46
Neptun kód: BTMFT201 Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Dr. Simigné dr. Fenyő Sarolta Dr. Simigné dr. Fenyő Sarolta Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja: Introduction to the practice of translation Péntek: 13.00- 13.45 Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága: Fordító és tolmács MA képzés Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel: előadás kollokvium 2 2 - Az óra rövid tartalmi ismertetése: A fordító munkája során számos olyan problémával szembesül, amelyek megoldásához nem elegendő a két nyelv ismerete. Fordítással, kultúrával és a különböző szakterületekkel kapcsolatos ismeretekre is szüksége van. Gyakran kell alapos előkészítő munkát végeznie, amely nem egyszer hosszadalmasabb, mint maga a szöveg fordítása. Az előadások célja, hogy felhívja a figyelmet olyan lehetőségekre, mint pl. a hatékony kommunikáció készségének fejlesztése, kulturális és szaknyelvi szótárak használata, szakterminusok megkeresése párhuzamos szövegekben, dokumentumok, ábrák, hivatalos levelek fordításakor használatos terminológia, állásinterjúkra való felkészülés, a telefonálás szabályai stb.Az előadások alkalmával a hallgatók beadandó feladatokat kapnak, amelyek elkészítése az aláírás feltétele. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése: 1. hét: A SPEAKING betűszó elemeinek értelmezése, azok hasznosításának lehetőségei anyanyelvi kommunikáció és tolmácsolás során. 2. hét: Kulturális szótárak. Lefordíthatatlan nyelvi elemek, szójátékok fordítása. 3. hét: Az angol nyelv szerepe a világ különböző országaiban. Az euro- angol. 4. hét: A fordító hamis barátai 5. hét: Alapinformáció és metainformáció továbbítása a fordításban. 6. hét: Az explicitáció fajtái és szerepe a fordításban. 7. hét: Párhuzamos szövegek fogalma. Terminusok keresése párhuzamos szövegekben. 8. hét: Rövidítések fordítása. Fordítás és visszafordítás. 9. hét: Dokumentumok, nyomtatványok és diagramok fordítása. 10. hét: Hivatalos levelek fordítása. A telefonálás szabályai. 11. hét: Állásinterjúkra való felkészüléshez szükséges háttérismeretek 12. -14. hét: Szakszövegek fordítása. Jegy szerzésének feltételei:

 · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT201Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Bevezetés a fordítás gyakorlatábaDr. Simigné dr. Fenyő Sarolta

Dr. Simigné dr. Fenyő Sarolta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Introduction to the practice of translation Péntek: 13.00-13.45Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A fordító munkája során számos olyan  problémával szembesül, amelyek megoldásához nem elegendő a két nyelv ismerete. Fordítással, kultúrával és a különböző szakterületekkel kapcsolatos ismeretekre is szüksége van.  Gyakran kell alapos előkészítő munkát végeznie, amely nem egyszer hosszadalmasabb, mint maga a szöveg fordítása. Az előadások célja, hogy felhívja a figyelmet olyan  lehetőségekre, mint pl. a hatékony kommunikáció készségének fejlesztése, kulturális és szaknyelvi szótárak használata, szakterminusok megkeresése párhuzamos szövegekben, dokumentumok, ábrák, hivatalos levelek fordításakor használatos terminológia, állásinterjúkra való felkészülés, a telefonálás szabályai stb.Az előadások alkalmával a hallgatók beadandó feladatokat kapnak, amelyek elkészítése az aláírás feltétele. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. hét: A SPEAKING betűszó elemeinek értelmezése, azok hasznosításának lehetőségei anyanyelvi kommunikáció és tolmácsolás során.

2. hét: Kulturális szótárak. Lefordíthatatlan nyelvi elemek, szójátékok fordítása.3. hét: Az angol nyelv szerepe a világ különböző országaiban. Az euro-angol.4. hét: A fordító hamis barátai5. hét: Alapinformáció és metainformáció továbbítása a fordításban.6. hét: Az explicitáció fajtái és szerepe a fordításban.7. hét: Párhuzamos szövegek fogalma. Terminusok keresése párhuzamos szövegekben.8. hét: Rövidítések fordítása. Fordítás és visszafordítás. 9. hét: Dokumentumok, nyomtatványok és diagramok fordítása.10. hét: Hivatalos levelek fordítása. A telefonálás szabályai. 11. hét: Állásinterjúkra való felkészüléshez szükséges háttérismeretek12. -14. hét: Szakszövegek fordítása.

Jegy szerzésének feltételei:Rendszeres óralátogatás, zhFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Page 2:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT202Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Bevezetés a tolmácsolás elméletébe Dr. Mihalovics Árpád Dr. Mihalovics ÁrpádAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Introduction to the theory of interpreting Csütörtök: 15.00-15.45Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 1 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:

Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:A kurzus tematikája :

1. Érintkezés külföldiekkel idegen nyelven (Nehézségek és problémák) – A, B, E2 Adalékok a tolmácsolás történetéhez – B3. Tolmácsolási modellek és tolmácsoláselméletek – B, D, E4. Tolmácsolástipológia – A, B5. A tolmácsolás területei – A, B. E

6. A tolmács személyisége, kompetenciája és teljesítményének értékelése – B, E 7. Intelligencia, memória és jegyzetelés – D, E 8. Ki képezhető tolmáccsá? – D, E 9. Tolmácsolás az Európai Unióban – B, C 10. Nemzetközi tolmácsszervezetek és etikai kódexek - C 11. A tolmácsolás technikai vonatkozásai - A, EJegy szerzésének feltételei:Rendszeres óralátogatásFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Irodalom :A - Szentfülöpi Antal, Külföldiekkel idegen nyelven. Tankönyvkiadó , Budapest, 1972.B - Szabari Krisztina, Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Scholastica, Budapest, 1999.C - Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin (szerk.), Fordítás és tolmácsolás a világban. ELTE BTK FTK, Budapest, 2000.D - G.Láng Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon. Scholastica, Budapest, 2002.E - Seleskovitch, Danica – Lederer, Marianne, Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Didier Érudition/Klincksieck, Paris, 2002.F - Lomb Kató, …nyelvekről jut eszembe…h.n. 1983.G - Lomb Kató,Egy tolmács a világ körül. Gondolat, Budapest, 1979.H - Seleskovitch, Danica, L’interprete dans les conférences internationales. Lettres Modernes, Paris, 1968.I - Lederer, Marianne, La traduction simultanée. Lettres Modernes, Paris , 1981.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Neptun kód: BTMFT203Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Nemzetközi szervezetek Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:International Organizations 2013.03.22.

Page 3:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

13.00-18.00 Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 1 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek azon nemzetközi szervezetek munkájával, amelyek fordítással és tolmácsolással foglalkoznak, valamint olyan nemzetközi szervezetek kialakulásának történetével, működésével és döntéshozatali módszereivel, amelyek kapcsán fordítói vagy tolmácsolási feladat merülhet fel a gyakorlatban. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Nemzetközi fordító- és tolmácsszervezetek bemutatása.2. Nemzetközi szervezetek kialakulása, meghatározása, hatásköre, tagsága, .3. A nemzetközi szervezetek belső működése, szerveik, eljárási szabályok, ügyrend, döntéshozatal.4. Nemzetközi szervezetek külső kapcsolatrendszere, képviseletek.5. Az Európai Unió intézményrendszere.6. Fordítás és tolmácsolás az EU-ban.

