Upload
esameee
View
45
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
1
VP ELLIPSIS IN LIBYAN ARABIC*
ALI ALGRYANI
Abstract
The study discusses two cases of verbal ellipsis referred to as modal ellipsis and verb-
stranding VP ellipsis. In the former, the complement of the modal verb is deleted, while in the
latter, where the lexical verb is assumed to have raised to T, the complement of the main verb
plus all vP-related material are elided.
Given that it displays the traits of VP ellipsis and is attested in the environments in
which VP ellipsis occurs, it is proposed that modal ellipsis is an instance of VP ellipsis. As for
the putative verb-stranding VP ellipsis, I claim that this should not be analysed as VP ellipsis
as in Farsi (Toosarvandani 2009), Hebrew (Doron 1999, Goldberg 2005) and Finnish
(Holmberg 2001). Rather, it should be reducible to null object constructions and/or individual
argument drop. This claim rests on two arguments. First, unlike VP ellipsis, the putative verb-
stranding VP ellipsis is subject to animacy and definiteness restrictions; second, it differs
from VP ellipsis with respect to identity readings, island constraints and deletion of vP-related
material.
1. Introduction
This paper discusses VP ellipsis in Libyan Arabic (LA).1 It aims to identify the
phenomenon and determine its properties and licensing conditions. The paper is organized as
follows: section 1 introduces VP ellipsis from a crosslinguistic perspective; section 2
discusses instances of VP ellipsis licensed by the modal verb ygder can and its properties, while section 3 investigates the internal syntax of modal ellipsis, focusing on missing
antecedents and extraction possibilities. Section 4 presents cases of apparent verb-stranding
VP ellipsis and provides an explanation for the phenomenon. Finally, section 5 presents the
conclusions.
1.1. VP ellipsis: a crosslinguistic perspective
VP ellipsis is a deletion process of an entire verb phrase including the verb, object plus
any adjuncts. VP ellipsis is typically licensed by an overt finite auxiliary preceding the elided
material as in (1). In English, it is only grammatical when T is filled with lexical material
such as the dummy auxiliary do, modals, perfective have, progressive be and the infinitival
marker to (Lobeck 1995, Johnson 2001, 2004, Agbayani & Zoerner 2004). As illustrated in
(2)-(4), VP ellipsis is ungrammatical when T is empty or when the VP is the complement of a
main verb as in (5).
(1) George likes to dance, but Jane doesnt [like to dance]. (2) Because she *(shouldn't) [e], Mary doesn't smoke.
* I am grateful to the two anonymous reviewers, whose comments have helped improve the paper. All errors or
inaccuracies remain mine. 1 There are three main dialects spoken in Libya: eastern, western and transitional-zone dialects (see Pereira
2008). The data in this paper were collected from and judged by native speakers of different varieties of western
Libyan Arabic, referred to herein as Libyan Arabic (LA).
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
2
(3) Dennis rarely plays the piano, but Susan often *(does) [e].
(4) Pete isn't signing the petition even though most of his friends *(are) [e].
(5) *Because Mary continued [e], John also started speaking French.
(Lobeck 1995: 47-48)
VP ellipsis is not as pervasive crosslinguistically as other elliptical phenomena, e.g.
sluicing, gapping and stripping. For instance, in some languages such as Spanish (7), French
(8) and Italian (9) VP ellipsis cannot be licensed by auxiliaries such as be and have as in English (6). Such languages are assumed to lack VP ellipsis equivalent to English VP ellipsis
(see Lobeck 1995, Busquets 2006, Dagnac 2010).
(6) Julio hasnt finished his homework, but Juan has.
(7) *Susana haba ledo Guerra y Paz pero Maria no haba [e].
Susana has read War and Peace but Maria not has
(Lpez 1999: 265)
(8) *Claudine est une bonne etudiante, et Marie est [e] aussi.
Claudine is a good student and Mary is [e] too
(Lobeck 1995: 142)
(9) *Tom ha visto a Lee ma Maria non ha __.
Tom has seen (to) Lee but Mary NEG has
(Dagnac 2010: 157)
However, just as in English, root modals in these languages allow their complement to
surface as null, as in (10). Such constructions resemble VP ellipsis in English.
(10) a. Tom a pu voir Lee, mais Marie na pas pu __. (French) b. Tom pudo ver a Lee, pero Maria no pudo ___. (Spanish)
c. Tom ha potuto verder Lee, ma Maria non ha potut __. (Italian)
Tom can.PST see (to) Lee but Mary NEG can.PST
Tom could see Lee but Mary couldnt __. (Dagnac 2010: 158)
The ellipsis data in (10) have been analysed differently. To start with, Busquets and
Denis (2001) consider the French example (10a) an instance of modal ellipsis that involves
VP ellipsis at PF. As for the Spanish and Italian cases, these have been analysed by Depiante
(2001) as null pro-forms devoid of any internal syntactic structure. However, according to
Dagnac (2010), the ellipsis cases in (10) are modal ellipsis of a TP constituent. Dagnac (2010)
argues modal ellipsis contains syntactic structure as it allows for A-movement; therefore, it is plausible to analyse the structure as deletion of a fully articulated syntactic structure at PF.
2. VP ellipsis in Libyan Arabic
VP ellipsis exists in Libyan Arabic but in specific contexts. Unlike in other varieties of
Arabic such as Moroccan Arabic (11) (see Kortobi 2002), the basic auxiliary be forms cannot license VP ellipsis in Libyan Arabic (12); moreover, the language does not have
equivalents to the English pro-forms of do or perfective auxiliary have that can license VP
ellipsis as in English. The typical cases of verb phrase ellipsis, however, are those licensed by
the modal ygder can as in (13).
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
3
(11) Yasin kan kayalb l-kura w Yousre kan __ tta huwa. Yasin was playing football and Yousre was __ too
(Moroccan Arabic; Kortobi 2002: 226)
(12) *Ali kan ygra fi r-riwaya lakn an ma-kunt-. Ali was.3MS read.3MS PRT the-novel but I NEG-was.1MS-NEG
Ali was reading the novel but I wasnt. (intended reading)
(13) Ali ygder y-tkllm iali w tta David ygder. Ali can.3MS speak.3MS Italian and too David can.3MS
Ali can speak Italian, and David can too.
