Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Contingut1. PRESENTACIÓ DEL PROJECTE EFECT.........................................................................................2
1.1. ANTECEDENTS...................................................................................................................2
1.1.1. Les necessitats detectades.........................................................................................2
1.1.2. Estudis de corpus........................................................................................................4
1.2. OBJECTIUS GENERALS DEL PROJECTE................................................................................4
1.3. METODOLOGIA DEL PROJECTE..........................................................................................6
1.4. EQUIP DEL PROJECTE.........................................................................................................7
2. DESENVOLUPAMENT DEL PROJECTE........................................................................................8
2.1. LA 1ª FASE DEL PROJECTE “Recopilació dels materials i digitalització”.............................9
2.1.1. OBJECTIUS ESPECÍFICS DE LA 1ª FASE.........................................................................9
2.1.2. DESENVOLUPAMENT DE LA 1ª FASE DEL PROJECTE.................................................10
2.1.3. RESULTATS DE LA 1ª FASE DEL PROJECTE.................................................................11
2.2. LA 2ª FASE DEL PROJECTE “Organització dels materials en un corpus digital i indexació del corpus”.............................................................................................................................12
2.2.1. OBJECTIUS ESPECÍFICS DE LA 2ª FASE DEL PROJECTE...............................................12
2.2.2. DESENVOLUPAMENT DE LA 2ª FASE DEL PROJECTE.................................................12
2.2.3. RESULTATS DE LA 2ª FASE DEL PROJECTE.................................................................13
2.3. LA 3ª FASE DEL PROJECTE “Avaluació i complementació del corpus pels membres del projecte. Creació d’exercicis nous. Implementació dels resultats del projecte en la docència”...............................................................................................................................................13
2.3.1. OBJECTIUS ESPECÍFICS DE LA 3ª FASE.......................................................................13
2.3.2. DESENVOLUPAMENT DE LA 3ª FASE DEL PROJECTE.................................................14
2.3.3. RESULTATS DE LA 3ª FASE DEL PROJECTE.................................................................18
2.4. LA 4ª FASE DEL PROJECTE “Avaluació i difusió dels resultats”.........................................19
2.4.1. OBJECTIUS ESPECÍFICS DE LA 4ª FASE.......................................................................19
2.4.2. DESENVOLUPAMENT DE LA 4ª FASE DEL PROJECTE.................................................20
2.4.3. RESULTATS DE LA 4ª FASE DEL PROJECTE.................................................................24
3. CONCLUSIONS........................................................................................................................25
4. BIBLIOGRAFIA.........................................................................................................................26
5. ANNEXOS 1-10........................................................................................................................30
1
1. PRESENTACIÓ DEL PROJECTE EFECT
1.1. ANTECEDENTS
1.1.1. Les necessitats detectades
Com a punt de partida del projecte EFECT (ref. AGAUR 2010MQD00066) utilitzem els
resultats de la recerca del grup QUIT sobre la relació entre la formació del graduats i el
mercat laboral. Sovint, les competències que desenvolupen estudiants i els
coneixements adquirits no es corresponen amb les que requereix la seva pràctica
professional futura (Verd i Pérez, 2004). Segons l’avaluació docent de la Facultat de
Ciències Polítiques i de Sociologia duta a terme pel grup de recerca GRET (Grup de
Recerca en Educació i Treball) del Departament de Sociologia, entre els objectius de
millora de la docència hi figuren:
a) incrementar la relació entre la formació dels graduats i la seva futura professió,
b) aconseguir més coordinació entre les assignatures de la titulació i
c) augmentar la docència en llengua anglesa.
S’han pres mesures a la Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia per aconseguir
aquests objectius. Per apropar-se al mon laboral, s’ha creat el Directori de Graduats i
Graduades a la pàgina web de la Facultat i es publiquen regularment entrevistes amb
els graduats al seu Butlletí mensual. Per promoure l’ús d’anglès a la Facultat, els
departaments de la Facultat porten a terme recerca col•laborant amb universitats
estrangeres i reben investigadors i professors que imparteixen conferències en anglès.
A més, La Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia afronta la necessitat de
començar a impartir, a curt termini, 30 crèdits ECTS en llengua anglesa dintre dels
estudis de grau. Amb aquest objectiu, a nivell institucional, s’impulsa la docència en
anglès per la part d’aquests professors que dominen aquesta llengua i s’ofereixen
cursos de aprofundiment i els recursos per la creació i revisió de materials en anglès.
Per aconseguir major coordinació entre les assignatures de la titulació es porten
regularment a terme Jornades de Docència a la Facultat, encara que la coordinació
entre diferents assignatures de la titulació es un aspecte a millorar.
En el nostre equip comptem amb l’experiència d’un projecte de millora de la qualitat
docent anterior del Departament de Traducció i d’Interpretació, finançat també per
2
l’AGAUR (2005MQD 00152 “Dossier docent i d’aprenentatge en terminologia i
traducció”), en el qual hi havia participat la Dra. Rodríguez-Inés, membre d’aquest
projecte. Aquest projecte es va proposar vincular els continguts de tres diferents
assignatures: Terminologia Aplicada a la Traducció, Traducció Especialitzada B1 i B2
Anglès-Castellà/Català i Seminari de Traducció Especialitzada Inversa Castellà-
Anglès. L’elaboració d’aquests materials va permetre adoptar un model bimodal
d’ensenyament en les assignatures mencionades i se’n va potenciar la integració
aprofitant el fet que els continguts de totes aquestes assignatures es complementen, ja
que sovint s’hi presenten diferents metodologies per abordar problemes de traducció i
la resolució d’aquests. El projecte actual pretén donar una nova dimensió al concepte
d’integració d’assignatures: tot i que les assignatures que s’imparteixen a la Facultat
de Ciències Polítiques i Sociologia tenen metodologies diferents i els seus continguts
encara no es complementen suficientment, els professors i estudiants poden
beneficiar-se mútuament dels continguts i coneixements adquirits i les inquietuds
desenvolupades pels estudiants en altres assignatures. Es podria esperar que el
concepte de CLIL (Content and Language Integrated Learning), que recentment s’ha
fet popular al context de educació secundària i fins a tot infantil, entri també en la
educació superior, però no ha sigut així: la llengua es veu sovint com a un idioma
vehicular, sobretot en un context internacional, però no es posa accent en les
coneixements de llengua adquirides mitjançant l’estudi d’altres assignatures. Una de
les maneres per abordar la integració de la assignatura d’Anglès per a Ciències
Socials amb altres assignatures de la titulació és utilitzar com a materials els textos
que fan servir els altres professors de la titulació posant-hi l’èmfasi en els aspectes
lingüístics. Els professors d’anglès ja hem començat a treballar en aquesta direcció
incorporant als materials docents de l’assignatura exercicis basats en les conferències
de professors visitants (vegeu, per exemple, Gropas 2007) i dels textos en anglès
utilitzats pel professorat d’altres assignatures, com ara els del Dr. Verd, membre del
projecte.
Un següent pas en la tasca de contextualització de la assignatura d’Anglès per a
Ciències Socials seria ampliar el rang de textos utilitzats com a materials docents de la
assignatura, més enllà del mon acadèmic cap al mon professional del graduats. Fem
servir el terme “collaborative training” en el títol del projecte en aquest sentit fent
referència a la col•laboració amb agents socials en la formació dels estudiants, un
concepte que ja s’està introduint a algunes universitats (vegeu, per exemple,
<http://www.brighton.ac.uk/ctc/index.htm>).
3
1.1.2. Estudis de corpus
L’ús de corpus en la docència d’anglès per a fins específics és una àrea relativament
nova i en ple desenvolupament, com demostren les publicacions recents de Bellés-
Fortuño et al. (2010) i Krajka (2009). En docència de llengües en general els corpus
s’han utilitzat per el disseny de materials (Honeyfield 1989), el disseny curricular i com
a complement als materials de referència existents, però sobretot com a font
d’activitats d’aprenentatge (Aston 1997, 2000, Bernardini 2000, Gavioli 1997, 2001,
Jabbour 1997, Johns 1991, Kettemann 1997, Tribble 1997). Autors diversos (Yang
1985, Zhu 1989, Aston 1996, Curado Fuentes i García Berzosa 2000, Foucou i Kübler
2000, Curado Fuentes i Edwards Rokowski 2002, Curado Fuentes 2003,
Krishnamurthy i Gallego Hernández 2011) destaquen les possibilitats d’aprofitament
dels corpus per al disseny de cursos d’anglès fets a mida, tot i que en el camp de les
llengües per a fins específics (LSP) encara falten aplicacions concretes, a diferència
de les que ja s’han desenvolupat en el camp de la traducció (vegeu la llista d’autors a
Rodríguez-Inés 2010) o fins i tot en el camp l’Anglès Acadèmic o English for Academic
Purposes (Johns 1991, Soler 2006, Arnó et al. 2009, Arnó i Rueda 2011).