Jegy szerzésének feltételei:Az előadáson való részvétel, kollokviumFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Horváth Ildikó-Szabari Krisztina-Volford Katalin 2002. Fordítás és tolmácsolás a világban. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ

2. Blahó András-Prandler Árpád- Prandler Árpád - Jantsits Ágnes - Gyarmati István - Baller Barbara 2005. Nemzetközi szervezetek és intézmények. (Második, átdolgozott kiadás) Budapest: Aula

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Lomnici Zoltán 2002. Intézmények Európában. Budapest: HVG-ORAC

Egyéb tudnivalók:

Page 4:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT204/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Fordítástechnika BA. II. (angolról magyarra) Dr. Simigné dr. Fenyő Sarolta

Dr. Simigné dr. Fenyő Sarolta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation (from English into Hungarian) Péntek 14.00-15:30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:Az óra célja, hogy a hallgatók elsajátítsák a fordítás alapjait idegen nyelvről anyanyelvükre. Ennek során és érdekében egy sort szöveget fordítanak a szemináriumon valamint otthoni feladat formájában. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:A szövegek az értelmiségi–tisztviselői–alkalmazotti középosztály számára írott, sajtóban megjelent, nem aktuálpolitikai jellegű, darabonként 1800-2000 leütés terjedelmű írások, amelyeket a hallgatók fénymásolt formában kézhez kapnak. A szövegek zöme az amerikai Newsweek magazin fénymásolásra előkészített nyelvoktató sorozatában és a BBC-n megjelent, anyagokból áll. A fordítandó szövegek részben népszerű-tudományos ismeretterjesztő, részben általános érdeklődésre számot tartó írások, amelyek igen széles spektrumú szókinccsel ismertetik meg a hallgatókat. A gyakorlat során súlyt fektetünk arra, hogy a hallgatók felismerjék a brit és amerikai szókincs közötti különbségeket, elsajátítsák egyes publicisztikai-újságírói fordulatok magabiztos átültetését, a leggyakoribb angolszász idiómák fordítását, a a nyelvhasználatnak a fordítást megkönnyítő fogásait (általános alany, passzív szerkezet kezelése a forrásnyelvben és a célnyelvben stb).Jegy szerzésének feltételei:A félév során a hallgatók rendszeres időközönként olyan fordításokat készítenek, a szemináriumon és otthoni munka keretében, amelyek értékelése a félév végére megszerzendő gyakorlati jegy alapján képezi. Elérendő cél, hogy minden hallgatónak legalább négy érdemjegye legyen a félév zárásakor. Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Krisztina Károly, Ágota Fóris. New Trends in Translation Studies (In Honour of Kinga Klaudy). Akadémiai K.

2. Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2002.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:A hallgatóknak szükségük van a legnagyobb méretű magyar-angol szótárra, egy legalább középméretű brit tanulói szótárra (példamondatok a szóhasználatra), és egy enciklopédikus amerikai kiadású szótárra (a legnagyobb számú szócikkhez).Egyéb tudnivalók:

Page 5:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT204/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítástechnika BA II. Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus MártaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Techniques of Translation BA II. Péntek 14.00-15.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1.-3. hét: Szövegfajták a fordításban. Blattolás. Hosszabb szövegek célnyelvi rövid összefoglalása. A fordítási készségek fejlesztésének módjai (szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-nyelven)4.-9. hét: A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Különböző szövegtípusok fordítása órán és házi feladatként. Glosszáriumok készítése. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.10. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.11. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:ZH, házi fordítások, órákon való aktív részvételFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.–Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2. kiadás)

2. Klaudy K.–Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)

3. Klaudy K.–Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Klaudy K.–Bart I.–Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp.2. Hönig, H. G.–Kußmaul, P. 1991. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.3. Abbadie-Chovelon-Morsel: L’expression française écrite et orale FLEM Grenoble,1994

Egyéb tudnivalók:

Page 6:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT205/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítástechnika AB II. (m-a) Dennis Engel Dennis EngelAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation Techniques AB II. (Hungarian-English) Szombat: 8-10Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

szeminárium Completion of the assignments and tests 2 3 -

Az óra rövid tartalmi ismertetése:Students will learn about how punctuation can change the meaning of a text. Exercises will be assigned to practice using English puncutation techniques. Students will also be given Hungarian texts to translate into English.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:We will use books with instruction and exercises to practice punctuation in English. Professional texts will be sent to the students for translation. Using parallel English texts we might compare how journalists report the same news events. The exercises and texts will be discussed in class.Jegy szerzésének feltételei:Completion of the assignments and testsFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Exercises and texts will be distributedFontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:NoneEgyéb tudnivalók:

Neptun kód:  BTMFT205/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítástechnika AB II. Csetneki Sándorné dr. Csetneki Sándorné dr.Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation techniques AB II. Szombat: 8.00 – 9.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra:Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a honominákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban.Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor?A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Internet und Nutzerrecht2. Bilderkennung, Informationstechnik, Wirtschaftlichkeit3. Bilderkennung, Informationstechnik, Fachwörter

Page 7:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

4. Hochschulreform I5. Hochschulreform II6. Wirtschaft und Recht7. Interkulturelle Kommunikation I8. Interkulturelle Kommunikation II9. Bankwesen10. Wirtschaftspolitik

Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel, házi feladatok és zárthelyi dolgozat megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Duden, Szótár, párhuzamos szöveg Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Page 8:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT206Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítástechnika CA II. Dr. Simigné

dr. Fenyő SaroltaDr. Simigné dr. Fenyő Sarolta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation technics II. Péntek: 16.00-17.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:gyakorlat gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A tantárgy törzsanyagát a Horváth Miklós által szerkesztett Fordítósuli című könyv tartalmazza, amely közép- és felsőfokú angol nyelvvizsgára készülőknek biztosít jól hasznosítható tananyagot. Az első hat fejezet önálló tanulásra és gyakorlásra alkalmas, órákon a hetedik fejezetben lévő angol nyelvű közép- és felsőfokú sajtószövegek fordításával  foglalkozunk. Számonkérés: A könyvben található mintamegoldások visszafordítása alapján. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. hét: 114-116 oldal szövegeinek fordítása angolról magyarra2. hét: 117-119.3. hét: 119-121.4. hét: 122-124.5. hét:125-127.6. hét: 135-136.7. hét: 138-139. Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való aktív részvétel, évközi dolgozatok és a félév végi zárthelyi dolgozat megírása.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Horváth Miklós 2002. Fordítósuli angol nyelvvizsgákra. Székesfehérvár: Lexika Kiadó.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Page 9:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód: BTMFT206Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítástechnika CA II. Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus MártaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Techniques of Translation CA II. Péntek 16.00-17.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A második idegen nyelvről magyarra való fordítás célja, hogy a hallgatók a második idegen nyelvükről is tudjanak magyar nyelvre tartalmilag pontos és nyelvileg helyes fordítást készíteni. Az információszerző olvasás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érni, hogy a fordításhoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket, melyeket B nyelvükön feltehetően már korábban kialakítottak, kiterjesszék C nyelvükre is.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. 1.- 4. hét: Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága, tudatos anyanyelvi használat elősegítése, fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek, képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítási készségek fejlesztésének módjai (szövegelemzés C-nyelven, szövegalkotás A-nyelven) Blattolás. Hosszabb szövegek célnyelvi rövid összefoglalása. Helyesírás áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása.5.-9. hét: Szövegfajták a fordításban. Különböző szövegtípusok fordítása órán és házi feladatként (Pl. meghívó, sajtóközlemény, recept stb.). Glosszáriumok készítése. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.10. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.11. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:ZH, házi fordítások, órákon való aktív részvételFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.– Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3. kiadás)

2. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok

fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.2. Reiss, Katarina 1993. Texttypus und Übersetzungsmethode: Der operative Text, Heidelberg.