Example (13) involves ellipsis in the complement of the modal ygder can. The structure can have different possible analyses. It can be an instance of VP ellipsis as is the
case in English (cf. e.g. Johnson 2001, Merchant 2008b), an ellipsis site containing a null proform, i.e. no internal syntax (cf. Lobeck 1995, Depiante 2001), or a type of modal ellipsis that elides a TP constituent, as in Dutch (Aelbrecht 2008) and in French, Italian and Spanish
(Dagnac 2010). In this paper, I propose that the modal ellipsis in (13) is a gap with an inner
syntactic structure which can be analysed as a VP deletion process at PF.
2.1. Modal ellipsis: VP or TP ellipsis
The use of modal verbs is restricted in Libyan Arabic due to the fact that modality is
realised mainly by modal particles and adverbs.2 However, the root modal ygder can/be able
to does license ellipsis of its complement, which seems to be VP ellipsis. Modal ellipsis has been analyzed as TP ellipsis in French, Spanish and Italian (Dagnac 2010) and Dutch,
(Aelbrecht 2008, 2010), as root modals in such languages take TP complements. Therefore, in
order to decide whether Libyan Arabic modal ellipsis involves VP or TP ellipsis, the status of
the modal ygder and its complement need to be determined. Generally, modals can be auxiliaries, heads of a modal phrase or V-heads, i.e. lexical
verbs.3 The modal verb ygder can patterns more with lexical verbs. There are arguments in
favour of this claim, namely inflection, stackability and argument structure. First, the modal
ygder is inflected for tense and for -features, i.e. person, gender and number (14)-(16); second, it can co-occur with an auxiliary (15); finally, it behaves like regular lexical verbs
when it comes to argument structure i.e. it can take two arguments as in (16). This indicates
that the modal ygder can be used both as an auxiliary modal verb and as a transitive lexical verb. In the former use, it takes a vP complement, while in the latter it takes a DP
complement.4
(14) humma gdru yru ga w tta n gderna. they.3MP could.3MP buy.3MS flat and too we could.1MP
They could buy a flat and we could too.
2 These include yemkn maybe, lazm be must, aruri be necessary and momkn be possible/probable.
3 Modal verbs have been analysed as raising verbs in languages such as Dutch and German. For further details
and discussion, see Barbiers (1995), Wurmbrand (2003) and Aelbrecht (2010). 4However, unlike other regular lexical verbs, the modal ygder cannot be passivised, nor can its complement.
Furthermore, the contexts in which it can take DP complements are limited.
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
4
(15) kanu ygdru yru ga lakin n ma-kuna- ngdru. were.3MP can.3MP buy.3MP flat but we NEG-were.1MP-NEG could.1MP
They were able to buy a flat, but we were not able to.
(16) Hisham ygder il-kors. Hisham can.3MS the-course
Hisham can (do) the course.
Having stated that the verb ygder is a lexical verb, the question is whether it is a raising or control verb. The modal ygder behaves like a raising verb; for example, it patterns with raising verbs with respect to allowing inanimate subjects, as shown in (17) (cf.
Wurmbrand 2003, Aelbrecht 2010). Another property of raising verbs is that they can take
expletives such as it and there. Though there are no direct equivalents of the expletive it in
LA, the verb ygder can take inanimate weather-related terms as subjects as in (18); a control verb such as yiawl try cannot. I will take these two instances as an argument that the verb ygder can be analysed as a raising verb.
(17) s-siyyara tgder /*tawl trfa tlata nfr. the-car can.3FS / tries.3FS accomodate.3FS three persons
The car can accommodate three people.
(18) ataqd inna r-r/l-mr tgder /*tawl ay il o hwa. think.1MS that the-wind/the-rain can.3FS / tries.3FS destroy.3FS the-house this
I think that the wind/the rain can destroy this house.
Given that the modal ygder patterns more likely with lexical verbs, I argue that it undergoes V-to-T movement just like other lexical verbs. Thus, this presupposes that the
subject is base-generated in spec vP and it moves to spec TP, while the modal verb, which
heads a VP, raises to T. A piece of evidence for this claim is the crosslinguistic fact that
floating quantifiers such as all in English and French (cf. Pollock 1989, Koopman & Sportiche 1991) can move with their subject DP to a higher position or remain in spec vP
while the DP moves alone leaving the quantifier in-situ. I argue that this is so in Libyan
Arabic; thus, this accounts not only for the word order in (19), (20) and (21) but also for the
fact that the subject is base-generated in spec vP and that the modal verb ygder raises to T, i.e. to a position higher than the floating quantifier.
(19) kul -alaba ygdru yidru l-mtian l-youm. all the-students.3MP can.3MP do.3MP the-exam the-day
All the students can do the exam today.
(20) ygdru kul -alaba yidru l-mtiaan l-youm. can.3MP all the-students.3MP do.3MP the-exam the-day
All the students can do the exam today.
(21) -alaba-i ygdru kul-hum-i yidru l-mtian l-youm. the-students.3MP can.3MP all-them do.3MP the-exam the-day
The students can all do the exam today.
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
5
2.2. Modal ellipsis targets VP, TP or CP
The categorical status of the complement of the verb ygder has to be determined in order to identify the category targeted by modal ellipsis. The complement of the modal ygder can at least be a VP as it contains a verb and its internal arguments. It is worth noting that the
complement of the modal ygder is not an infinitival complement; the lexical verb in the modal complement is fully inflected for -features and has to be in the imperfective form (22). The tense of the clause is carried by the modal verb, which is an indication that the
complement of the modal ygder is not a TP as it cannot have its own tense specification. Therefore, it is argued that the complement of the modal ygder is a vP. Furthermore, the fact that the complement of the verb ygder in (23) cannot be introduced by an overt complementiser as in Standard Arabic (24) indicates that it is not a CP.
(22) ygder / gder yri syara. can.3MS / could.3M buy.3MS car
He can/could buy a car.
(23) ygder (*inn-h) yri ga. can.3MS that-he buy.3MS flat
He can buy a flat.
(24) yastau Zaid-un *(an) yadhaba adan. (Standard Arabic) can.3MS Zaid-NOM COMP go.3MS.SUB tomorrow
Zaid can go tomorrow.
2.3. Properties of modal ellipsis
Having said that the modal verb ygder is a raising verb taking a vP complement, it follows that modal ellipsis deletes a VP layer, thus being an instance of VP ellipsis. In fact,
modal ellipsis displays several properties of VP ellipsis. First, modal ellipsis patterns with VP
ellipsis in allowing a sloppy and strict identity reading, a property considered a diagnostic of
VP ellipsis. The ellipsis in (25) can be interpreted with a sloppy and strict identity reading;
thus, it can be interpreted as Ali couldnt call Philipps brother or Ali couldnt call his brother.