1.2. OBJECTIUS GENERALS DEL PROJECTE
Aquest projecte té 3 objectius principals:
a) Afavorir l’ús de l’anglès a la Facultat de Ciències Polítiques i de Sociologia
mitjançant augment de la coordinació entre el professorat de l’assignatura d’Anglès per
a les Ciències Socials i el professorat de les assignatures de contingut (content
subjects).
b) Fomentar la integració entre els continguts de l’assignatura d’Anglès per a les
Ciències Socials i la pràctica professional dels graduats i graduades.
c) Crear materials docents en llengua anglesa en format interactiu per a facilitar
l’aprenentatge autònom d’anglès per part de l’alumnat i del professorat dintre
d’aquesta àrea d’especialització.
Els objectius específics que es pretenen assolir amb aquest projecte són els que es
detallen a continuació:
1. Recollir els materials que el professorat utilitza a classe en un corpus electrònic.
4
2. Indexar el corpus resultant, incorporant la informació necessària per a la seva gestió
eficient pel professorat. Per a cada text seleccionat, s’incorporaria la informació
següent:
— àmbit temàtic,
— tipus de dificultat i nivell,
— llista de vocabulari recomanat,
— propostes relatives a la gramàtica,
— exercicis,
— tests,
— recursos per a la consulta.
3. Ampliar aquest corpus mitjançant la incorporació dels textos en anglès
proporcionats pels professors d’altres assignatures de la Facultat.
4. Ampliar aquest corpus mitjançant la incorporació de textos procedents del món
laboral i de pàgines web especialitzades.
5. Explotar aquest corpus per tal de definir els coneixements lèxics bilingües
necessaris per als nostres estudiants i professors.
6. Formar el professorat de l’assignatura d’Anglès per a les Ciències Socials pel que fa
a les possibilitats que brinden les noves tecnologies per a la generació automàtica
d’exercicis a partir dels textos del corpus.
7. Crear exercicis interactius destinats a practicar aquests coneixements com a part
del treball autònom per part de l’alumnat i el professorat, amb sistemes d’avaluació
incorporats.
8. Crear tasques de treball semidirigit per al desenvolupament de les competències.
9. Crear una plataforma virtual que permeti consultar lliurement els continguts, amb la
gestió de la Facultat de Ciències Polítiques i de Sociologia.
Podríem considerar els objectius mencionats assolits quan:
5
1. Disposéssim d’un recull de 80 textos, acompanyats pels exercicis, en format
electrònic.
2. Tinguéssim a disposició del professorat de l’assignatura un corpus indexat, que es
pogués consultar com si fos una base de dades.
3. Recollíssim i incorporéssim almenys 20 textos procedents dels professors de les
assignatures de les titulacions de Ciències Polítiques i de l’Administració i de
Sociologia.
4. Recollíssim i afegíssim al corpus almenys 30 textos procedents del món laboral i de
les pàgines web que habitualment consulten els graduats incorporats al món laboral,
amb la màxima representativitat.
5. Acabéssim l’explotació inicial del corpus i obtinguéssim llistes de 50 elements de
vocabulari bàsic per cada tema i potencialment desconeguts per als nostres
estudiants.
6. El professorat de l’assignatura Anglès per a les Ciències Socials conegués les
tècniques de generació d’exercicis interactius a partir dels recursos en xarxa.
7. Cada membre del professorat de l’assignatura Anglès per a les Ciències Socials
incorporés a la base de dades comuna 20 exercicis interactius creats a partir del
corpus, entre els quals 5 en format multimèdia.
8. Cada membre del professorat de l’assignatura Anglès per a les Ciències Socials
incorporés a la base de dades 10 tasques relacionades amb els textos del corpus per
a activitats semidirigides (5 tasques de comprensió i 5 tasques de producció en llengua
anglesa).
9. Qualsevol persona pogués tenir accés als exercicis, sistemes d’avaluació i una gran
part dels textos inclosos a la base de dades.
1.3. METODOLOGIA DEL PROJECTE
La necessitat més immediata del projecte va ser la digitalització dels materials actuals,
la majoria en format paper, una actuació que la Facultat de Ciències Polítiques i de
Sociologia ha considerat bàsica i ha subvencionat amb la meitat del cost. La fase
següent va consistir en l’ampliació dels nostres materials amb textos especialitzats
provinents l’àmbit acadèmic i professional. El Departament de Sociologia i el Deganat
de la Facultat van fer una crida al professorat perquè comparteixin textos en anglès
6
que utilitzen a les seves assignatures. Això va representar un primer pas, dins d’un
conjunt d’actuacions per a l’adaptació a l’Espai Europeu d’Educació Superior, cap a la
integració d’aquests coneixements que fins ara havien estat impartits de manera
aïllada. El segon pas va ser apropar-se al món laboral mitjançant la incorporació dels
textos i les tasques de producció textual en anglès procedents dels graduats. S’ha
aprofitat el Directori de Graduats i Graduades de la Facultat de Ciències Polítiques i
Sociologia per a establir contacte amb voluntaris disposats a proporcionar-nos aquests
textos. El Deganat de la Facultat va convocar una plaça de pràctiques per ajudar-nos
en aquesta tasca i la persona designada es va ocupar-se de contactar amb els/les
alumni i aconseguir els textos.
Desprès de recollir els materials s’havia de procedir a la constitució del corpus i la seva
indexació. Es van definir els blocs temàtics i el gènere de cada text (Parkinson 2000,
Mavor i Trayner 2001, Huckin 2002, Fernández-Toledo 2002, Luzón et al. 2010), per
convertir-lo en una base de dades que pugui ser gestionada pels professors de l’equip.
En aquest moment es va incorporar una nova becària que es va ocupar de la
indexació del corpus i del suport a la Dra. Rodríguez-Inés al seu anàlisi. Es va analitzar
el corpus mitjançant els programes WordSmithTools i AntConc, amb l’objectiu de fer
l’extracció terminològica, i es van generar llistes del vocabulari més comú del corpus i
per temes, possibilitant al professorat la detecció del vocabulari més adient per al
nostre alumnat. Aquestes llistes de vocabulari haurien de formar la base d’exercicis
interactius utilitzant la tècnica de concordancing (extracció de concordances).
1.4. EQUIP DEL PROJECTE
Volíem aprofitar la recerca de la Dra. Rodríguez-Inés, la professora de l’assignatura
Corpus Electrònics i Traducció, antiga membre del grup Tradumàtica, editora i autora
de publicacions sobre corpus (Rodríguez-Inés 2006, 2008, 2009) i autora de la tesi
doctoral titulada “Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-
español-inglés)”, que va obtenir el premi de l’AIETI (Associació Ibérica d’Estudis de
Traducció i Interpretació) per a la millor tesi del bienni 2006-2008.
El projecte actual pretén aconseguir la integració de l’assignatura transversal Anglès
per a les Ciències Socials amb les assignatures de contingut del grau de Sociologia i el
grau de Ciència Política i Gestió Pública. Per impulsar aquesta integració, comptem
amb la participació del Dr. Verd, autor de publicacions sobre l’adequació de les
competències al mercat de treball (QUIT 2000, Lozares et al. 2004) i l’anàlisi textual en
l’àmbit de sociologia (Verd 2005) i el secretari del Departament de Sociologia.
7
Per aprofitar el corpus resultant d’aquest projecte per la generació d’exercicis,
comptem amb la participació del Dr. Krajka, que ens mostraria un ventall de
possibilitats per a crear exercicis a partir dels textos en format electrònic i altres
recursos online (Kiliçkaya i Krajka 2009, Krajka 2004, 2010). Les llistes de vocabulari
formen la base d’exercicis interactius que ens plantegem crear utilitzant la tècnica de
concordancing. Krajka és una referència internacional en la docència d’anglès amb les
noves tecnologies. La seva tesi doctoral es va titular “The Internet as a coursebook in
EFL” i és editor i autor de revistes i nombroses publicacions en aquest àmbit.
Desprès de reunions de coordinació i de la formació necessària impartida pel Dr.
Krajka, cadascun dels professors de la nostra assignatura (Margaret West, Dolors Ruiz
i la responsable del projecte, a més de Jeroni Sureda, que actualment no imparteix
classe però s’ha compromès a participar en aquesta tasca) s’ocuparia de dissenyar
exercicis interactius als quals s’acabaria de donar el format adequat amb suport tècnic
subcontractat. Finalment, complementaríem els blocs temàtics amb tasques
semidirigides de comprensió i producció en llengua anglesa per avaluar la progressió
en les competències i tests d’autoavaluació de coneixements.
En quant a la resta de l’equip del projecte, s’ha de destacar la incorporació de dues
becàries; la Judit Gracia Adrobau, alumna de l’últim curs de Ciències Polítiques, i la
María Bernad Eustaquio, alumna del Doctorat al Departament de Traducció amb
experiència en organització de seminaris i la organització i tractament de corpus.