Egyéb tudnivalók:

Neptun kód:  BTMFT206Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Fordítástechnika CA II. Dr. Mihalovics Árpád Dr. Mihalovics Árpád

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Translation technics CA II.Egyéni konzultáció formájában

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MAAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -

Page 10:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Az óra rövid tartalmi ismertetése:Általános temájú, közepes és magas nehézségi fokozatú szövegek fordítása és fodítások elemzése valamint bírálata.Fő témák : Franciából: La civilisation francaise – la France de nos jours Oroszból: A tudományok osztályozása – Az Európai Unió és OroszországAz óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1-2. A fordítástechnika alaki műveletei3-4. A fordítástechnika tartalmi műveletei5. Szintagmatikus tagolás6. A fordítás lexiko-szemantikai kérdései7. A fordítás pragmatikai aspektusai8. Fordítás és stílus9. A reáliák interkulturális vonatkozásai10.Konfrontatív fordításstilisztikai elemzésekJegy szerzésének feltételei:Rendszeres óralátogatás, házi és kötelező fordítások elkészítése, ZH megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Ballard, M. (réd.). Qu’est-ce que la traductologie? Artois Presses Université, Arras, 2006.Gak, V.G., T’eorija i prakt’ika perevoda. Interdialekt, Moskva, 1997.Guidere, M., Introduction a la traductologie. De Boeck, Bruxelles, 2008.Klaudy K., A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest, 1994.Ladmiral, J.R., Traduire: Théoremes pour la traduction, Gallimard, Paris. 1994.Lőrincz J., Kultúrák párbeszéde. Pandora Könyvek 10, Líceum Kiadó, Eger 2010.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Page 11:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT207/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Tolmácsolástechnika BA II. Csótainé dr. Bárczy Klára

Csótainé dr. Bárczy Klára

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Technique of Interpreting BA II. Péntek: 11.00-12.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:gyakorlat gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:

A konszekutív tolmácsolás gyakorlatának elsajátítása és fejlesztése élőbeszéd alapján (felvételről). A témakörök a mindennapi életből vett, aktuális kérdések, melyek forrás- és célnyelvi szókincse, ismeretanyaga nem igényel különösebb szakértelmet.

Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése: Három-négy perces, komplexebb beszédek tolmácsolása A nyelvre, minimális jegyzeteléssel (nevek,

számok, felsorolások). Az információsűrűség növelése. A blattolás ismertetése, gyakorlása (C nyelvről A nyelvre). A tempó gyorsítása. A megfelelő regiszter és stílus elsajátítása.

Jegy szerzésének feltételei:Folyamatos órai aktivitás, sikeres közreműködés, a félév végén egyéni „vizsga-tolmácsolás”Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

3. Szabó Csilla (ed) 2003. Interpreting: from preparation to performance: recipes for. practitioners and teachers. Budapest: British Council.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Basnett, Susan – Lefevere, André, eds. 1990. Translation, history and culture. London: Pinter3. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Franke.

Egyéb tudnivalók:

Page 12:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód: BTMFT207/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Tolmácsolástechnika BA II. Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus MártaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Interpreting BA II. Szombat: 10.00-11.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja a tolmácsolás sajátosságainak, nehézségeinek megismerése és a tolmácsolási készség fejlesztése gyakorlás útján. Az óra tematikájának részletes ismertetése:Hétről hétre ismétlődő, de egyre összetettebb feladatokkal, különböző szövegek segítségével haladunk a valódi tolmácsolási szituációk gyakorlása felé.1.-3. hét: A tolmácsolás sajátosságai, fajtái. Hírek nyomon követése hétről hétre (magyar, német, EU). Előadás, prezentáció (két perces prezentáció készítése és előadása először A, majd B nyelven).4.-6. hét: Jegyzetelés. A blattolás megismerése és gyakorlása (C nyelvről A nyelvre), csoportmunkában is (az egyik hallgató blattol, a másik jegyzetel és tolmácsol).7.-10. hét: Felolvasott szöveg tolmácsolása (1-2 perc, aztán fokozva a tempót és az információsűrűséget). Autentikus beszéd tolmácsolása (internetes hanganyag alapján – www.bundesregierung.de).11. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:Aktív részvétel az órákon, előadások tartása, tolmácsolásFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Best, Joanna – Kalina, Sylvia, eds. 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Franke.

Page 13:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT208Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Tolmácsolástechnika CA II. Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus MártaAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Interpreting techniques CA II. Szombat: 12.00 – 13.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének fejlesztése.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:Hétről hétre ismétlődő, de egyre összetettebb feladatokkal, különböző szövegek segítségével haladunk a valódi tolmácsolási szituációk gyakorlása felé.1.-3. hét: A tolmácsolás sajátosságai, fajtái. Hírek nyomon követése hétről hétre (magyar, német, EU). Előadás, prezentáció (két perces prezentáció készítése és előadása először A, majd B nyelven).4.-6. hét: Jegyzetelés. A blattolás megismerése és gyakorlása (C nyelvről A nyelvre), csoportmunkában is (az egyik hallgató blattol, a másik jegyzetel és tolmácsol).7.-10. hét: Felolvasott szöveg tolmácsolása (1-2 perc, aztán fokozva a tempót és az információsűrűséget). Autentikus beszéd tolmácsolása (internetes hanganyag alapján – www.bundesregierung.de).11. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:Órákon való aktív részvétel, előadások tartása, tolmácsolás.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

3. Szabó Csilla (ed) 2003. Interpreting: from preparation to performance: recipes for practitioners and teachers. Budapest: British Council.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Klaudy Kinga (szerk.) Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 2003. Budapest: Scolastica.Egyéb tudnivalók:

Page 14:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT208Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Tolmácsolástechnika CA II. Szabóné dr Papp Judit Szabóné dr Papp JuditAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Interpreting techniques CA II. Péntek 9.00 – 11.00Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

Az alábbi témakörök feldolgozása integrált módon, párhuzamosan történik:1. A tolmácsoláshoz szükséges passzív nyelvismeret és nyelvi eszközök, szókincs intenzív fejlesztése

(szövegértés C nyelven). 2-3. Felkészülés az értelemközpontú tolmácsolásra: hallás utáni értés, elemzőkészség, lényeglátás

fejlesztése C nyelvről A nyelvre. 4-5. Két-három perces beszédek tartalmi összefoglalása (gist recall) A nyelvre, jegyzetelés

nélkül.6-7. Jegyzetelési technikák használata.8-9. Memória- és koncentrációképesség fejlesztési technikák, gyakorlatok.

