES

PaTrIcIa SENTí[email protected]

EDITORIAL STAFF /CONSEJO EDITORIAL:

• PRESIDENT / PRESIDENTE: alEjaNDro IzqUIErDo

• MEMBERS / MIEMBROS:DIEGo PérEz MorETT, roBErTo

SalcEDo,SalvaDor SaNDoval,SalvaDor orNElaS,GoNzalo NoGUEra,ocTavIo Navarro,

jESúS MarIo hErNÁNDEz,rolF TIESSEN

SALES IN GUADALAJARA /VENTAS EN GUADALAJARA:

Tel. (01152) (33) 3817.8535,(33) 3817.2797

Ext.109, 110, 111

CENTRAL OFFICE /OFICINA MATRIZ

av. américas 1592 - Piso 5col. country club

Guadalajara, jal. Méxicoc.P. 44637

Tel. (01152) (33) 3585.7005Fax: (33) 3585.7005 ext. 104

PUERTO VALLARTA, JAL.NIvEl crEaTIvoDENISSE raPP

Tel. (01152) (322) [email protected]

FIND US IN / VISITANOS EN:

www.facebook.com/revistavivamexico

twitter@revistavivamex

Phot

o /

Foto

: Fra

ncis

co E

stra

da.

to shAre is to recycle.compArtir es reciclAr.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

6 www.vivamexico.us • advertising supplement 7advertising supplement • www.vivamexico.us

NayaRitroute 1 ruta

N early 4 miles of elegance and modernity are what make the beaches in Nuevo Vallarta stand out. Surrounded by fine sand and luxury resorts,

Nuevo Vallarta is an ideal vacation destination where you can experience many top level recreational activities such as swimming with dolphins and extreme sports to taking a tour around Río Ameca to admire the exotic and abundant flora and fauna that inhabit this place. If you are looking to get away from daily routine and relax, this is the perfect choice.

C asi seis kilómetros de elegancia y modernidad es lo que distingue a las playas de Nuevo Vallarta. Rodeadas de arena fina y complejos hoteleros

de gran lujo, Nuevo Vallarta es un destino ideal para vacacionar y experimentar cualquier cantidad de actividades recreativas de primer nivel; desde nadar con delfines y practicar deportes extremos, hasta recorrer el Río Ameca y admirar la abundante y exótica flora y fauna que habita el lugar. Simplemente, una elección correcta si lo que se busca son vacaciones para alejarse y relajarse de la vida cotidiana.

NueVo VallaRtaRelaxiNg with luxuRy

PaRa RelajaRsecoN lujo

Golf Club El Tigre was designed by the prestigious Texan Brand Von Hagge. You can find the best par 6 in México / Club de Golf El Tigre. Diseñado por la prestigiosa firma texana Von Hagge. Este club cuenta con el mejor par 6 de México.

Nuevo Vallarta offers many exotic trips to become acquainted with its surroundings / Nuevo Vallarta cuenta con infinidad de paseos exóticos para conocer sus alrededores.

Nuevo Vallarta offers the marvelous humpback whales show / Maravilloso espectáculo natural de las ballenas jorobadas.

A whole complex of luxury hotels is at the service of its visitors / Todo un complejo de hoteles de lujo al servicio de los visitantes de Nuevo Vallarta.

Nuevo Vallarta is considered one of the best and most modern developments in grand tourism in the country with many options for recreation and relaxation / Nuevo Vallarta es considerado uno de los mejores y más modernos desarrollos de gran turismo del país, con infinidad de opciones para el esparcimiento y la relajación.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

9advertising supplement • www.vivamexico.us

MagiciN the caRibbeaNMuch has been said of Quintana Roo’s charm, one of the most popular Mexican destinations worldwide. No wonder! Places such as Isla Mujeres, Xel-Há, Playa del Carmen and Cancún project the extraordinary beauty of the Mexican Caribbean in its entire splendor.This tourist empire has endless attractions and activities for all types of visitors. Its magic places filled with Mayan ruins are complemented by a large number of first class hotels and services offering an unforgettable experience.

Magia eN el caRibeMucho se ha hablado del encanto de Quintana Roo, uno de los destinos mexicanos más populares a nivel mundial. Y no es para menos, pues sitios como Isla Mujeres, Xel-Há, Playa del Carmen y Cancún muestran la extraordinaria belleza del Caribe mexicano en todo su esplendor. Este emporio turístico enlista un sinfín de atractivos y actividades para todo tipo de visitantes. Sus mágicos lugares llenos de vestigios mayas se complementan con una gran cantidad de hoteles y servicios de primer nivel que ofrecen al visitante una experiencia inolvidable.