2. DESENVOLUPAMENT DEL PROJECTE
Es preveia que el projecte es durés a terme en quatre fases. Durant el primer mes es
desenvoluparien les tasques de coordinació inicial, s’establiria un calendari de
reunions, se seleccionaria un becari de suport al projecte i s’assignaria un alumne de
pràctiques per a la Facultat.
La concessió del projecte va arribar a principis de l’estiu de l’any 2011, però no es va
poder començar la primera fase del projecte fins que la responsable del projecte
s’incorporés d’una baixa maternal, al novembre del 2011. Aquesta circumstància va
reduir considerablement el temps de l’execució del projecte, tot i que al setembre ja
vam sol·licitar una plaça de pràctiques a la Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia
i al febrer del 2012 la persona assignada ha pogut començar a contactar amb els
graduats. La fase de recopilació i digitalització dels materials del Departament d’Anglès
8
per tant va ser ajornada per tal que el professorat tingués temps de recopilar i
seleccionar el material dels seus dossiers i així procedir amb la seva digitalització.
2.1. LA 1ª FASE DEL PROJECTE “Recopilació dels materials i digitalització”
2.1.1. OBJECTIUS ESPECÍFICS DE LA 1ª FASE
a) Recollida dels dossiers de tots els professors de l’assignatura i conversió a format
electrònic.
Abans de iniciar el projecte, només una desena part dels materials es trobava en
format digital, la qual cosa permetia posar-los a disposició de l’alumnat mitjançant el
Campus Virtual, mentre que la resta es trobava en paper, en forma de dossiers, la
difusió dels quals es feia mitjançant fotocòpies. Esperàvem digitalitzar al voltant de 80
textos procedents dels dossiers. Disposàvem del suport d’una becària parcialment
finançada pel Deganat de Ciències Polítiques i Sociologia per a dur a terme aquesta
tasca. Tot el professorat de l’assignatura proporcionarien els seus materials. La
responsable del projecte seria la persona que coordinaria aquesta tasca.
b) Recollida dels textos i les tasques procedents de l’entorn acadèmic dels estudiants i
el món laboral dels llicenciats en Ciències Polítiques i Sociologia.
Aprofitaríem el Directori de Graduats i Graduades creat pel Deganat de la Facultat per
establir contacte amb voluntaris perquè ens proporcionessin textos en anglès
contextualitzats procedents del món laboral. Aquesta tasca la portaria a terme la
coordinadora del projecte amb el suport d’un membre de l’alumnat en pràctiques de la
Facultat de Ciències Polítiques.
Paral·lelament es faria una crida al professorat d’altres assignatures de la titulació
perquè comparteixin els textos en anglès que estiguessin utilitzant amb el seu alumnat
o que els hauria agradat utilitzar. S’afegirien també textos procedents del professorat
visitant dels darrers anys. El responsable d’aquesta recopilació seria el Dr. Sureda,
que desenvoluparia aquesta tasca amb l’ajuda de la alumna en pràctiques esmentada.
c) Es digitalitzarien els textos procedents de l’entorn acadèmic de l’alumnat i l’entorn
professional dels graduats. L’objectiu era recopilar uns cinquanta textos en anglès
especialitzats en ciències polítiques i sociologia, vint dels quals procedents de l’àmbit
acadèmic i trenta de l’àmbit professional dels graduats. Aquesta tasca la portaria a
terme la coordinadora del projecte amb el suport de la becaria.
9
2.1.2. DESENVOLUPAMENT DE LA 1ª FASE DEL PROJECTE
La principal feina a realitzar en aquesta etapa era la recollida de textos en llengua
anglesa que haurien de provenir de tres àrees directe o indirectament vinculades als
estudiants: textos provinents del món laboral, materials docents ja elaborats pel
professorat del Departament d’Anglès de la Facultat i textos en anglès utilitzats pel
professorat d’altres assignatures.
La primera etapa d’aquesta recollida (degut a les circumstàncies abans esmentades),
va ser la recerca de textos provinents del món laboral. Inicialment, es va seguir un
procediment específic per tal de contactar amb aquells estudiants graduats per la
Facultat ja immersos en el món laboral, amb l’objectiu d’obtenir com a mínim 30
documents en anglès que poguessin ser utilitzats per la posterior explotació del corpus
electrònic. Amb això, es pretenia acostar el món acadèmic al món laboral, tenint
referències més clares de les possibles sortides laborals i dels temes que s’hi tracten, i
millorant així les competències dels graduats en formació a la Facultat.
Per tal d’utilitzar una llista fiable d’ex-alumnes, es va decidir aprofitar el “Directori de
Graduats i Graduades” impulsat pel Deganat de la Facultat. Es va generar un correu
electrònic comú amb unes pautes generals, però davant la possibilitat que el missatge
passés desapercebut, ja fos per motius laborals o personals, es va pensar incloure
certes referències per tal de personalitzar el missatge i fer-lo més atractiu pels
receptors. Es va recórrer a una part del professorat de la Facultat amb la intenció de
buscar referències més personals dels ex-estudiants de la Facultat per així poder
incloure el nom del professor o professora en qüestió i donar més cos al missatge
general.
Així doncs es van enviar al voltant de 200 correus electrònics personalitzats, que van
generar unes expectatives inicials descoratjadores, ja que les primeres respostes
obtingudes podríem agrupar-les en tres tipus de negatives: “no utilitzo textos en anglès
en el meu entorn laboral”, “no estic treballant com a politòleg o sociòleg” o “no
comprenc l’ús/objectiu del vostre projecte”. Tot i així, les previsions inicials es van anar
complint progressivament, i encara que va ser fins i tot necessari fer explicacions més
concretes, aclarir dubtes per telèfon i trobar-se en persona en alguns casos, els
resultats finals van acabar sobrepassant els objectius marcats inicialment.
La segona fase per tal d’obtenir els recursos adequats pel futur contingut del corpus
electrònic, va ser la classificació, selecció i digitalització del material docent utilitzat per
diferents professors del Departament d’Anglès de la Facultat de Ciències Polítiques i
10
Sociologia. Només una desena part d’aquest material estava disponible en format
digital, la resta es trobava en paper, organitzat per dossiers i es difonia entre l’alumnat
mitjançant fotocòpies. Tot el professorat d’anglès vam fer un esforç per recollir els
nostres dossiers amb textos i exercicis, i la becària, que va ser la mateixa persona que
va començar al projecte com una persona de pràctiques assignada per la Facultat, es
va ocupar de la digitalització d’aquests textos.
Al mateix temps que la becària, Judit Gracia, realitzava tots aquests processos, també
va engegar la fase del projecte adreçada a explotar la última font de recursos a
incloure al corpus electrònic, és a dir, els textos en anglès ja utilitzats pel professorat
d’altres assignatures de la Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia. El procediment
a seguir va ser similar als dos anteriors, per una banda es va contactar personalment
amb alguns professors més vinculats al projecte i per l’altre es va fer una crida general
a la resta de personal docent via correu electrònic. Quan els textos es trobaven en
format paper, la becària era responsable de la seva digitalització.
2.1.3. RESULTATS DE LA 1ª FASE DEL PROJECTE
Finalment, es van aconseguir 76 textos provinents de l’entorn laboral, dels quals 60
van poder ser posteriorment inclosos al corpus electrònic, doblant així el mínim de
textos a obtenir establert inicialment pel projecte. Durant tot aquest procés de gestió i
comunicació amb els graduats, dut a terme per una estudiant en pràctiques, 25
persones finalment van proporcionar textos per incloure al corpus.
En quant a la classificació, selecció i digitalització del material docent utilitzat per
diferents professors del Departament d’Anglès, l’objectiu marcat pel projecte era
obtenir al voltant de 80 textos digitalitzats, i finalment es van obtenir 86 textos que
reunien les característiques adequades per ser inclosos en el corpus.
En quant a la obtenció dels textos en anglès ja utilitzats pel professorat d’altres
assignatures de la Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia, tot i que es va marcar
la quantitat de 20 textos com a objectiu final per aquest tercer sector, finalment només
se’n van aconseguir 13. Possiblement, la demanda no es va fer amb suficient
antelació, tot i que un altre problema a destacar va ser que molts dels professors
contactats, van respondre la nostra demanda però lamentablement no utilitzaven
textos en anglès en el programa docent de la seva assignatura. Valorant els bons
resultats de les dues primeres fonts de textos, on es van sobrepassar els objectius
inicials, es valora com a suficient tenir tretze textos provinents del professorat.
11
2.2. LA 2ª FASE DEL PROJECTE “Organització dels materials en un corpus digital i indexació del corpus”.
2.2.1. OBJECTIUS ESPECÍFICS DE LA 2ª FASE DEL PROJECTE
La Dra. Rodríguez-Inés, juntament amb la coordinadora del projecte, s’ocuparia
d’organitzar els textos, ja en format electrònic, en un corpus propi. Es preveia que el
corpus constaria aproximadament de 130 textos especialitzats en l’àmbit de les
ciències polítiques, l’administració i la sociologia, distribuïts en deu temes.