(25) Philipp gder yl bi xu-h lakn Ali ma-gdr-. Philipp could.3MS call.3MS with brother-his but Ali NEG-could.3MS-NEG
Philipp could call his brother, but Ali couldnt.
A second trait of VP ellipsis is that it allows backward anaphora; this is also attested in
modal ellipsis as can be seen in (26), where the ellipsis site precedes the antecedent clause.
Furthermore, modal ellipsis can appear inside an island domain, thus patterning with VP
ellipsis which is insensitive to locality effects (Sag 1976, Doron 1999, Merchant 2008a). As
evidenced in (27), despite appearing within an island, modal ellipsis is grammatical.
(26) lina ma-gder-, an mt bdlh l-s-sug. because NEG-could.3MS-NEG I went.1MS instead-him to-the-market
Because he couldnt, I went to the market instead of him.
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
6
(27) a. David gder yri ga l-Sara? David could.3MS buy.3MS flat to-Sara
Could David buy a flat for Sara?
b. h gder, lakn wad nr i inn-h ma-gder-. yes could.3MS but someone spread.3MS a rumour that-he NEG-could.3MS-NEG
Yes, he could, but someone circulated a rumor that he couldnt.
Finally, like VP ellipsis, modal ellipsis allows both the antecedent and/or the ellipsis
site to be embedded. For instance, the antecedent clause in (28) appears in a matrix clause,
while the ellipsis site is embedded within a subordinate clause; in (29), both the antecedent
and the ellipsis site are embedded in two distinct clauses.
(28) an nbbi ni lakn nek inn-i ngder. I want.1MS come.1MS but suspect.1MS that-I can.1MS
I want to come but I doubt that I can.
(29) gal inn-h ma-ygder- yii lakn ataqd inn-h ygder. said.3MS that-he NEG-can.3MS-NEG come.3MS but think.1MS that-he can.3MS
He said that he cant come but I think that he can.
To sum up, these facts indicate that modal ellipsis displays the traits of VP ellipsis,
suggesting that it can be analyzed as VP deletion, where VP deletion means that the missing
VP-complement is fully represented in the syntax (hence at LF) but is not spelt out at PF, i.e.
does not have a phonological representation.
3. Modal ellipsis: diagnosing ellipsis
Hankamer and Sag (1976) argue that ellipsis can be deep or surface anaphora. Deep
anaphora has no structure and is interpreted with reference to the context, i.e. pragmatic
antecedent; surface anaphora, e.g. VP ellipsis, contains a syntactic structure and it deletes
under identity with a linguistic antecedent. Therefore, modal ellipsis in LA can be analysed as
deletion of a fully-fledged syntactic structure or just as a null proform with no internal
structure. In order to determine whether modal ellipsis has a syntactic structure, I will apply
two diagnostics to this type of ellipsis, namely missing antecedents and extraction.
3.1 Missing antecedents
Missing antecedents can distinguish surface and deep anaphora (Hankamer and Sag
1976). Given that the relationship between surface anaphora, e.g. VP ellipsis, and its
antecedent is syntactic, VP ellipsis can contain missing antecedents. The pronoun it in (30b),
for instance, must have an antecedent (missing antecedent) in the elided vP; the occurrence of
a camel cannot serve as an antecedent for it, as shown in (30c). This indicates that the ellipsis
site in (30b) has a syntactic structure. Null complement anaphora, which is a type of deep
anaphora, cannot contain missing antecedents as it is devoid of any syntactic structure that
can host the antecedent, as in (31).
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
7
(30) a. Ive never ridden a camel, but Ivans ridden a cameli, and he says iti stank horribly. b. Ive never ridden a camel, but Ivan has, and he says iti stank horribly. c.*Ive never ridden a camel, and it stank horribly.
(Hankamer and Sag 1976: 403-404)
(31) *I never managed to ride a camel, but Sue succeeded, and it was the two humped
variety.
(Hankamer and Sag 1976: 412)
Modal ellipsis can contain missing antecedents. The overt occurrence of a goal in the
antecedent clause in (32) cannot serve as an antecedent to the pronoun it as it is under the
scope of negation. This suggests that the pronoun it in (32) must find its antecedent from
within the ellipsis site, which is only possible if we assume a syntactic structure in ellipsis. In
such a case, the pronoun it can have its reference from a null vP, as in (33).
(32) an ma-gdert- nsl hadf lakn Omar gder, I NEG-could.1MS-NEG score.1MS goal but Omar could.3MS
w gal inn-ah kan min rigoli.
and said.3MS that-it was.3MS from penalty
I couldnt score a goal, but Omar could and he said that it was from a penalty.
(33) an ma-gdert- nsl hadf lakn Omar gder, I NEG-could.1MS-NEG score.1MS goal but Omar could.3MS
[yisl hadf-i] w gal inn-ah-i kan min rigoli. score.3MS goal and said.3MS that-it was.3MS from penalty
I couldnt score a goal, but Omar could [score a goal] and he said that it was from a penalty.
Another argument in favour of syntactic structure in ellipsis which can contain missing
antecedents is the availability of strict and sloppy identity readings in modal ellipsis, as
illustrated in (34).
(34) Ali ma-gder- yl b-umm-ah lakn Ali NEG-could.3MS-NEG call.3MS with-mother-his but
Omar gder w gal inn-ha b-a eida. Omar could.3MS and said.3MS that-she with-health good
Ali couldnt call his mother, but Omar could and he said that she is in a good condition. Strict reading: but Omar could call Alis mother.
Sloppy reading: but Omar could call Omars mother.
The fact that modal ellipsis can give rise to both sloppy and strict identity readings
indicates that it has a syntactic structure containing a pronoun; thus, on the strict reading, such
a pronoun has a referent identical to that of the pronoun in the antecedent clause, while on the
sloppy reading, the pronoun behaves as a variable. Such an observation suggests that the
ellipsis site in (34) has a syntactic structure. To recapitulate, the missing antecedent
phenomenon argues in favour of the claim that modal ellipsis in Libyan Arabic is a gap with a
fully (unpronounced) syntactic structure that can be derived by non-pronunciation at PF.