Qu

iNta

Na

Ro

o

MoRe thaN PaRadise

A privileged territory by its nature and gifted with unique landscapes, Isla Mujeres combines the appeal of the Caribbean with the whimsical

jungle becoming one of the most fantastic places that not a single tourist must oversee when visiting México. Archeological ruins of incomparable value and marine parks projecting their own aquatic universe which make it an even more magical place for the holidays.

MÁs Que uN PaRaíso

T erritorio privilegiado por la naturaleza y dotado de paisajes únicos. Isla Mujeres combina lo atractivo del Caribe con lo caprichoso de la

selva, para convertirse así en uno de los lugares más fantásticos que ningún turista pueda pasar por alto si visita México. Vestigios arqueológicos de incomparable valor, así como parques marinos con su propio universo acuático, lo hacen, aún más, un lugar sencillamente mágico para vacacionar.

xel-hÁiN the dePthsof NatuRe

M ore than a touristic area of incomparable charm, Xel- Há is a large natural aquarium in which many vegetation and species can be found. The national park and the pond surrounding it have made Xel-Há the perfect place to take in

nature in its entire splendor in or out of the water. An incomparable beauty!.

eN lo RecóNditode la NatuRaleza

M ás que una zona turística de seducción incomparable, Xel-Há es un gran acuario natural en el que conviven infinidad de especies y vegetación. El Parque Nacional y la laguna que lo conforma, han convertido a Xel-Há en el lugar ideal

para apreciar la naturaleza en todo su esplendor, tanto dentro como fuera del agua. Una belleza incomparable.

isla MujeRes

The whimsical landscape of the rocks in front of the sea is a must in this indescribable destination / El caprichoso paisaje de las rocas frente al mar es recurrente en este indescriptible destino.

Iguanas, which live up to 15 years, are one of the most representative endemic species of the area / La iguana es una de las especies endémicas más representativas de la zona, y llega a vivir hasta 15 años.

The fun includes strong emotions: a canopy above the sea with an impressive natural landscape / La diversión incluye emociones fuertes: una tirolesa sobre el mar con impresionante paisaje natural.

The rocky and exotic landscape characterizes this fabulous aquatic park / El paisaje rocoso y exótico caracteriza a este fabuloso parque acuático.

Xel-Há park is one of the main tourist attractions of the Riviera Maya / El Parque Xel-Há es uno de los mayores atractivos turísticos de la Riviera Maya.

QuiNtaNa Rooroute 2 ruta

8 www.vivamexico.us • advertising supplement

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

10 www.vivamexico.us • advertising supplement 11advertising supplement • www.vivamexico.us

PlayadelcaRMeNgRowiNg sPleNdoR

I t is one of the most recent tourist areas in Quintana Roo. Less than 15 years ago, it was a small and beautiful virgin beach inhabited by fishermen but its beauty has conquered the world little by little. Nowadays, it is one of the main beach

destinations in the Mexican Caribbean. Don’t forget to visit this busy central area of this beach with impressive economic boom.

esPleNdoR eNcReciMieNto E s una de las zonas turísticas más jóvenes de Quintana Roo. Hasta hace poco

menos de quince años, era una pequeña y hermosa playa casi virgen habitada por pescadores, pero su belleza ha ido conquistando poco a poco al mundo

entero, y en la actualidad es uno de los principales destinos de playa en el Caribe Mexicano. No olvide visitar la concurrida zona centro de esta playa de impresionante crecimiento económico.

la isla

Calle Corazón is filled with pleasant places to eat and it is one of the busiest areas due to all the foreign tourists / Calle Corazón, una de las zonas más recurrentes por los turistas extranjeros, lleno de agradables sitios para comer.

Playa del Carmen is the head of the municipality of Solidaridad, in Quintana Roo / Playa del Carmen es la cabecera del municipio de Solidaridad, en Quintana Roo.

Located in the Laguna Nichupté in Cancún, La Isla Cancún Shopping Village is one of the most sophisticated shopping plazas in the country / Ubicada en la Laguna Nichupté, en Cancún, La Isla Cancún Shopping Village es una de las plazas comerciales más sofisticadas del país.

La Isla Cancún Shopping Village has very exclusive stores with many Shopping options. It is a great experience to visit this plaza / La Isla Cancún Shopping Village desborda en exclusividad en sus tiendas y presenta una gran variedad de opciones para hacer compras. Visitarla es toda una experiencia.

This mall is located on km 12.5 on Boulevard Kukulcán / Las instalaciones de este mall se localizan en el km. 12.5 del Boulevard Kukulcán.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

a shoPPiNg Villa

P erhaps Cancún is the most well-known Mexican tourist city worldwide. Its charm goes further than beauty and exoticism of its beaches since it holds one of the most exclusive shopping centers in the country, La Isla Cancún

Shopping Village. Many international prestigious shops can be found here as well as great variety of options for entertainment.

uNa Villa PaRa el shoPPiNg

C ancún es quizás la ciudad turística mexicana más conocida en todo el mundo. Su encanto, más allá de la belleza y del exotismo propio de sus playas, se debe también a que cuenta con uno de los centros comerciales más exclusivos

del país, como lo es La Isla Cancún Shopping Village. Aquí es posible encontrar las tiendas de mayor prestigio internacional y una gran varidad de opciones para el entretenimiento.