L’exploració i l’anàlisi del corpus resultant les portaria a terme la Dra. Rodríguez-Inés
amb el suport del becari. L’explotació del corpus comprendria l’extracció del nucli del
vocabulari adient per als nostres estudiants que, a continuació, formaria la base per a
l’elaboració dels exercicis pels membres de l’equip. Es preveia que quan la indexació
del corpus acabés, començaria l’anàlisi del corpus resultant.
2.2.2. DESENVOLUPAMENT DE LA 2ª FASE DEL PROJECTE
La Dra. Rodríguez-Inés, amb la ajuda de becària que va ser inicialment Judit Gràcia i
posteriorment María Bernad, s’han ocupat d’organitzar els textos, en total 159 (entre
els qual 80 provenien del mon laboral, 86 dels dossiers dels professors d’anglès i 13
d’altres assignatures de les dues titulacions implicades), ja en format electrònic, en un
corpus propi.
Per tal de facilitar l’explotació dels textos recopilats com a corpus, va ser necessari
crear una base de dades general. Això es va fer a partir de la base de dades
provisional creada durant la recollida de textos per tal de tenir-los classificats. Per
crear la base de dades definitiva va ser necessari assignar “tema” i “gènere” a tots els
textos, ja que aquests eren els paràmetres principals a l’hora de codificar-los,
juntament amb la procedència del text (Graduates, English Department or Faculty
Teachers) i la seva referència. Els textos provinents del departament d’anglès tenien
una codificació inicial diferent, però calia generar-ne una que pogués incloure la
totalitat dels documents. Analitzant la totalitat dels textos, s’han distribuït en 12 temes, i
els gèneres assignats van ser 13. Finalment, s’ha establert la codificació comú que
inclou un nombre, el tema del text, el gènere i la seva font de procedència, com a
l’exemple següent:
16_ECO_REP_GRAD (16_Economy_Report_Graduate)
12
2.2.3. RESULTATS DE LA 2ª FASE DEL PROJECTE
Finalment, s’han aconseguit materials per a un corpus 22% més gran del que teníem
previst. El corpus EFECT inclou 159 textos (amb un total de 845.698 paraules) que
procedeixen de l’àmbit laboral i acadèmic dins els camps de Ciències Polítiques i
Sociologia. La base de dades general amb el resum de tots els textos inclosos al
corpus amb la seva codificació, el gènere, el tema del text, la seva procedència, la
referència si el text ha sigut publicat, entre altres aspectes, es recull al document
Database de Microsoft Excel (vegeu l’Annex 1).
2.3. LA 3ª FASE DEL PROJECTE “Avaluació i complementació del corpus pels membres del projecte. Creació d’exercicis nous. Implementació dels resultats del projecte en la docència”
2.3.1. OBJECTIUS ESPECÍFICS DE LA 3ª FASE
1. Es portarien a terme reunions amb el professorat de l’assignatura per avaluar el
corpus resultant, les llistes del vocabulari procedents de l’explotació del corpus i per a
distribuir la feina de l’elaboració d’exercicis.
2. El Dr. Krajka, preferentment en persona o, si no, mitjançant videoconferència,
impartiria quatre sessions de formació (tallers) al nostre professorat. Concretament, el
Dr. Krajka s’havia compromès a portar a terme les sessions següents:
a) Reviewing freely available concordancers and corpora, both do-it-yourself and
WebasCorpus tools.
b) Reviewing corpus-based activities and tasks for teaching different language skills
and areas.
c) Teaching how to make corpus-based activities using participants' own corpora.
d) Integrating ready-made activities in a self-study mode (ideally, Moodle).
3. Tot seguit es farien reunions amb el tècnic informàtic de suport per a definir les
característiques de la gestió de la plataforma i establir formats d’exercicis nous.
4. Sobre la base d’aquesta avaluació i formació, cada professor de l’assignatura
s’ocuparia de complementar, amb materials nous, entre dos i tres blocs temàtics.
Aquests materials els elaborarien els quatre professors de l’assignatura seguint els
models consensuats amb el tècnic informàtic de suport. Aquesta tasca es portaria a
terme durant els tres mesos següents.
13
5. Els nous materials es posarien a l’abast immediat del professorat i l’alumnat
mitjançant la plataforma esmentada durant el dotzè mes de l’execució del projecte. Al
llarg de l’any acadèmic 2012-2013 els nous materials es provaran a l’aula i com a
treball autònom dels estudiants.
2.3.2. DESENVOLUPAMENT DE LA 3ª FASE DEL PROJECTE
2.3.2.1. S’ha portat a terme una sèrie de reunions de grups de treballs específics
durant el desenvolupament del projecte i, un mes abans del seminari obert al públic del
Dr. Krajka, va tenir lloc un seminari intern per a avaluar el corpus resultant i les llistes
del vocabulari extret. Aquest seminari intern va tenir lloc en un aula d’informàtica
reservada per aquest fi a la Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia. Els professors
vam poder provar el corpus amb el programa AntConc, un programari gratuït alternatiu
a WordSmithTools, ja que a la Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia no disposa
d’una llicència seva. La Dra. Rodríguez-Inès, amb la ajuda de la becaria María Bernad,
ha creat i ens ha distribuït una carpeta amb el corpus en format .txt, les llistes de
vocabulari més freqüent (en cadascun dels 12 temes s’han elaborat llistats de les 50
paraules més freqüents, de les 50 agrupacions de 2 paraules més freqüents, de 3, 4 i
5 paraules), el programa antconc3.2.4w en format .exe (que no necessita instal·lació),
un petit manual d’aquest programa en format .doc elaborat expressament per aquest fi
per ella mateixa amb exemples del nostre corpus (vegeu l’Annex 2) i un altre arxiu que
recull algunes indicacions per a la exploració del corpus i ofereix algunes idees
d’exercicis (vegeu l’Annex 3).
2.3.2.2. Per a portar a terme el seminari del Dr. Krajka, contàvem amb la ajuda
econòmica que proporciona el programa Erasmus al professorat de mobilitat docent.
No obstant, malgrat varis correus durant gairebé un any amb el objectiu de establir un
acord de intercanvi docent amb la SWPS no ha sigut possible per raons que
desconeixem. Suposem que l’altre universitat ha volgut aprofitar aquesta oportunitat
d’acord de mobilitat docent per establir també l’intercanvi d’estudiants i aquest fet ha
complicat la signatura del conveni. Com a conseqüència, no hem pogut disposar de
diners del programa Erasmus i hem hagut de ajustar-nos a la resta del pressupost.
Això ha tingut repercussions en el temps d’estada del professor convidat i en la durada
del seminari que finalment va ser només una jornada, tot i què especialment llarga
(vegeu el pòster amb el programa del seminari a l’Annex 4).
14
El seminari es va dividir en tres parts: una sessió teòrica de tres hores durant el
transcurs del matí i dues sessions pràctiques a la tarda. En primer lloc, la responsable
del projecte va dur a terme una breu introducció sobre el projecte i posteriorment va
explicar algunes de les incidències que es van produir durant el transcurs d’aquest,
com el procés que es va seguir per a la selecció de les fonts d'informació, la gestió de
la informació, la unificació de format, entre d’altres aspectes.
En segon lloc, la becària del projecte María Bernad-Eustaquio va explicar el
procediment que s'havia seguit
per codificar i ordenar els textos
(Foto 1), perquè cada un d'ells
tingui la seva codificació única
però a la vegada informativa i no
pogués ser confós amb un altre.
A més, se'ls va proporcionar un
full amb la codificació als
participants perquè poguessin
treballar en el corpus del grup en
les sessions pràctiques.
A continuació, la Dra. Rodríguez-Inés va iniciar als participants en l'ús de programes
d'accés gratuït com AntConc (Foto 2). Tot i que la Facultat de Traducció i
d'Interpretació ens va oferir la possibilitat de treballar amb el programa WordSmith
Tools, també destinat a l'explotació de corpus, es tractava d'un programa de
pagament, quin funcionament és excel·lent, però que només podríem utilitzar en cas
de comprar una llicència o d'estar
físicament en un lloc que ho posseís
com és el cas de la Facultat de
Traducció i d'Interpretació. En canvi,
no ens serviria a posteriori quan
necessitéssim treballar amb el
corpus electrònic des de casa o un
altre Facultat. La Dra. Rodríguez-
Inés va desenvolupar una sèrie
d'exercicis pràctics a través dels
quals els assistents van poder aprendre a començar a manipular la informació amb
aquest tipus d'eines per aconseguir un objectiu didàctic específic.
15
Foto 1. María Bernad explica la codificació del corpus.
Foto 2. Dra. Rodríguez-Inés parla sobre AntConc.
L'última part de la sessió teòrica la va desenvolupar el Dr. Krajka, que a part de
remarcar l'ús d'eines gratuïtes com
l’AntConc i TextStat i reincidir en les
seves propietats, va contextualitzar
la necessitat de les tecnologia per a
la creació d'exercicis per a fins
específics i ens va proporcionar
alguna idea que posteriorment en
els tallers desenvoluparíem de
manera més profunda (Foto 3).
Després d'un breu descans de mitja hora, va començar el primer taller. Durant dues
hores es van crear al voltant de set
tipus d'exercicis. El Dr. Krajka va suggerir diverses formes de desenvolupar exercicis
amb ajuda del programa AntConc. Es van crear, per exemple, exercicis que buscaven
el domini de preposicions verbals en la llengua anglesa a través de diverses
proposicions, entre les quals l'alumne havia de detectar la correcta; en altres exercicis
calia triar la paraula que encaixés en un context determinat d'entre diverses propostes
(multiple choice); en un paràgraf complet calia afegir on fos necessari els articles a /
an, the, i així successivament.
Finalment, en el segon taller de la tarda, el Dr. Krajka es va centrar en la utilització de
Moodle com a plataforma de treball entre els docents i els alumnes, que en moltes
institucions està ja instaurada. El conferenciant va dur a terme una breu introducció i
va atendre personalment als participants mentre s'anaven creant diferents tipus
d'exercicis i es gravaven en aquesta plataforma. Així, molts dels docents assistents al
taller, van aprendre a treballar amb aquesta plataforma virtual per emprendre futurs
projectes i fins i tot van crear ja unes quantes parts d'aquesta.
2.3.2.3. Per a la creació d’una plataforma pròpia per posar el corpus a disposició d’un
públic més ampli hem subcontractat la empresa <www.projectesainternet.com>.
Aquesta empresa ja havia col·laborat amb altres projectes de corpus a la UAB, com
els realitzats en col·laboració amb el Grup Tradumàtica o el corpus GRIAL
(<http://grial.uab.es/index.php>). Hem apostat per aquesta opció desprès de
considerar ì descartar altres opcions: involucrar a l’equip de l’Academic Research
Institute of Technology (RACTI, Atenes, Grècia) o a estudiants de Enginyeria
Informàtica dels últims cursos mitjançant Treball Campus. Ni l’equip d’Atenes ni
tampoc cap dels estudiants de la UAB quins currículums hem rebut desprès d’editar
16
Foto 3. Dr. Krajka parla sobre aplicacions de corpus.
una oferta de pràctiques no tenien prou experiència en projectes d’aquest tipus. La
col·laboració amb el Juanjo López Mellado de projectesainternet.com ha sigut molt
satisfactòria. Partint de les necessitats del projecte i tenint en compte que la pàgina
web del projecte ja estava creada prèviament, ens han dissenyat un buscador que
permet consultar el corpus EFECT sense posar en perill la confidencialitat del
documents procedent en gran part de les empreses i institucions.
2.3.2.4. S’han distribuït els temes entre el professorat de l’assignatura i els professors
hem començat a crear nous exercicis a partir del corpus. Ja que es tracta d’uns textos
nous, hem vist que la creació d’exercicis es una feina gradual que requereix temps i
reflexió. Tot i que en tres mesos assignats a aquesta tasca hem pogut elaborar alguns
exercicis (que actualment es poden consultar a <http://pagines.uab.cat/efect/>),
l’aprofitament de aquest recurs nou no hauria de reduir-se a temps immediat.
Pel que fa al format d’exercicis interactiu, ens hem trobat amb la necessitat del suport
informàtic que malauradament no ha pogut ser subvencionat en el marc d’aquest
projecte. S’ha creat un espai Moodle al Campus Virtual on els professors tenim accés i
Foto 4. Pantalla de l’espai Moodle del seminari.
podem penjar els nostres exercicis. No obstant, la concessió d’un ajut menor al
pressupostat ha tingut conseqüències en el desenvolupament d’aquesta fase del
projecte. A la sol·licitud vam destacar que la segona despesa més important es
tractava del suport informàtic i vam pressupostar 1500 euros com a concepte de
“suport tècnic a l'elaboració d'exercicis interactius”. Aquesta partida finalment la hem
hagut de excloure del pressupost (veure el document “Distribució pressupost ajut
concedit MQD 2010” amb la data del 23.06.2011), intentant compensar-ho parcialment
17
amb el concepte “formació per el disseny i l’elaboració d’exercicis” amb el pressupost
de 1000 euros, tot i que finalment aquesta partida es va reduir en 500 euros més per
completar la partida “creació i gestió de la plataforma”.
2.3.3. RESULTATS DE LA 3ª FASE DEL PROJECTE
L’avaluació interna dels resultats de la primera i segona fases del projecte s’ha
realitzat com a part del seminari intern en el qual han participat només membres de
l’equip. Els resultats de la primera i segona fase van ser valorats com molt positius,
tant pel que fa a la recollida de textos com per la seva organització en un corpus.
El corpus EFECT, que es pot consultar a <http://efect.projectesainternet.com> almenys
durant els dos pròxims anys (2013-2014), inclou 159 textos amb un total de 845.698
paraules. La consulta del corpus permet cercar una paraula (s’han inclòs les llistes de
paraules més corrents a <http://pagines.uab.cat/efect/>), una combinació de lletres o
una frase. Es proporciona el context de fins a 10 paraules, el gènere i el tema del text.
Al fer un clic sobre la opció es pot veure tota la frase en la qual s’ha utilitzat l’element
buscat i s’obre la informació amb la referència del text. S’ha inclòs la possibilitat
d’exportar els resultats a Excel i posteriorment poder filtrar-los.
Tant durant els dos seminaris com després, a la fase de l’elaboració dels exercicis que
els professors van portar a terme de manera individual i cadascú al seu ritme, hem
pogut comprovar que el corpus EFECT, al ser organitzat com una base de dades i al
permetre-hi consulta, és un recurs molt útil en diversos aspectes. Primer, s’ha agilitzat
la pujada d’arxius del text al Campus Virtual, ara tenim molt més materials provinents
del mon laboral i d’altres assignatures, i els professors de l’assignatura d’anglès
compartim els nostres recursos que abans s’utilitzaven de manera individual i es
distribuïen mitjançant fotocòpies. Segon, hem comprovat que el corpus pot ser molt
profitós per dissenyar exercicis en anglès dins el camp de les Ciències Socials, tot i
que encara no hem arribat a 20 exercicis nous per professor posats a disposició de
l’alumnat i professorat en format interactiu, establerts com a l’objectiu.
18
Els textos els exercicis elaborats en base a aquest corpus ja s’ha començat a
implementar en la docència i avaluació del alumnat de la assignatura. Com a exemple,
un d’exercicis recentment afegit al Campus Virtual dintre del tema Labour Market
inclou una sèrie de textos procedents dels graduats quina professió els estudiants han
de deduir, basant-se per una part en els textos en anglès que habitualment utilitzen
aquests graduats (Foto 4) i, per altre part, en les sortides laborals que teòricament
se’ls ofereixen (Foto 5).
Pel que fa a la utilització dels nous materials a l’avaluació d’estudiants, un dels text
procedents de la Comissió Europea, el proporcionat per una graduada
28_EDU_GUI_GRAD, l’hem fet servir per a la elaboració d’un test de comprensió
lectora (vegeu l’Annex 5). La elaboració d’un altre test, el de coneixements gramaticals
sobre preposicions, s’ha realitzat al detectar quins preposicions eren més adients per
als nostres estudiants (vegeu 1-word top 50 all topics a
<http://pagines.uab.cat/efect/ corpus> ), a continuació s’ha buscat, mitjançant el
programa AntConc, un text que contenia la majoria d’aquestes preposicions i va
resultar el proporcionat per un professor de la Facultat sobre la recerca qualitativa
21_EDU_RA_FTE, en base al qual hem elaborat el test (vegeu l’Annex 6).
2.4. LA 4ª FASE DEL PROJECTE “Avaluació i difusió dels resultats”
2.4.1. OBJECTIUS ESPECÍFICS DE LA 4ª FASE
1. A curt termini, només serà possible dur a terme l’avaluació d’alguns aspectes del
projecte. Concretament, pensem obtenir, a més de l’avaluació interna, l’avaluació del
alumnat, del professorat i d’altres agents.
2. Difusió dels resultats de la recerca en congressos dedicats a la millora de la qualitat
docent (CIDUI 2011) i a la llengua per a fins específics (18th European Symposium on
19
Foto 5. Pantalla del Campus Virtual amb textos de graduats.
Foto 6. Pantalla del Campus Virtual amb textos anteriors de l'assignatura.
Language for Special Purposes “Special Language and Innovation in a Multilingual
World” d’agost de 2011).
3. Incorporació de les experiències de l’elaboració d’un corpus ad hoc a l’assignatura
Corpus Electrònics i Traducció a la Facultat de Traducció i d’Interpretació (UAB) i de
l’elaboració d’exercicis i la seva utilitat per a la docència de les assignatures impartides
pel Dr. Krajka Information Technologies in Teaching and Translation Practice i
Language Teaching (MCSU i SWPS).
2.4.2. DESENVOLUPAMENT DE LA 4ª FASE DEL PROJECTE
2.4.2.1.L’avaluació interna dels resultats de la primera i segona fases del projecte s’ha
realitzat a un seminari intern en el qual han participat només membres de l’equip. Els
resultats van ser valorats com a molt positius, tant pel que fa a la recollida de textos
com per la seva organització en un corpus. Tant el seminari intern com el seminari
obert al públic, amb el Dr. Krajka com a conferenciant convidat, també s’han valorat
positivament. Com es pot veure a la Foto 7,
l’aula d’informàtica de la Facultat de
Traducció i Interpretació estava plena. El
factor d’assistència ens confirma que la
generació d’exercicis a partir d’un corpus ad
hoc és un tema que interessa al professorat
i també als estudiants de Màster i Doctorat,
ja que el seminari va formar part del
Seminari Permanent de la Recerca i
Doctorat del Departament de Traducció i
d’Interpretació (vegeu l’Annex 7).
A la Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia el projecte també ha tingut
repercussió. Per una part, el Deganat ens va fer costat amb un aportació de 1000
euros i l’assignació d’una plaça de pràctiques al projecte. Per altre part, molts
professors de la Facultat ha col·laborat tant en la identificació de graduats per
personalitzar l’enviament de correus. Tanmateix, més de 10 professors van aportar els
seus textos en anglès i molts més han contestat la nostra crida. S’ha publicat una
notícia titulada “Corpus EFECT: una nova eina per millorar l’anglès al Butlletí de la
Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia (Núm. 73, amb la data de l’11 del març del
2013, vegeu l’Annex 8).
20
Foto 7. Assistents al seminari.
Encara tenim poques dates sobre com els estudiantes de la Facultat valoren el
projecte, tot i que ja hem rebut alguns comentaris: per exemple, l’Annex 5 va ser
valorat molt positivament per els estudiants del nivell alt i l’Annex 6 per els estudiants
del nivell baix, i els estudiants van demanar més exercicis d’aquest tipus.
2.4.2.2. Pel que fa a la difusió del projecte, vam començar presentant el plantejament
del projecte 18th European Symposium on Language for Special Purposes “Special
Language and Innovation in a Multilingual World” a l’agost de 2011 tal com estava
previst a la proposta. La presentació va ser preparada per la responsable del projecte
juntament amb el Jeroni Sureda i ell va ser l’encarregat de viatjar a Perm i presentar la
comunicació al Simposi (vegeu l’Annex 9).
Abans que fer difusió del nostre projecte, ens interessava, sobretot, compartir
experiències amb altres projectes de característiques similars. La responsable del
projecte va contactar primer amb la amb la Dra. Arnó de la UPC (projecte Quantum
Leap sobre anglès per a fins acadèmics amb membres de diverses àrees de ESP com
a l’Anglès per a la Enginyeria) i desprès amb la Dra. Bellés-Fortuño del Grup GRAPE
(Group of Research on Academic and Professional English) de la Universitat Jaume I
de Castelló, la Margaret West amb la Dra. Breeze de la Universidad de Navarra
(l’Anglès per a les Ciències Econòmiques) i el Dr. Jeroni Sureda amb el Dr. Curado
Fuentes de la Universidad de Extremadura (l’Anglès per a la Informàtica). La Dra. Arnó
va comentar que abans d’emprendre la col·laboració li interessava primer acabar el
seu projecte, mentre que la Dra. Breeze s’oferia de posar-nos en contacte amb altres
persones més especialitzades en tractaments del corpus que ella mateixa. Ja que
teníem la Dra. Rodríguez-Inés com a membre del projecte (la que a més ha realitzat
una estància de investigació de 6 mesos al Centre for English Language Studies &
Centre for Corpus Research (University of Birmingham) i recentment ha col·laborat al
projecte de corpus ACORN al Centre for Sustainability and Innovation (Aston
University), no vam demanar referències d’altres especialistes en corpus a la Dra.
Breeze.
Finalment, la responsable del projecte va viatjar a Castelló per establir contacte amb el
Grup GRAPE. La investigadora d’aquest grup, Immaculada Fortanet-Gómez, acaba de
publicar un llibre titulat “CLIL in Higher Education” (Fortanet-Gómez 2013). Tenint en
compte la escassa disponibilitat de la Dra. Fortanet, vam establir un contacte més
estret amb la Dra. Bellés-Fortuño, la editora del llibre titulat “Exploring Corpus-Based
Research in Language Teaching” (Bellès-Fortuño et al. 2010). Durant la estància a la
Universitat Jaume I, disposàvem d’una sala d’estudi a la biblioteca i s’ha pogut estudiar
21
a fons les publicacions especialitzades, molts d’elles publicades per aquesta
universitat, en els àmbits següents: a) docència de llengües per a fins específics
(Fortanet-Gómez and Räisänen 2008, Posteguillo et al. 2001, Swales 1998), b)
utilització de eines en línia per a docència de llengües (Kasper 2000, Piqué-Angordans
et al. 2003, González-Pueyo et al. 2009), c) l’ús de corpus per a docència de llengües
(Bowker and Pearson 2002, Aston et al. 2004, Bellés-Fortuño 2010, Campoy-Cubillo et
al. 2010). La col·laboració amb la Universitat Jaume I va tenir com a resultat una
ponència conjunta amb la Dra. Bellés-Fortuño en el panel de “Lenguas para Fines
Específicos” del XXX Congrés de AESLA a l’abril del 2012 titulat “English for medicine
in the EHEA, employability in mind” (Bellès-Fortuño y Kozlova 2012), que s’ha acceptat
per a publicació a les Actes. S’ha de destacar que vam aprofitar la recerca i la seva
aplicació en el que denominem “expert field environment” que el Departament de
Llengua Anglesa de la Universitat Jaume I porta a terme a diversos facultats (en el cas
descrit, a la Facultat de Medicina, on es col·labora amb altres agents socials com els
representants del mon professional i el mon acadèmic).
Destaquem altres publicacions dels membres relacionades amb el projecte:
Alexander, Chris; Dalziel, James; Krajka, Jaroslaw; Kiely, Richard (eds.) (2011) Lams
and Learning Design, Vol. 2. University of Nicosia Press.
Dalziel, James; Alexander, Chris; Krajka, Jaroslaw (2011) Lams and Learning Design,
Vol. 1, University of Nicosia Press.
Kozlova, Inna; Sureda, Jeroni; West, Margaret; Ruiz, Dolores; Verd, Joan Miquel;
Krajka, Jarek (2011) “EFECT (Expert Field Environment Collaborative Training)” a
Alekseeva, Larissa (ed.) The 18th Simposium on Language for Special Purposes: book
of abstracts, Perm State University, p. 40.
Kozlova, Inna; Presas, Marisa (pendent d’acceptació) “Cognitive aspects of the
reference process in L2 writing”. Journal of Second Language Writing.
Krajka, Jaroslaw (2011) Teaching Writing online –the implementation of Wikis as online
environments for collaborative writing instruction, ВIСНИК, 14.
Krajka, Jaroslaw (2012a). “Web 2.0 online collaboration tools as environments for task-
based writing instruction” Journal of Faculty of Educational Sciences 45 (2), Ankara
University, pp. 97-117.
22
Krajka, Jaroslaw (2012b). The Language Teacher in the Digital Age: Towards a
Systematic Approach in Digital Teacher Development (in Polish). Wydavnicto
Universytetu Marii Curie-Sklodowskikj.
Kupriyanov, Roman; Kozlova, Inna (2012). Mnogourovneviy podhod k podgotovke
rabotnikov sotsial’noy sferi (Enfoque gradual en la formación de especialistas del
ámbito social). Herald of Kazan Technological University, num. 14, pp. 220-224.
Morawska, I.; Latoch-Zielińska, M.; Krajka; J. (2012). Teraźniejszość – Człowiek –
Edukacja. Kształcenie nauczycieli jako wyzwanie dla uniwersytetu.
Muñoz, Carlos Arturo; Hurtado Albir, Amparo; Rodríguez-Inés, Patricia (2012).
“Propuesta integradora para identificar múltiples funciones en géneros médicos.
Estudio del género caso clínico” Lenguaje 40(1), 159-182.
Presas, Marisa; Kozlova, Inna (2012) “Búsqueda léxica en los procesos de producción
textual” en Ordoñez López, Pilar y Conde, Tomás (eds.) Estudios de Traducción e
Interpretación, Vol. I Perspectivas Transversales, Castelló de la Plana: Publicaciones
de la Universitat Jaume I, pp. 115-124.