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
8
3.2. Extraction in modal ellipsis
Extraction is one of the main arguments in favour of the existence of structure in
ellipsis. Therefore, if extraction is allowed from within the ellipsis site, one can argue that
there is syntactic structure in ellipsis that hosts the traces left by movement. If extraction is
impossible, then this is an indication that ellipsis lacks syntactic structure; the null proform
analysis proposed by Depiante (2001) can be more adequate in such cases. This sub-section
investigates extraction possibilities, namely subject extraction, object extraction and object
topicalisation in the context of modal ellipsis.
3.2.1 Subject extraction
Subject extraction in modal ellipsis is permissible. The cases in (35)-(37) involve
movement of the subject wh-phrase out of the ellipsis site in both embedded and matrix wh-
questions. Therefore, based on these facts, it is argued that the ellipsis site in (35)-(37)
contains a fully-fledged syntactic structure that hosts the traces of wh-movement prior to
deletion.
(35) an arf inna Ali ma-yagder- ydf il mbl, I know.1MS that Ali NEG-can.3MS-NEG pay.3MS the sum
lakn mi arf man ygder. but NEG know.1MG who can.3MS
I know that Ali cannot pay the sum, but I dont know who can.
(36) a. atqd inna Ali ma-ygder- yii l-lfla . think.1MS that Ali NEG-could.3MS-NEG come.3MS to-the-party
I think that Ali cant come to the party.
b. bahi, man ygder? so who can.3MS
So, who can?
(37) man gder yggra n-na w man ma-gder-? who could.3MS read.3MS the text and who NEG-could.3MS-NEG
Who could read the text and who couldnt?
Therefore, the analysis of modal ellipsis in (35) proceeds as follows: the modal ygder undergoes V-to-T movement (as is generally the case for verbs in Arabic; see Fassi Fehri
1993). For ellipsis to take place, I assume that the ellipsis in (35) is licensed by T and
triggered by an [E]llipsis feature5 residing in T. This E feature is coupled with an unvalued
[uV[modal]] feature that gets checked by raising the modal verb to T; the subject wh-phrase man
raises from spec vP to spec TP to check the EPP feature. Once Ts features are checked, [E] sends the complement of the head in which it resides (the VP) for non-pronunciation at PF, as
illustrated in (38).
5 Following Merchant (2001, 2004), Aelbrecht (2010) and van Craenenbroeck (2010), I assume that the [E]
feature is the locus of the properties that distinguish elliptical from non-elliptical constructions. This E feature is
endowed with syntactic, semantic and phonological specifications which vary according to the type of ellipsis.
For further details on the [E] feature, see Merchant (2001, 2004), Gengel (2007) and Aelbrecht (2010).
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
9
(38)
3.2.2 Object extraction
Unexpectedly, other types of extraction are not possible. Object extraction is degraded
in the context of modal ellipsis; this argues against the PF deletion account to modal ellipsis
which takes extraction possibilities as evidence for the existence of a syntactic structure.6
(39) *an ngder ntkellm itali I can.3MS speak.1MS Italian
lakn mi arf yy lu Ali ygder. but NEG know.1MS which language Ali can.3MS
I can speak Italian but I dont know which language Ali can. (intended reading)
(40) *gdret nsl hdfe:n lakin ma-nedkr- could.1MS score.1MS goals.DUAL but NEG-remember.1MS-NEG
kam adf gder Ali. how many goal could.3MS Ali
I could score two goals but I dont remember how many goals Ali could/was able to. (intended reading)
(41) *an ngder nsafr m Philipp, I can.1MS travel.1MS with Philipp
lakn mi arf m man tgder enta. but NEG know.1MS with who can.2MS you.2MS
I can travel with Philipp, but I dont know with whom you can. (intended reading)
6 Object extraction is also restricted in English VP ellipsis particularly from embedded contexts as in (i).
(i) *They heard a lecture about a Balkan language, but I dont know which Balkan language they did. (Fox & Lasnik 2003: 148)
VP ellipsis
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
10
The elliptical structures in (39)-(41) are ungrammatical. This suggests that the ellipsis
site does not contain any syntactic structure from which movement can take place. Such cases
have been attested in Dutch modal complement ellipsis which disallows object extraction
(Aelbrecht 2008, 2010). In account of the illicitness of object extraction in (39)-(41) above, I
adopt Aelbrechts (2008, 2010) reasoning and assume that the wh-phrase is stuck in the ellipsis site and thus cannot move up to spec CP to check its wh-phrase feature.
7
So, the derivation of (41) proceeds as follows. By virtue of being a phase just like CP,
the vP is endowed with a wh-edge feature that attracts the wh-PP to its outer spec (cf.
Chomsky 2000). The modal verb is merged next, projecting a VP. This VP is then merged
with a T constituent endowed with EPP and [E]llipsis features. The modal ygder undergoes V-to-T movement, while the subject moves from spec vP to spec TP for case and EPP
reasons. Once Ts features including the uninterpretable [uV[modal]] feature of E are checked, E sends the complement of the head in which it resides, the VP in this case, for non-
pronunciation at PF. The next step is merging C bearing [u-wh, iQ] features. The C probes
down to get its features checked. Since the wh-phrase, which has an [u-Q] feature that has to
be checked against an interrogative C, is in the ellipsis site, neither checking nor wh-
movement can take place (cf. Aelbrecht 2010). As a result, the derivation crashes and results
in ungrammaticality, as shown in (42).
(42)
If this reasoning is on the right track, the fact that object extraction is degraded in
modal ellipsis is accounted for. This also supports the claim that modal ellipsis contains a
syntactic structure that can be analyzed as a VP deletion process at PF.
7Aelbrecht (2008, 2010) attributes the illicitness of object extraction in Dutch modal complement ellipsis (MCE)
to the presence of the wh-phrase within the ellipsis, which in such a case is unable to move up to spec CP to
check the [uwh]; for further details on object extraction in Dutch MCE, see Aelbrecht (2008, 2010).
[uQ, iwh]
VP ellipsis
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
11
3.2.3 Object topicalisation
Object topicalisation is a type of extraction in which an object DP is extracted from its
position to a higher position, e.g. spec Top. VP ellipsis in languages such as English allows
object topicalisation (43); however, topicalising an object in modal ellipsis is degraded (44);
this is borne out given that object extraction is disallowed in such constructions.