10. Stresszkezelés elsajátítása. 11-12. Tolmács számára szükséges személyiségjegyek (magabiztosság, gyors reagálókészség, kapcsolatteremtő képesség) fejlesztéseJegy szerzésének feltételei:Órákon való aktív részvétel, szókincstesztek megírása.Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. G. Láng Zsuzsa 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

2. Szabari Krisztina 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica.

3. Szabó Csilla (ed) 2003. Interpreting: from preparation to performance: recipes for practitioners and4. teachers. Budapest: British Council.5. Szókincsfejlesztéshez:6. Dörnyei, Z., Salamon, G., Szesztay, M, Tábori, Cs. 1994. Words on Your Own. Budapest: Biográf.7. Graver, B.D. 1986. Advanced English Practice. Oxford: OUP.8. Vince, M. 1994. Advanced Language Practice. Oxford: MacMillan Heinemann.9. Rudzka, B., Channell, J., Putseys, Y., Ostyn, P. 1981. The Words You Need. London and

Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

2. Klaudy Kinga (szerk.) Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 2003. Budapest: Scholastica.Egyéb tudnivalók:

Neptun kód:  BTMFT208Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Tolmácsolástechnika CA II. Dr. Mihalovics Árpád Dr. Mihalovics Árpád

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Page 15:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Interpreting techniques CA II. Egyéni konzultáció formájában

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MAAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:Általános témájú, közepes és magas nehézségi fokozatú szövegek konszekutív tolmácsolása,célnyelvi tolmácsolt szövegek elemző bírálata.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1-2. Blattolási gyakorlatok3-4. Konszekutív tolmácsolás jegyzetek nélkül5-6. Konszekutív tolmácsolás jegyzettel7. A tolmácsolás lexiko-szemantikai kérdései8. A tolmácsolás pragmatikai vonatkozásai9. Terminológia és tolmácsolás10. Tolmácsolt szövegek elemzéseJegy szerzésének feltételei:rendszeres óralátogatás, házi és kötelező fordítások elkészítése, ZH megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Lederer, M., La traduction simultanée. Lettres Modernes, Paris, 1981.Seleskovitch, D., L’iterprete dans les conférences internationales. Lettres Modernes, Paris, 1968.Seleskovitch, D. – Lederer, M., Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Didier Érudition/Klincksieck, Paris,2002.Szabari K., Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Scholastica, Budapest, 1999.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Neptun kód: BTMFT209/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Terminológia Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Terminology Szombat: 10.00-11.30 Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A tantárgy célja, hogy a korábban elsajátított terminológiai elméleti ismeretek áttekintését követően, a hallgatók jártasságot szerezzenek a terminológiai munkában gyakorlati szinten, a különböző terminológiai módszerek alkalmazásával, a tevékenységet segítő eszközök felhasználásával, megismerjék a különböző szakterületek terminológiáinak sajátosságait, képesek legyenek a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, valamint új adatbázis szerkesztésére önállóan.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése: A terminológia kulcsszerepe a fordításban, normák és problémák. Elméleti áttekintés.

1. A terminológia nyelvészeti aspektusainak vizsgálata (nyelvhasználat, szemantika, szintaktika, morfológia)

2. Különböző szakterületek terminológiájának áttekintése, összehasonlítása, 3. Jogi és gazdasági szaknyelv sajátosságai

Page 16:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

4. Műszaki és IT szaknyelv sajátosságai5. Európai Uniós terminológia6. Glosszárium készítés (referenciák, bibliográfia, utalások)7. A különböző hagyományos és modern terminológiai eszközök gyakorlatban való alkalmazása. Szótár

típusok.Terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak használata.8. Saját projekt készítése és előadása9. Zárthelyi dolgozat

Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való aktív részvétel, zárthelyi dolgozat megírása, saját projekt készítése és bemutatásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Fóris Ágota. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó2. Fischer Márta. Terminológia a szakmai kommunikáció szolgálatában. In : Dobos Csilla. (szerk.)

2010. Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 51-72.3. Kurtán Zsuzsa. Szaknyelv és szakmai komminukáció. In: Dobos Csilla. (szerk.) 2010. Szaknyelvi

kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 11-22.4. Fóris Ágota 2005. A szótárak társadalmi jelentősége. In: Dobos Csilla, Kis Ádám, Lengyel Zsolt,

Székely Gábor, Tóth Szergej (szerk.): „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: SZAK Kiadó.93−98.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Larson, Mildred. 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham,

MD: University Press of America.2. Trebits Anna és Fischer Márta. 2009. EU English - Using English in EU contexts with English-

Hungarian EU Terminology. Budapest: Klett Kiadó. 3. Várnai Judit Szilvia - Mészáros Andrea Éva. 2011. Fordítókalauz. Hogyan igazodjunk el az angol

nyelvű jogi és európai uniós szövegek útvesztőjében? Budapest: Tinta KönyvkiadóEgyéb tudnivalók:

Neptun kód: BTMFT209/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Terminologie – Terminológia Csetneki Sándorné dr. Csetneki Sándorné dr.Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Terminology Péntek 11.00-12.30C/1 304/A

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után a hallgató a fordítandó szövegek feldolgozásával párhuzamosan a gyakorlatban is elsajátítsa a terminológiai tevékenység módszereit, jártasságot szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázis megszerkesztésére, terminológiai adatlap fogalma, jelentősége. A terminológiai adatlap szerkezetének ismerete és készítésének gyakorlásaAz óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. Fachsprache, Fachtext, Fachwörterbücher2. Der Begriff der Terminologie und ihre Stellung innerhalb der Linguistik3. Aus der Geschichte der Terminologie, die terminologischen Schulen4. Kategorien der Terminologie; Unterschiede zwischen Lexem und terminus technicus, Lexikologie und Terminologie, Lexikographie und Terminographie5. Der Prozess der Terminologiebildung; die Definition6. Chrakteristische Merkmale der termini technici auf den verschiedenen Sprachniveaus

Page 17:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

7. Der Übersetzer als Terminolog; seine Aufgaben in EU-Kontext8. Grundprinzipien der Ausarbeitung eines modernen zeitgenössischen Fachwörterbuchs9. Die wichtigsten terminologieschen Datenbanken der Welt – Innsbrucker Termbank online10. Terminologie des Hochschulwesens11.Die Geschichte der ungarischen Terminologie12. Die Terminologie von verschiedenen Wissenschaftsgebieten13. KlausurarbeitJegy szerzésének feltételei:Házi dolgozat készítése és zh írásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Bausch, K.-H.–Schewe W. H. U. – Spiegel, H.-R. 1976. Fachsprachen: Terminologie – Struktur – Normung. Berlin – Köln: Beuth Verlag GMBH.

2. Klaus-Dirk Schmitz 2004. Terminologiearbeit und Terminographie..In: Karlfried Knapp et al. (Hrsg.) Angewandte Linguistik – Ein Lehrbuch. Tübingen und Basel: A. Francke Verlag.