17advertising supplement • www.vivamexico.us

The combination of luxury and comfort at Las Palomas Beach & Golf, in Puerto Peñasco / El lujo y la comodidad se combinan en Las Palomas Beach & Golf, en Puerto Peñasco.

betweeN the waVes aNd the desseRt eNtRe las olas y el desieRto

PueRto Peñasco PueRto Peñasco

P uerto Peñasco is a shelter for fishermen and adventurous souls, a destination for thousands of domestic and international tourists who visit the town throughout the year. Puerto Peñasco is one of the most

important heavenly destinations of Northern México. It is located in the Northwestern part of Sonora, on the border with the U. S. and with the Gral. Plutarco Elías Calles Municipality, Northwest of San Luis Río Colorado, Southeast of Caborca, and on the borderline of the South Gulf of California.

Its 110 kilometers of coastline make it a very valuable resource holder for the exploitation of fisheries as well as the promotion of tourist development. The weather is dry but warm almost all year round in this town, with rain in the winter and cool temperatures at a max of 27.6 ºC.

R efugio de aventureros y pescadores, así como destino de miles de turistas nacionales y extranjeros que lo visitan en cualquier temporada del año, Puerto Peñasco es uno de los destinos paradisíacos más

importantes del Norte de México. Puerto Peñasco está enclavado en la parte Noroeste del Estado de Sonora, colinda al Norte con los Estados Unidos y el municipio Gral. Plutarco Elías Calles; al Noroeste con San Luis Río Colorado, al Sureste con Caborca y su límite con el Sur del Golfo de California.Sus 110 kilómetros de litoral le hacen poseedor de recursos muy valiosos para la explotación de la actividad pesquera y la promoción del desarrollo turístico. El clima predominante en el municipio es seco-cálido, con lluvias en invierno y temperatura media máxima de 27.6ºC.

soNoRaroute 3 ruta

CET MAR AQUARIUMIt is located next to Las Conchas Beach and showcases the native species of the region and of the Northern Gulf Coast as well. Here you can take in the sight of turtles, octopus, sea horses, shrimp, and many sea lions and fish species.

ORGAN PIPE CACTUS NATIONAL PARk It is known as the place to celebrate life in the Sonoran desert surroundings. Here you can walk on the quiet mountains, camp under the blue sky, gaze at huge cactuses or just sunbath.

EL PINACATE VOLCANIC RESERVEEl Pinacate Volcanic Reserve and the Gran Desierto Reserve Altar Biosphere are considered two very unique volcanic areas worldwide. The preservation of these gigantic craters and its surroundings are a very important part of our history and ancient culture.

ACUARIO CET MARSe localiza a un lado de la Playa Las Conchas, muestra las especies nativas de la región y la costa Norte del Golfo. El lugar ofrece la posibilidad de apreciar tortugas, pulpos, caballos de mar, camarones, varias especies de pescados, y lobos marinos.

PARQUE NACIONAL ORGAN PIPE CACTUS Es conocido como “El lugar que celebra la vida en los alrededores del desierto sonorense”. Aquí, usted podrá caminar sobre tranquilas montañas, acampar bajo el cielo azul del desierto, apreciar enormes cactus o simplemente bañarse de la luz solar.

RESERVA VOLCáNICA EL PINACATELa Reserva Volcánica de El Pinacate y la reserva de el Gran Desierto Biósfera del Altar se consideran una de las zonas volcánicas únicas en el mundo. La conservación de estos cráteres gigantescos y los alrededores son una parte importante de nuestra historia y cultura antigua.

Tourist Attractions

Tourist Attractions

Puerto Peñasco offers picturesque landscapes of the ocean’s shore / Puerto Peñasco ofrece paisajes pintorescos al borde del mar.

Luxury and splendor in Puerto Peñasco / Lujo y esplendor en Puerto Peñasco.

The golf courses in Las Palomas offer a wide view of the beautiful scenery of Puerto Peñasco / Los campos de golf en Las Palomas ofrecen una amplia vista del hermoso paisaje de Puerto Peñasco.

The Resort Las Palomas Beach & Golf is one of the most important of Puerto Peñasco / El complejo hotelero Las Palomas Beach & Golf es uno de los más importantes de Puerto Peñasco.

16 www.vivamexico.us • advertising supplement

18 www.vivamexico.us • advertising supplement 19advertising supplement • www.vivamexico.us

Medical tourism in Mexicali is being

promoted

V íctor Sánchez, President of the Tourism and Conventions Committee foresaw that Mexicali will start a transportation program to promote patient care from the U. S. in hospitals and

clinics in the border. He informed that opinion leaders, Las Vegas reporters and communities, along with patients, were present in Mexicali in February. Visitors got to know hospitals such as Hispanoamericano, Almater, De la Familia and Santa Catalina. The President of Cotuco (Comité de Turismo y Convenciones del Municipio de Mexicali), Tourism and Conventions Committee stated that the reporters were invited with the main focus to counteract the perception developed by warnings issued in the U. S. preventing Americans to avoid visiting México due to security issues. “One of Mexicali’s vocations since many years ago,” he stated, “is Medical Tourism which left economic revenue of about 16 million dollars in 2010 and which can boost the municipality’s economy in areas such as accommodation and restaurants.” indicated Sánchez.

fomentan turismo médico en Mexicali

M exicali iniciará un programa de transporte para fomentar la atención de pacientes de Estados Unidos en clínicas y hospitales de la frontera, adelantó Víctor Sánchez,

presidente del Comité de Turismo y Convenciones.Informó que en el mes de febrero, reporteros de Las Vegas, líderes de opinión y comunidades, junto con pacientes, se hicieron presentes en Mexicali. Los visitantes conocieron hospitales como el Hispanoamericano, Almater, De la Familia y Santa Catalina.El presidente del Cotuco explicó que se invitó a reporteros con el propósito de contrarrestar la percepción desarrollada por las alertas emitidas en Estados Unidos, en las que se previene a los norteamericanos de no visitar México por cuestiones de inseguridad.“Una de las vocaciones que posee Mexicali desde hace varios años”, mencionó, “es el turismo médico, el cual tuvo en el 2010 una derrama de 16 millones de dólares aproximadamente, por lo que puede activar la economía del municipio en aspectos como hospedaje y consumo en restaurantes”, apuntó Sánchez.

MediciNa eN MéxicoMedicine in México

Noticias flashFlash News

Michoacán expects 500 thousand visitors during Easter break

Espera Michoacán 500 mil visitantesen Semana Santa

9 million pesos will be invested to promote destinations in the State of México

Invertirán 9 mdp en promover destinos del

Estado de México

Easter break is expecting about 500 thousand visitors in Michoacán which will leave an economic revenue to exceed the 447 million pesos left by the 405 thousand tourists from the previous year, stated Roberto Monroy García, Michoacán’s Secretary of Tourism who also reported to be in the midst of get-ting ready to welcom.

El periodo vacacional de Semana Santa traerá a Michoacán alrededor de 500 mil visitantes, los cuales dejarán una derrama económica superior a los 447 millones de pesos que dejaron los 405 mil turista el año pasado. Esto, según lo estimó el Secretario de Turismo de Michoacán, Roberto Monroy García, quien también dio a conocer que están en curso los preparativos para la recepción de personas en este periodo vacacional que representa uno de los mejores para el Estado.

Alejandrina Becerril Monroy, head of the Secretary of Tourism in the State of Méxi-co mentioned that, through an agreement established with the Tourist Promotion Board of México, the state relies on 9 million pesos to promote better destinations within the state. Along with the board and entrepreneurs of this sector, they will develop strategies to strengthen and widen the arrival of visitors to Mexican soil. As part of that, they will advertise to great extent, their new motto, “The wonder of being close to the State of México.”

La encargada de la Secretaría de Turismo del Estado de México, Alejandrina Becerril Monroy, informó que mediante un convenio establecido con el Consejo de Promoción Turística de México, la dependencia estatal cuenta con 9 millones de pesos para promover los mejores destinos del Estado.En coordinación con el Consejo y algunos empresarios del sector desarrollarán es-trategias para fortalecer y ampliar la llegada de visitantes al territorio mexiquense, y como parte de ello se difundirá en gran medida el nuevo lema “El Estado de México, la maravilla de tenerlo cerca”.

Xalapa launches invitation to driving tourists

Xalapa lanza invitación a los turistas en auto

Veracruz has implemented various tempting offers to visitors as a strategic tourist promotion. One of them is a promotion called, “Ven a Xalapa y te pagamos las casetas,” – “Come to Xalapa and the toll fee is on us.” Its purpose is to invite driving tourists to get to know its main tourist destinations with the possibility of avoid-ing toll fee expenses. This promotion applies to visitors within the Mexican Republic and can be validated by showing the original toll fee tickets only upon arrival until May 31, 2012. For more information, contact the General Management of Xalapa Tourism.

Como parte de sus estrategias de promoción turística, Ve-racruz ha implementado una serie de tentadoras ofertas a sus visitantes. Una de ellas es la promoción titulada “Ven a Xalapa y te pagamos las casetas”, mediante la cual bus-can invitar a los turistas que viajan en auto a conocer sus principales destinos turísticos, con la posibilidad de evitarles estos gastos en su traslado. Esta promoción, que aplica a los visitantes provenientes de cualquier estado de la República Mexicana, será válida presentando los tickets originales de las casetas y aplicará sólo en su arribo, no en el retorno, y estará vigente hasta el 31 de mayo del 2012. Para mayor información consulte la Coordinación General de Turismo de Xalapa.

20 www.vivamexico.us • advertising supplement 21advertising supplement • www.vivamexico.us

Spring Equinox 2012 /Equinoccio dE primavEra 2012.

March 21 / 21 de marzoArcheological area / Zona ArqueológicaYucatánwww.yucatantoday.com

pulp concErtpulp En conciErto

April 23 /23 de abrilPalacio de los DeportesMéxico City /Ciudad de Méxicowww.ticketmaster.com.mx

thE man of thE mancha, thE muSical /El hombrE dE la mancha, El muSical

April 26 & 27 /26 y 27 de abrilTeatro Diana, Guadalajarawww.teatrodiana.com

Joan SEbaStian

April 28 / 28 de abrilAuditorio TelmexZapopanwww.auditorio-telmex.com

Upon returning to the stages last year, after remaining in silence for a while, the British Band announced their upcoming visit to the country´s capital to give us an overview of their great songs, such as “Common people,” which gave them worldwide popularity /

Luego de su regreso a los escenarios el año pasado tras permanecer un tiempo en silencio, la banda británica Pulp anunció que visitará la capital del país para ofrecer un repaso de sus grandes canciones, tales como “Common people”, que los hicieron famosos en todo el globo.

Don Miguel de Cervantes Saavedra´s classical story adapted into a musical, a unique play that will be shown for two days in Guadalajara. Don’t miss it! /

La clásica historia de don Miguel de Cervantes Saavedra llevada a los terrenos del musical, en una obra única que podrá ser vista durante dos días en la ciudad de Guadalajara. No se la pierda.

Joan Sebastian, “the people’s poet” is back at Telmex Auditorium. Joan Sebastian has a very successful artistic career which includes 37 albums and numerous compositions. He will be in Guadalajara once again to delight “tapatíos” with his great hits /

De vuelta en el Auditorio Telmex, Joan Sebastian, “El poeta del pueblo”, con una exitosa carrera artística que incluye 37 álbumes y numerosas composiciones, se presentará de nueva cuenta en Guadalajara para deleitar a los tapatíos con sus grandes éxitos.

Yucatán

ciu

dad

de

Méx

ico

gua

dala

jar

aza

popa

n

caleNdaRio 2012Calendar 2012

Chichen Itzá and Dzibilchaltún are two of the best places to take in the marvelous equinox phenomenon at the beginning of spring in Yucatán. This coming March 21, thousands will gather in one of the most important events of the year in the Mayan region.

Chichen Itzá y Dzibilchaltún son dos de los mejores lugares para apreciar el maravilloso fenómeno del equinoccio o la entrada de la Primavera, en Yucatán. Y este próximo 21 de marzo, miles de personas se congregarán en uno de los eventos más importantes del año en esa región maya.

apps para playas y destinosapps for beaches and destinations /

#1 Playas MéxicoIts motto is very clear, “All the beaches in México in one same place.” This app will be very useful if you plan your vacation soon and you don’t know exactly where you want to go. Only one click gives you endless options /

#4 The Riviera MayaThe perfect tourist guide to get to know the most attractive places in Cozumel, such as, Morelos, Akumal and Tulúm, among others. This application shows photos and information about must see places in your next visit to the Riviera Maya /

#4 The Riviera MayaLa perfecta guía turística para conocer los lugares más atractivos de Cozumel, Puerto Mo-relos, Akumal y Tulúm, entre otros. Esta apli-cación muestra fotos e información sobre los sitios que hay que conocer en su próxima visita a la Riviera Maya.

#5 Viva México AppDownload Viva México app to view the magazine with Augmented Reality, enjoy the 3D contents /

#5 Viva México AppDescarga la app de Viva México para visualizar la revista con Reaidad Aumentada, y disfruta de nuestros conteni-dos 3D.

#1 Playas MéxicoSu slogan es muy claro: “Todas las playas de México en un sólo lugar”. Esta app le será de mucha utilidad si planea sus vacaciones próximamente y no sabe ex-actamente a dónde ir. Basta un click para tener infinidad de opciones.

#3 Cancún NowFrom your smart phone directly to the best restaurants, bars, clubs and exist-ing places of interest for tourists in the Riviera Maya. Important tour informa-tion and endless places to visit /

#3 Cancún NowDe su smartphone directo a los mejores restaurantes, discotecas, bares

y demás lugares de interés turístico existentes en la Riviera Maya. Infor-mación vital sobre tours e infinidad de lugares para visitar.