(43) Jason will eat shrimp, but squid, I know he wont [eat ]. (Toosarvandani 2009: 68)
(44) *ma-ygder- iawb s-sual t-tani, NEG-can.3MS-NEG answer.3M the-question the-second
lakn s-sual hada, ygder. but the-question this can.3MS
He cant answer the second question, but this question, he can. (intended reading)
Using the same reasoning, one can argue that the derivation of (44) proceeds as
follows: the topicalised object DP moves to the outer spec of vP8; this is followed by merging
the modal ygder as a head of VP. Then, T is introduced into the structure, triggering movement of the modal verb to T. Once Ts features including its E feature are checked, E sends the complement of the head in which it resides for non-pronunciation at PF. Since the
topicalised object DP is within the ellipsis, it cannot undergo further movement to spec Top.
The assumed derivation is shown in (45).
(45)
8 The outer spec of vP is considered an escape hatch available for moved element to pass through in order not to
violate the Phase Impenetrability Condition (cf. Chomsky 2000, 2001, 2005).
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
12
4. Verb-stranding VP ellipsis: a crosslinguistic perspective
It is claimed that VP ellipsis is not as pervasive as other ellipsis phenomena such as
sluicing, gapping and stripping. However, recent studies have revealed that VP ellipsis exists
though under different requirements. For instance, some verb-raising languages, e.g. Hebrew,
Portuguese, Farsi, etc., exhibit a type of VP ellipsis referred to as verb-stranding VP ellipsis in
which the internal arguments of the verb go missing, while the main verb raises to T before
the entire vP layer gets deleted at PF. Cases of predicate ellipsis resembling verb-stranding
VP ellipsis do arise in Libyan Arabic as shown in (46). This section discusses this type of
ellipsis and argues that the putative cases of verb-stranding VP ellipsis in the language are not
instances of VP ellipsis, but rather a result of argument drop strategy.
(46) Ali ma-a- flus l-Yasin, lakn Sami . Ali NEG-gave.3MS-NEG money to-Yasin but Sami gave.3MS
Ali didnt give money to Yasin, but Sami did.
Verb-stranding VP ellipsis is an elliptical construction involving the deletion of an
entire VP. It has been attested and analysed as VP ellipsis in several languages including Farsi
(Toosarvandani 2009), Hebrew (Doron 1999, Goldberg 2005), Swahili (Goldberg 2005),
Finnish (Holmberg 2001) and Portuguese (Cyrino & Matos 2002); below are examples of
verb-stranding VP ellipsis from these languages.
(47) Portuguese
A Ana no leva o computador para as aulas,
the Ana not brings the computer to the classes
porque os amigos tambm no levam [-].
because the friends too not bring [-]
Ana does not bring her computer to the classes because her friends do not either. (Cyrino & Matos 2002: 180)
(48) Finnish
Matti ei lytnyt avaintaan, mutta min lysin.
Matti not found key-POSS but I found
Matti didnt find his key, but I did. (Holmberg 2001: 147)
(49) Hebrew
Q: (Ha-'im) Miryam hisi'a et Dvor la-makolet?
Q Miryam drive[PST.3FS] ACC Dvora to.the-grocery.store
(Did) Miryam [drive Dvora to the grocery store]?
A: Ken, hi hisi'a.
yes she drive[PST.3FS]
Yes, she drove [Dvora to the grocery store]. (Goldberg 2005: 53)
Libyan Arabic displays elliptical constructions resembling the verb-stranding VP
ellipsis cases above. The data in (50)-(52) illustrate some instances of these putative verb-
stranding VP ellipsis cases, which may involve verb movement to T followed by VP deletion.
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
13
(50) Ali ma-bt- flus l-Yasin, lakn Sami bt. Ali NEG-sent.3MS-NEG money to-Yasin but Sami sent.3MS
Ali didnt send money to Yasin, but Sami did.
(51) an rt siyyara lina Dimitri r. I bought.1MS car because Dimitri bought.3MS
I bought a car because Dimitri did.
(52) Ali ydf fi l-ar kul ahr w tta Sara tdf. Ali pay.3MS in the-rent every month and too Sara pay.3FS
Ali pays the rent every month, and Sara does too.
Despite resembling verb-stranding VP ellipsis, the elliptical structures in (50)-(52)
cannot be distinguished from null object constructions in some contexts. For instance, in (51)
only the DIRECT OBJECT is deleted, a fact that makes it rather difficult to distinguish between
verb-stranding VP ellipsis and null objects (see Doron 1999 & Goldberg 2005 for this issue in
Hebrew). The ambiguity in analysing the elliptical constructions in (50)-(52) lies in the fact
that there are two possible syntactic structures for their surface structures. Thus, (51) can have
two possible analyses as shown in the tree diagrams (53a) and (53b).
Verb-stranding VP ellipsis Null object construction
In order to find out whether (50)-(52) can be analysed as verb-stranding VP ellipsis or
null object constructions, it is worthwhile to determine the contexts in which the putative
verb-standing VP ellipsis and null object constructions are licit in Libyan Arabic since this
will make it clear what kind of ellipsis we are dealing with.
4.1. Verb-stranding VP-ellipsis in Libyan Arabic
The putative cases of verb-stranding VP ellipsis appear with different classes of verbs:
transitive, intransitive and verbs that take prepositional complements. As seen in (54)-(56),
the putative verb-stranding VP ellipsis involves deletion of all verb internal arguments and
vP-related material. This implies that the ellipsis cases can be VP ellipsis, null objects or
individual constituent drop yielding a null vP.
(54) Ali r gahwa min s-sug lakn an ma-rt-. Ali bought.3MS coffee from the-market but I NEG-bought.1SM-NEG
Ali bought coffee from the market but I didnt.
(53a) (53b)
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
14
(55) Ali zawg o-h lakn Omar ma-zawg-. Ali painted.3MS house-his but Omar NEG-painted.3MS-NEG
Ali painted his house but Omar didnt.
(56) Ali ad l-am lakn an ma-adt-. Ali went.3MS to- the-university but I NEG-went.1SM-NEG
Ali went to the university but I didnt.
In order to provide an adequate analysis for this ellipsis phenomenon, I will investigate
these possibilities and compare them to the putative cases of verb-stranding VP ellipsis.
4.2. Null object constructions in Libyan Arabic
Libyan Arabic exhibits null objects but in limited syntactic contexts. Roughly
speaking, languages impose licensing conditions according to which null objects are licit. For
instance, null objects are only licit if there is rich morphology on the verb, as in Swahili and
Ndendeule (see Ngonyani 1996 & Goldberg 2005); in some other languages, only direct
objects can surface as null provided that they are INANIMATE, as in Hebrew (Goldberg 2005),
or INDEFINITE, as in Greek and Bulgarian (Dimitriadis 1994).