3. Fóris Ágota 2007. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó4. Heltai Pál 2004. Terminus és köznyelvi szó. In: Dróth Julia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás.

Gödöllő: Szent István Egyetem.5. Gulyás Róbert 2005. Magyar terminológia az EU-intézményekben. Fordítástudomány 7. évf. 2.

sz. 17–28. Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:Felber, H. 1987. Manuel de terminologie. Paris: Infoterm. Terminológiai vonatkozású cikkek olvasása a Magyar Terminológia, a Fordítástudomány vagy az Alkalmazott Nyelvészet című vesr, továbbá a hozzáférhető német nyelvű szakfolyóiratokból.Egyéb tudnivalók:

Page 18:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT212Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Alkalmazott stilisztikai szeminárium Csetneki Sándorné dr. Csetneki Sándorné dr.Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Applied Stylistics Péntek 17.45-19.15C/1. 306

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A tantárgy a stilisztikáról való eddigi ismereteket rendszerezi és bővíti, valamint az alkalmazások irányában nyújt kitekintést. Mint nagy múltú tudomány, ismerete a jobb szóbeli és íráskészség elérését is szolgálja, a műelemzési és a műfajelméleti ismeretek pedig a különböző műfajú gyakorlati és művészi szövegek „rejtelmeibe” vezethetnek be. Az összehasonlító stilisztikai témakör mellett igen fontos a szerzőségnek a stílusjegyek alapján való meghatározása, s ez a szépirodalom mellett többek között a kriminalisztikában is jelentős alkalmazott nyelvészeti feladat (névtelen levelek szerzői; iratok hitelessége stb.). Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. A stilisztika és a retorika története; nevek a stilisztika múltjából2. A stilisztika és az alkalmazott stilisztika kapcsolata, az alkalmazott stilisztika kutatási területei3. A stílus fogalmának alakulása, stílusfelfogások az ókortól napjainkig 4. A stílust meghatározó tényezők; a stílus szociokulturális összetevői5. Az egyes nyelvi szintekhez kapcsolódó stilisztikai lehetőségek 6. A stilisztikai alapfogalmak I. stíluselem, stílusérték, stílushatás; stílusrétegek 7. A stilisztikai alapfogalmak II. a kép mint a stílus egyik központi kategóriája;8. A metaforaelméletek, különös tekintettel a kognitív metaforákra9. A stilisztikai alapfogalmak III. a figurák stilisztikája10. Kiselőadások megtartása az alkalmazott stilisztika egyes ágaihoz kapcsolódva11. Kiselőadások megtartása az alkalmazott stilisztika egyes ágaihoz kapcsolódva12. Kiselőadások megtartása az alkalmazott stilisztika egyes ágaihoz kapcsolódva13. Kiselőadások megtartása az alkalmazott stilisztika egyes ágaihoz kapcsolódva14. Zárthelyi dolgozat (teszt); a félév munkájának értékeléseJegy szerzésének feltételei:Kiselőadás tartása, teszt írásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Nagy Ferenc 1980. Kriminalisztikai szövegnyelvészet. Budapest: Akadémiai Kiadó.2. Dániel Ágnes 1995. A szerző azonosítása a szöveg… elemzése útján. In: Szemiotikai szövegtan 8.

Szeged: JGyTF Kiadó.3. Szathmári István 1994. Stílusról, stilisztikáról napjainkban. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.4. Szathmári István 1996. Hol tart ma a stilisztika? Stíluselméleti tanulmányok. Budapest: Nemzeti

Tankönyvkiadó.5. Tolcsvai Nagy Gábor 1996. A magyar nyelv stilisztikája. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Fábián – Szathmári – Terestyéni 1958. A magyar stilisztika vázlata. Budapest: Tankönyvkiadó.

(Vagy bármelyik későbbi kiadása.) 2. Tolcsvai Nagy Gábor 1998. A szövegek világa. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.3. Fónagy Iván 1999. A költői nyelvről. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, Corvina.4. Kemény Gábor 1993. Képekbe menekülő élet. Krúdy Gyula képalkotásáról és a nyelvi kép

stilisztikájáról. Budapest: Balassi Kiadó. (Az első fejezet: 7-50.)5. Kemény Gábor 1999. A nyelvi kép, mint „rendellenesség”. Magyar Nyelvőr. 1999. 2. sz. 293-303.6. Sanders, Willy 1977. Linguistische Stilistik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Egyéb tudnivalók:

Page 19:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

A tesztlap egy változatát mellékelem

Neptun kód:  BTMFT213Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Fordítás- és tolmácsolástörténet Dr. Mihalovics Árpád Dr. Mihalovics ÁrpádAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:The History of Translation and Interpretation csütörtök: 14.00-14.45Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 1 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:

Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:2. Bevezetés: a fordítás historiográfiája3. Fordítás az ókorban4. Szent Jeromos és Zuan Zang tevékenysége5. Fordítók és ábécészerzők (Wulfila, Mesrop Machtots, Cirill és Metód)6. Az arab középkor és a toledói iskola7. Adalékok az európai középkor fordításaihoz8. A reneszánsz kor fordításai9. Areformáció és a Biblia-fordítások10. A „szép hűtlenek”, avagy a fordításelmélet (traductologie) megszületése Franciaországban11. Fordítók és fordítások a XVIII. században12. A XIX. század fordításairól13. Fordítói iskolák és irányzatok a XX. században14. Adalékok a magyarországi fordítástörténethez15. 14. A tolmácsolás történetének állomásai16. A szimultán tolmácsolás kezdetei és fejlődés

Jegy szerzésének feltételei:Rendszeres óralátogatás, zhFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Delisle, J. – Lafond, G. Histoire de la traduction. Université d’Ottawa, 1999G. Láng Zsuzsa, Tolmácsolás felsőfokon. Scholastica, Budapest, 2002.Hell György, A tolmácsolás és a fordítás történetének kezdetei. In: Fordítástudomány 2007, IX/2, 85-9Jantsits Ágnes, A tolmácsolás történetéből. In: Fordítástudomány 2007, IX/2, 90-97.Klaudy Kinga – Bart István (szerk.), A fordítás tudománya. Tankönyvkiadó, Budapest, 1985.Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest, 2002.Radó Antal, A fordítás művészste. Franklin Társulat, Budapest, 1909.Rónay György, Fordítók és fordítások. Magvető Kiadó, Budapest, 1973.Szabó Ede, A műfordítás. Gondolat, Budapest, 1968.Tarnóczi Lóránt, Fordítókalauz. Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, Budapest, 1966.Baigoori Jalón J.,De Paris a Nürnberg: Naissance de l’interprétation de conférence. Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2004.Mateeva, K., L’interprétation de conférence – Origine du métier (Étude)Osimo, B., Storia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.Scarpa, F., La traduzione specializzata. Hoepli, Milano, 2012.Ács Pál, Osztrák és magyar renegátok mint szultáni tolmácsok: Mahmúd és Murád terdzsümán. (Tanulmány)Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Page 20:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT214Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Szaknyelv és szakfordítás Dr. Mihalovics Árpád Dr. Mihalovics ÁrpádAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:ESP and teaching language for specific purposes csütörtök: 16.00-17.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:

Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. Szaknyelv és szakmai kommunikáció2. A szaknyelvi szövegek fordítása3. Gazdaság és nyelvhasználat4. Jogi szaknyelv és szakmai kommunikáció5. A politikai nyelvhasználat6. Diplomácia és nyelvhasználat7. Rendészet és nyelv8. Az Európai Unió szaknyelve és terminológiája9. Az orvosi szaknyelv10. A zenei szaknyelv11. Matematika és nyelv12. Az informatika nyelve13. A magyar sportnyelv néhány aspektusa14. Az egyházi nyelvhasználat

Jegy szerzésének feltételei:Rendszeres óralátogatás, zhFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Dobos Csilla (Szerk.), Szaknyelvi kommunikáció. Miskolci Egyetem, Miskolc – Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2010.