Presas, Marisa; Kozlova; Inna (2012). “Instrumental competence: Lexical searches in
text production” en García-Izquirdo, Isabel y Monzó, Esther (eds.) Iberian Studies on
Translation and Interpreting, series New Trends in Translation Studies, Vol. 11, Oxford:
Peter Lang, pp. 169-190.
Rodríguez-Inés, Patricia (2012). “Electronic corpora and other ICT (Information and
communication technologies) tools: an integrated approach to translation teaching” The
Interpreter and Translator Trainer 4(2), Manchester: St. Jerome, pp. 251-282.
Rodríguez-Inés, Patricia; Hurtado Albir, Amparo (2012). “Assessing competence in
using electronic corpora in translator training”, a S. Hubscher-Davidson i M. Borodo
(eds.) Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture,
Continuum, pp. 96-126.
Verd, Joan Miquel; Vero, Josiane (2011). “Introduction : Pourquoi la flexicurité mérite-
elle qu’on en débatte à partir de l’approche par les capacités ?”, Formation-Emploi,
113: pp. 5-14.
Verd, Joan Miquel; López-Andreu, Martí (2011). “The Rewards of a Qualitative
Approach to Life-Course Research. The Example of the Effects of Social Protection
23
Policies on Career Paths”, Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative
Social Research, 12(3), Art. 15.
Verd, Joan Miquel; Porcel, Sergio (2012). “An Application of Qualitative Geographic
Information Systems (GIS) in the Field of Urban Sociology Using ATLAS.ti: Uses and
Reflections”, Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research,
13(2), Art. 14.
2.4.3. RESULTATS DE LA 4ª FASE DEL PROJECTE
La difusió del projecte es va realitzar als Departaments i Facultats implicats mitjançant
seminaris, implicació del professorat i noticies, també s’han establert contactes amb
altres institucions. S’ha presentat el projecte al 18 European Simposum on Language
for Special Purposes. S’ha desenvolupat cooperació amb la Universitat Jaume I de
Castelló, un dels resultats de la qual va ser una ponència conjunta al Congrés de la
Associació Espanyola de Lingüística Aplicada del 2012. S’ha creat la pàgina del
projecte EFECT allotjada al servidor de la UAB <http://pagines.uab.cat/efect/>, amb els
apartats de Home, Members, Current Report, Seminar, Exercises, Corpus. L’apartat
d’exercicis s’està actualitzant progressivament i l’apartat de corpus inclou llistes de
paraules i expressions més comunes en cadascun dels 12 temes i inclou un enllaç a la
pàgina <http://efect.projectesainternet.com>. L’empresa www.projectesainternet.com
ha allotjat el corpus amb una interfície de buscador al seu servidor durant dos anys, fet
que permetrà que no només l’alumnat i el personal de la UAB però qualsevol persona
interessada tingui accés a aquest corpus. S’ha sol·licitat la incorporació del corpus
EFECT a Experiències Docents Innovadores a la web de IDES de la UAB (vegeu
l’Annex 10, el document Fitxa_expEFECT.doc).
També s’ha presentat una proposta a la
19a edició del European Simposium on
Languages for Special Purposes que
tindrá lloc aquest estiu a Viena, el
mateix simposi on fa dos anys vam
presentar els plantejaments del projecte
(Foto 8).
24
Foto 8. Correu recepció de la proposta.
3. CONCLUSIONS
La principal tasca del projecte va ser un èxit: s’han aconseguit materials per a un
corpus un 22% més gran del que teníem previst. El corpus EFECT inclou 159 textos
(60 d’ells provinents de l’entorn laboral del graduats, 86 textos del material docent
utilitzat per diferents professors del Departament d’Anglès i 13 textos ja utilitzats pel
professorat d’altres assignatures de la Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia).
Finalment, al voltant de 40 persones van proporcionar els textos en anglès que utilitzen
habitualment al seu lloc de treball a l’àmbit de les Ciències Socials.
El corpus EFECT amb un total de 845.698 paraules, allotjat a
<http://efect.projectesainternet.com> durant 2013-2014, es pot consultar en línia, fet
que permetrà que no només l’alumnat i el personal de la UAB, sinó qualsevol persona
interessada tingui accés a aquest corpus. La consulta del corpus permet cercar una
paraula (s’han inclòs les llistes de paraules més corrents a
<http://pagines.uab.cat/efect/>), una combinació de lletres o una frase. Es proporciona
el context de fins a 10 paraules, el gènere i el tema del text. També es pot veure tota la
frase en la qual s’ha utilitzat l’element buscat i s’obre la informació amb la referència
del text. S’ha inclòs la possibilitat d’exportar els resultats a Excel i posteriorment poder
filtrar-los.
S’ha pogut comprovar que el corpus EFECT, al ser organitzat com una base de dades
i al permetre-hi la consulta, és un recurs molt útil en diversos aspectes. Primer, els
professorat de l’assignatura comptem amb més materials i compartim els nostres
recursos, que ara es troben al format electrònic. S’ha facilitat la utilització del Campus
Virtual i la generació d’exercicis en format electrònic. S’ha comprovat que el corpus pot
ser molt profitós per dissenyar exercicis en anglès dins el camp de les Ciències
Socials, tot i que l’aprofitament d’aquesta eina no és immediat. S’ha portat a terme una
tasca de formació del professorat en a) utilització del programa AntConc, destinat al
tractament de corpus i extracció del vocabulari i concordances, b) generació
d’exercicis a partir del corpus i b) utilització d’aula Moodle. El professorat de
l’assignatura ha començat a crear exercicis nous, en format electrònic i interactiu, i els
exercicis elaborats en base a aquest corpus s’han començat a implementar en la
docència i avaluació de l’alumnat de la assignatura.
S’ha compartit una part d’aquesta formació amb la comunitat universitària: al seminari
del Dr. Krajka que va formar part del Seminari Permanent de la Recerca i Doctorat del
Departament de Traducció i d’Interpretació, hi van assistir 23 persones. Encara més
25
repercussió va tenir el projecte a la Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia: primer,
el Deganat ens va fer costat amb un aportació de 1000 euros i l’assignació d’una plaça
de pràctiques, segon, molts professors de la Facultat han col·laborat en el projecte,
tant proporcionant els seus textos com ajudant a personalitzar l’enviament de correus
al graduats. S’ha publicat una notícia titulada “Corpus EFECT: una nova eina per
millorar l’anglès al Núm. 73 del Butlletí de la Facultat de Ciències Polítiques i
Sociologia.
A l’àmbit estatal, s’ha establert contacte amb diverses grups d’investigació que fan
docència d’Anglès per a Fins Específics, concretament, a la UPC, Universitat Jaume I
de Castelló, Universitat de Navarra i la Universitat de Extremadura. A l’àmbit
internacional, s’ha presentat el projecte al 18th European Symposium on Language for
Special Purposes “Special Language and Innovation in a Multilingual World” i s’ha
presentat una proposta de comunicació a la seva 19a edició.
La pàgina del projecte EFECT es troba allotjada al servidor de la UAB
<http://pagines.uab.cat/efect/> i s’actualitza periòdicament. I finalment, s’ha sol·licitat la
incorporació del corpus EFECT a Experiències Docents Innovadores a la web de IDES
de la UAB.
4. BIBLIOGRAFIA
Arnó, E.; Rueda, C.; Soler, A. (2009). “Designing a virtual learning environment for EAP students: "Quantum LEAP (Learning English for Academic Purposes)". A I. González-Pueyo; Foz Gil, C.; Jaime Siso, M.; Luzón Marco, M.J. (eds.) Teaching academic and professional English online. Oxford: Peter Lang, pp. 57-82.
Arnó, E.; Rueda, C. (2011). “Promoting reflection on science, technology, and society among engineering students through an EAP online learning environment.” Journal of English for Academic Purposes, 10 (1), pp. 19-31.
Aston, G. (1996). “What corpora for ESP?” A Conference on ESP at the University of Pavia, November 1996. [Consulta 12 de març del 2013] Disponible a: <http://www.sslmit.unibo.it/~guy/pavesi.htm>
Aston, G. (1997). “Small and large corpora in language learning”. A B. Lewandowska-Tomaszczyk; P.J. Melia (eds.). PALC'97: Practical Applications in Language Corpora. Lodz: Lodz University Press, pp. 51-62.
Aston, G. (2000). “Corpora and language teaching”. A L. Burnard; T. McEnery (eds.). Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Bern: Peter Lang, pp. 7-17.
26
Bellés-Fortuño, B.; Campoy Cubillo, M.-C.; Gea-Valor, M.L. (2010) Exploring corpus-based research in English language teaching. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Bernardini, S. (2000). “Systematising serendipity: proposals for concordancing large corpora with language learners”. A L. Burnard; T. McEnery (eds.). Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective. Bern: Peter Lang, pp. 225-234.
Bowker, L.; Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London, N.Y: Routledge.
Breeze, R. (2010). “Exploring the difficulties of financial Journalism texts”. A Bellès-Fortuño, B.; Campoy Cubillo, M.-C.; Gea-Valor, M.L. (eds.) Exploring corpus-based research in English language teaching. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Pp. 77-86.
Campoy-Cubillo, M. C.; Bellés-Fortuño, B.; Gea-Valor, M.L. (eds.) (2010). Corpus-based Approaches to ELT. Londres / N.Y.: Continuum.
Posteguillo, S.; Fortanet, I.; Palmer, J.C. (eds.) (2001). Methodology and New Technologies in Languages for Specific Purposes, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Curado Fuentes, A.; García Berzosa, M.J. (2000). “Dealing with small representative corpora in ESP.” A B. Lewandowska-Tomaszczyk; P.J. Melia (eds.) PALC’99: Practical Applications in Language Corpora: papers from the international conference at the University of Lodz , 15-18 April 1999. Frankfurt am Main; N.Y.: Peter Lang. (Lodz studies in language series; 1), pp. 475-488.
Curado Fuentes, A.; Edwards Rokowski, P. (2002). “Task feedback in the design of a Business English corpus”. Conferència pronunciada entre el 26 i el 31 de juliol de 2002, a la Fifth TALC Conference, Bertinoro.
Curado Fuentes, A. (2003). “Academic Language on the Web and Task Competences in ESP.” A Piqué-Angordans, J. et al. (eds.) Internet in language for specific purposes and foreign language teaching. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 15-26.
Fernández-Toledo, P. (2002). “New technologies and genre variation. Printed and electronic documents in tertiary education ESP courses”. International Journal of English Studies 2, pp. 251-268.
Huckin, T. (2002). “The rhetorical aspect of academic and professional genre use (or, Specificity Redux)”. Plenary session. 1st. International AELFE Conference. Madrid, setembre 2002.
Flowerdew, L. (2004). “The problem-solution pattern in apprenticeship vs. professional writing: An application of appraisal theory.” A G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and Language Learners, Amsterdam: John Benjamins.
Fortanet Gómez, I. (2013). CLIL in Higher Education. Manchester: Sant Jerome.
27
Fortanet-Gómez, I.; Räisänen, Ch. (eds.) (2008). ESP in European Higher Education. Integrating Language and Content. Amsterdam: John Benjamins, pp. 11-51.
Foucou, P.; Kübler, N. (2000). “A web-based environment for teaching technical English.” A L. Burnard; T. McEnery (eds.). Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Bern: Peter Lang, pp. 65-73.
Gavioli, L. (1997). “Exploring texts through the concordancer: guiding the learner”. A A. Wichmann et al. (eds.). Teaching and Language Corpora. Londres, N.Y.: Longman, pp. 83-99.
Gavioli, L. (2001). “The learner as researcher: introducing corpus concordancing in the classroom.” A G. Aston (ed.). Learning with corpora. Bolonia: CLUEB, pp. 108-137.
González-Pueyo, I.; C. Foz Gil, M. Jaime Siso i M. José Luzón Marco (eds.) (2009) Teaching Academic and Professional English Online. Bern: Peter Lang.
Gropas, Ruby (2009). Final report on Politis Project [en línia ]. POLITIS: Building Europe with New Citizens? An Inquiry into the Civic Participation of Naturalised Citizens and Foreign Residents in 25 Countries, 21.11.2009. [Consulta: 12 de març del 2013] Disponible a:<www.politis-europe.uni-oldenburg.de>
Honeyfield, J. (1989). “A typology of exercises based on computer-generated concordance material.” A Guidelines: a periodical for classroom language teachers, 2(1), pp. 42-50.
Jabbour, G. (1997). “Where is the writer in a frequency list?: Using a corpus of medical research articles in teaching.” A B. Lewandowska-Tomaszczyk; P.J. Melia (eds.). PALC'97: Practical Applications in Language Corpora. Lodz: Lodz University Press, pp. 178-188.
Johns, T. (1991). “Should you be persuaded – Two samples of data-driven learning materials.” ELR Journal: English Language Research (Special issue on classroom concordancing) 4, pp. 1-16.
Kasper, L. F. (2000). “The Internet and content-based college ESL instruction: Reading, writing and research.” A L. Kasper (ed.): Content-based college ESL instruction. Mahwah: Lawrence Earlbaum, pp. 183-201.
Kettemann, B. (1997). “Concordancing as input enhancement in ELT”. A B. Lewandowska-Tomaszczyk; P.J. Melia (eds.). PALC'97: Practical Applications in Language Corpora. Lodz: Lodz University Press, pp. 63-73.
Kiliçkaya, F.; Krajka, J. (2004). “Comparative usefulness of online and traditional vocabulary learning” TOJET, 9/2.
Krajka, Jaroslaw (2000). “Using the Internet in ESL writing instruction” The Internet TESL Journal, 6/11.
Krajka, Jaroslaw (2009). “Concordancing 2.0: On Custom-Made Corpora” Handbook of Research on Web 2.0 and Second Language Learning, Information Science Publishing.
Krishnamurthy, R.; Gallego Hernández, D. (2011). COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): corpus estable vs. metodologías ad hoc (web as/for corpus) aplicadas a
28
la práctica de la traducción económica, comercial y financiera. Proceedings of CILC 2011 - III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus, organitzat pel Departamento de Lingüística Aplicada, Universidad Politécnica de Valencia, Espanya, 7-9 Abril, 2011.
QUIT (Lope, A.; López, P.; Lozares, C.; Martín, A.; Miguélez, F.; Llorens, C.; Martí, J.; Verd, J.M.) (2000). ¿Sirve la formación para el empleo?. Madrid: Consejo Económico y Social.
Lozares, C.; Verd, J.M.; Moreno, S.; Barranco, O.; Massó, M. (2004). "El proceso de trabajo desde las perspectivas de la actividad situada y del conocimiento socialmente distribuido". Cuaderno de Relaciones Laborales. Vol. 22, Núm. 1: 67-87.
Luzón, M.J., Ruiz-Madrid, M.N. and Villanueva, M.L. (eds.) (2010). Digital Genres, New Literacies and Autonomy in Language Learning. Cambridge Scholars Publishing.
Mavor, R.; Trayner, B. (2001). “Aligning genre and practice with learning in higher education; an interdisciplinary perspective for course design and teaching”. English for Specific Purposes 20, pp. 345-366.
Parkinson, J. (2000): “Acquiring scientific literacy through content and genre: a theme based language course for science students.” English for Specific Purposes 19, pp. 369-387.
Piqué-Angordans, J. et al. (eds.) Internet in language for specific purposes and foreign language teaching. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Swales, J. (1998). Other floors, other voices: A textography of a small university building. London: Lawrence Earlbaum.
Rodríguez-Inés, P. (2006). “The Application of Electronic Corpora to Translation Teaching within a Task-Based Approach”. A A. Hornero et al. (eds.) Corpus Linguistics: Applications for the Study of English. Bern: Peter Lang, pp. 301-312.
Rodríguez-Inés, P. (2008). “Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés)”. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. Es publicarà a http://www.aieti.eu/
Rodríguez-Inés, P. (ed.) (2009). “L’aplicació dels corpus lingüístics a la traducció”. Revista Tradumàtica, 7.
Rodríguez-Inés, P. (2010). “Electronic corpora and other ICT (Information and communication technologies) tools: an integrated approach to translation teaching”, The Interpreter and Translator Trainer 4 (2), Manchester: St. Jerome, pp. 251-282.
Rueda Ramos, C. et al. (2002). “Recursos para el aprendizaje autónomo: un entorno virtual en los cursos de IFE”. Comunicació oral a la 1st International AELFE Conference. Madrid: 25-28 setembre 2002.
Soler, A. et al. (2006). “A hypermedia project for EAP students. Interactive materials in a virtual learning environment”. Comunicació oral a la 5 th AELFE Conference. Zaragoza (Spain): 14-16 September 2006.
29
Tribble, C. (1997). “Improvising corpora for ELT: quick-and-dirty ways of developing corpora for language teaching”. A B. Lewandowska-Tomaszczyk; P.J. Melia (eds.). PALC'97: Practical Applications in Language Corpora. Lodz: Lodz University Press, pp. 106-117.
Verd, J.M. (2005). "El uso de la teoría de redes sociales en la representación y análisis de textos. De las redes semánticas al análisis de redes textuales". Empiria, Revista de Metodología de Ciencias Sociales. 10: 129-15022, Núm. 1, pp. 67-87.
Verd, J.M.; Pérez, C. (2004). "Skills and credentials at the core of the relation between resources and employment". A VV.AA. Wage and welfare. New perspectives on employment and social rights in Europe. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang, pp.101-126.
Yang, H. (1985). “The JDEST computer corpus of texts in English for science and technology”. ICAME News, 9, pp. 24-5.
Zhu, Q. (1989). “A quantitative look at the Guangzhou Petroleum English Corpus”. ICAME Journal, 13, pp. 28-38.
5. ANNEXOS 1-10
30