There are constraints on the use of null objects in Libyan Arabic; the licensing of a
null object depends on the semantic/syntactic features of the DP in the antecedent clause to
which the null category refers. These constraints involve animacy and definiteness. With
respect to the animacy constraint, a null object whose antecedent is animate is ungrammatical
whether the antecedent DP is specific (57) or non-specific (58).
a) Null objects: *ANIMATE DIRECT OBJECT
(57) a. Ali gl Omar l-am? Ali took.3MS Omar to-the-university
Did Ali take Omar to the university?
b. la, gl *__ / -ah l-s-sg no took.3MS __ /-him to-the-market
No, he took *(him) to the market.
(58) huwa -uri / uri flus he gave.3MS the policeman / a policeman money
w ett an t *_ / -h. and too I gave.1MS_ / -him
He gave the policeman/a policeman money and I gave *(him) too.
The ungrammaticality of (57) and (58) illustrate that the animate object DPs Omar and
uri policeman cannot surface as null irrespective of whether the DP is definite or indefinite; the obligatory presence of the pronominal clitic is what can only render (57) and
(58) grammatical. This confirms that the default null objects in Libyan Arabic can only
replace antecedent DPs specified for [-animate].
Definiteness is also a constraint on null objects as a null object is only licit when
referring to an antecedent indefinite DP regardless of the (inanimate) DP type that can be a
singular, plural, count and/or mass noun. It is also noteworthy that null objects can appear in
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
15
several sentence types, such as coordinated sentences (59), adjacent sentences uttered by the
same speaker (60) and question-answer pair (61).
b) Null objects: INDEFINITE DIRECT OBJECT
(59) Taym r malbs l-lkbr w Taym bought.3MS clothes to-the-adults and
an rt l--r. I bought.1MS to-the-young
Taym bought clothes for the adults and I bought (clothes) for the young.
(60) Philipp rab berra fil bar. w tta David rab. Philipp drank.3MS beer in-the bar and too David drank.3MS
Philipp drank beer in the bar. And David did too.
(61) a. smat inna Philipp llf ktab. heard.1MS that Philipp wrote.3MS book
I heard that Philipp wrote a book.
b. h, llf. yes wrote.3MS
Yes, he did.
(62) Nadia grt r-riwya lina Samir gr/a-*(ha). Nadia read.3FS the-novel because Samir read.3MS-it
Nadia read the novel because Samir did. (intended reading)
The data in (59)-(62) illustrate that direct objects which are inanimate and indefinite
can surface as null. However, the constraint on definiteness does not constrain all verbs; it
seems that there is a class of verbs that allow null objects regardless of whether the antecedent
DP is definite or indefinite, as evidenced in (63) and (64).
(63) Ali zawg o-h lakn Omar ma-zawg-. Ali painted.3MS house-his but Omar NEG-painted.3MS-NEG
Ali painted his house, but Omar didnt.
(64) David ydf fi l-r kul ahr w tta an ndf. David pay.3MS in the-rent every month and too I pay.1MS
David pays the rent every month, and I do too.
The fact that the ellipsis cases in (63) and (64) are grammatical suggests the constraint
on definiteness is not quite robust; it can be assumed that the verbs yizwg paint in (63) and ydf pay in (64) are transitive in the first conjunct and intransitive in the second. However, given that the second conjunct in which the ellipsis appears is interpreted with respect to the
context and with reference to the preceding conjunct, I assume the ellipsis in (63) and (64)
involves null/implicit arguments.
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
16
4.3. Verb-stranding VP ellipsis vs. null objects: the puzzle
4.3.1. Animacy and definiteness constraints
Given that standard VP-ellipsis does not display animacy restrictions, it is expected
that example (57) above, repeated in (65), should be grammatical as an example of verb-
stranding VP ellipsis. This prediction is not borne out, thus arguing against the analysis of the
structure as VP ellipsis. In both replies, an object pronominal clitic is required for the
structure to be grammatical.
(65) a. Ali gl Omar l-am? Ali took.3MS Omar to-the-university
Did Ali take Omar to the university?
b. *h, gl. yes took.3MS
Yes, he did. (intended reading)
c. *la, ma-gl-. no NEG-took.3MS-NEG
No, he didnt. (intended reading)
The definiteness constraint can also be a diagnostic determining whether the putative
cases of verb-stranding VP ellipsis are instances of VP ellipsis or just null arguments. It is
widely attested that both standard VP ellipsis and verb-stranding ellipsis impose no
restrictions on definiteness as in (66) and (67). The putative cases of verb-stranding VP
ellipsis in Libyan Arabic are ungrammatical if the object DP in the antecedent VP is definite
(68). This fact argues against analysing these ellipsis cases as VP ellipsis.
(66) Barbara read this novel and Luca did too.
(67) a. Q: Salaxt etmol et ha-yeladim le-beit-ha-sefer.
Q: you-sent yesterday ACC the-children to-house-the-book
Did you send the children to school yesterday?
b. A: Salaxti.
A: I-sent
I did. (Hebrew; Doron 1999: 129)
(68) *Omar gr r-riwaya hedi lakn Nadia ma-grt-. Omar read.3MS the-novel this.3FS but Nadia NEG-read.3FS-NEG
Omar read this novel, but Nadia didnt. (intended reading)
4.3.2. Sloppy vs. strict identity reading
In addition to a strict reading, VP ellipsis allows a sloppy identity reading of pronouns.
Doron (1999) extended this test to null objects and verb-stranding VP ellipsis in Hebrew and
concluded that while verb-stranding VP ellipsis allows sloppy identity, null objects display
only strict reading. I will extend the identity reading test to the putative cases of verb-
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
17
stranding VP ellipsis in LA to find out whether they pattern with VP ellipsis or null object
constructions.
(69) David b syart-h w etta Ali b. David sold.3MS car-his and too Ali sold.3MS
David sold his car and Ali did too.
(70) Omar b syart-h l-Yasin w an bt l-Ahmed. Omar sold.3MS car-his to-Yasin and I sold.3MS to-Ahmed
Omar sold his car to Yasin and I sold (my car) to Ahmed.