Download Viva México app / Descarga la app de Viva México

#2 Tourist AppAn intelligent travel guide that learns about you and your friends, a trip plan-ner and journal, personalized recommen-dations, maps and information of more than ten thousand destinations all over México and worldwide /

#2 Tourist AppUna guía de viajes inteligente que apren-de de ti y de tus amigos: planificador y diario de viajes, recomendaciones perso-nalizadas, mapas e información de más de diez mil destinos de todo México y del mundo entero.

En Nayarit todo está listo para vacacionar durante una de las máximas fiestas para el turismo en México / In Nayarit everything is set for your vacation during one of the top tourism festival in México.

Tianguis Turístico 2012

Tianguis Turístico 2012

Programa de Actividades Especiales

Special Activities Program

Marzo / March 2012 No. 49

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Lada sin costo 01 800 727 2476(322) 226 6770 · GDL. (33) 381 7 8444

www.paradisevi l lage.comw w w . e l t i g r e g o l f . c o m

Válido hasta Abril 30 /2012

PAQUETE PREMIUM

TODO INCLUIDO

2 menoresde 12 añosGRATIS(menú de niños)

· Suites de lujo · Bebidas ilimitadas · Cortes finos, incluyendo mariscos* · Noches tema · Kids club (cargo adicional) · Reserva Salvaje · Actividades acuáticas · Disponibilidad de Muelles y Marina Seca · Impuestos y propinas incluidos * Langosta y botellas selectas de vino con cargo adicional · Aplica restricciones · Precio por persona en base doble.

Desayuno, comida y cena diario a la carta y buffet

desde

d E s c U b R E . . . T U PA R A í s oE n n U E vo vA l l A R TA

Disfruta la calidez de un entorno completamente familiar, donde todos harán lo

que más les divierte convirtiéndo sus vacaciones en un recuerdo de por vida.

Aquí descubrirás un paraíso para toda la familia con las mejores playas de toda

la bahia, campo de golf categoría PGA, marina, Spas y un nuevo concepto que

nos consolida como desarrollo de clase mundial, Centro Médico Turístico, con

una Clínica de Segundo Nivel.

Guide / GuíaLodge / Hospedaje

lodging with a colonial ambiance

estancia conambiente colonial

Lodging at a place that is more than 300 years old is something very special, especially due to the atmosphere and the stories lived there. That is the main hallmark of Hacienda de los Santos Resort & Spa located in Los Álamos, Sonora. Its decoration and colonial ambiance take us back three centuries with up to date comfort and services. It has elegant suites and villas as well as several first class restaurants and a spa with highly trained staff to make you feel in paradise. In addition it has private halls to hold any type of special event. Don’t forget to visit us next time you come to Sonora.

Hospedarse en un lugar que tiene más de 300 años de antigüedad es algo muy espe-cial, sobre todo por la atmósfera y las his-torias que ahí se vivieron. Y justo eso es el principal sello de distinción de la Hacienda de los Santos Resort & Spa, localizada en los Álamos, Sonora. Su decoración y su ambi-ente colonial nos remontan inmediatamente a tres siglos atrás, pero con el confort y lo actual de sus servicios. Cuenta con habita-ciones, suites y villas de gran elegancia, así como con varios restaurantes de primer nivel y un spa con personal altamente capacitado para hacerlo sentir como en el paraíso. De igual manera, cuenta con salones privados para realizar cualquier tipo de eventos y ac-tividades especiales. No deje de visitarlos en su próximo viaje a Sonora.

haciEnda dE loS SantoSrESort & Spa

Tel. 01647-428-0222www.haciendadelossantos.com

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

PROGRAMA ESPECIALEN RIVIERA NAYARIT Estos son las actividades que se podrán disfrutar en la Riviera Nayarit durante la celebración del Tianguis Turístico. / You can enjoy these activities during the Tianguis Turístico in the Nayarit Riviera:

• Extravaganza náutica Del 2 al 24 de marzoRiviera Nayarit vivirá nuevamente una Extravaganza Náutica con la Regata Copa México Edición Olímpica, San Diego - Nuevo Vallarta Race, el Punta Sayulita Longboard & SUP Classic y la Regata Internacional Bahía de Banderas.

• nautical ExtravaganzaMarch 2-24The Nayarit Riviera will experience another Nautical Extravaganza with the México Cup Regatta San Diego Olympic Edition – Nuevo Vallarta Race, el Punta Sayulita Longboard & SUP Classic and the Banderas Bay International Regatta.

• rEstaurantE WEEk edicióN tiaNguisDel 20 al 30 de marzoEn Restaurant Week Edición Tianguis 2012, los establecimientos participantes ofrecen innovadores menús de tres tiempos con tres opciones disponibles. Los precios se rebajan hasta en un 50%.

• rEstaurant WEEk tianguis editioN March 20-30During Restaurant Week Tianguis Edition 2012 the participating establishments offer three-course innovative menus with three options available, with up to a 50% discount.

• tornEo dE golf Punta Mita edicióN tiaNguis*El Torneo de Golf en Punta Mita del Tianguis Turístico 2012 reunirá a 72 jugadores (18 equipos de 4 jugadores) para participar en este prestigiado evento que se llevará a cabo en Punta Mita, la zona más exclusiva de Riviera Nayarit.

• Punta Mita golf tournaMEnt tiaNguis editioN*72 players (18 teams of 4 players) will come together in The Golf Tournament in Punta de Mita during the Tianguis Turístico 2012, to participate in this prestigious event which will be held in Punta de Mita, the most exclusive area on the Nayarit Riviera.

TIANGUIS

tuRístico• tornEo dE golf El tigrE edicióN el tiaNguis *92 jugadores (23 equipos de 4 jugadores) son invitados a participar en el prestigiado torneo que se llevará a cabo en el Club de Golf “El Tigre”.

• El tigrE golf tournaMEnt tiaNguis editioN *92 players (23 teams of 4 players) are invited to participate in the prestigious tournament which will take place at “El Tigre” Golf Course.

• coPa dE Polo san Pancho edicióN tiaNguis *En Riviera Nayarit, el Campo La Patrona permite a los visitantes vivir de cerca la experiencia de este Deporte de Reyes.

• san Pancho Polo cuP tiaNguis editioN *Visitors can come close to this regal sport at Campo La Patrona on the Nayarit Riviera.

* Todas las fechas, sábado 24 de marzo, de 9:00 a 12:00 horas / All dates, Saturday March 24 from 9am-12:00

• Restaurant Week Edición TianguisDel 20 al 30 de marzoLa impresionante escena gastronómica de Puerto Vallarta dará muestra de sus mejores menús a precio especial / The impressive dining scene in Puerto Vallarta will display its best menus at a special price.

• Develación Escultura Lorena Ochoa22 de marzo. De 9:00 a 12:00 horasEl Estado de Jalisco develará la escultura Lorena Ochoa en el renovado malecón de Puerto Vallarta / The State of Jalisco will unveil the Lorena Ochoa Sculpture in the new boardwalk in Puerto Vallarta.

• Torneo de Golf Lorena Ochoa Tianguis Turístico23 de marzo. De 7 a 15:00 hrs.El Club de Golf Vista Vallarta será el escenario donde se podrá jugar con una de las mejores golfistas del mundo: Lorena Ochoa / The Vista Vallarta Golf Club will be the stage where you can play with Lorena Ochoa, one of the best golfers in the world.

• Mariachi Vargas y Fuegos Pirotécnicos en el Malecón26 de marzoDe 21:00 a 23:00 horasTodo un show de luces que adornarán la bahía al son del Mariachi Vargas, como un reflejo de la gran fiesta que se vivirá durante el Tianguis Turístico. / A lighting show will illuminate the bay to the beat of Mariachi Vargas, representing the great celebration held at the Tianguis Turístico.

PROGRAMA ESPECIAL EN PUERTO VALLARTA /SPECIAL PROGRAM IN PUERTO VALLARTA

Extravaganza Náutica / Nautical Extravaganza

Torneo de Golf Punta Mita Edición Tianguis / Punta Mita Golf Tournament Tianguis Edition

Torneo de Golf Lorena Ochoa Tianguis Turístico /The Lorena Ochoa Golf Tournament Tianguis Turístico.

PROGRAMA / PROGRAM

24 www.vivamexico.us • advertising supplement

her

man

Mille

r

el arte de la comodidad

the art of comfort

J amás fue tan cómodo y elegante trabajar. Desde hace más de 75 años invo-lucrada en la industria del diseño, manufactura y distribución de mobiliario para oficina y el hogar, la prestigiosa firma estadounidense Herman Miller

se ha caracterizado por aportar innovación y satisfacción en sus productos. La especialidad de la empresa es crear los mejores lugares para trabajar gracias a una gran dedicación en el diseño, innovación y tecnología aplicada a los muebles.En Guadalajara es posible encontrar estos modernos muebles en la sofisticada tienda Atmósfera, ubicada en la avenida Pablo Neruda 2631, en Providencia.

I t had never been so elegant and comfortable to work. The high prestige American Brand Herman Miller has been designing, manufacturing and de-livering office and housing equipment for over 75 years. Herman Miller has

been characterized for bringing innovation and satisfaction in its products. The company’s expertise is to create the best work places thanks to their dedication in design, innovation and technology applied to their furniture.This modern furniture can be found in the sophisticated store, Atmósfera in Gua-dalajara, located on Avenida Pablo Neruda 2631, in Providencia.

iN-Mueble In-Mueble

Atmósfera es una tienda exclusiva que distribuye muebles de la marca estadounidense Herman Miller en Guadalajara / Atmósfera is an exclusive store which delivers Herman Miller brand furniture in Guadalajara.

El Edificio Atmósfera posee la certificación L.E.E.D. que lo acredita como inmueble amigable con el medio ambiente / The structure of Atmósfera holds the L. E. D. D. certification which accredits it as an environmentally friendly structure.

26 www.vivamexico.us • advertising supplement

28 www.vivamexico.us • advertising supplement

esculPieNdo esPacios

L levar la belleza de la naturaleza a los espacios urbanos, generar ambientes de confort rodeados de productos forestales y piedras naturales es una de las premisas de Tenerife Center, una tienda de lujo ubicada en la colonia

Providencia y dedicada a la venta de muebles y pisos hechos a base de granito, ónix, quarzo, caliza y arenisca, pero sobre todo de mármol, la piedra elegante por excelencia.

Entre los servicios de Tenerife se encuentran la instalación y mantenimiento de estas piedras con equipo de vanguardia y personal de confianza en toda la gama de sus productos, lo que garantiza una calidad y resultados excepcionales, tal como ellos mismos lo afirman. Además de todo esto, ofrecen asesoría en diseño de interiores y diseño personalizado de muebles a partir de los productos que ofrecen.

uNa PiedRa aNcestRalEl mármol siempre ha estado ligado al arte y a la belleza. Desde el imponente monumento del Taj Mahal, en India, y la clásica Venus de Milo (la escultura de mármol más conocida del mundo), hasta los tiempos actuales, esta roca metamórfica ha estado presente en la sociedad para aportar elegancia y distinción en donde quiera que se haga presente. En Guadalajara, es posible encontrar muchas variedades de ella en el Tenerife Center.

teNeRife ceNteRsculPtiNg sPaces

Taking the beauty to urban spaces and generating comfort environments surrounded by forest products and natural stones are one of Tenerife’s Center affirmations; a luxury store located in Providencia which sells furniture and granite, onyx, quartz,

limestone and sandstone floors but overall, marble, an elegant stone par excellence.

Amongst Tenerife’s services, is the installation and maintenance of these stones with the latest equipment and trustworthy staff in the entire range of products to guarantee exceptional quality and results just like they assure. In addition to that, we offer interior and personalized furniture design.

aN aNcieNt stoNeMarble has always been linked to beauty and art. From the imposing Taj Mahal monument in India and the classic Venus of Milo (The most popular marble sculpture in the world) to present days, this metamorphic rock has been present in society bringing elegance and distinction everywhere. You can find a wide variety of this stone at Tenerife Center in Guadalajara.

Avenida Terranova 725, local 1.Colonia Providencia, Tel. 3640 1283www.tenerifecenter.com.mx

Tenerife Center ofrece mármol de primer nivel en Guadalajara /

Tenerife Center offers first class marble in Guadalajara.

shoPPiNg eN guadalajaRaShopping en Guadalajara

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

gad

gets

TableT ProjecT Fiona Una nueva manera de disfrutar de los videojuegos portátiles. Con la nueva y avanzada plataforma que entrega Project Fiona, proyecto impulsado por la innovadora compañía Razer, es posible correr las imágenes y gráficos de gran calidad sin problema alguno. Sin duda, una asombrosa tablet para videojuegos que podrá soportar el sistema operativo Windows 8 /The new and advanced platform provided by Project Fiona is a new way to enjoy portable video games. A project launched by the innovating company Razer making it possible to run high-quality images and graphics without any problem. This amazing video game tablet is compatible with the Windows 8 operating system.

nikon DSlr D4Dos años después de presentar la D3, la compañía Nikon ha lanzado una cuarta versión de esta sofisticada cámara fotográfica. Entre las novedades que ofrece la D4, están la capacidad de poder capturar diez fotografías por segundo, algo que la convierte en una increíble cámara, ya que además incluye un censor CMOS de 16,2 megapixeles, así como un tamaño realmente envidiable para cualquier cámara profesional /Two years after releasing the D3, Nikon has launched a fourth version of this sophisticated camera. The ability to capture ten photographs per second is among the features offered by the D4, making it an amazing tool. It also has a 16.2 megapixel CMOS censor and an enviable size for a professional camera.

TarjeTaS Dememoria XQDUna de las cosas nuevas del 2012 se llama XQD y ya había sido anunciado por las compañías Nikon y Sony. Se trata de las tarjetas de memoria que estarán en el mercado en este mes de marzo, con capacidades de 16 y 32 GB y que servirán para almacenar todo lo que captures con tu cámara digital. Una completa maravilla para llevar en el bolsillo /One of the novelties in 2012 is called the XQD who had been advertised by Nikon and Sony. The memory cards which will be on the market as of March with a capacity of 16 and 32 GB, will allow you to save anything captured by your digital camera. It is a true wonder to carry in your pocket.