2. Kurtán Zsuzsa, Szakmai nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest,2003.3. Dániel Ágnes, A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest, 1983.4. Ablonczyné Mihályka Lívia, Gazdaság és nyelv.Lexikográfia Kiadó, Pécs, 2006.5. Dobos Csilla, A jogi terminusok jelentésének sajátosságai. In: Gecső T.- Sárdi Cs. (szerk.),Jel és

Jelentés. Tnta Könyvkiadó, Budapest, 2008, pp.91-100.6. Mihalovics Árpád, A politikai szaknyelv néhány sajátossága. In: Mihalovics Árpád

(szerk.),Tanulmányok a politikai szaknyelvről. Studia Europaea Nyíregyhaziensia 2, pp.29-61.7. Mihalovics Árpád,Langage politique et diplomatique / Politikai és diplomáciai nyelvhasználat.

Pannon Egyetemi Kiadó, Veszprém, 2006.8. Folyóiratok: 9. Fordítástudomány, Magyar Terminológia, Porta Lingua, Szaknyelv és szakfordítás, Magyar Orvosi

Nyelv,…Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

Egyéb tudnivalók:

Page 21:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód: BTMFT401Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Jogi alapismeretek Dr. Furmanné dr. Pankucsi Márta

Dr. Furmanné dr. Pankucsi Márta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Introduction to law 2013. 03. 02. 9-142013. 04. 27. 9-14

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 2/10 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:

A tárgy bemutatja, hogy a modern társadalomtudományok hogyan függnek össze a jogtudományokkal, miként alapozták meg történetileg az államtudományok és a jogtudományok a társadalomtudományokat.

Kiemelt témaként foglalkozunk az állam és a társadalom kapcsolatával, valamint az emberi magatartás irányításával, ezen belül a magatartási szabályok, így a jogszabályok szerepével. Részletesen tárgyaljuk a jog alapvető kategóriáit és azok társadalomtudományi összefüggéseit.

Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1, A társadalom és az állam 2, Az alapvető társadalmi funkciók és az állam funkciói3, A normák szerepe a társadalmi fejlődésben4, Az egyéni szocializáció és a társadalmi hatások szerepe a normakövető magatartás kialakulásában5, A magatartásszabályok típusai6, A jogszabály szerkezete7, Jogforrások hierarchiája8, A jog ágazati tagozódása, közjog és magánjog9, A felelősség típusai10, Jogképesség és cselekvőképesség11, A jog érvényessége12, Időbeli, területi és tárgyi hatály13, Joghézag és méltányosság14, Jogalkotás, jogértelmezés15, Jogalkalmazás

Jegy szerzésének feltételei:Kollokvium az előadáson elhangzott tananyagból és a kötelező irodalomból.

Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:1. SZABÓ Miklós (szerk.): Bevezetés a jog-és államtudományokba. BÍBOR, Miskolc, 2001.

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. POKOL Béla: Jogi alaptan. REJTJEL, Budapest, 2000.2. SZABÓ Miklós: Jogi alapfogalmak. BÍBOR, Miskolc, 2003.3. SZILÁGYI Péter: Jogi alaptan. OSIRIS, Budapest 1998.

Egyéb tudnivalók:-

Page 22:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód: BTMFT402/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Szakfordítás (jogi) BA Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation from English into Hungarian Szombat: 8.00-9.30 Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A kurzus alapvető célja az első idegen nyelvről (angol) magyarra történő fordítás készségének fejlesztése. A hallgatók nyelvtudására és fordításkészségére építve, a módszerek helyes megválasztásával az a fő feladat, hogy a hallgatók képesek legyenek jogi szövegek nyelvileg és tartalmilag megfelelő szintű fordítására az első idegen nyelvről, angolról magyarra. (I. félévben gazdasági, II. félévben jogi szakfordítás) A tantárgy tematikája a gyakorlati felhasználhatóság szempontjait veszi alapul, támaszkodva a korábbi előadásokon hallott és elsajátított jogi lexikai alapismeretekre. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:Az órákon jogi szövegek értelmezése, elemzése, fordítása zajlik, valamint az előző órán házi feladatként kiadott fordítás megbeszélése, értékelése, valamint a hibák elemzése, javítása és a variációk összevetése történik. Különböző, autentikus, gyakran és ritkábban előforduló jogi szövegfajták kerülnek kiválasztásra, melyek fordítása során a hallgatók a gyakorlatban használható ismeretekre és naprakész szakmai szókincsre, tesznek szert. A kurzust zárthelyi dolgozat zárja, melynek során a feladat egy olyan szöveg fordítása szótár segítségével, amely tartalmában és szintjében hasonló a félév során fordított szövegekhez. Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való aktív részvétel, a kiadott fordítások elkészítése, zárthelyi dolgozatok megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.- Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. (2. kiadás)

2. Bart I.- Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina

3. Klaudy Kinga. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol/német/francia/orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica (2. kiadás)

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:Javasolt szótárak:

1. Magyar-angol-magyar jogi szakszótár. 2003. Budapest: KJK-KERSZÖV2. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és bankszótár. 1997. 4. változatlan kiadás.

Budapest: ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt.3. Angol-magyar jogi értelmező szótár. 1996. Budapest: PANEM-GRAFO4. Kovácsné Császti Gabriella 1997. Angol-magyar közgazdasági szótár. Budapest: Aula

Egyéb tudnivalók:

Page 23:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT402/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Szakfordítás (jogi) BA (n-m) Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus Márta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation of legal texts (from German into Hungarian) Szombat: 08.00 – 9.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a szélesebb értelemben vett jogi szövegek bemutatása és szakszókincsének megismertetése. A szeminárium kitér a fordítás vállalásának feltételeire, etikájára és számos egyéb gyakorlati kérdésre is. Gyakorlati ötleteket ad a szakfordítási feladatra való felkészüléshez, a párhuzamos szövegek felkutatásához és a glosszáriumkészítéshez szükséges adatforrások eléréséhez. Külön hangsúlyt kap az órák során a magyar szövegek megfelelő nyelvi megjelentetése (stilisztikai, nyelvhelyességi és helyesírási szempontból). A gyakorlatokon, illetve házi feladatként fordítandó feladatok mind eredeti, autentikus szövegek.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1.-4. hét: A jogi szövegek fordításának sajátosságai. Csoportos fordítás, közös glosszárium készítése. Szerződések (társasági szerződés, munkaszerződés), megállapodások, cégkivonat, bírósági határozat és ítélet fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.5. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.6. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:Zárthelyi fordítás, házi feladatok elkészítéseFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

2. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása jogi szövegek, okiratok és szerződések fordításához

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Complex Kiadó Magyar-német-magyar Jogi Szakszótár Budapest, 20032. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft &

Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

3. Bárdos Péter – Bárdos Rita – Kathrin Höfer 2004. Német-osztrák jogi nyelv. HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

Egyéb tudnivalók:

Page 24:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT403/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Szakfordítás (jogi) AB (m-a) Dennis Engel Dennis EngelAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Technical Translation (law) AB (Hungarian-English) Szombat: 10-12Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

szeminárium Completion of the assignments and tests 2 3 -

Az óra rövid tartalmi ismertetése:Translations of texts having a connection to law. English legal terms. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:Students will have to translate Hungarian texts that are connected to law. English legal vocabulary will be covered.Jegy szerzésének feltételei:Completion of the assignments and testsFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Texts and vocabulary will be distributedFontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:NoneEgyéb tudnivalók:

Neptun kód:  BTMFT403/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Szakfordítás (jogi) AB (m-n) Csetneki Sándorné dr. Csetneki Sándorné dr.Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation of legal texts (from Hungarian to German) Szombat: 10.00 – 11.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

gyakorlat gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a szélesebb értelemben vett jogi szövegek bemutatása, és a szakszókincsének megismertetése. A szeminárium kitér a fordítás vállalásának feltételeire, etikájára és számos egyéb gyakorlati kérdésre is. Gyakorlati ötleteket ad a szakfordítási feladatra való felkészüléshez, a párhuzamos szövegek felkutatásához és a glosszáriumkészítéshez szükséges adatforrások eléréséhez. Külön hangsúlyt kap az órák során a magyar szövegek megfelelő nyelvi megjelentetése (stilisztikai, nyelvhelyességi és helyesírási szempontból). A gyakorlatokon, illetve házi feladatként fordítandó feladatok mind eredeti, autentikus szövegek.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

Fordítás 1.  — Bilderkennung IFordítás 2.  — Bilderkennung IIFordítás 3.  — Hochschulreform IFordítás 4.  — Autonomie der Hochschulen Fordítás 5.  — Verfassungsänderungen

Jegy szerzésének feltételei:Rendszeres óralátogatás, házi feladatok elkészítése

Page 25:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Fontosabb kötelező irodalom jegyzéke:Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek az illető témakör függvényébenFontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:Duden, párhuzamos szöveg Egyéb tudnivalók:

Neptun kód: BTMFT404Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Szakfordítás (jogi) CA Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Dr. Mokrainé Orosz Angéla

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation from English into Hungarian Péntek: 14.00-15.30 Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A kurzus alapvető célja a második idegen nyelvről (angol) magyarra történő fordítás készségének fejlesztése. A hallgatók nyelvtudására és fordításkészségére építve, a módszerek helyes megválasztásával az a fő feladat, hogy a hallgatók képesek legyenek jogi szövegek nyelvileg és tartalmilag megfelelő szintű fordítására a második idegen nyelvről, angolról magyarra. (I. félévben gazdasági, II. félévben jogi szakfordítás) A tantárgy tematikája a gyakorlati felhasználhatóság szempontjait veszi alapul, támaszkodva az előadásokon hallott és elsajátított jogi alapismeretekre. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:Az órákon jogi szövegek értelmezése, elemzése, fordítása zajlik, valamint az előző órán házi feladatként kiadott fordítás megbeszélése, értékelése, valamint a hibák elemzése, javítása és a variációk összevetése történik. Különböző, autentikus, gyakran előforduló jogi szövegfajták kerülnek kiválasztásra, melyek fordítása során a hallgatók a gyakorlatban használható ismeretekre és naprakész szakmai szókincsre tesznek szert. A kurzust zárthelyi dolgozat zárja, melynek során olyan szöveg fordítása a feladat szótár segítségével, amely tartalmában és szintjében hasonló a félév során fordított szövegekhez. Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való aktív részvétel, a kiadott fordítások elkészítése, zárthelyi dolgozatok megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Klaudy K.- Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. (2. kiadás)

2. Bart I.- Klaudy K. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina

3. Klaudy Kinga. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol/német/francia/orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica (2. kiadás)

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:Javasolt szótárak:

1. Magyar-angol-magyar jogi szakszótár. 2003. Budapest: KJK-KERSZÖV2. Angol-magyar, magyar-angol kereskedelmi, pénzügyi és bankszótár. 1997. 4. változatlan kiadás.

Budapest: ADECOM Kommunikációs Szolgáltató Rt.3. Angol-magyar jogi értelmező szótár. 1996. Budapest: PANEM-GRAFO4. Kovácsné Császti Gabriella 1997. Angol-magyar közgazdasági szótár. Budapest: Aula

Egyéb tudnivalók:

Page 26:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT404Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Szakfordítás (jogi) CA (n-m) Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus Márta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Translation of legal texts (from German into Hungarian) Péntek: 08.00 – 9.30Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 2 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a szélesebb értelemben vett jogi szövegek bemutatása és szakszókincsének megismertetése. A szeminárium kitér a fordítás vállalásának feltételeire, etikájára és számos egyéb gyakorlati kérdésre is. Gyakorlati ötleteket ad a szakfordítási feladatra való felkészüléshez, a párhuzamos szövegek felkutatásához és a glosszáriumkészítéshez szükséges adatforrások eléréséhez. Külön hangsúlyt kap az órák során a magyar szövegek megfelelő nyelvi megjelentetése (stilisztikai, nyelvhelyességi és helyesírási szempontból). A gyakorlatokon, illetve házi feladatként fordítandó feladatok mind eredeti, autentikus szövegek.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1.-4. hét: A jogi szövegek fordításának sajátosságai. Csoportos fordítás, közös glosszárium készítése. Egyszerűbb szerződések (társasági szerződés, munkaszerződés), megállapodások, cégkivonat fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.5. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.6. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:Zárthelyi fordítás, házi feladatok elkészítéseFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Egy- és kétnyelvű szótárak, lexikonok, enciklopédiák, szakkönyvek a témakör függvényében, internetes terminológiai adatbázisok, korpuszok.

2. A Magyarországi Fordítók Egyesületének ajánlása jogi szövegek, okiratok és szerződések fordításához

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Complex Kiadó Magyar-német-magyar Jogi Szakszótár Budapest, 20032. Dragaschnig Edina–H. Pogány Irene–Muráth Ferencné–Zserdin Marianne 1998. Wirtschaft &

Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität.