The structures in (69) and (70) represent verb-stranding VP ellipsis and null objects
respectively. In both constructions, only one reading can be obtained. The putative verb-
stranding VP ellipsis in (69) can only mean Ali sold his own car. Equally, null object constructions, as in (70), permit only one reading: the ellipsis in (70) can only be interpreted
as I sold my car to Ahmed. The unavailability of two readings suggests that these ellipsis cases differ from VP ellipsis.
4.3.3. Locality effects
Doron (1999) argues that locality effects distinguish null objects from VP ellipsis in
Hebrew.9 The argument is that while VP ellipsis can appear within an island domain, null
objects are illicit in such contexts. The apparent verb-stranding VP ellipsis and null objects in
Libyan Arabic are not clear-cut with respect to locality effects. They are degraded when
occurring within an island such as NOUN COMPLEMENT CONSTRUCTIONS (71), but acceptable
in other island domains such as ADJUNCT ISLANDS (72). This indicates that the putative verb-
stranding VP ellipsis differs from VP ellipsis which is licit in such contexts as shown in (71b)
and (72b).
(71) a. Philipp ba -ga l-Sara? Philipp sold.3MS the-flat to-Sara
Did Philipp sell the flat to Sara?
b. *h, lakn wahd nr ia inna Ali ba. yes but someone circulated.3MS a rumour that Ali sold.3MS
Yes, but someone circulated a rumour that Ali did. (intended reading)
c. *h, lakn wahd nr ia yes but someone circulated.3MS a rumour
inn Ali ba l-Sara. that Ali sold.3MS to-Sara
Yes, but someone circulated a rumour that Ali sold (it) to Sara.
(72) a. muaara l-alba? gave.3MS lecture to-the-students
Did he give a lecture to the students?
9 Doron (1999) uses the term VP ellipsis to refer to the verb-stranding VP ellipsis phenomenon.
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
18
b. la, urdo-h gbl ma yi. no fired.3MP-him before COMP give.3MS
No, they fired him before he did.
c. la, urdo-h gbl ma yi-hum. no fired.3MP-him before COMP give.3MS-them
No, they fired him before he gave them (a lecture).
To sum up, the putative verb-stranding VP ellipsis does not display the main traits of
VP ellipsis such as identity readings and locality effects; furthermore, unlike VP ellipsis, it is
sensitive to definiteness and animacy. Based on these facts, the VP ellipsis analysis for the
apparent verb-stranding VP ellipsis is ruled out. In order to test this conclusion, we still need
to consider a third alternative analysis in which the VP constituents drop individually yielding
a null vP.
4.3.4. Ellipsis of individual constituents yielding a null vP
Goldberg (2005) points out an alternative analysis in which the verb phrase in the
putative verb-stranding VP ellipsis remains intact while its internal constituents and adjoined
material elide independently. Testing the possibility of eliding vP-internal constituents and the
material adjoined to the vP, I argue that such material cannot always elide as part of VP
ellipsis, i.e. it can elide independently. This claim is supported by the fact that vP-internal
constituents such as benefactive and locative PPs and vP adverbs can elide not only as part of
VP ellipsis but also individually, indicating that the putative verb-stranding VP ellipsis differs
from VP ellipsis which elides the entire vP layer.
4.3.4.1. Locative and benefactive PPs
The locative (73) and benefactive (74) PPs can not only elide as part of VP ellipsis,
but also can do so independently. The elided vP in (73) can have two interpretations
depending on the context. It can be interpreted as Yasin didnt sleep on the couch and as Yasin didnt sleep at all. Equally, (74) can be interpreted as I bought a gift for Yasin and/or I bought a gift. I take two cases as an argument that the ellipsis in (73) and (74) does not pattern with VP ellipsis; therefore, it should not be analysed as VP ellipsis.
(73) an rgdt l -alon, lakn Yasin ma-rgd-. I slept.1MS on the-sofa but Yasin NEG-slept.3MS-NEG
I slept on the sofa, but Yasin didnt. (intended reading)
(74) Sara rt adiya l-Yasin w etta an rt. Sara bought.3MS gift to- Yasin and too I bought.1MS
Sara bought a gift for Yasin and I did too. (intended reading)
4.3.4.2. Adverbial ellipsis
It is argued that adverbials (e.g. manner adverbs) in the second conjunct are deleted
along with the verb only if they are identical to the adverbials in the first conjunct (Xu 2003).
For instance, the ellipsis in (75) is interpreted as John cleaned his teeth carefully and Peter cleaned his teeth carefully too. In Libyan Arabic, the requirement on adverbial deletion does
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
19
not hold as in VP ellipsis constructions. For instance, the ellipsis in (76) is interpreted as Ali doesnt speak Italian, a reading such as Ali doesnt speak Italian fluently is unavailable. This casts doubts on treating the ellipsis in (76) as VP ellipsis.
(75) John carefully cleaned his teeth, and Peter did as well. (Xu 2003: 164)
(76) David y-tkellm l-italiya bi-alaqa lakn Ali ma-y-tkellm-. David speaks.3MS the-italian with-fluency but Ali NEG-speaks.3MS-NEG
David speaks Italian fluently but Ali doesnt. (intended reading)
Likewise, the elided verb phrase in (77) is interpreted as Ali speaks Italian, but not necessarily fluently; this suggests that the null category is not a vP containing and modified by an adverbial identical to the one in the antecedent vP.
(77) David y-tkellm l-italiya bi-alqa w etta Ali y-tkllm. David speaks.3MS the-Italian with-fluency and too Ali speaks.3MS
David speaks Italian fluently and Ali does too. (intended reading)
In sum, the fact that vP-internal constituents such as locative and benefactive PPs and
vP adverbs can drop independently indicates that the VP ellipsis analysis is not adequate for
the putative verb-stranding VP ellipsis.
5. Conclusion
The paper provides an overview of two cases of ellipsis referred to as modal ellipsis
and verb-stranding VP ellipsis in Libyan Arabic with special focus on their properties and
licensing conditions. It is proposed that the ellipsis cases licensed by the modal ygder can involve VP ellipsis and can be analysed as a PF deletion process.
As for the apparent cases of verb-stranding VP ellipsis, the paper argues that these
cannot be analysed as verb phrase ellipsis; instead, they should be treated as null object
constructions and/or individual argument drop. This claim is supported by the fact that the
apparent verb-stranding VP ellipsis displays animacy and definiteness restrictions;
furthermore, it differs from VP ellipsis with respect to identity readings, locality effects and
deletion of vP-related material.
References
Aelbrecht, L. (2008). Dutch modal complement ellipsis. In Bonami, O. & Hofherr, P. C.
(eds.), Empirical Issues in Formal Syntax and Semantics: Proceedings of the Colloque
de syntaxe et smantique Paris 2007, 7-34. Accessible via:
http://www.cssp.cnrs.fr/eiss7. Accessed 01/06/2011.
Aelbrecht, L. (2010). The Syntactic Licensing of Ellipsis. Amsterdam: John Benjamins.
Agbayani, B. & Zoerner, E. (2004). Gapping, Pseudogapping and Sideward Movement.
Studia Linguistica 58:3, 185-211.
Barbiers, S. (1995). The Syntax of Interpretation. Ph.D dissertation, Leiden University.
Busquets, J. (2006). Stripping vs. VP-Ellipsis in Catalan: What is deleted and when? Probus
18, 159-187.
Busquets, J. & Denis, P. (2001). LEllipse modale en franais: le cas de devoir et pouvoir. Cahiers de Grammaire 26, 55-74.
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
20
Chomsky, N. (2000). Minimalist inquiries: The framework. In Lasnik, H., Martin, R.,
Michaels, D. & Uriagereka, J. (eds.), Step by Step: essays on Minimalist Syntax in
honour of Howard Lasnik, 89-155. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. (2001). Derivation by phase. In Kenstowicz, M. (ed.), Ken Hale: A Life in
Language, 1-52. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. (2005). On phases. Ms., MIT.
Craenenbroeck, J. van (2010). The Syntax of Ellipsis: Evidence from Dutch Dialects. Oxford:
Oxford University Press.
Cyrino, S. M. L & Matos, G. (2002). VP ellipsis in European and Brazilian Portuguese: a
comparative study. Journal of Portuguese Linguistics 1:2, 177-195.
Dagnac, A. (2010). Modal ellipsis in French, Spanish and Italian: Evidence for a TP-deletion
analysis. In Arregi, K., Fagyal, Z., Montrul, S. A. & Tremblay, A. (eds.), Romance
Linguistics 2008: Interactions in Romance: selected papers from the 38th Linguistic
Symposium on Romance Languages (LSRL), Urbana-Champaign, April 2008. 157-
170. Amsterdam: John Benjamins.
Depiante, M. (2001). On Null Complement Anaphora in Spanish and Italian. Probus 13,
19322. Dimitriadis, A. (1994). Clitics and Island-Insensitive Object Drop. Studies in the Linguistic
Sciences 24:1-2, 153-169.
Doron, E. (1999). V-Movement and VP Ellipsis. In Lappin, S. & Benmamoun, E.,
Fragments: Studies in ellipsis and gapping (eds.), 124-140. Oxford: Oxford University
Press.
Fassi Fehri, A. (1993). Issues in the Structure of Arabic Clauses and Words. Dordrecht:
Kluwer Academic Publishers
Fox, D. & Lasnik, H. (2003). Successive Cyclic Movement and Island Repair: The Difference
between Sluicing and VP Ellipsis. Linguistic Inquiry 34, 143-154.
Gengel, K. (2007). Focus and Ellipsis: A Generative Analysis of Pseudogapping and other
Elliptical Structures. Ph.D dissertation, University of Stuttgart.
Goldberg, L. (2005). Verb-stranding VP Ellipsis: A cross linguistic study. Ph.D dissertation,
McGill University.
Hankamer, J. & Sag, I. (1976). Deep and surface anaphora. Linguistic Inquiry 7:3, 391-
426.
Holmberg, A. (2001). The syntax of yes and no in Finnish. Studia Linguistica 55, 141-174.
Johnson, K. (2001). What VP-ellipsis can do, and what it cant, but not why. In Baltin, M. & Collins, C. (eds.), The Handbook of Contemporary Syntactic Theory, 439-479.
Oxford: Blackwell.
Johnson, K. (2004). How to be quiet. Paper presented at the 40th annual meeting of the
Chicago Linguistics Society.
Koopman, H. & Sportiche, D. (1991). The position of subjects. Lingua 85, 211-258.
Kortobi, I. (2002). Gapping and VP-deletion in Moroccan Arabic. In Ouhalla, J. & Shlonsky,
U. (eds.), Themes in Arabic and Hebrew Syntax, 217-240. Dordrecht: Kluwer
Academic Publishers.
Lobeck, A. (1995). Ellipsis: Functional heads, licensing, and identification. Oxford: Oxford
University Press.
Lpez, L. (1999). VP-Ellipsis in Spanish and English and the features of Aux. Probus 11,
263-297.
Merchant, J. (2001). The Syntax of Silence: Sluicing, islands, and the theory of ellipsis.
Oxford: Oxford University Press.
Merchant, J. (2004). Fragments and Ellipsis. Linguistics and Philosophy 27, 661-738.
Newcastle Working Papers in Linguistics 17 (2011) Algryani
21
Merchant, J. (2008a). Variable island repair under ellipsis. In Johnson, K. (ed.), Topics in
Ellipsis, 132-153. Cambridge: Cambridge University Press.
Merchant, J. (2008b). An asymmetry in voice mismatches in VP-ellipsis and pseudogapping.
Linguistic inquiry 39:1, 169-179.
Ngonyani, D. (1996). VP Ellipsis in Ndendeule and Swahili Applicatives. In Garret, E. &
Lee, F. (eds.), Syntax at Sunset: UCLA Working Papers in Syntax and Semantics 1,
109-128.
Pereira, C. (2008). Libya. In Versteegh, K. (ed.), Encyclopaedia of Arabic Language and
Linguistics III, 52-58. Leiden: Brill.
Pollock, J. (1989). Verb movement, Universal Grammar, and the structure of IP. Linguistic
Inquiry 20:3, 365-424.
Sag, I. (1976). Deletion and Logical Form. Cambridge, MA: MIT.
Toosarvandani, M. (2009). Ellipsis in Farsi Complex Predicates. Syntax 12:1, 60-92.
Wurmbrand, S. (2003). Infinitives: Restructuring and Clause Structure. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Xu, L. (2003). Remarks on VP-Ellipsis in Disguise. Linguistic Inquiry 34:1, 163-171.
VP Ellipsis in Libyan Arabic Algryani
22
Ali Algryani
School of English Literature, Language and Linguistics/CRiLLS
Percy Building, Newcastle University
Newcastle upon Tyne
NE1 7RU
United Kingdom