3. Bárdos Péter – Bárdos Rita – Kathrin Höfer 2004. Német-osztrák jogi nyelv. HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

Egyéb tudnivalók:

Neptun kód:  BTMFT405/AAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Kontrasztív országismeret Dennis Engel Dennis EngelAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:Country Contrasts Péntek: 16-18Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:

szemináriumAttendance at sessions, and tests or seminar paper

2 2 -

Page 27:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Az óra rövid tartalmi ismertetése:Course will provide an in-depth look at the USA, and to a lesser degree other countries where English is the dominant languageAz óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. For the U. S.---a. Geography b. Government c. Way of life d. Cultural issues2. For Great Britain---a. Life and society b. Typically British 3. For Canada---a. Government b. Economy 4. Fro Australia---a. Way of life b. Economy

Jegy szerzésének feltételei:Attendance at sessions, and tests or seminar paperFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:All of the required reading will be distributed in the lessons, or sent via email. If necessary, students will select their own materials for their seminar papers. Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:NoneEgyéb tudnivalók:

Neptun kód:   BTMFT 405/NAz óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Kontrasztív országismeret Csetneki Sándorné dr. Csetneki Sándorné dr.Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Contrasting civilisations Péntek 14.00-15.30

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzésAz óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:előadás kollokvium 1 3 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A hallgatók a tárgy keretében a német nyelvű országokkal kapcsolatosan kapnak információkat a három érintett ország földrajzáról és történelméről, gazdaság-politikai valamint kulturális és tudományos életéről. A szókincs terén feldolgozzuk a közigazgatásra és a politikai pártokra vonatkozó kifejezéseket, a sajtótermékek és a híradások alapján a közélet és a kulturális élet aktuális eseményeivel is megismerkednek. Az összehasonlítás kiterjed mind a magyar és a német, mind pedig a német és az osztrák nyelv- és szóhasználati különbségekre. A hagyományos országismereti előadások mellett szükséges a hallgatók folyamatos tájékozódása is, tehát a sajtó, a televízió ide vonatkozó híradásainak a figyelemmel kísérése.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:

1. Kérdőív kitöltése, a hallgatók országismereti, kulturális, ill. aktuális politikai ismereteinek felmérésére - Németország földrajza, gazdasága.

2. Fejezetek a német történelemből, s napjaink aktuális politikai kérdései3. Ausztria földrajza, gazdasága.4. Ausztria régebbi és legújabbkori történelme.5. Svájc földrajza, gazdasága, történelme. 6. A svájci kultúra, tendenciák és fejlődési irányok - Liechsteini mozaik.7. Összegezés, jegyzárás

Jegy szerzésének feltételei:Részvétel az előadásokon, a félév végén írásbeli vizsgaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Zelényi A. 1994. Wo man Deutsch spricht. Landeskunde einmal anders. Budapest: Aula.2. Rainer E. Wicke 1996. Übersichten. Die Bundesrepublik Deutschlamd und ihre Länder. Bonn: Inter

Nationes.3. Internetes anyagok Svájccal és Liechtensteinnel kapcsolatosan.

Page 28:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:1. Kappler, A. 1996. Tatsachen über Deutschland. Frankfurt am Main: Societas Verlag2. Ebner, J. 1998. Wie sagt man in Österreich? Mannheim: Duden Verlag.

Egyéb tudnivalók:

Neptun kód:  BTMFT406Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:Irányított önálló laborfoglalkozás fordítóknak II. Dr. Lénárt Levente Dr. Lénárt LeventeAz óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Monitored work in language lab II. Péntek: 10.30-12.00, 12.15-13.45

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 4 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a fordítók számítógépes ismereteinek elmélyítése önálló feladatok elvégzése által.Az első félévben a hallgatók 3-4 fős csoportokban csoportos fordítási projektet hajtanak végre számítógépes segédeszközök (fordítómemória, terminológiai adatbázis, fordítási környezet, munkafolyamat-kezelő rendszer) segítségével. Ennek során részletekbe menően elsajátítják a projektvezetés és a lektorálás technikáját is.Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1. A német gazdasági szaknyelv sajátosságai, ennek magyar nyelvre történő fordításával szemben támasztható követelmények, a jó fordítás 2. A szóválasztás nehézségeinek bemutatása gazdasági szövegek fordításán keresztül, a magyar megfelelő kiválasztásánál figyelembe veendő szempontok3. Megfelelő egy- és kétnyelvű szótár választása, illetve egyéb segédeszközök használata a magyar nyelvre való fordítás során (lásd lexikonok)4. Internetes szótárak és keresőprogramok felhasználása a fordításban5. A címek fordításának problémái6. Helyesírási kérdések, problémák megoldása7. Az elkészült fordítás ellenőrzésének technikáiAz 1-7. témakörök feldolgozása példák elemzésén, önálló és csoportos gazdasági szövegek fordítása során, ennek közös megbeszélésén és értékelésén keresztül történik.Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és zárthelyi dolgozat magírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Austermühl, Frank 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.2. Esselink, Bert 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.3. Prószéky Gábor–Kis Balázs 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok

megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó. pp. 11-78., 227-306.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Kis Balázs–Lengyel István–Ugray Gábor 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó. (Előkészületben)

2. Riediger, Hellmut 2007. Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen: Vortellung des Tools „Terminator” Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europaischen Kommission (DGT).

Egyéb tudnivalók:

Page 29:  · Web viewgyakorlati jegy 2 3-Az óra rövid tartalmi ismertetése: A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének

Neptun kód:  BTMFT406Az óra címe: Oktató: Tárgyjegyző:

Irányított önálló laborfoglalkozás fordítóknak II. Farkasné Puklus Márta Farkasné Puklus Márta

Az óra címe angol nyelven: Az óra időpontja:

Monitored work in language lab II. Péntek: 10.00-13.30

Az óra tanterv szerinti felhasználhatósága:Fordító és tolmács MA képzés Az óra típusa: Beszám. kötelezettség Heti óraszám: Kreditérték: Előfeltétel:szeminárium gyakorlati jegy 4 2 -Az óra rövid tartalmi ismertetése:A szeminárium célja a fordítók számítógépes ismereteinek elmélyítése önálló feladatok elvégzése által.A hallgatók 3-4 fős csoportokban csoportos fordítási projektet hajtanak végre számítógépes segédeszközök (fordítómemória, terminológiai adatbázis, korpuszok, fordítási környezet) segítségével. Az óra tematikája, vizsgakérdések stb. részletes ismertetése:1.-4. hét: Internetes szótárak és keresőprogramok felhasználása a fordításban. Terminológiai adatbázisok, terminológiai keresés, glosszárium készítése, korpuszok. Németország-kvíz. Helyesírási kérdések, problémák megoldása. Szövegek fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.5. hét: Számonkérés: zárthelyi fordítás.6. hét: Az ismeretek összefoglalása, a félév értékelése.Jegy szerzésének feltételei:Az órákon való részvétel és zárthelyi dolgozat megírásaFontosabb kötelező irodalom jegyzéke:

1. Austermühl, Frank 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.2. Esselink, Bert 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.3. Prószéky Gábor–Kis Balázs 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok

megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó. pp. 11-78., 227-306.Fontosabb ajánlott irodalom jegyzéke:

1. Kis Balázs–Lengyel István–Ugray Gábor 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó. (Előkészületben)

2. Riediger, Hellmut 2007. Suchstrategien und Suchwerkzeuge für ÜbersetzerInnen: Vorstellung des Tools „Terminator” Brüssel 15.3.2007 - : Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (DGT).

Egyéb tudnivalók: