225
Part 5: Miscellaneous Subjects 1. On Good and Evil 2. Two Kinds of Torment 3. The Justice and Mercy of God 4. The Punishment of Criminals 5. Strikes 6. The Reality of the World of Being 7. Pre-existence and Origination 8. Reincarnation 9. The Unity of Existence 10. The Four Criteria of Comprehension 11. Good Deeds and Their Spiritual Prerequisites On Good and Acerca del Bien

€¦  · Web viewEl origen de estas dificultades es doble: ... in relation to God and to His Word they are non-existent. This is the firstness and the lastness of the Word of God,

  • Upload
    vananh

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Part 5: Miscellaneous Subjects

1. On Good and Evil2. Two Kinds of

Torment3. The Justice and

Mercy of God4. The Punishment

of Criminals5. Strikes6. The Reality of the

World of Being7. Pre-existence

and Origination8. Reincarnation9. The Unity of

Existence10. The Four Criteria

of Comprehension

11. Good Deeds and Their Spiritual Prerequisites

On Good and Evil Acerca del Bien y del Mal

To explain the truth of this matter is difficult indeed. Know that created

Es realmente difícil explicar la verdad de esta materia. Has de saber que las cosas

things are of two kinds: material and spiritual, sensible and intelligible. That is, some are perceptible to the senses while others are only perceived by the mind.

creadas son de dos clases: materiales y espirituales, sensibles e inteligibles. Es decir, algunas son perceptibles apor los sentidos en tanto que otras solo son percibidas por la mente.

Sensible realities are those which are perceived by the five outer senses: So, for example, those outward things which the eye sees are called sensible. Intelligible realities are those which have no outward existence but are perceived by the mind. For example, the mind itself is an intelligible reality and has no outward existence. Likewise, all human virtues and attributes have an intelligible rather than a sensible existence; that is, they are realities that are perceived

Las realidades sensibles son aquellas que son percibidas por los cinco sentidos externos exteriores: así, por ejemplo, las cosas exteriores que ve el ojo se llaman sensibles. Las realidades inteligibles son las que no tienen existencia aparente exterior, pero que la mente percibe. Por ejemplo, la mente misma es una realidad inteligible y no tiene existencia visible. aparente. Igualmente, todas las virtudes y atributos humanos tienen una existencia inteligible antes queen vez de sensible, es decir, son realidades

externosexternas

externa

exterior

by the mind and not by the senses.

que son percibidas por la mente y no por los sentidos.

Briefly, intelligible realities such as the praiseworthy attributes and perfections of man are purely good and have a positive existence. Evil is simply their non-existence. So ignorance is the want of knowledge, error is the want of guidance, forgetfulness is the want of remembrance, foolishness is the want of understanding: all these are nothing in themselves and have no positive existence.

Brevemente, las realidades inteligibles tales como los atributos loables y perfecciones del hombre son puro bien y tienen una existencia positiva. El mal es simplemente su inexistencia. Así, la ignorancia es la carencia de conocimiento, el error es la carencia de guía, el olvido es la falta de memoria, la necedad es la falta de entendimiento: todos ellos Todos esos conceptos no es son nada en sí mismos y no tienen existencia positiva.

As for sensible realities, these are also purely good, and evil is merely their non-existence — that is, blindness is the want of sight,

deafness is the want of hearing, poverty is the want of wealth, illness is the want of health, death is the want of life, and weakness is the want of strength.

Now, a doubt comes to mind: Scorpions and snakes are poisonous; is this good or evil, for they have a positive existence? Yes, it is true that scorpions and snakes are evil, but only in relation to us and not to themselves, for their venom is their weapon and their sting their means of defense. But as the constituent elements of their venom are incompatible with those of our bodies, that is, as these constituent elements are mutually opposed, the venom is evil — or, rather, those elements are evil in relation to

Ahora bien, nos surge una duda duda: : los los escorpiones y las serpientes son animales venenosos, ¿es esto bueno o malo, ya que tienen una existencia positiva? Sí, es cierto que los escorpiones y las serpientes son animales malos, pero solo en relación a nosotros, ya que el veneno es su arma, y su picadurala mordedura, su medio de defensa. Pero como los elementos constitutivos de su veneno son incompatibles con los de nuestro cuerpo, es decir, que como dichos elementos constitutivos son mutuamente opuestos,

interrogante

con

each other, while in their own reality they are both good.

el veneno es malo, o, más bien, esos elementos son malos uno respecto del otro, mientras que en su propia realidad ambos son buenos.

To summarize, one thing may be evil in relation to another but not evil within the limits of its own being. It follows therefore that there is no evil in existence: whatsoever God has created He has created good. Evil consists merely in non-existence. For example, death is the absence of life: when man is no longer sustained by the power of life, he dies. Darkness is the absence of light: when light is no more, darkness reigns. Light is a positively existing thing but darkness has no positive existence; it is

En resumen, una cosa puede ser mala en relación a otra pero no mala dentro de los límites de su propio ser. Se deduce entonces que en la existencia no hay mal. Todo cuanto Dios ha creado, lo ha creado bueno. El mal consiste meramente en inexistencia. Por ejemplo, la muerte es la ausencia de vida: cuando el hombre ya no es sostenido por la fuerza de la vida, muere. La oscuridad es la ausencia de luz: cuando ya no hay luz, reina la oscuridad. La luz es una cosa que existe positivamente, pero la oscuridad no tiene existencia positiva; es simplemente ausencia

ME PARECE que sobra esa coma (Todo cuanto Dios ha creado lo ha creado bueno) OK

merely its absence. Likewise wealth is a positively existing thing but poverty is merely its absence.

de aquella. Asimismo, la riqueza es algo que existe positivamente, pero la pobreza no es más que su ausencia de esta.

It is thus evident that all evil is mere non-existence. Good has a positive existence; evil is merely its absence.

Es, por tanto, evidente que todo mal es solamente inexistencia. El bien es una tiene existencia positiva; el mal es meramente su ausencia de esta.ok

mera

Two Kinds of Torment

Las dDos clases de tormento

Know that there are two kinds of torment: subtle and palpable. For example, ignorance is itself a torment, but it is a subtle torment; indifference to God is itself a torment; falsehood is itself a torment; iniquity and treachery are torments. Indeed all the human

Has de saber que hay dos clases de tormento: sutil y palpable. Por ejemplo, la ignorancia es en sí un tormento, pero es un tormento sutil; la indiferencia para con Dios es en sí un tormento; la falsedad es en sí un tormento; la iniquidad y la perfidia traición son tormentos. De hecho, todas las imperfecciones

imperfections are torments, but they are subtle torments. A person endowed with a conscience will certainly prefer to be killed rather than to sin, and to have his tongue cut out rather than to slander and lie.

humanas son tormentos, pero son tormentos sutiles. Una persona dotada de conciencia ciertamente va a preferir que lao maten a pecar, y que le corten la lengua a antes que calumniar y mentir.

The other kind of torment is palpable and consists in physical punishments such as imprisonment, beating, expulsion and banishment. But for the people of God, to be veiled from Him is still more grievous than all these torments.

La otra clase de tormento es palpable y consiste en castigos físicos como la cárcel, palizas, la expulsión y el destierro. Mas para el pueblo de Dios, el estar apartado de Él como por un velo es aún más doloroso aflictivo que todos estos tormentos.

doloroso

The Justice and Mercy of God

La justicia y la Misericordia de Dios

Know that justice consists in rendering each his due. For example, when a workman labours

Has de saber que la justicia consiste en dar a cada cual lo que se merece. Por ejemplo, cuando un trabajador

me parece acertado usar “gracia” para “bounty”

from morning till evening, justice requires that he be paid his wage, but bounty consists in rewarding him even when he has done no work and expended no effort. So when you give alms to a poor man who has made no effort and done nothing for your benefit to deserve it, this is bounty. Thus, Christ besought forgiveness for those responsible for His death: this is called bounty.

labora desde la mañana hasta la tardenoche, la justicia requiere que se le pague su salario, pero la gracia consiste en recompensarle aun cuando no haya hecho ningún trabajo ni desplegado esfuerzo alguno. Así, cuando le das limosna a un pobre que no ha hecho ningún esfuerzo ni nada en tu beneficio para merecerla, esto es gracia. Por eso Cristo pedía perdón para los responsables de Su muerte: esto se llama gracia.

aquí.

Now, the question of the excellence or baseness of things is determined either by reason or by religious law. Some believe that it is based on religious law: such is the case with the Jews, who believe that all the commandments of the Torah are binding and that

Ahora bien, la excelencia o bajeza de algo se determina o por la razón o por la ley religiosa. Algunos creen que se fundamenta en la ley religiosa:: tal es el caso de los judíos, que creen que todos los mandamientos de la Torá son obligatorios y que son materia de la ley religiosa antes que de la razón. Así dicen

they are matters of religious law rather than of reason. Thus they say that one of the commandments of the Torah is that meat and butter cannot be eaten together, for this is “trefah” (and “trefah” in Hebrew means unclean while “kosher” means clean). This they say is a question of religious law and not of reason.

que uno de los mandamientos de la Torá es que no pueden comerse juntas la mantequilla y la carne, pues esto es “trefah” (y “trefa” significa en hebreo inmundo, mientras que “kosher” significa limpio). Dicen ellos que esto es una cuestión de la ley religiosa y no de la razón.

But the divine philosophers hold that the excellence or baseness of things depends upon both reason and religious law. Thus, the prohibitions on murder, theft, treachery, falsehood, hypocrisy and iniquity are based on reason: every rational mind can grasp that these are all vile and reprehensible. For if you merely prick a

Pero los teólogos filósofos divinos del espíritu sostienen que la excelencia y la bajeza de una cosa dependen tanto de la razón como de la ley religiosa. Así, las prohibiciones de homicidio, robo, traición, falsedad, hipocresía e iniquidad se basan en la razón: toda

no me parece acertado usar “divino” aquí para “divine”; en todo caso “religiosos” o “espirituales” o “del espíritu”

Ver a quiénes se refiere.No parece que a los sacerdotes, sino a los que estudian teología, Tal vezse llamen de otra manera en los países orientales.

man with a thorn he will cry out in pain: how well must he realize then that murder, according to reason, is vile and reprehensible. And were he to commit such a crime he would be held accountable for it whether the prophetic message had reached him or not, for reason itself grasps the reprehensible character of this deed. Thus, when such a person commits such base actions he will assuredly be held to account.

mente racional comprende que todas estas acciones son viles y reprensibles reprochables. Ya que si clavas apenas pinchas a un hombre con una espina, grita de dolor, por lo que tiene que darse cuenta perfectamente de que el homicidio, conforme a la razón, es vil y reprensible. Y si cometiera semejante crimen sería responsable, independientemente de si ya sea que le hubiera llegado o no el mensaje profético, pues la razón misma comprende entiende el carácter reprensible censurable de este hecho. Así, cuando esa

persona comete acciones tan viles, sin duda será responsable de ellas.

But if the prophetic injunctions have not reached a place, and the people fail as a result to act in conformity with the divine teachings, then they are not held accountable according to the laws of religion. For instance, Christ enjoined that cruelty should be met with kindness. If a person remains unaware of this injunction and acts according to the promptings of nature, that is, if he returns injury for injury, then he is not held accountable according to the laws of religion, for this divine injunction has not been conveyed to him. Although such a person is not

Sin embargo, si los mandamientos proféticos no han llegado a un lugar, y las gentesm¿¿¿ en consecuencia no actúan en conformidad con las enseñanzas divinas, no se les tiene son como responsables según las leyes de la religión. Por ejemplo, Cristo ordenó que la crueldad fuese enfrentada recibida confrontada con la bondad. Si una persona no está consciente de esta orden y actúa según los impulsos de la naturaleza, es decir, devuelve agravio herida mal con agravioherida mal, no es considerado responsable de acuerdo con las leyes de la religión, pues no le ha sido comunicada esta divina orden. Aunque esa persona no es

“to be held accountable” ¿podría tener alguna alternativa de traducción diferente de “ser responsables”?

deserving of divine bounty and favour, God will nevertheless deal with him in His mercy and grant him forgiveness.

merecedora de la divina munificencia y favor, Ccon todo, Dios la tratará con misericordia y le otorgará el perdón.

Now, vengeance is reprehensible even according to reason, for it is of no benefit to the avenger. If a man strikes another, and the victim chooses to exact revenge by returning the blow, what advantage will he gain? Will this be a balm to his wound or a remedy for his pain? No, God forbid! In truth the two actions are the same: both are injuries; the only difference is that one preceded the other. Therefore, if the victim forgives, or better still, if he acts in the opposite manner, this is praiseworthy.

Ahora bien, la venganza es reprensible incluso según la razón, ya que no beneficia al que la tomavengador. Si un hombre golpea a otro, y la víctima opta por vengarse devolviendo el golpe, ¿de qué le sirve? ¿Va a ser esto un bálsamo para su herida o un remedio para su dolor? No, ¡no lo quiera Dios no lo permita! En verdad las dos acciones son lo mismoiguales; ambas son agravios; la única diferencia es que una precede a la otra. Por lo tanto, si la víctima perdona, o aun mejor, si actúa de la manera opuesta, ello será digno de alabanza loable.

censurable

DECIDIR SOBRE “BODY POLITIC”

As for the body politic, it punishes the aggressor but not to exact revenge. The purpose of this punishment rather is to deter and dissuade, and to oppose iniquity and aggression, so as to prevent others from extending their hand likewise in oppression. But if the victim chooses to forgive and to show instead the greatest mercy, this is most approved in the sight of God.

En cuando a la sociedadl cuerpo la entidad políticoa, estea ésta castiga al agresor, pero no para cobrar venganza. La finalidad de este castigo es más bien desalentarnimar y disuadir, y rechazar la iniquidad y la agresión, a fin de impedir que otros igualmente ejerzan opresión. Pero si la víctima opta por perdonar y demostrar a cambio la máxima misericordia, esto es muy meritorio a los ojos de Dios.

hay’at-i-ijtimá’íyyih quiere decir literalmente: organización,organismo o cuerpo social.Para "body politic" hallé en español: cuerpo político, nación, entidad política.

podría ser “nación”

la sociedad

The Punishment of Criminals

El castigo de los criminales

Question: Should a criminal be punished, or should he be forgiven and his crime overlooked?

Pregunta: ¿Un criminal debería ser castigado, o debería perdonársele y pasar por alto su crimen?

Answer: There are two kinds of retributive actions: one is revenge and retaliation and the

Respuesta: Hay dos clases de acciones punitivas: una es la venganza y el desquite y la otra, el castigo y la

other, punishment and requital. An individual has no right to seek revenge, but the body politic has the right to punish the criminal. Such punishment is intended to dissuade and deter others from committing similar crimes. It is for the protection of the rights of man and does not constitute revenge, for revenge is that inner gratification that results from returning like for like. This is not permissible, for no one has been given the right to seek revenge. And yet, if criminals were entirely left to their own devices, the order of the world would be disrupted. So while punishment is one of the essential requirements of the body politic, the wronged and

compensación. Un individuo no tiene derecho a cobrar venganza, pero la sociedad el cuerpola entidad políticoa tiene el derecho de castigar al criminal. Ese castigo tiene el objetivo de desanimar desalentar y disuadir a otros de cometer crímenes semejantes. Es para la protección de los derechos del hombre y no constituye venganza, pues la venganza es la satisfacción interior que resulta de devolver igual por igual. Esto no es permisible, pues a nadie le es dado el derecho de cobrar venganza. Y, sSin embargo, si a los criminales se les dejara hacer lo que quisieran, se trastornaría el orden del mundo. Asíi, mientras que el castigo es un requisito esencial para la sociedad la entidadel cuerpo políticoa, la parte agraviada y perjudicada no tiene

aggrieved party has no right to seek revenge. On the contrary, he should show forgiveness and magnanimity, for this is that which befits the human world.

derecho a cobrar venganza. Por el contrario, debe demostrar magnanimidad y perdón, ya que esto está de acorde con es lo que se condice conlo apropiado para el mundo humano.

The body politic, however, must punish the oppressor, the murderer, and the assailant, so as to dissuade and deter others from committing similar crimes. But that which is essential is to so educate the masses that no crimes will be committed in the first place; for a people can be so educated as to shrink entirely from any crime, and indeed regard the crime itself as the greatest chastisement and the most grievous

Sin embargo, la sociedad la entidadel cuerpo políticoa debe castigar al agresor, al homicida y al asaltante, a fin de desanimar desalentar y disuadir a otros de cometer delitos similares. Pero lo que es esencial es educar de modo tal a las masas para que en primer lugar no se cometan delitos; pues un pueblo puede ser educado a tal punto que se aleje completamente de todo delito, y que , en efecto, considere ael propio delito como el peor de los castigos y el más doloroso tormento y castigo. Así, en primer lugar, no ocurrirían

torment and punishment. Thus no crimes would occur in the first place such that punishments would be required.

delitos en primer lugar tales que no se requirieran castigos.

We must speak only of that which is practically feasible in the world. There is indeed an abundance of lofty ideals and sentiments that cannot be put into effect. Therefore, we must confine ourselves to that which is practicable.

Debemos hablar Hablamos solamente de lo que es factible en la prácticamente en el mundo. Realmente hay abundancia de elevados ideales y sentimientos que no se pueden llevar a efecto. Por lo tanto, debemos limitarnos a lo que es practicable posible.

For example, if someone wrongs, injures and assaults another, and the latter retaliates in kind, this constitutes revenge and is blameworthy. If Peter kills the son of Paul, Paul has no right to kill the son of Peter. Were he to do so, it would be an act of vengeance and

Por ejemplo, si alguien le hace daño, agravia y ataca a otro, y éeste se desquita de la misma manera, esto constituye venganza, y es censurable. Si Pedro mata al hijo de Pablo, Pablo no tiene derecho a matar al hijo dePedro. Si lo hiciera, sería un acto de venganza y censurable en extremo. Más bien,

blameworthy in the extreme. Rather, he must act in the opposite manner and show forgiveness, and, if possible, even be of some assistance to his aggressor. This indeed is that which is worthy of man; for what advantage does one gain from revenge? The two actions are indeed one and the same: if one is reprehensible, so too is the other. The only difference is that one preceded the other.

debe actuar de manera opuesta y demostrar perdón, y de ser posible, prestarle alguna ayuda al agresor. Esto es, en verdad de veras, lo que es digno del hombre; pues, ¿qué gana con la venganza? Las dos acciones son de hecho iguales: si una es reprensible censurable, también lo es la otra. La única diferencia es que una precedió a la otra.

But the body politic has the right to preserve and to protect. It holds no grudge and harbours no enmity towards the murderer, but chooses to imprison or punish him solely to ensure the protection of others. The purpose is not revenge but a punishment through

Sin embargo, la sociedad entidad política tiene el derecho a preservar y proteger. No guarda resentimiento ni abriga enemistad contra el homicida, pero determina encarcelarlo o castigarle solo porara asegurar la protección de los demás. La finalidad no es la venganza sino un

para

which the body politic is protected. Otherwise, were both the victim’s heirs and the community to forgive and return good for evil, the wrongdoers would never cease their onslaught and a murder would be committed at every moment — nay, bloodthirsty individuals would, like wolves, entirely destroy the flock of God. The body politic is not prompted by ill-will in meting out its punishment; it acts without prejudice and does not seek to gratify a sense of vengeance: Its purpose in inflicting the punishment is to safeguard others and to prevent the future commission of such vile actions.

castigo que proteja a la sociedad. De otra forma, si tanto los herederos de la víctima como la comunidad perdonasen y devolviesen bien por mal, los malhechores nunca cesarían su ataque violento arremetida y a cada momento se produciría un crimen asesinato; es más, individuos sanguinarios como lobos destruirían totalmente al rebaño de Dios. La sociedad entidad política no está movida motivada por el rencor al aplicar el castigo; actúa sin prejuicio y no trata de complacer su sentido de venganza: al aplicar el castigo, su finalidad es resguardar a los demás e impedir en el futuro la comisión de acciones tan viles. acciones.

Thus when Christ said: “Whosoever

Así cuando Cristo dijo: “Al que te abofetee en

shall smite thee on thy right cheek, turn to him the left one also,” the purpose was to educate the people, not to imply that one should assist a wolf that has fallen upon a flock of sheep and is intent upon devouring them all. No, if Christ had known that a wolf had entered the fold and was about to destroy the sheep, He most certainly would have prevented it.

la mejilla derechao ofrécele también la otra”, el propósito era educar al pueblo;, no denotar que uno debe ayudar a un lobo que se ha dejado caer sobre un rebaño de ovejas e intentase propone con la intención de devorarlasse a todas. No, si Cristo hubiera sabido que un lobo había entrado en el redil e iba a destruir a las ovejas, ciertamente lo habría impedido.

con la intención

Just as forgiveness is one of the attributes of God’s mercy, so is justice one of the attributes of His lordship. The canopy of existence rests upon the pole of justice, and not of forgiveness, and the life of mankind depends on justice and not on forgiveness. Thus, if a decree of amnesty were to be enacted

Tal como el perdón es uno de los atributos de la misericordia de Dios, así la justicia es uno de los atributos de Su dominio señorío. El pabellón de la existencia se apoya en el pilar de la justicia, y no del perdón. Por tanto, si en adelante se decretara la una amnistía en todos los países, el mundo entero sería presa de lase sumiría en confusión y

henceforth in all countries, the whole world would soon be thrown into disarray and the foundations of human life would be shattered. Likewise, if the powers of Europe had not resisted the notorious Attila, he would not have left a single soul alive.

se harían pedazos los cimientos de la vida humana. Asimismo, si las potencias de Europa no hubiesen resistido al tristemente célebre Atila, no habría dejado ningún alma con vida.

Some men are like bloodthirsty wolves: if they were to see no punishment ahead, they would kill others solely for the sake of their own pleasure and diversion. One of the tyrants of Persia killed his tutor for mere amusement. Mutawakkil, the famous Abbasid caliph, would summon his ministers, deputies and trustees to his presence, have a box full of scorpions let loose among them, and, forbidding

Algunos hombres son como lobos sanguinarios: si no vieran por delante ningún castigo, matarían a otros solo por propio placer y diversión. Uno de los tiranos de Persia mató a su tutor por puroa pura diversión. entretención

entretenimiento. Mutawakkil, el famoso califa abbasí, solía convocar a sus ministros, diputados y fiduciarios a su presencia, mandaba soltarsoltaba entre ellos una caja bolsa llena de escorpiones, prohibiéndoles moverse, y estallaba en

diversión

anyone to move, would burst into boisterous laughter whenever one of them was stung.

carcajadas cuando picaban a alguno de ellos.

In sum, the proper functioning of the body politic depends upon justice and not forgiveness. So what Christ meant by forgiveness and magnanimity is not that if another nation were to assail you, burn your homes, plunder your possessions, assault your wives, children and kin, and violate your honour, you must submit to that tyrannical host and permit them to carry out every manner of iniquity and oppression. Rather, the words of Christ refer to private transactions between two individuals, stating that if one person assaults another, the injured party should

En resumen, el funcionamiento adecuado de la sociedad entidad política depende de la justicia y no del perdón. Así, lo que Cristo quería decir con perdón y magnanimidad no es que si os atacara otra nación, quemara vuestros hogares, saqueara vuestros bienes, asediara a vuestras mujeres, hijos y familia, y violara vuestro honor, debierais someteros a esa hueste tiránica y permitirles llevar a cabo cualquier clase de iniquidad y opresión. Antes bien, las palabras de Cristo se refieren a las transacciones particulares entre dos personas, afirmando que si una ataca a la otra, la parte perjudicada debiera

forgive. But the body politic must safeguard the rights of man. Thus, if someone were to attack, injure, oppress and wound me, I would in no wise oppose him but would show forgiveness. But if someone were to attack Siyyid Manshádí here, I would of course prevent him. Although to the assailant non-interference would appear as kindness, it would be sheer oppression towards Manshádí. So if a savage Arab were to enter the room at this moment brandishing a sword and bent upon assaulting, wounding or killing you, I would of course prevent him. Were I to abandon you to that man, this would be oppression, not justice. But if he

debe perdonar. Pero la sociedad entidad política debe resguardar los derechos del hombre. Por tanto, si alguien fuese a atacarme, tratarme injustamente, oprimirme y herirme, de ninguna manera le haría frente sino que le mostraría perdón. Pero si alguien fuese a atacar a Siyyid Manshádí, aquí presente, por supuesto se lo impediría. Aunque la no interferencia le parecería bondad al atacante, para Manshádí sería consumada pura opresión. De igual modo, si un árabe salvaje entrara ahora en la habitación blandiendo una espada y dispuesto a asaltarte tela, herirte tela o matarte tela, yo por supuesto se lo impediría. Si te tela

dejase a merced de ese hombre, ello sería opresión, no justicia. Pero si me fuese a dañar a mí, se lo perdonaría.

were to harm me personally, I would forgive him.

One final point: The body politic is engaged day and night in devising penal laws and in providing for ways and means of punishment. It builds prisons, acquires chains and fetters, and ordains places of exile and banishment, of torment and hardship, seeking thereby to reform the criminal, whereas in reality this only brings about the degradation of morals and the subversion of character. The body politic should instead strive night and day, bending every effort to ensure that souls are properly educated, that they progress day by day, that they

Un último punto: la sociedad entidad política está ocupada día y noche en idear leyes penales y disponer los medios para castigar. Construye cárceles, adquiere cadenas y grilletes, y constituye lugares de exilio y destierro, de tormento y privación, tratando con esto de reformar a los criminales, cuando en realidad esto solo acarrea la degradación de las costumbres y la corrupción del carácter. En lugar de esto, la sociedad entidad política debiera tratar día y noche yde hacer todos los esfuerzos porara asegurar que las almas fuesen sean educadas adecuadamente, progresenaran a diario, avancenzaran en la ciencia y el conocimiento,

advance in science and learning, that they acquire praiseworthy virtues and laudable manners, and that they forsake violent behaviour, so that crimes might never occur. At the present time the contrary prevails: The body politic is ever seeking to strengthen penal laws and securing means of punishment, instruments of death and chastisement, and places of imprisonment and exile, and then waiting for crimes to be committed. This has a most detrimental effect.

adquirieran adquieran loables virtudes y modales distinguidos, y que de renuncienaran al comportamiento violento, a fin de que jamás ocurraniesen delitos. Actualmente prevalece lo contrario: la sociedad entidad política siempre trata de fortalecer las leyes penales y disponer los medios de castigo, los instrumentos de muerte y punición, y los sitios de encarcelamiento y exilio, y luego esperanr a que se cometan delitos. Esto tiene un efecto muy dañino.

But if the masses were educated so that knowledge and learning increased day by day, understanding was broadened, perceptions were

Pero si se educaran a las masas de modo que día a día crecieran el conocimiento y el saber, se ampliara el entendimiento, se refinaran las sensibilidades, se

refined, morals were rectified and manners reformed, in a word, that progress was made with respect to every degree of perfection, then the occurrence of crime would subside.

rectificaran las costumbres y se corrigieran los modales,; en resumen, que se progresara con respecto a todos los grados de la perfección, se reduciría la comisión de delitos.

Experience has shown that crime is less prevalent among civilized peoples — that is, among those who have acquired true civilization. And true civilization is divine civilization, the civilization of those who combine material and spiritual perfections. As ignorance is the root cause of crime, the more knowledge and learning advance the less crime will be committed. Consider the lawless tribes of Africa: how often they kill one another and even consume

La experiencia demuestra que los delitos son menos frecuentes en los países civilizados; es decir, entre aquellos que han logrado tener una civilización verdadera. Y la verdadera civilización es la divina civilización, la civilización de aquellos que combinan las perfecciones materiales con las espirituales. Puesto que la ignorancia es la causa fundamental del delito, cuanto más avancen el conocimiento y el saber se cometerán menos delitos. Considera las tribus anárquicas sin ley de Africa: ¡cuántas veces seguido se matan

ingieren

each other’s flesh and blood! Why do such savageries not take place in Switzerland? The reason, clearly, is education and virtue.

entre síunos a otros e incluso unos ingieren se comen la carne y sangre de los otros! ¿Por qué no ocurre esa barbarie en Suiza? Claramente, la razón de ello es la educación y la virtud.

Therefore, the body politic must seek to prevent crimes from being committed in the first place, rather than devise harsh punishments and penalties.

Por ende, la sociedad entidad política debe, en primer lugar,

primero tratar de impedir que siquiera se cometan delitos, antes que idear rigurosas penas y castigos.

Strikes Las huelgas

You have asked about strikes. Great difficulties have arisen and will continue to arise from this issue. The origin of these difficulties is twofold: one is the excessive greed and rapacity of the factory owners, and

Has preguntado acerca de las huelgas. A raíz de esto han surgido muchas grandes dificultades y continuarán surgiendo. El origen de estas dificultades es doble: uno es la excesiva avaricia y rapacidad de los dueños de industrias, y el otro son

the other is the gratuitous demands, the greed and the intransigence of the workers. One must therefore seek to address both.

las demandas injustificadas, la codicia y la intransigencia de los trabajadores. Por tanto uno debe tratar de abordar ambaos orígenescuestiones.

Now, the root cause of these difficulties lies in the law of nature that governs present-day civilization, for it results in a handful of people accumulating vast fortunes that far exceed their needs, while the greater number remain naked, destitute, and helpless. This is at once contrary to justice, to humanity and to fairness; it is the very height of inequity and runs counter to the good pleasure of the All-Merciful.

Ahora bBien,

Veamos: la causa radical de estas dificultades estriba en la ley de la naturaleza que rige la civilización actual, pues da como resultado en un puñado de gente que acumula extensas inmensas fortunas que exceden de lejos sus necesidades, en tanto que la gran mayoría permanece en la indigencia, el desamparo y el abandono. Esto es, a la vez, contrario a la justicia, a la humanidad y a la equidad; es la mayor iniquidad y se contrapone al beneplácito del Todo Misericordioso Dios.

No corresponde iniciar un argumento con una adversativa

This disparity is Esta disparidad se

confined to the human race: among other creatures, that is, among the animals, a certain kind of justice and equality prevails. Thus there is equality within a shepherd’s flock, or within a herd of deer in the wilderness, or among the songbirds that dwell in the mountains, plains and orchards. The animals of every species enjoy a measure of equality and do not differ greatly from one another in their means of existence, and thus they live in perfect peace and joy.

limita a la raza humana; entre las otras criaturas, es decir, entre los animales, prevalece cierto tipo de justicia e igualdad. Así, hay igualdad dentro de un rebaño de ovejas, o dentro de una manada de ciervos en el yermo, o entre las aves cantoras que habitan en las montañas, llanuras y huertos. Los animales de todas las especies disfrutan de cierta igualdad y no difieren mucho unos de otros respecto de sus medios de existencia, y ,,por tanto, viven en perfecta paz y júbiloalegría.

It is quite otherwise with the human race, where the greatest oppression and injustice are to be found. Thus you can observe, on the one hand, a single person who has

Es muy distinto el caso de la raza humana, donde uno encuentra la máxima opresión e injusticia. Así, por un lado, puedes observar a una sola persona que ha amasado una fortuna, ha hecho de un

amassed a fortune, made an entire country his personal dominion, acquired immense wealth and secured an unceasing flow of gains and profits, and, on the other, a hundred thousand helpless souls, weak, powerless, and wanting even a mouthful of bread. There is neither equality here nor benevolence. Observe how as a result general peace and happiness have become so wanting and the welfare of humanity so undermined that the lives of a vast multitude have been rendered fruitless! For all the wealth, power, commerce and industry are concentrated in the hands of a few individuals, while all others toil under the burden of endless hardships and difficulties, are

país entero su dominio personal, ha obtenido inmensa riqueza y se ha asegurado una corriente incesante de ganancias y beneficios utilidades, y por otra parte, un centenar de miles de almas indefensas, débiles, sin poder y carentes de siquiera un mendrugo de pan. ¡Observa que, como resultado de ello, la paz y felicidad comunes han llegado a ser tan deficitarias estar ausentes y se ha socavado el bienestar de la humanidad a un punto tal, que se ha truncado el fruto de las vidas de una inmensa multitud, se han hecho

infructuosas. Ya quePpues toda la riqueza, el poder, el comercio y la industria están concentradas en manos de unos pocos individuos, mientras que otros afanan laboran bajo el peso de interminables fatigas y dificultades, están privados de ventajas y beneficios, y permanecen sin

bereft of advantages and benefits, and remain deprived of comfort and peace. One must therefore enact such laws and regulations as will moderate the excessive fortunes of the few and meet the basic needs of the myriad millions of the poor, that a degree of moderation may be achieved.

privados de comodidades ni y paz. Por lo tanto, deben promulgarse leyes y reglamentos que moderen las fortunas excesivas de esos pocos y satisfagan las necesidades básicas de la miríada de millones de pobres, de modo que se logre algún grado de mesura. moderación.

However, absolute equality is just as untenable, for complete equality in wealth, power, commerce, agriculture and industry would result in chaos and disorder, disrupt livelihoods, provoke universal discontent, and undermine the orderly conduct of the affairs of the community. For unjustified equality is also fraught with peril. It is preferable

Sin embargo, la igualdad absoluta es similarmente igualmente también insostenible, pues la igualdad completa en cuanto a la riqueza, el poder, el comercio, la agricultura y la industria desembocaría en el caos y el desorden, trastornaría la subsistencia de las personas, provocaría descontento universal y socavaría la conducción ordenada de los asuntos de la comunidad. Pues de

then that some measure of moderation be achieved; and by moderation is meant the enactment of such laws and regulations as would prevent the unwarranted concentration of wealth in the hands of the few and satisfy the essential needs of the many. For instance, the factory owners reap a fortune every day, but the wage the poor workers are paid cannot even meet their daily needs: this is most unfair, and assuredly no just man can accept it. Therefore, laws and regulations should be enacted which would grant the workers both a daily wage and a share in a fourth or fifth of the profits of the factory in accordance with its means, or which would have the

modo que la igualdad injustificada también está llena de peligros. Luego, es preferible que se logre algún grado de moderación, y con moderación se quiere decir la puesta en vigor de leyes y reglamentos que impidan la injustificada concentración de riqueza en manos de unos pocos y se puedan satisfacer aga las necesidades esenciales de la mayoría. Por ejemplo, el dueño de una fábrica obtiene una fortuna cada día, pero el salario que reciben los trabajadores ni siquiera cubre sus necesidades diarias: esto es sobremanera injusto, y ciertamente ninguna persona justa puede aceptarlo. Por lo tanto, debieran promulgarse leyes y reglamentos que les garantizaran a los trabajadores tanto un salario diario como una participación de en una cuarta o quinta parte de las ganancias de la

workers equitably share in some other way in the profits with the owners. For the capital and the management comes from the latter and the toil and labour from the former. The workers could either be granted a wage that adequately meets their daily needs as well as a right to a share in the revenues of the factory when they are injured, incapacitated, or unable to work, or else a wage could be set that allows the workers to both satisfy their daily needs and to save a little for times of weakness and incapacity

fábrica de acuerdo con sus medios, o que hiciera a los trabajadores participar igualmente junto con los dueños en las ganancias de alguna otra forma. Pues el capital y la administración provienen de eéstos, y el esfuerzo y el trabajo provienen de aquellos. A los trabajadores debiera garantizárseles un salario suficiente que cubra sus necesidades diarias al igual que el derecho a participar de los ingresos de la fábrica cuando están heridos, incapacitados o no pueden trabajar, o bien podría fijarse un salario que les permita a los trabajadores satisfacer sus necesidades diarias y también ahorrar un poco para épocas de debilidad o incapacidad.

If matters were so arranged, neither would the factory

Si los asuntos se dispusieran de esa forma, ni los dueños de

owners amass each day a fortune which is absolutely of no use to them — for should one’s fortune increase beyond measure, one would come under a most heavy burden, become subject to exceeding hardships and troubles, and find the administration of such an excessive fortune to be most difficult and to exhaust one’s natural powers — nor would the workers endure such toil and hardship as to become incapacitated and to fall victim, at the end of their lives, to the direst need.

la industria amasarían cada día una fortuna que no les serviría de nada, – ya que si la fortuna de uno crece excesivamente, uno estaría bajo una pesadísima carga, estaría sujeto a extremas dificultades y problemas, y encontraría muy difícil administrar una fortuna tan excesiva, agotándosele a uno las fuerzas naturales, -- ni los trabajadores soportarían tales fatigas y privaciones que los incapacitarían y ,al final de la vida, los hicieran víctimas de la peor indigencia.

It is therefore clearly established that the appropriation of excessive wealth by a few individuals, notwithstanding the needs of the masses,

Por lo tanto, queda establecido claramente que la excesiva apropiación de riqueza por parte de unos pocos individuos, pese a las necesidades de las

La apropiación es género femenino

is unfair and unjust, and that conversely absolute equality would also disrupt the existence, welfare, comfort, peace and orderly life of the human race. Such being the case, the best course is therefore to seek moderation, which is for the wealthy to recognize the advantages of moderation in the acquisition of profits and to show regard for the welfare of the poor and the needy, that is, to fix a daily wage for the workers and also to allot them a share of the total profits of the factory.

masas, es incorrecto abusivo arbitrarioa e injustao, y que, a la inversa, la absoluta igualdad también trastornaría la existencia, el bienestar, la comodidad, la paz y la vida regular de la raza humana. Siendo éese el caso, el mejor camino es entonces tratar de encontrar la moderación, que, para los ricos, es reconocer las ventajas de la mesura en la obtención de ganancias y mostrar consideración por el bienestar de los pobres y menesterosos,, es decir, fijar un salario diario para los trabajadores y también asignarles una parte del total de ganancias de la fábrica.

In brief, insofar as the mutual rights of the factory owners and the workers are concerned, laws must be enacted that would enable them to make reasonable

Brevemente, en lo que se refiere a los mutuos derechos de los dueños de una fábrica y los trabajadores, deben promulgarse leyes que permitan a aquellos tener ganancias

profits and the latter to be provided with their present necessities and their future needs, so that if they become incapacitated, grow old, or die and leave behind small children, they or their children will not be overcome by dire poverty but will receive a modest pension from the revenues of the factory itself.

razonables y proporcionarles a éestos lo esencial para vivir en el presente y para cubrir sus necesidades futuras, de modo que si quedan incapacitados, envejecen o mueren dejando hijos pequeños, ellos o sus hijos no sean alcanzados por dura extrema pobreza, sino que reciban una pensión modesta de las ganancias de la propia fábrica.

For their part, the workers should not make excessive demands, be recalcitrant, ask for more than they deserve, or go on strike. They should obey and comply and make no demands for exorbitant wages. Rather, the mutual and equitable rights of both parties should be officially

Por su parte, los trabajadores no debieran hacer demandas excesivas, ser recalcitrantes, pedir más de lo que merecen ni ir a la huelga. Deberían obedecer y conformarse, sin demandar salarios exorbitantes. Antes bien, debieran deberían fijarse oficialmente los mutuos derechos equitativos de ambas partes y establecerse

fixed and established according to the laws of justice and compassion, and any party that violates them should be condemned after a fair hearing and be subject to a definitive verdict enforced by the executive branch, so that all affairs may be appropriately ordered and all problems adequately resolved.

en conformidad con las leyes de la justicia y la compasión., y Y,si una de las partes violara esos derechos , debería ser condenada después de una audiencia examen de testigos fehaciente imparcial, y someterse al veredicto definitivo puesto en vigor por la rama ejecutiva, de modo que se regulen aran apropiadamente todos los asuntos y todos los problemas se resolvieran resuelvan adecuadamente.

The intervention of the government and the courts in the problems arising between owners and workers is fully warranted, since these are not such particular matters as are ordinary transactions between two individuals, which do not concern the public and in which the government

Debe garantizarse plenamente la intervención del gobierno y los tribunales en los problemas que surgieren surjan entre los dueños y los trabajadores, ya que no se trata de materias particulares como lo son las transacciones corrientes entre dos individuos personas particulares, que no atañen al público y

should have no right to interfere. For problems between owners and workers, though they may appear to be a private matter, are detrimental to the common good, since the commercial, industrial and agricultural affairs, and even the general business of the nation, are all intimately linked together: An impairment to one is a loss to all. And since the problems between owners and workers are detrimental to the common good, the government and the courts have therefore the right to intervene.

donde el gobierno no tiene ningún derecho a interferir. Pues Dado que los problemas entre dueños y trabajadores, aunque aparenten ser un asunto privado, son perjudiciales para el bien común, puestoya que los asuntos comerciales, industriales y agrícolas, e incluso el quehacer general de la nación, están todos íntimamente ligados entre sí, . Luego, uUnun deterioro un perjuicio para uno significaría una pérdida para todos. Y dado que los problemas entre los dueños y los trabajadores son perjudiciales para el bien común, el gobierno y los tribunales tienen, por tanto, derecho a intervenir.

Even in the case of differences that arise between two individuals with

Aun en el caso de diferencias que surjan entre dos personas respecto de sus

regard to particular rights, a third party, namely the government, is needed to resolve the dispute. How, then, can the problem of strikes, which entirely disrupt the country — whether they arise from the inordinate demands of the workers or the excessive greed of the factory owners — remain neglected?

derechos particulares, se requiere de una tercera parte, a saber, el gobierno, para resolver la disputa. Entonces, ¿cómo puede desatenderse el problema de las huelgas, que trastorna totalmente al país, ya sea que surjan de las demandas desmesuradas de los trabajadores o de la excesiva avaricia de los dueños de las fábricas?

Gracious God! How can one see one’s fellow men hungry, destitute and deprived and yet live in peace and comfort in one’s splendid mansion? How can one see others in the greatest need and yet take delight in one’s fortune? That is why it has been decreed in the divine religions that the wealthy should offer up each year a

¡Válgame Dios! ¿Cómo puede ver uno a sus semejantes hambrientos, indigentes y desposeídos , y, con todo, vivir en paz y cómodamente en una espléndida mansión espléndida? ¿Cómo es posible que uno vea a otros en la mayor necesidad y, sin embargo a pesar de ello, gozar de su fortuna? Es por eso que en todas las religiones

portion of their wealth for the sustenance of the poor and the assistance of the needy. This is one of the foundations of the religion of God and is an injunction binding upon all. And since in this regard one is not outwardly compelled or obliged by the government, but rather aids the poor at the prompting of one’s own heart and in a spirit of joy and radiance, such a deed is most commendable, approved, and pleasing.

divinas se ha decretado que los ricos den anualmente una parte de su riqueza para sustento de los pobres, y ayuda a los necesitados. Este es uno de los fundamentos de la religión de Dios y es una orden que todos deben seguir. Y como, a este respecto, uno no está compelido forzado desde afuera ni obligado por el gobierno, sino que más bien ayuda a los pobres por impulso instigación de su propio corazón y con espíritu alegre y radiante, semejante acción es muy loable, aceptable y grata.

This is the meaning of the righteous deeds mentioned in the heavenly books and scriptures. Salutations![*]

Este es el significado de las obras rectas mencionadas en los libros y escrituras celestiales ¿Saludos!.

[*] Esto no sale en el libro.

The Reality of the La realidad del

World of Being mundo del ser.

The sophists hold that all existence is illusory, indeed, that each and every being is an absolute illusion that has no existence whatsoever — in other words, that the existence of created things is like a mirage, or like the reflection of an image in water or in a mirror, which is merely an appearance devoid of any basis, foundation or ascertainable reality.

Los sofistas sostienen que toda la existencia es ilusoria, , de hecho, que todo ser, en general y en particular,todos y cada uno de los seres es son una absoluta ilusión y no tienen ninguna existencia alguna; es decir, que la existencia de las cosas creadas es como un espejismo, o como el reflejo de una imagen en el agua o en un espejo, que es meramente una apariencia carente de base, fundamento y realidad comprobable.

“each and every being” podemos traducir como “todos y cada uno de los seres”, o bien solamente “cada uno de los seres”

This notion is false, for although the existence of things is an illusion compared to the existence of God, yet in the contingent world it is established, proven, and undeniable. For example, the existence of the

Esta noción es falsa, puesto que, si bien la existencia de las cosas es una ilusión comparada con la existencia de Dios, sin embargo en el mundo contingente está demostrada, comprobada, y es innegable. Por ejemplo, la existencia del

mineral is non-existence compared to that of man — since man’s body becomes mineral when he physically dies — but the mineral indeed exists within the mineral realm. It is therefore clear that dust is non-existent or has an illusory existence compared to that of man, but that within the mineral realm it exists.

mineral es inexistencia comparada con la del hombreser humano – dado que el cuerpo humano se vuelve mineral luego después de morir físicamente --, pero el mineral, de hecho, existe en el reino mineral. Por lo tanto, queda claro que el polvo es inexistente o tiene una existencia ilusoria en comparación con la del hombre, pero que existe dentro del reino mineral.

In like manner, the existence of created things is sheer illusion and utter non-existence compared to that of God and consists in a mere appearance, like an image seen in a mirror. But although this image is an illusion, its source and reality is the person reflected, whose image has appeared in the mirror. Briefly, the

De igual manera, la existencia de las cosas creadas es completa e ilusión y absoluta inexistencia comparada con la de Dios, y consiste en una mera apariencia, como la imagen que se ve en un espejo. Pero, aunque esta imagen es una ilusión, su fuente y realidad es la persona reflejada, cuya imagen aparece en el espejo. Brevemente, el reflejo es una ilusión en

reflection is an illusion compared to that which is reflected. It is therefore evident that although created things have no existence compared to that of God, being instead like a mirage or an image reflected in a mirror, yet in their own degree they exist.

comparación con lo que es reflejado. Por lo tanto, es evidenteQue que, si bien las cosas creadas no tienen existencia en comparación con la de Dios, siendo, en cambio, como un espejismo o una imagen reflejada en un espejo, con todo, existen en su propio grado.

That is why Christ referred to those who were heedless of God and denied His truth as dead, even though to outward seeming they were alive; for in relation to the faithful they were indeed dead, blind, deaf and dumb. That is what Christ meant when He said, “Let the dead bury their dead.”

Por eso Cristo denominó como muertos a quienes eran desatentos para con Dios y negaban Su verdad, aun cuando aparentemente estaban vivos; pues en relación a los fieles estaban de verdad muertos, ciegos, sordos y mudos. Eso es lo que quiso decir Cristo al indicar “Que los muertos entierren a sus muertos”.

Pre-existence and Preexistencia y

Origination originación Creación

Question: How many kinds of pre-existence and origination are there?

Pregunta: ¿Cuántas clases hay de preexistencia y de creación hay?originación generación[*]?

[*]Ni el DEA ni el diccionario de M.Moliner consignan este término.El diccionario inglés-portugués de Michaelis da las siguientes acepciones de origination:1. criaçao, geraçao;2. produçao;3. invençao;4. procedencia.

Dejar creación. MdEn persa dice hadith, que apunta al hecho de “aparecer”, “surgir”, “ser nuevo”.Se pueden ver las alternativas de “generación” o “surgimiento”.

Answer: Certain sages and philosophers hold that there are two kinds of pre-existence, essential and temporal, and that there are likewise two kinds of origination, essential and temporal.

Respuesta: Algunos sabios y filósofos sostienen que hay dos clases de preexistencia, esencial y temporal, y que asimismo hay dos tipos de creación : originacióngeneración, esencial y temporal.

Essential pre-existence is an existence which is not preceded by a cause; essential origination is preceded by a cause. Temporal pre-existence has no beginning; temporal origination has both a beginning and an end. For the existence of each and every thing depends upon four causes: the efficient cause, the material cause, the formal cause and the final cause. So this chair has a creator who is a carpenter, a matter which is wood, a form which is that of a chair, and a purpose which is to serve as a seat. Therefore, this chair is essentially originated, for it is preceded by, and its existence is conditioned upon, a cause. This is called essential or intrinsic origination.

La preexistencia esencial es una existencia que no es precedida por una causa; la originación generación creación esencial es precedida por una causa. La preexistencia temporal no tiene principio; la originación creación generación temporal tiene principio y fin. Puesto que la existencia de toda cosa depende de cuatro causas: la causa eficiente, la causa material, la causa formal y la causa final. Así, esta silla tiene un creador que es un carpintero, una materia que es la madera, una forma que es la de una silla y una finalidad que es servir como asiento. Por lo tanto esta silla ha sidoes originada generada esencialmente, ya que es precedida por una causa y su existencia está condicionada por ella. Esto se llama originación generación esencial o intrínseca.

Todo me suena excepto el uso de “efficient” para una de las modalidades de causa. Me gustaría conocer de dónde proviene el término.Aristóteles.

The world of existence, in relation to its Creator, is intrinsically originated. Likewise, since the body depends upon and is sustained by the spirit, it is, in relation to the spirit, essentially originated. Conversely, the spirit can dispense with the body and is therefore essentially pre-existent in relation to the body. Although the rays are always inseparable from the sun, the sun is pre-existent and the rays are originated, for the existence of the rays depends upon that of the sun, but the converse does not hold true: the sun is the bestower of grace and the rays are the grace itself.

En relación a su Creador, el mundo de la existencia es generadooriginado intrínsecamente. Asimismo, dado que el cuerpo depende del espíritu y es sostenido por éeste, es originado generado esencialmente en relación al espíritu. Inversamente, el espíritu puede prescindir del cuerpo y es, por tanto, esencialmente preexistente en relación al cuerpo. Si bien los rayos son siempre inseparables del sol, el sol es preexistente y los rayos son originadosgenerados, pues la existencia de los rayos depende de la existencia la del sol, pero lo inverso no es verdadefectivo: el sol es el conferidor de gracia y los rayos son la gracia misma.

The second La segunda

consideration is that existence and non-existence are both relative. If it be said that a certain thing was brought forth from non-existence, the intent is not absolute non-existence; rather it is meant that the former condition was non-existence in relation to the present one. For absolute non-existence cannot become existence, as it lacks the very capacity to exist. Man exists, and the mineral likewise exists, but the existence of the mineral is non-existence in relation to that of man: for when the body of man is destroyed it becomes dust and mineral; and when dust progresses into the human world, and that inanimate body of matter becomes living, man comes into

consideración es que la existencia y la no existencia inexistencia son ambas relativas. Si se dice que cierta cosa apareció de la no existencia inexistencia, no se quiere expresar de la absoluta no existencia inexistencia absoluta, sino más bien significa que la condición anterior era no existencia inexistencia en relación con a la actual. Pues la inexistencia no existencia absoluta no puede llegar a ser existencia, ya que carece de la capacidad de existir. El hombre existe y el mineral igualmente existe, pero la existencia del mineral es inexistencia no existencia en relación a la del hombre: pues cuando el cuerpo humano se destruye, se vuelve polvo y mineral; y, cuando el polvo progresa hasta llegar al mundo humano, y esa masa de materia

existence. Though the dust — the mineral — enjoys existence in its own station, yet in relation to man it is non-existence. Our meaning is that both exist, but the existence of dust and mineral, in relation to man, is non-existence, for when man dies he becomes dust and mineral.

inanimada adquiere vida, se origina el hombre. Si bien el polvo – el mineral -- tiene existencia en su propio estado, en relación con el al hombre es no existencia inexistencia. Queremos decir que ambas existen, pero la existencia del polvo y mineral, en relación al

hombre, a la criatura humana, es no existencia inexistencia, pues, cuando muere el hombre, se convierte en polvo y mineral.

Therefore, although the contingent world exists, in relation to the existence of God it is non-existence and nothingness. Man and dust both exist, but how great the difference between the existence of the mineral and that of man! The one in relation to the other

Por lo tanto, si bien el mundo contingente existe, en relación a la existencia de Dios es la no existencia inexistencia y la nada. El hombre y el polvo existen, ¡pero qué grande es la diferencia entre la existencia del mineral y la del hombre! Una en relación a la otra es inexistencia. De la

is non-existence. Likewise, the existence of creation is non-existence in relation to that of God. Thus, even though the universe has existence, in relation to God it is non-existence.

misma maneraAsimismo la existencia de la creación es no existencia inexistencia en relación con la de Dios. Por tanto, aun cuando el universo tiene existencia, en relación con Dios es no existente inexistencia.

Thus it is clear and evident that although created things exist, in relation to God and to His Word they are non-existent. This is the firstness and the lastness of the Word of God, Who says, “I am the Alpha and the Omega,” for He is both the source of grace and its ultimate goal. The Creator has ever had a creation, and the rays have ever emanated and shone forth from the Sun of Truth, for a lightless sun would be impenetrable darkness. The names

Así, es claro y evidente que, si bien las cosas creadas existen, en relación con Dios y Su Palabra son no existentes inexistentes. Estea es el comienzo y el fin la primeridad y ultimidad de la Palabra de Dios, Quien dice: “Yo soy el Alfa y el Omega”; puesto que Él es tanto la fuente de la gracia y, también, su objetivo final. El Creador siempre ha tenido una creación, y los rayos siempre han emanado e irradiado del Sol de la Verdad, pues un sol sin luz sería total oscuridad impenetrable. Los

and attributes of God require the existence of things, and no cessation in the outpouring of God’s ancient grace can ever be contemplated, for this would be contrary to the divine perfections.

nombres y atributos de Dios requieren de la existencia de las cosas, y no puede concebirse una cesación de las efusiones de la antigua gracia de Dios, ya que esto sería contrario a las divinas perfecciones.

***Reincarnation La reencarnación

Question: What is to be said about reincarnation, which is a belief upheld by the followers of certain religions?

Pregunta: ¿Qué debe decirsehaypodría decirse acerca de la reencarnación, que es una creencia sostenida por los seguidores de ciertas religiones?

Answer: Our purpose in what we are about to say is to express the truth and not to denigrate the beliefs of others: it is merely to explain the facts of the matter and nothing more. Otherwise, we are neither inclined to

Respuesta: El Nuestro propósito nuestro en lo que vamos a decir es expresar la verdad y no denigrar las creencias de otros;: es, meramente, explicar los hechos atingentes

tocantes a la materia cuestión y nada más. De lo contrario, no estamos inclinados a

dispute anyone’s deeply held beliefs, nor do we sanction such conduct.

discutir las profundas creencias de nadier, ni aprobamos semejante conducta.

Know, then, that the reincarnationists are of two kinds. The first do not believe in spiritual rewards and punishments in the next world. They hold instead that man receives his punishment or recompense through reincarnation and return to this world; they regard heaven and hell to be confined to this material realm; and they do not believe in the world beyond. This group is itself divided in two: One division holds that, as a severe punishment, man may at times assume an animal form in returning to this world, and that after enduring this painful torment he proceeds from the animal

Luego, has de saber que los que creen en la reencarnación son de dos clases. Los primeros no creen en lasrecompensas y castigos espirituales del mundo venidero. Sostienen en cambio que el hombre recibe su castigo o recompensa a través de la reencarnación y retorno a este mundo; incluso consideran que el cielo y el infierno están limitados a este dominio material; y no creen en el mundo del más allá. Este grupo se divide a su vez en dos: Uuna división sector sostiene que, como castigo severo, el hombre puede en ocasiones asumir la forma de un animal al volver a este mundo, y que, después de soportar este doloroso tormento, pasa del

Un sector

realm into the human world, and this they call transmigration. The other division holds that man returns to the same human world whence he departed, and that the rewards and punishments of the former life are experienced in his return, and this they call reincarnation. Neither of these divisions believe in a world beyond this one.

reino animal al mundo humano;, y a esto lo denominan transmigración. El otro sectorLa otra división sostiene que el hombre vuelve al mismo mundo humano de donde partió, y que las recompensas y castigos de la vida anterior los experimenta a su regreso, y a esto lo llaman reencarnación. Ninguna de estas dos divisiones cree en un mundo más allá de este.

The second group of reincarnationists believe in the next world and see reincarnation as the means of becoming perfect, in that man gradually acquires perfections by departing from and returning again to this world until he attains to the very heart of perfection. That is, man is composed of matter

El segundo grupo de creyentes defensores de en la reencarnación aceptan la existencia del mundo venidero y ven a la reencarnación como el medio para llegar a ser perfectos, en cuanto a que el hombre adquiere perfecciones partiendo de este mundo y volviendo a él, hasta alcanzar la cima de la perfección. Es decir, el hombre está

Creyentes

and energy: In the beginning, or in the first cycle, the matter is imperfect, but upon returning repeatedly to this world it progresses and acquires refinement and subtlety until it becomes like a polished mirror; and then the energy, which consists in the spirit, is fully realized therein with all its perfections.

compuesto de materia y energía: Aal principio, o en el primer ciclo, la materia es imperfecta, pero, después de volver repetidamente a este mundo, progresa y adquiere refinamiento y sutilezaidad hasta que llega a ser como un espejo bruñido; y entonces, la energía, que consiste en el espíritu, se hace real dentro de este con todas sus perfecciones.

Such is a brief account of the beliefs of the reincarnationists and transmigrationists. Were we to enter into the details, much time would be lost — this summary will suffice. Such persons have no rational proofs or arguments for their belief, which is based on mere conjecture and circumstantial

Esta es una breve descripción de las ideas de quienes creen en la reencarnación y quienes creen en la transmigración. Si entrásemos en los detalles, se perdería mucho tiempo, de modo que basta con este resumen. Tales Estas personas no tienen pruebas racionales o argumentos con que defender su creencia, la cual se basa en meras conjeturas e inferencias

inference and not on conclusive proofs. It is proofs that one must demand from the reincarnationists and not inference, conjecture and presentiment.

circunstanciales , y no en pruebas concluyentes. Son pruebas lo que uno debe pedirles a los que creen en la reencarnación y no inferencias, conjeturas ni presentimientos.

But you have asked me for proofs and arguments of the impossibility of reincarnation, and we must therefore explain the reasons for its impossibility. The first proof is that the outward is the expression of the inward; the earthly realm is the mirror of the heavenly kingdom; and the material world is in accordance with the spiritual world. Now observe that in the sensible world the divine appearances are not repeated, for no created thing can be identical with another in every way. The sign of

Sin embargo, me has pedido pruebas y argumentos respecto de la imposibilidad de la reencarnación, y por tanto hemos de explicar las razones de su imposibilidad. La primera prueba es que lo exterior es la expresión de lo interior; el dominio terrenal es el espejo del reino celestial; y el mundo material es acorde con el mundo espiritual. Ahora bien, observa que en el mundo sensible las apariciones divinas no se repiten, pues ninguna cosa creada puede ser idéntica a otra de manera alguna. El signo de la Divina Unidad está presente y

tajallí = “aspecto”, “apariencia” (J.Cortés).

taw/híd = “creencia en la unicidad de Dios” (J.Cortés).Se ha traducido antes como “Unidad Divina”. En Pasajes hay una explicación de este concepto.

Divine Unity is present and visible in all things. If all the granaries of the world were filled with grain, you would be hard pressed to find two grains that are absolutely identical and indistinguishable in every respect: some difference or distinction is bound to remain between them. Now, as the proof of the Divine Unity exists within all things, and the oneness and singleness of God is visible in the realities of all beings, the recurrence of the same divine appearance is in no wise possible. Therefore, reincarnation, which is the repeated manifestation in this world of the same spirit with its former essence and conditions, would be the self-same

es visible en todas las cosas. Si se llenasen de granos todos los graneros del mundo te sería muy difícil hallar dos granos que fuesen absolutamente idénticos e indistinguibles en todos los aspectos: forzosamente tiene que haber alguna diferencia o distinción entre ellos. Ahora bien, dado que la prueba de la Divina Unidad existe dentro de todas las cosas, y la unicidad y singularidad de Dios es visible en las realidades de todas las cosas, es totalmente imposible la recurrencia de una misma aparición divina. Por lo tanto, la reencarnación, que es la repetida manifestación en este mundo del mismo espíritu con su anterior esencia y condiciones, sería exactamente la misma aparición, lo cual es imposible. Y puesto que la recurrencia de la misma aparición divina

appearance and is thus impossible. And since the recurrence of the same divine appearance is impossible for material beings, the repeated assumption of the same station, whether on the arc of descent or on the arc of ascent, is likewise impossible for spiritual beings, for the material world corresponds to the spiritual world.

es imposible para las cosas materiales, la asunción repetida de la misma posición, ya sea en el arco del descenso o en el arco del ascenso, es asimismo imposible para los seres espirituales, pues el mundo material se corresponde con el mundo espiritual.

With respect to the species, however, return and recurrence are plainly visible in material realities; that is, the trees which in years past bore leaves, blossoms and fruits will in the years to come bear the same leaves, blossoms and fruits. This is called recurrence of species. Were

Sin embargo, con respecto a las especies, el retorno y la recurrencia son claramente visibles en las realidades materiales; es decir, los árboles que durante años han dado hojas, flores y frutos en los años siguientes han de dar las mismas hojas, flores y frutos en los años siguientesvenideros. Esto se llama

anyone to object that the leaf, the blossom and the fruit have decomposed, have descended from the vegetable to the mineral world, and have returned again to the former, and that there has thus been a recurrence, we would reply that the blossom, the leaf and the fruit of last year were decomposed, and their component elements were disintegrated and dispersed. It is not that the same particles of last year’s leaf and fruit that had decomposed have recombined and returned, but that the essence of the species has returned through the combination of new elements. Likewise, the human body is fully disintegrated after the decomposition and dispersion of its

recurrencia de las especies. Si alguien objetara que la hoja, la flor y el fruto se han descompuesto, han descendido del mundo vegetal al mundo mineral, y luego han regresado al anterior, y que por tanto ha habido una recurrencia, responderíamos que la flor, la hoja y el fruto del año anterior se han descompuesto, y que sus elementos componentes se han desintegrado y dispersado. No es que se hayan recombinado y hayan vuelto las mismas partículas de la hoja y fruto del año anterior, sino que ha retornado la esencia de la especie a través de la combinación de nuevos elementos. Asimismo, el cuerpo humano se desintegra completamente después de la descomposición y dispersión de sus partes constitutivas. Si este cuerpo regresara del mundo mineral o

constituent parts. Were this body to return from the mineral or vegetable world, it would not comprise the self-same constituents as the former person, for its elements were decomposed, disintegrated and dispersed in space. Afterwards other elemental constituents were combined and another body was formed. And while it may be the case that certain constituents of the former body entered into the composition of the latter, those constituents have not been exactly and completely conserved, without any addition or diminution, so as to be composed again and to give rise through their composition and combination to another individual. One cannot deduce,

vegetal, no tendría exactamente los mismos constituyentes que la persona anterior, pues sus elementos se descompusieron, desintegraron y dispersaron por el espacio. Posteriormente se combinaron otros elementos constitutivos y se formó otro cuerpo. Y, si bien, puede ser el caso que ciertos constituyentes de aquel cuerpo entraron en la composición de éeste, aquellos constituyentes no se han conservado exacta y completamente sin añadidura ni disminución, para que de nuevo se compongan y den origen , a otro individuo mediante su composición y combinación. LuegoEntonces, Uuno no puede, entonces, deducir que este cuerpo ha regresado con todas sus partes constitutivas; que aquel

then, that this body has returned with all its constituent parts; that the former individual has become the latter; and hence that a recurrence has taken place, that the very same spirit, like the body, has returned, and that after death its essence has regained this world.

individuo ha llegado a ser éeste; y que, por tanto, ha tenido lugar una recurrencia, que ha regresado exactamente el mismo espíritu, al igual que el cuerpo, y que, después de su muerte, ha vuelto a alcanzar este mundo.

And were we to claim that reincarnation is intended to bring about perfection, so that matter might gain in purity and refinement and that the light of the spirit might appear therein with the utmost perfection, this too would be mere imagination. For even if we granted such an assumption, the renewal of an object’s existence cannot bring about

Y, si afirmásemos que el propósito de la reencarnación es lograr la perfección, de modo que la materia adquiera más pureza y refinamiento y aparezca en ella la luz del espíritu con la mayor máxima perfección, esto también sería pura imaginación. Pues, aun si aceptásemos esa suposición, la renovación de la existencia de un objeto no puede producir la transformación de su esencia,. pPues la

the transformation of its essence. For the substance of imperfection, by returning, will not become the reality of perfection, total darkness will not become a source of light, abject weakness will not become power and strength, and an earthly essence will not become a heavenly reality. However often it may return, the infernal tree will never bring forth a sweet fruit, nor will the good tree bear a bitter one. It is thus clear that recurrence and return to the material world are not the means of attaining perfection, and that this supposition rests on no proof or evidence; it is merely a conjecture. No, the attainment of perfection is in reality dependent upon the grace of

substancia de la imperfección, al volver, no llega a ser la realidad de la perfección; la oscuridad total no llega a ser una fuente de luz,; la debilidad abyecta no puede llegar a ser fuerza y poder, ni puede una esencia terrenal no puede llegar a ser una realidad celestial. Por muchas veces que vuelva, el árbol infernal jamás dará un fruto dulce, ni el buen árbol dará uno amargo. Queda claro entonces que la recurrencia y retorno al mundo material no constituyen el medio para alcanzar la perfección, y que esta suposición no se basa en ninguna prueba ni evidencia; es simplemente una conjetura. Por eAl contrario, el logro de la perfección en realidad depende de la gracia de Dios.

God.

The Theosophists believe that man will return time and again on the arc of ascent until he reaches the Supreme Centre, where matter becomes as a spotless mirror, the light of the spirit shines forth in the plenitude of its power, and essential perfection is attained. However, those who have thoroughly investigated the questions of divinity know of a certainty that the material worlds terminate at the end of the arc of descent; that the station of man lies at the end of the arc of descent and the beginning of the arc of ascent, which is opposite the Supreme Centre; and that from the beginning to the end of the arc of ascent

Los teósofos creen que el hombre volverá una y otra vez por el arco del ascenso hasta que llegue al Centro Supremo, donde la materia llega a ser como un espejo inmaculado, la luz del espíritu resplandece en la plenitud de su fuerza y se alcanza la perfección esencial. Sin embargo, quienes han investigado acuciosamente los temas de la divinidad saben que los mundos materiales terminanl al final del arco del descenso; que la posición del hombre ser humano se encuentra al final del arco del descenso y al comienzo del arco del ascenso, que está opuesto al Centro Supremo; y que, desde el comienzo hasta el final del arco del ascenso. el progreso es de naturaleza espiritual. El arco del descenso se denomina

“divinity” – vuelvo a sospechar que podría referirse a temas del “espíritu”

ibdá’ = “capacidad creadora”. (J.Cortés)

To bring forth something means to produce it or cause to happen. (Collins Cobuild, Dictionary of Phrasal Verbs)

ikhtirá’ = acción de “inventar”. (J.Cortés)

Creo que deberíamos usar producir (bringing forth)/ crear (creating anew)No soy partidario de usar “de nuevo” para “anew”, pues entiendo que “anew” solo insiste en el hecho de que se

the degrees of progress are of a spiritual nature. The arc of descent is called that of “bringing forth” and the arc of ascent that of “creating anew.” The arc of descent ends in material realities and the arc of ascent in spiritual realities. The point of the compass in describing a circle does not reverse its motion, for this would be contrary to the natural movement and the divine order and would disrupt the regularity of the circle.

el de “hacer surgirproducir” y el arco del ascenso, el de “crear nuevamente¿¿ de nuevo”recrear. El arco del descenso termina en produce realidades materiales, y el arco del ascenso, en realidades espirituales. El punto de un compás que traza un círculo no invierte su movimiento, ya que esto sería contrario al movimiento natural y al orden divino, y rompería la regularidad del círculo.

crea, no que se crea otra vez, sino más bien se crea de la nada, por lo que aparece algo “nuevo” que no existía antes (anew)

Moreover, this material world is not of such worth or advantage that one who has been freed from its cage should seek once again to be caught in its snare. No: Through God’s eternal grace the true capacity and

Por otra parte, este mundo material no es de tanto valor ni provecho que uno que haya sido librado de su jaula procurara ser otra vez atrapado en sus redes. Por eAl contrario: Mediante la eterna gracia de Dios se hace clara y manifiesta

receptivity of the human reality is made clear and manifest through traversing the degrees of existence and not through recurrence and return. When the shell is opened but once, it is made plain and clear whether it conceals a shining pearl or worthless matter. When a plant has grown but once, it puts forth either flowers or thorns: it need not grow again. Apart from this, advancing and moving through the worlds in a direct line and according to the natural order is the cause of existence, and moving against the natural order and arrangement of things is the cause of extinction. The return of the spirit after death is incompatible with the natural movement and

la verdadera capacidad y receptividad de la realidad humana al atravesar los grados de la existencia y no mediante la recurrencia y el retorno. Basta con abrir la concha una sola vez para ver si esconde una perla reluciente o materia sin valor. Basta que la planta crezca una sola vez para ver si da flores o espinas; no es necesario que crezca nuevamentede nuevo. Aparte de esto, la causa de la existencia está en avanzar a través de los mundos de Dios en línea directauna dirección, y de acuerdo con el orden natural, y la causa de la extinción es moverse a contracorriente del orden natural y la disposición de las cosas. El retorno del espíritu después de la muerte es incompatible con el movimiento natural y contrario al orden divino.

contrary to the divine order.

Thus it is in no wise possible to attain existence through returning: it is as if man, after being freed from the world of the womb, were to return to it. Consider how unfounded the conceptions of the reincarnationists and transmigrationists are! They conceive of the body as a vessel and the spirit as its contents, like water and cup, with the water being emptied from one cup and poured into another. This is indeed a childish notion: They do not reflect deeply enough to realize that the spirit is an entirely incorporeal thing, that it does not enter or exit, and that at most it is connected with the

Por tanto no es posible de ninguna manera lograr la existencia mediante el retorno: es como si el hombre, la criatura humana, después de ser libradao del mundo de la matriz, regresara al mismo. volviera a este. ¡Observa lo carentes de fundamento que son las concepciones de los que creen en la reencarnación y en la transmigración! Consideran ael cuerpo como un envase y ael espíritu como su contenido, como el agua y la copa, y que siendo vaciada el agua se vacía de una copa y se viertea en otra. Esta es realmente una noción infantil: No reflexionan con suficiente profundidad como para darse cuenta de que el espíritu es una cosa absolutamente incorpórea, que no

body as the sun is with the mirror. If the spirit could indeed traverse all the degrees and attain to essential perfection by repeatedly returning to the material world, then it would have been better if God had prolonged the life of the spirit in this material world in order for it to acquire virtues and perfections, and hence there would be no need for it to taste of the cup of death and enter this life a second time.

entra ni sale, y que a lo más está conectado con el cuerpo como el sol con el espejo. Si el espíritu pudiese en efecto atravesar todos los grados y alcanzar la perfección esencial por regresarndo repetidamente al mundo material, habría sido mejor que si Dios hubiese prolongado la vida del espíritu en este mundo material a fin de que adquiriese virtudes y perfecciones, y en consecuencia no tendría necesidad de probar la copa de la muerte para entrar en esta vida por segunda vez.

This idea has its origin in the fact that certain reincarnationists imagine existence to be confined to this fleeting world, and deny the other worlds of God, whereas in reality the latter are

Esta idea tiene su origen en el hecho de que algunos creyentes en la reencarnación imaginan que la existencia está limitada a este mundo fugaz, y niegan que haya otros mundos de Dios, cuando, en realidad, éestos en realidad son

La versión castellana que más se le asemeja es la de Andrés Guijarro, EDAF, Madrid, 2010: “¡Gloria a tu Señor, el Señor de la Gloria por encima de lo que Le atribuyen!”. Esta es una traducción palabra por palabra del original:Sub/hána Rabbi-ka

infinite. If the worlds of God were to culminate in this material world, then all creation would be in vain and existence itself would be a childish game. For the ultimate result of this endless universe, the most noble reality of man, would go hither and thither for a few days in this ephemeral abode and receive his rewards and punishments. In the end, all would attain perfection, the creation of God with its infinite beings would be completed and consummated, and thus the Divinity of the Lord and the names and attributes of God would cease to have any effect and influence upon the spiritual beings which now exist. “Far from the glory of thy Lord, the All-Glorious, be that

infinitos. Si los mundos de Dios tuviesen su culminación en este mundo material, sería en vano toda la creación, y la existencia misma sería un juego de niños. Pues el resultado final de este universo sin fin, la nobilísima realidad del hombre, iría de un lado a otro, unos pocos días, en esta morada efímera para recibir sus recompensas y castigos. Al final, todos llegarían a la perfección, estaría completa y consumada la creación de Dios con sus infinitos seres, y, por ende, la Divinidad del sSeñor y los nombres y atributos de Dios cesarían de tener efecto e influencia alguna sobre los seres espirituales que ahora existen. “¡Lejos está de la gloria de tu Señor, el Todoglorioso, lo que Sus criaturas afirman acerca de Él!”

Rabbi’l-‘izzah ‘ammá ya/sifúna.También he encontrado la traducción de Raúl González Bórnez: “¡Glorificado sea tu Señor, Señor del Poder, por encima de lo que le atribuyen!”

Sigo prefiriendo la traducción que ofrece Konrad.

which His creatures affirm of Him!”

The limited minds of the philosophers of old, such as Ptolemy and others, held that the realm of life and existence was confined to this terrestrial globe and imagined that this infinite space was contained within the nine celestial spheres, all of which were void and empty. Witness how limited were their thoughts and how deficient their reasoning! The reincarnationists likewise imagine the spiritual worlds to be confined to those realms that the human mind can conceive. Some of them, such as the Druze and the Nusayris, even imagine existence to be confined to this material world. What an ignorant

Las mentes limitadas de los filósofos de la antigüedad, como Ptolomeo y otros, sostenían que el dominio de la vida y la existencia estaba limitado a este globo terráqueo, e imaginaban que este espacio infinito se hallaba contenido dentro de las nueve esferas celestes, todas las cuales estaban eran vacuas huecas y vacías. ¡Mira cuán estrechos eran sus pensamientos y cuán deficiente su razonamiento! Los que creen en la reencarnación igualmente imaginan que los mundos espirituales están limitados a aquellos dominios que la mente humana puede concebir. Algunos de ellos, tales como los drusos y los nusayríes, llegan a imaginar que la existencia está limitada

Fa’ttabirú yá úlí’l-ab/sár.

Andrés Guijarro lo traduce como: “¡Meditad sobre ello, oh dotados de visión!”

R.González Bórnez:“¡Oh, gente que reflexiona! ¡Aprended la lección!”

Juan Vernet:“¡Tomad ejemplo, poseedores de entendimiento!”

Julio Cortés:“Los que tengáis ojos ¡escarmentad!

A.Melaranavio:“Sacad pues una lección de ello, vosotros que tenéis visión”.

“take heed” del Corán lo traducen la mayoría como //aprended la lección, escarmentad, inferid la conclusión…

supposition this is! For in this universe of God’s, which appears in the utmost perfection, beauty and grandeur, the luminous bodies of the material universe are infinite. Pause to infer, then, how infinite and unbounded the spiritual realms of God, which are the very foundation, must be! “Take ye good heed, O people of insight!”

a este mundo material. ¡Qué suposición más ignorante es éesta! Pues en este universo de Dios, que se muestra en la máxima perfección, belleza y grandiosidad, los cuerpos luminosos del universo material son infinitos. ¡RazonaDetente, entonces, e y saca como consecuenciae infiere lo infinitos e ilimitados que deben ser los dominios espirituales de Dios, los cuales constituyen la base misma! “¡Tened mucho cuidado, oh poseedores de perspicacia!”

But let us return to our original theme. In the holy books and sacred scriptures there is mention of a “return,” but the ignorant have failed to grasp its meanings and have imagined it to refer to reincarnation. For what the Prophets of

Pero volvamos a nuestro tema original. En los libros sagrados y santas escrituras se menciona un “retorno”, pero los ignorantes no han entendido sus significados y han imaginado que se refiere a la reencarnación. Pues, lo que los Profetas quieren decir con

God meant by “return” is not the return of the essence but of the attributes; it is not the return of the Manifestation Himself but of His perfections. In the Gospel it is said that John the son of Zacharias is Elijah. By these words is not meant the return of the rational soul and personality of Elijah in the body of John, but rather that the perfections and attributes of Elijah became plain and manifest in him.

“retorno” no es el retorno de la esencia, , sino de los atributos; no es el retorno de la Manifestación propiamente, tal sino de Sus perfecciones. En el Evangelio se dice que Juan, el hijo de Zacarías, es Elías. Con estas palabras no se quiere decir el retorno del alma racional y la personalidad de Elías en el cuerpo de Juan, sino, más bien, que las perfecciones y atributos de Elías se hicieron claras y manifiestas en él.

A lamp was lit in this room last night: when another lamp is lit tonight, we say that the light of last night is shining again. When the water that had ceased to flow from a fountain flows a second time, we say that it is the same water flowing once again; or we say that

Anoche estuvo encendida una lámpara en esta habitación; cuando hay otra lámpara encendida esta noche, decimos que de nuevo brilla la luz de anoche. Cuando el agua que ha dejado de manar de una vertiente fuente vuelve a manar, decimos que es la misma agua que corre nuevamentede nuevo;

this light is the same as the former light. Likewise, last spring flowers and sweet-scented herbs bloomed and delicious fruits were produced; next year we say that those delicious fruits and those blossoms, flowers and sweet herbs have returned. It is not that the very same constituents of last year’s flowers, after decomposing, have recombined and returned. No, the meaning is that the same freshness and delicacy, the same pleasing fragrance and wondrous colour that characterized last year’s flowers are to be exactly found in the flowers of this year. Briefly, the point is the resemblance and similarity between the former and the latter flowers. This is the “return” which is mentioned in the

o decimos que esta luz es la misma que aquella. Asimismo, en la pasada primavera se produjaparecieron florecieron brotaron flores y fragantes hierbas y frutos deliciosos; el año próximo siguiente próximo diremos que han vuelto esos frutos deliciosos y esos capullos, flores y hierbas fragantes. No es que los mismos elementos constitutivos de las flores del año anterior, después de descomponerse, se hayan recombinado y hayan vuelto. Por loAl contrario, quiere decir que la misma frescura y delicadeza, el mismo grato perfume y maravilloso color que caracterizaban las flores del año anterior, se hallan exactamente en las flores de este año. Resumiendo, lo relevante es la semejanza y similitud entre aquellas flores y éestas. Este es el

informaros

heavenly scriptures. It is fully explained by Bahá’u’lláh in the Book of Certitude: Refer to it, that you may be informed of the truth of the divine mysteries. Upon you be greetings and praise.

“retorno” que se menciona en las escrituras celestiales. Bahá’u’lláh lo explica a cabalidadplenamente en el Libro de la Certeza: remitíos a este él para que os informéisinformarte de la verdad de los misterios divinos. Recibe mis saludos y alabanza.

***The Unity of Existence

La unidad de la existencia

Question: What is the nature of the “unity of existence” propounded by the Theosophists and the Sufis, and what in reality do they intend by it? Is this belief true or not?

Pregunta: ¿Cuál es la naturaleza de la 2 ”unidad de la existencia” propuesta por los teósofos y los sufíes, y, en realidad, qué pretenden decir con ello? ¿Es esta creencia verdadera o no lo es?

Answer: Know that the idea of the unity of existence is ancient and is

Respuesta: Has de saber que la idea de la unidad de la existencia es aAntigua, y no se

not restricted to the Theosophists and the Sufis alone. Indeed, it was espoused by some of the Greek philosophers, such as Aristotle, who said: “The uncompounded Reality is all things, but it is not any single one of them.” “Uncompounded” stands here in contrast to “composed” — that is to say, that solitary Reality, which is sanctified and exalted above composition and division, has resolved itself into countless forms. Thus, real Existence is all things, but it is not any single one of them.

limita a los teósofos y sufíes únicamente. En efecto, fue defendida por algunos de los filósofos griegos, como Aristóteles, que decía: “La simple Realidad elemental es todas las cosas, pero no es ninguna de ellas en particular”. Aquí “simple” “elemental” se contrapone a “compuesto”: es decir que esa Realidad sencilla, que es santificada y exaltada por encima de toda composición y división, se ha disuelto en innumerables formas. Por tanto, la existencia real es todas las cosas, pero no es ninguna de ellas en particular.

elemental

singular

The proponents of the unity of existence hold that real Existence is even as the sea, and that all created

Los que proponen la unidad de la existencia sostienen que la Existencia real es como el mar, y que todas las cosas creadas son como

things are like unto its waves. These waves, which signify the created things, are the countless forms which that real Existence assumes. Hence, that sanctified Reality is the pre-existent sea, and the countless forms of created things are its originated waves.

sus olas. Estas olas, que significan las cosas creadas, son las innumerables formas que asume la Existencia real. En consecuencia, aquella esa santificada Realidad es el mar preexistente, y las incontables formas de las cosas creadas son las olas que origina.

Esta idea se encuentra en la película rusa¨Solaris¨.

Likewise, they compare this to the One and the infinite numbers, in that the former has manifested itself in the degrees of the latter; for numbers are the repetition of the One. Thus two is the repetition of one, and so on with the other numbers.

Asimismo, comparan esto con el Uno y los infinitos números, diciendo que aquéellos se han manifestado en los grados de éestos, pues los números son repeticiones del Uno. Así, el dos es la repetición de uno, y así sucesivamente con los demás números.

Among the proofs they adduce is this: All created things are the objects of the divine knowledge, and no knowledge can be realized

Entre las pruebas que aducen, está que éesta: todas las cosas creadas son los objetos del conocimiento divino, y no puede tener lugar ningún conocimiento

ta’ayyun = “designación”, “especificación”.

tashakhkhu/s = “personificación”,

without objects of knowledge, since knowledge pertains to something that exists, not to that which is non-existent. Indeed, how can utter non-existence attain specification and individuation in the mirror of knowledge? It follows that the realities of all created things, which are the objects of the knowledge of the Most High, had an intelligible existence, for they were the forms of the divine knowledge, and that they are pre-existent, for the divine knowledge is pre-existent. As long as the knowledge is pre-existent, so must be its objects. And the specifications and individuations of created things, which are the objects of the pre-existent knowledge

sin objetos de conocimiento, pues el conocimiento pertenece a algo que existe, no a lo que es inexistente. En realidad, ¿cómo puede la absoluta no existencia inexistencia llegar a la designación especificación e personificación individuación en el espejo del conocimiento? Se deduce que las realidades de todas las cosas creadas, que son los objetos del conocimiento del Altísimo, tenían una existencia inteligible, pues eran las formas del divino conocimiento, y que eran son preexistentes, puesto que el divino conocimiento es preexistente. Por cuanto el conocimiento es preexistente, también los objetos deben serlo. Y las designaciones especificaciones y e personificaciones individuaciones de las

“identificación”.

mu/haqqaq va muqarrar = “comprobados y establecidos”.

ma’ri/d = “lugar donde se muestra algo”.

of the divine Essence, are identical to the divine knowledge itself. The reason for this is that the reality, the knowledge, and the objects of the knowledge of the divine Being must be realized in a state of absolute unity. Otherwise, the divine Essence would become the seat of multiple phenomena, and a plurality of pre-existences would become necessary, which is absurd.

cosa creadas, que son los objetos del conocimiento preexistente de la divina Esencia, son idénticas al divino conocimiento en sí .mismo. La razón de esto es que la realidad, el conocimiento y los objetos del conocimiento del divino Ser deben establecerse entenderse en un estado de absoluta unidad. De otro modo, la divina Esencia llegaría a ser el sitio centro de múltiples fenómenos, y se haría necesaria una pluralidad de preexistencias, lo cual sería absurdo.

Thus, they reason, it is established that the objects of knowledge are identical with the knowledge itself, and that the knowledge is in turn identical with the Essence, which is to

De esta fporma, razonan, Razonan que, por ende, de modo que (para ellos) queda probado que los objetos del conocimiento son idénticos al conocimiento mismo, y que el conocimiento es

say that the knower, the knowledge, and the objects of knowledge are one single reality. Any other conception would necessarily lead to a plurality of pre-existences and to an infinite regress, and indeed to countless pre-existences. And since the individuations and specifications of created things in the knowledge of God were identical to and completely indistinguishable from His Essence, true unity prevailed, and all the objects of knowledge were comprised and incorporated, in an uncompounded and undivided manner, in the reality of the divine Essence. In other words they were, in an uncompounded and undivided manner, the objects of the knowledge of the

a su vez idéntico a la Esencia, lo cual es como decir que el conocedor, el conocimiento y los objetos del conocimiento son una sola realidad. Cualquier otra concepción llevaría necesariamente a una pluralidad de existencias y a un regreso infinito, y en efecto a incontables preexistencias. Y, por cuanto las personificaciones y denominaciones de las cosas creadas en el conocimiento de Dios serían idénticas a Su Esencia y absolutamente ni indistinguibles de ella, prevalecería la unidad verdadera, y todos los objetos del conocimiento estarían comprendidos e incorporados, de manera no compuesta e indivisible, en la realidad de la divina Esencia. En otras palabras, serían, de modo no compuesto e indivisible, los objetos

Most High and identical with His Essence. And through the manifestational appearance of God these individuations and specifications, which had an intelligible existence — that is, which were the forms of the divine knowledge — found actual existence in the external world; and thus that real Existence became resolved into countless forms. Such is the basis of their argument.

del conocimiento del Altísimo e idénticos a Su Esencia. Y mediante la aparición de Dios en forma de manifestación, estas personificaciones y denominaciones, las cuales tenían una existencia inteligible, -- es decir que eran las formas del divino conocimiento --, tendrían existencia efectiva en el mundo exterior,; y así aquella real Existencia quedaría disuelta en incontables formas. Tal es la base de su argumentación.

The Theosophists and the Sufis comprise two groups. One group consists of the generality, who believe in the unity of existence out of sheer imitation and who have not grasped the true intent of the teachings of their

Los teósofos y los sufíes comprenden dos grupos. Un grupo consiste en la generalidad de ellos, que creen en la unidad de la existencia por mera imitación y no han captado el verdadero propósito de las enseñanzas de sus renombrados líderes. Pues la generalidad de

común

renowned leaders. For the generality of the Sufis understand by “Existence” that common existence which is conceived by the mind and intellect of man; that is, which man can comprehend.

los sufíes entienden por “Existencia” esa existencia corriente que es concebida por la mente y el intelecto del hombre: es decir, la que el hombre puede comprender.

This common existence, however, is only one accident among others that enter upon the realities of created things, while the essences of beings are the substance. This accidental existence, which is dependent upon things in the same way that the properties of things are dependent upon them, is but one accident among many.

Sin embargo, esta existencia que corriente común es solo un accidente, entre otros, que afectan ineludibles en las realidades de todas las cosas creadas, mientras que las esencias de los seres son la substancia. Esta existencia accidental, que depende de las cosas de la misma manera que las propiedades de las cosas dependen de estas, no es sino un accidente entre muchos otros.

/hulúl namáyad = “es ineludible”.

Now, the substance is undoubtedly superior to the accident, for the

Ahora bien, la substancia es sin duda superior al accidente, ya que la substancia es

substance is primary and the accident secondary; the substance subsists through itself while the accident subsists through something else; that is, it needs a substance through which it can subsist.

primaria y el accidente, secundario; la substancia subsiste por sí misma, en tanto que el accidente subsiste por medio de algo más; es decir, necesita de una substancia por medio de la cual pueda subsistir.

In this case, God would be secondary to and in need of His creation, and the creation could dispense entirely with Him.

En este caso, Dios sería secundario respecto de Su creación y necesitaría de éesta, y la creación podría prescindir totalmente de Él.

Eliminar coma

To illustrate further, whenever individual elements combine in accordance with the universal divine order, a certain being comes into the world of existence. That is, when certain elements are combined, a vegetable existence is produced; when others are combined, an animal existence is produced; when yet

Para explicar en mayor detalle ilustrar más, cada vez que elementos separados se combinan conforme al divino orden universal, entra cierto un ser determinado aparece en el mundo de la existencia. Es decir, cuando se combinan ciertos elementos, se produce una existencia vegetal; cuando otros se combinan, se produce una existencia animal; cuando otros

others combine, other things come into being. In each case, the existence of things is a consequence of their realities. How then could such an existence, which is an accident among others and which requires a substance through which it can subsist, be essentially pre-existent and the Begetter of all things?

más se combinan, se generan otras cosas. En cada caso, la existencia de las cosas es una consecuencia de sus realidades. ¿Cómo podría tal existencia, así una existencia tal, que es en sí un accidente entre otros y que requiere de una substancia para poder subsistir, ha de ser esencialmente preexistente y Generadora la Creadora de todas las cosas?

But the truly learned among the Theosophists and Sufis have concluded, after deep consideration of this matter, that there are two kinds of existence. One kind is this common existence which is conceived by the mind of man. This existence is originated and is an accident among others, whereas the

Pero los eruditos verdaderos entre los teósofos y sufíes, después de profunda reflexión sobre esta materia, han concluido que hay dos clases de existencia. Una clase es la existencia corriente que concibe la mente del hombre. Esta existencia tiene un origen y es un accidente entre otros, en tanto que las realidades de las cosas son las substancias.

común

Pero lo que quiere decirse con la unidad de la existencia, no es la existencia como comúnmente se percibe, sino la Existencia real que está santificada y

realities of things are the substances. But what is meant by unity of existence is not this commonly perceived existence, but that real Existence which is sanctified and exalted above all expression, an Existence through which all things are realized.

This Existence is one; it is that One through which all things — such as matter, energy and that common existence which is conceived by the human mind — have come to exist. This is the truth behind what the

Pero lo que quiere decirse con la unidad de la existencia, no es la existencia como comúnmente se percibe, sino la Existencia real que está santificada y exaltada sobre toda expresión, una Existencia por medio de la cual (¿llegan a ser todas las cosas?) (se convierten en realidad todas las cosas) VER se perciben todas las cosas.Pero con unidad de la existencia no quiere decirse esta existencia que se percibe corrientemente, sino que aquella real Existencia que es santificada y exaltada por encima de toda expresión, Existencia por medio de la cual se realizan todas las cosas.

Esta Existencia es una sola; es aquel Ser mediante Quien han surgido todas las cosas: tales como la materia, la energía, y esa existencia corriente que la mente humana concibe. Esta es la

exaltada sobre toda expresión, una Existencia por medio de la cual (¿llegan a ser todas las cosas?)

Theosophists and the Sufis believe.

verdad que hay detrás de lo que creen los teósofos y los sufíes.

In brief, the Prophets and the philosophers are in agreement on one point, namely that the cause through which all things are realized is but one. The difference is that the Prophets teach that God’s knowledge does not require the existence of created things, whereas the knowledge of the creatures requires the existence of objects of knowledge. If the divine knowledge stood in need of aught else, then it would be like the knowledge of the creatures and not that of God, for the Pre-existent is incommensurate with the originated and the originated is opposite to the Pre-

Brevemente En síntesis, los Profetas y los filósofos concuerdan en un punto, a saber, que la causa por la cual se generan todas las cosas es una sola. La diferencia radica en que los Profetas enseñan que el conocimiento de Dios no requiere de la existencia de las cosas creadas, en tanto que el conocimiento de las criaturas requiere de la existencia de objetos del conocimiento. Si el divino conocimiento necesitara de algo más, entonces sería similar al conocimiento de las criaturas y no al de Dios, pues el Ser Preexistente es incompatible con lo que es originado y lo que es originado es lo opuesto del Ser Preexistente. Aquello que afirmamos de la creación en el

existent. That which we affirm for creation to be among the requirements of origination we deny in God, for to be sanctified and exalted above all imperfections is one of the characteristics of the Necessary Being.

sentido de que es uno de los requisitos de su la originación, surgimiento, lo negamos respecto de Dios, pues ser santificado y exaltado por encima de todas las imperfecciones es una de las características del Ser Necesario.

For instance, in the originated we see ignorance; in the Pre-existent we affirm knowledge. In the originated we see weakness; in the Pre-existent we affirm power. In the originated we see poverty; in the Pre-existent we affirm wealth. Hence the originated is the source of all imperfections and the Pre-existent is the sum of all perfections. And since the knowledge of the originated is in need of objects of

Por ejemplo, en lo originado vemos la ignorancia; en el Ser Preexistente en lo Preexistente, reconocemos el conocimiento. En lo originado vemos la debilidad; en el lo Ser lo Preexistente reconocemos el poder la fuerza. En lo originado vemos la pobreza; en el Ser lo Preexistente reconocemos la riqueza opulencia. De ahí que lo originado es la fuente de todas las imperfecciones y el lo Preexistente es la suma de todas las

lo Preexistente

knowledge, the knowledge of the Pre-existent must be independent of their existence. It follows that the specifications and individuations of created things, which are the objects of the divine knowledge, are not pre-existent.

Moreover, the attributes of divine perfection are not so yielding to the exertions of the human mind as to enable us to determine whether the divine knowledge is in need of objects or not.

perfecciones. Y dado que el conocimiento de lo originado necesita de los objetos del conocimiento, el conocimiento de lo Ser Preexistente tiene que ser independiente de la existencia de éestos. En consecuencia, las denominaciones y personificaciones de las cosas creadas, que son los objetos del divino conocimiento, no son preexistentes. Por lo demás, los atributos de la divina perfección no son tan condescendientes con están abiertos

accesibles a los empeños de la mente humana como para permitirnos determinar si el divino conocimiento tiene necesidad de objetos o no.

Briefly, that which was mentioned earlier is the foremost proof of the Sufis, and if we were to mention all

Resumiendo, lo que se ha mencionado antes es la principal prueba de los sufíes, y si fuésemos a mencionar la totalidad de sus

of their arguments and respond to them, it would take a very long time. However, what was said represents the most decisive proof and the clearest argument that the learned among the Sufis and the Theosophists have advanced.

argumentos y responder a ellos, tomaría mucho tiempo. Sin embargo, lo dicho representa la prueba más concluyente y el más claro argumento acerca de lo que han propuesto los eruditos entre los sufíes y los teósofos.

The real Existence through which all things are realized, that is, the reality of the divine Essence through which all things have come to exist, is acknowledged by all. The difference resides in the fact that the Sufis maintain that the realities of all things are the manifestation of the One, whereas the Prophets say that they emanate therefrom. And great indeed is the difference between

Todos reconocen la real Existencia mediante la cual se hacen realidad todas las cosas, es decir, la realidad de la divina Esencia por medio de la cual han surgido todas las cosas. La diferencia estriba en el hecho de que los sufíes sostienen que las realidades de las cosas son la manifestación del Ser Único, en tanto que los Profetas dicen que emanan de Éeste. Y de. en verdad, es grande es la diferencia entre manifestación y emanación. La aparición por manifestación significa

manifestation and emanation. Appearance through manifestation means that a single thing becomes manifest in infinite forms. For example, when the seed, which is a single thing endowed with the perfections of the vegetable kingdom, manifests itself, it becomes resolved into the infinite forms of the branches, leaves, flowers and fruits. This is called manifestational appearance; whereas in appearance through emanation the One remains transcendent in the heights of its sanctity, but the existence of the creatures is obtained from it through emanation, not manifestation. It can be compared to the sun: The rays emanate from it and

que una sola cosa se pone de manifiesto de infinitas formas. Por ejemplo, cuando se pone de manifiesto la semilla, que es una cosa simple dotada de las perfecciones del reino vegetal, se resuelve en las infinitas formas de las ramas, las hojas, las flores y los frutos. A esto se le llama aparición por manifestación; mientras que en la aparición por emanación el Ser Único permanece trascendente en las alturas de su santidad, mas la existencia de las criaturas es obtenida de éÉeste (¿) mediante emanación, no por manifestación. Puede compararse con el sol: los rayos emanan de éeste, y resplandecen sobre todas las cosas, mas el sol permanece trascendente en las alturas de su santidad. No desciende; no se resuelve no se esparce en la forma de los rayos; no aparece en la

shine forth upon all things, but the sun remains transcendent in the heights of its sanctity. It does not descend; it does not resolve itself into the form of the rays; it does not appear in the identity of things through specification and individuation: The Pre-existent does not become the originated; absolute wealth does not fall captive to poverty; unqualified perfection is not transformed into utter imperfection.

identidad de las cosas mediante denominación ni personificación. El Ser Preexistente no deviene lo originado; la absoluta riqueza no es sometida a cautiverio por la pobreza; la absoluta perfección no se transforma en extrema imperfección.

In summary, the Sufis speak only of God and creation, and believe that God has resolved Himself into, and manifested Himself through, the infinite forms of His creation, even as the sea which appears in

En resumen, los sufíes hablan solo de Dios y la creación, y creen que Dios se ha resuelto en las infinitas formas de Su creación y se ha puesto de manifiesto mediante éestas, al igual que un mara que aparece en las infinitas formas de sus olas.

the infinite forms of its waves. These originated and imperfect waves are identical to the pre-existent Sea, which is the sum of all the divine perfections. The Prophets, however, hold that there is the world of God, the world of the Kingdom, and the world of creation: three things. The first emanation is the outpouring grace of the Kingdom, which has emanated from God and has appeared in the realities of all things, even as the rays emanating from the sun are reflected in all things. And that grace — the rays — appears in infinite forms in the realities of all things, and is specified and individuated according to their capacity, receptivity, and essence. But the assertion of the Sufis would require that

Estas olas originadas e imperfectas son idénticas al Mar preexistente, que es la suma de todas las perfecciones divinas. Sin embargo, los Profetas sostienen que está el mundo de Dios, el mundo del Reino y el mundo de la creación: tres cosas. La primera emanación es la efusión de gracia del Reino, la cual ha emanado de Dios y ha aparecido en las realidades de todas las cosas, al igual que los rayos que emanan del sol se reflejan en todas las cosas. Y esa gracia – los rayos – aparece de infinitas formas en las realidades de todas las cosas, y es denominada y personificada de acuerdo con su capacidad, receptividad y esencia. Pero la aseveración de los sufíes requeriría que la absoluta riqueza descendiera hasta la pobreza, que el Ser Preexistente se limitara a las formas originadas

absolute wealth descend into poverty, that the Pre-existent be confined to originated forms, and that the very quintessence of power be reflected in the mirror of powerlessness and be subjected to the inherent limitations of the contingent world. And this is a self-evident error: for we observe that the reality of man, who is the noblest of all creatures, cannot descend to the reality of the animal; that the essence of the animal, which is endowed with the power of sensation, does not abase itself to the degree of the plant; and that the reality of the plant, which is the power of growth, does not degrade itself to the reality of the mineral.

y que la quintaesencia misma del poder se reflejara en el espejo de la impotencia y se sometiera a las limitaciones inherentes al mundo contingente. Y esto es un error evidente por sí mismo: ya que se observa que la realidad del hombre, que es la más noble de las criaturas, no desciende hasta la realidad del animal; que la esencia del animal, que está dotado con el poder de la sensación, no se rebaja al nivel de la planta, y que la realidad de la planta, que es la capacidad del crecimiento, no se degrada a la realidad del mineral.

In brief, superior realities do not descend or abase themselves to the degree of inferior realities. How, then, could the universal Reality of God, which transcends all descriptions and attributes, resolve itself, notwithstanding its absolute sanctity and holiness, into the forms and realities of the contingent world, which are the very source of imperfections? This is pure fantasy and untenable conjecture. On the contrary, that Essence of sanctity is the sum of all divine and lordly perfections, and all creatures receive illumination from His emanational appearance and partake of the lights of His celestial perfection and beauty, in the same

Brevemente, las realidades superiores no descienden ni se degradan al nivel de las realidades inferiores. ¿Cómo podría entonces la Realidad de Dios, que trasciende toda descripción y atributo, y pese a su absoluta santidad y pureza, resolverse multiplicarse?

presentarse multiplicado? en las formas y realidades del mundo contingente, que son la fuente misma de las imperfecciones? Esto es pura fantasía y una conjetura insostenible. Por el contrario, aquella Esencia de la santidad es la suma de todas las divinas perfecciones del Señor, y todas las criaturas son iluminadas mediante Su aparición por emanación y reciben su parte de las luces de Su celestial perfección y belleza, de la misma manera que todas las criaturas terrenales

way that all earthly creatures acquire the grace of light from the rays of the sun, without any descent or abasement of the latter into the recipient realities of these earthly beings.

obtienen la gracia de los rayos del sol, sin que éeste descienda ni se rebaje al nivel de las realidades receptoras de estos seres terrenales.

After dinner, and considering the lateness of the hour, there is no time to explain further. Salutations![*]

En consideración a lo tardío de la hora, Considerando lo tarde que es, ddespués de la cena no habrá tiempo para mayores explicaciones ¡Saludos!.

[*] Esto no aparece en el libro impreso.

The Four Criteria of Comprehension

Los cuatro criterios de comprensión

There are only four accepted criteria of comprehension, that is, four criteria whereby the realities of things are understood.

Se aceptan solo cuatro criterios de comprensión, es decir, cuatro criterios por medio de los cuales se comprenden las realidades de las cosas.

The first criterion is that of the senses, that is, all that the eye, the ear, the

El primer criterio es el de los sentidos, es decir, todo lo que percibe el ojo, el oído,

taste, the smell, and the touch perceive is called “sensible”. At present all the European philosophers hold this to be the most perfect criterion. They claim that the greatest of all criteria is that of the senses and they regard it as sacrosanct. And yet the criterion of the senses is defective, as it can err. For example, the greatest of the senses is the power of vision. The vision, however, sees a mirage as water and reckons images reflected in mirrors as real and existing; it sees large bodies as small, perceives a whirling point as a circle, imagines the earth to be stationary and the sun to be in motion, and is subject to many other errors of a similar nature. One cannot therefore

el gusto, el olfato y el tacto, se llama “sensible”. Actualmente los filósofosEeuropeos sostienen que éeste es el criterio más perfecto. Aseveran que el mayor de todos los criterios es el de los sentidos y lo consideran sacrosanto. Sin embargo, el criterio de los sentidos es deficiente y puede ser erróneo. Por ejemplo, la más importante de las facultades es la vista. Sin embargo, la vista toma un espejismo por agua y supone que las imágenes reflejadas en los espejos son reales y existentes; ve objetos grandes como pequeños, percibe un punto que gira, como un círculo, imagina que la tierra está quieta y que el sol se mueve, y está sujeto a muchos otros errores de naturaleza similar. Por lo tanto, uno no puede confiar en éestae sin reservas.

rely implicitly upon it.

The second criterion is that of the intellect, which was the principal criterion of comprehension for those pillars of wisdom, the ancient philosophers. They deduced things through the power of the mind and relied on rational arguments: all their arguments are based upon reason. But despite this, they diverged greatly in their opinions. They would even change their own views: for twenty years they would deduce the existence of something through rational arguments, and then afterwards they would disprove the same, again through rational arguments. Even Plato at first proved through rational

El Segundo criterio es el del intelecto, que era el principal criterio de comprensión para esos pilares de sabiduría: los filósofos de la antigüedad:. Deducían a través del poder de la mente y se apoyaban en argumentos racionales: todos sus argumentos están basados en la razón. Pero, a pesar de esto, divergían ampliamente en sus opiniones. Incluso solían cambiar su modo de ver las cosas: Ddurante veinte años habían deducido la existencia de algo mediante argumentos racionales, y luego, posteriormente, (confutaban) impugnaban lo mismo, de nuevo, mediante argumentos racionales. Incluso Platón probó primero mediante argumentos racionales la inmovilidad de la tierra y el movimiento

arguments the immobility of the earth and the movement of the sun, and then subsequently established, again through rational arguments, the centrality of the sun and the movement of the earth. Then the Ptolemaic theory became widespread and Plato’s theory was entirely forgotten until a modern astronomer revived it. Thus have the mathematicians disagreedamong themselves, even though they all relied on rational arguments.

del sol, y ulteriormente, de nuevo, mediante argumentos racionales, estableció la centralidad del sol y el movimiento de la tierra. Luego, se extendió ampliamente la teoría de Tolomeo, y la teoría de Platón fue totalmente olvidada hasta que la hizo revivir un astrónomo moderno. Por tanto,Así, los matemáticos han estado en desacuerdo entre ellos, aun cuando todos han confiado en los argumentos racionales.

Likewise, at one time they would establish a thing by rational arguments and disprove it at another, again by rational arguments. So a philosopher would firmly uphold a view for a time and

Asimismo, en una época establecían algo mediante argumentos racionales, y en otra lo conrefutaban nuevamente mediante argumentos racionales. Así, un filósofo que por un tiempo había sostenido un punto de

adduce a range of proofs and arguments to support it, and afterward he would change his mind and contradict his former position by rational arguments.

vista, aduciendo una serie de pruebas para justificarlo, posteriormente cambiaba de opinión y contradecía su postura anterior con argumentos racionales.

It is therefore evident that the criterion of reason is imperfect, as proven by the disagreements existing between the ancient philosophers as well as by their want of consistency and their propensity to change their own views. For if the criterion of intellect were perfect, all should have been united in their thoughts and agreed in their opinions.

Por lo tanto, es evidente que el criterio de la razón es imperfecto, como lo prueban las discrepancias existentes entre los filósofos antiguos al igual que su falta de coherencia y su propensión a cambiar sus propios puntos de vista. Pues si el criterio del intelecto fuese perfecto, todos habrían estado unidos en sus pensamientos y de acuerdo en sus opiniones.

The third criterion is that of tradition, that is, the text of the sacred scriptures, when it is said, “God said thus in the

El tercer criterio es el de la tradición, es decir, el texto de las sagradas escrituras, como cuando se dice “Dios dijo así en la Torá” o

Torah,” or “God said thus in the Gospel.” This criterion is not perfect either, because the traditions must be understood by the mind. As the mind itself is liable to error, how can it be said that it will attain to perfect truth and not err in comprehending and inferring the meaning of the traditions? For it is subject to error and cannot lead to certitude. This is the criterion of the leaders of religion. What they comprehend from the text of the Book, however, is that which their minds can understand and not necessarily the truth of the matter; for the mind is like a balance, and the meanings contained in the texts are like the objects to be weighed. If the balance is untrue,

“Dios dijo así en el Evangelio”. Este criterio tampoco es perfecto, ya que las tradiciones deben ser entendidas por la mente. Y la mente misma puede errar, ¿cómo puede decirse que alcanzará la verdad perfecta y no se equivocará al procurar comprender e inferir el significado de las tradiciones? Pues está sujeta a errores y no puede conducir a la certeza. Este es el criterio de los dirigentes religiosos.Sin embargo, lo que ellos entienden del texto del Libro es lo que sus mentes pueden comprender y no necesariamente la verdad de la materia; pues la mente es como una balanza y los significados contenidos en los textos son como los objetos que se ponen en ella. Si la balanza no es fiel, ¿cómo ha de medirse el peso?

how can the weight be ascertained?

Know, therefore, that what the people possess and believe to be true is liable to error. For if in proving or disproving a thing a proof drawn from the evidence of the senses is advanced, this criterion is clearly imperfect; if a rational proof is adduced the same holds true; and likewise if a traditional proof is given. Thus it is clear that man does not possess any criterion of knowledge that can be relied upon.

Por tanto, has de saber que lo que las gentes poseen y creen verdadero, está expuesto a error. Pues si al probar o confutar una cosa se presenta una prueba obtenida a través de la evidencia de los sentidos, este criterio es claramente imperfecto. Si se aduce una prueba racional ocurre lo mismo; y también si se da una prueba basada en la tradición. Luego queda claro que el hombre no posee ningún criterio de conocimiento en que se pueda confiar.

But the grace of the Holy Spirit is the true criterion regarding which there is no doubt or uncertainty. That grace consists in the confirmations of the Holy Spirit which

Empero, la gracia del Espíritu Santo es el verdadero criterio respecto del cual no cabe duda ni incertidumbre. AquellaEsa gracia consiste en las confirmaciones del

are vouchsafed to man and through which certitude is attained.

Espíritu Santo que le son concedidas al hombre y mediante las cuales se logra la certeza.

Good Deeds and their Spiritual Prerequisites

Las buenas obras y sus requisitos espirituales

Véase: Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, p.804.

Question: Those who do good works, who are well-wishers of all mankind, who have a praiseworthy character, who show forth love and kindness to all people, who care for the poor, and who work for universal peace — what need do they have of the divine teachings, with which they believe they can well afford to dispense? What is the condition of such people?

Pregunta: Aquellos que hacen buenas obras, que manifiestan buena voluntad bienquerencia son bienquerientes [*] de hacia toda la humanidad, que tienen un carácter loable, que demuestran amor y amabilidad a todas las personas, que cuidan de los pobres y trabajan en pro de la paz universal, ¿qué necesidad tienen de las enseñanzas divinas si pueden prescindir de ellas con lo que creen? ¿En qué condición se hallan esas personas?

[*] Es la única acepción que da el diccionario Cassell’s para well-wishers.EL diccionario de la RAE no tiene bienquerientes en su vovabulario.

Pero existe bienquerencia en elDRAE: Buena voluntad, cariño.

Answer: Know that Respuesta: Has de

such ways, words and deeds are to be lauded and approved, and they redound to the glory of the human world. But these actions alone are not sufficient: they are a body of the greatest beauty, but without a spirit. No, that which leads to everlasting life, eternal honour, universal enlightenment, and true success and salvation is, first and foremost, the knowledge of God. It is clear that this knowledge takes precedence over every other knowledge and constitutes the greatest virtue of the human world. For the understanding of the reality of things confers a material advantage in the realm of being, and brings about the progress of outward civilization, but the

saber que tales maneras, palabras y hechos son loables y dignos de aprobación, y contribuyen a la gloria del mundo humano. Pero estas acciones de por sí no son suficientes: conforman un cuerpo de la mayor belleza, pero sin espíritu. Por el contrario, lo que conduce a la vida eterna, al honor perpetuo, a la ilustración universal y al verdadero éxito y salvación es, en primer lugar y por encima de todo, el conocimiento de Dios. Está claro que este conocimiento precede a todo otro conocimiento y constituye la máxima virtud del mundo humano. Pues la comprensión de la realidad de las cosas otorga una ventaja material en el dominio del ser, y origina el progreso de la civilización visible, pero el conocimiento de Dios es la causa del

knowledge of God is the cause of spiritual progress and attraction, true vision and insight, the exaltation of humanity, the appearance of divine civilization, the rectification of morals, and the illumination of the conscience.

progreso y atracción espiritual, de la verdadera visión y discernimiento, la exaltación de la humanidad, el surgimiento de la divina civilización, la rectificación de las costumbres y la iluminación de la consciencia.

Second comes the love of God. The light of this love is kindled, through the knowledge of God, in the lamp of the heart, and its spreading rays illumine the world and bestow upon man the life of the Kingdom. And in truth the fruit of human existence is the love of God, which is the spirit of life and grace everlasting. Were it not for the love of God, the contingent world would be plunged in darkness.

En Segundo lugar está el amor de Dios. La luz de este amor, mediante el conocimiento de Dios, brilla en la lámpara del corazón, y sus rayos se difunden iluminando el mundo y confiriendo /al hombre) a la criatura humana la vida del Reino. Y, en verdad, el ,el fruto de la existencia humana es el amor de Dios, que es el espíritu de vida y gracia sempiterna., Si no fuera por el amor de Dios, el mundo contingente estaría sumido en la oscuridad.Si no fuese por el amor

i/hsását-i- vujdání =lit

“susceptibilidades de la conciencia”, “sensibilidades afectivas”.

i’tiláf = lit “armonía”,

Were it not for the love of God, the hearts of men would be bereft of life and deprived of the stirrings of concience. Were it not for the love of God, the perfections of the human world would entirely vanish. Were it not for the love of God, no real connection could exist between human hearts. Were it not for the love of God, spiritual union would be lost. Were it not for the love of God, the light of the oneness of mankind would be extinguished. Were it not for the love of God, the East and the West would not embrace as two lovers. Were it not for the love of God, discord and division would not be transmuted into fellowship. Were it not for the love of God, estrangement would not give way

de Dios, los corazones humanos estarían despojados de vida y privados de las susceptibilidades de la conciencia. Si no fuese por el amor de Dios, las perfecciones del mundo humano desaparecerían por completo. Si no fuese por el amor de Dios, no existiría conexión real entre los corazones humanos. Si no fuese por el amor de Dios, se perdería la unión espiritual. Si no fuese por el amor de Dios, se extinguiría la unicidad ¿¿(Aquí es unicidad y no unidad?de la humanidad. Si no fuese por el amor de Dios, el Oriente y el Occidente no se abrazarían como dos amantes. Si no fuese por el amor de Dios, la discordia y división no se transmutarían en compañerismo. .Si no fuese por el amor de Dios, el distanciamiento no cedería el lugar a la unidad. Si no fuese por el amor de Dios, el

“acuerdo”, “amistad”.

to unity. Were it not for the love of God, the stranger would not become the friend. Indeed, love in the human world is a ray of the love of God and a reflection of the grace of His bounty.

extraño no llegaría a ser un amigo. En realidad, en el mundo humano el amor es un rayo del amor de Dios y un reflejo de la gracia de Su munificencia.

It is clear that human realities differ one from another, that opinions and perceptions vary, and that this divergence of thoughts, opinions, understandings and sentiments among individuals is an essential requirement. For differences of degree in creation are among the essential requirements of existence, which is resolved into countless forms. We stand therefore in need of a universal power which can prevail over the

Está claro que las realidades humanas difieren unas de otras, que las opiniones y percepciones varían, y que esta divergencia de pensamientos, opiniones, interpretaciones y sentimientos entre las personas constituyen un requisito esencial. Pues las diferencias de grado en la creación pertenecen a los requerimientos esenciales de la existencia, la cual se resuelve en innumerables formas. Por lo tanto, necesitamos una fuerza universal que prevalezca sobre los pensamientos,

thoughts, opinions and sentiments of all, which can annul these divisions and bring all souls under the sway of the principle of the oneness of humanity. And it is clear and evident that the greatest power in the human world is the love of God. It gathers diverse peoples under the shade of the tabernacle of oneness and fosters the greatest love and fellowship among hostile and contending peoples and nations.

opiniones y sentimientos de todos, el cual la cual pueda anular estas divisiones y congregar a todas las almas bajo el imperio del principio de la unicidad de la humanidad. Y es claro y evidente que la mayor fuerza en el mundo humano es el amor de Dios. Reúne a pueblos diversos a la sombra del tabernáculo de la unicidad y fomenta el máximo amor y compañerismo entre pueblos y naciones hostiles y contrarios.en pugna

Observe how numerous were the diverse nations, races, clans and tribes who, after the advent of Christ, gathered through the power of the love of God under the shadow of His Word. Consider how the differences and

Observa cuán numerosas fueron las diversas naciones, razas, clanes y tribus que, después de la venida de Cristo, se reunieron al amparo de Su Palabra mediante el poder del amor de Dios. Observa cómo se abolieron totalmente las diferencias y

divisions of a thousand years were entirely abolished, how the delusion of the superiority of race and nation was dispelled, how the unity of souls and sentiments was attained, and how all became Christians in truth and in spirit.

divisiones de mil años, cómo se disipó la engañosa ilusión de la superioridad de raza y nación, cómo se alcanzó la unidad de las almas y los sentimientos, y cómo todos llegaron a ser cristianos de verdad y en espíritu.

The third virtue of humanity is goodly intention, which is the foundation of all good deeds. Some seekers after truth have held intention to be superior to action, for a goodly intention is absolute light and is entirely sanctified from the least trace of malice, scheming, or deception. Now, one can perform an action which appears to be righteous but which is in reality prompted by self-interest. For example, a butcher

La tercera virtud de la humanidad es la buena intención, que es la base de todas las buenas obras. Algunos buscadores de la verdad han afirmado que la intención es superior a la acción, ya que una buena intención es luz total y está totalmente purificada de la más mínima huella de malevolencia, trama o engaño. Ahora bien, uno puede llevar a cabo una acción que parece ser virtuosa pero que en realidad es instigada por el interés personal. Por ejemplo, un carnicero cría una

raises a sheep and guards its safety; but this good deed of the butcher is motivated by the hope of profit, and the end result of all this care will be the slaughter of the poor sheep. How many are the goodly and righteous deeds that are in reality prompted by self interest! But the pure intention is sanctified above such faults.

oveja y la cuida; pero esta buena acción del carnicero está motivada por la esperanza de lograr ganancia, y el resultado final de todo este cuidado es el sacrificio de la pobre oveja. ¡Cuántas obras buenas y virtuosas en realidad se hacen por interés personal! Mas la intención pura es santificada por encima de tales faltas.

Briefly, good deeds become perfect and complete only after the knowledge of God has been acquired, the love of God has been manifested, and spiritual attractions and goodly motives have been attained. Otherwise, though good deeds be praiseworthy, if they do not spring from the knowledge of God, from the love of God, and from a

Brevemente, las buenas obras llegan a perfeccionarse y completarse solamente después que se ha adquirido de haberse adquirido el conocimiento de Dios, se ha manifestado el amor de Dios, y se han logrado atracciones espirituales y buenos motivos. De otro modo, si bien son loables las buenas obras, si no brotan del conocimiento de Dios, del amor de Dios y de

sincere intention, they will be imperfect. For example, human existence must encompass all perfections in order to be complete. The power of sight is highly prized and precious, but it must be aided by that of hearing; the hearing is highly prized, but it must be aided by the power of speech; the power of speech is highly prized, but it must be aided by that of reason, and so on with the other powers, organs and members of man. When all these powers, senses, parts and organs are combined together, perfection is attained.

una intención sincera, son imperfectas. Por ejemplo, para ser completa la existencia humana debe abarcar todas las perfecciones. La facultad de la vista es muy valorada y apreciada, pero debe tener la ayuda de la del oído; el oído es muy valorado, pero necesita la ayuda de la facultad del habla; la facultad del habla es muy valorada, pero tiene que recibir la ayuda de la de la razón y así sucede con las demás facultades, órganos y miembros del ser humano. Cuando se combinan en conjunto todas estas facultades, sentidos, partes y órganos, se logra la perfección.

In the world today we meet with souls who sincerely desire the good of all people, who do all that lies in their

Hoy nos topamos en el mundo con almas que sinceramente desean el bien de todos, que ponen todos sus esfuerzos en ayudar a

power to assist the poor and succour the oppressed, and who are devoted to universal peace and well-being. Yet, however perfect they may be from this perspective, they remain deprived of the knowledge and the love of God and as such are imperfect.

los pobres y socorrer a los oprimidos, y que se han consagrado a la paz y bienestar universal. Sin embargo, por perfectas que sean desde esta perspectiva, permanecen privadas del conocimiento y amor de Dios, y como tales, son imperfectas.

Galen the physician wrote in his commentary on Plato’s treatise on the art of governance that religious beliefs exert a profound influence on true civilization, the proof being that “most people cannot grasp a sequence of logical arguments, and stand therefore in need of symbolic allusions heralding the rewards and punishments of the next world. The proof of this is that

Galeno, el médico , escribió en su comentario al tratado de Platón sobre el arte de gobernar, que las creencias religiosas ejercen una profunda influencia en la verdadera civilización; la prueba de ello es que “la mayoría de la gente no puede entender una secuencia de argumentos lógicos, y por tanto tiene necesidad de alusiones simbólicas para anunciar las recompensas y castigos del mundo venidero. La prueba de ello está en

we see today a people called Christians who believe in the rewards and punishments of the next world and who show forth goodly deeds that are like those of a true philosopher. Thus we all plainly see that they have no fear of death and that they are, by virtue of their ardent yearning for justice and equity, to be regarded as though they were true philosophers.”

que hoy día vemos a una gente llamada cristianos, que creen en las recompensas y castigos del mundo venidero y que exhiben buenas obras que son como las de un filósofo verdadero. Así, todos vemos claramente que no le temen a la muerte y que, en virtud de su ardiente anhelo de justicia y equidad, han de ser considerados como filósofos verdaderos”.

Now observe closely how great the sincerity, the self-abnegation, the spiritual emotions, the pure intentions and the good deeds of the Christian believers must have been for Galen — a philosopher and physician who was not himself a Christian — to attest

Ahora bien, observa cuán grande tiene que haber sido para Galeno – un filósofo y médico que no era cristiano -- la sinceridad, la abnegación, las emociones espirituales, la intención pura y las buenas obras de esta gente como para dar testimonio de su moral y perfecciones y llamarlos filósofos

to the morals and the perfections of these people and call them true philosophers. Such virtues and qualities cannot be attained through good deeds alone. If virtue only meant that some good be obtained and bestowed, then why do we not praise this burning lamp which lights the room, even though its light is without a doubt a good thing? The sun nurtures all earthly things and fosters their growth and development by its heat and light — what greater good is there than this? Nonetheless, since this good does not flow from goodly motives and from the love and knowledge of God, it does not impress in the least. But when someone offers a cup of water to another, he is shown

verdaderos. Semejantes virtudes y cualidades no se logran solamente con buenas obras. Si la virtud significara que se obtiene y otorga algo bueno, ¿entonces por qué no elogiar a esta lámpara encendida que alumbra la pieza, toda vez que su luz es sin duda algo bueno? El sol alimenta a todas las cosas terrenales y fomenta su crecimiento y desarrollo con su calor y luz. ¿qué bien hay mayor que éeste? No obstante, como este bien no emana de bBuenos motivos, y del amor y conocimiento de Dios, no impresiona en lo más mínimo. Pero, cuando alguien ofrece un vaso de agua a otro, se le muestra aprecio y gratitud.

Una persona que no piensa podría decir: “Este sol que da luz al mundo y manifiesta esta gran munificencia ciertamente debe ser alabado y glorificado. ¿Pues, ¨¿cómo hemos de

appreciation and gratitude. An unthinking person might say, “This sun which gives light to the world and manifests this great bounty must surely be praised and glorified. For why should we praise a man for such a modest gift and not yield thanks to the sun?” But if we were to gaze with the eye of truth, we would see that the modest gift bestowed by this person stems from the stirrings of conscience and is therefore praiseworthy, whereas the light and heat of the sun are not due to this and thus are not worthy of our praise and gratitude. In like manner, while those who perform good deeds are to be lauded, if these deeds do not flow from the knowledge and love of God they

elogiar a una persona por tan modesto regalo, y no darle gracias al sol?” Pero si examináramos esto con el ojo de la verdad, veríamos que el modesto regalo otorgado por esta persona nace de las susceptibilidades de la conciencia y es por tanto digno de elogio, en tanto que la luz y calor del sol no se deben a esto y, por tanto, no merecen nuestro elogio y gratitud. De igual manera, si bien han de ser elogiados quienes hacen buenas obras, si estas obras no emanan del conocimiento y amor de Dios son con seguridad imperfectas.

are assuredly imperfect.

Aside from this, if you consider the matter with fairness you will see that these good deeds of the non-believers also have their origin in the divine teachings. That is, the Prophets of old exhorted men to perform them, explained their advantages and expounded their positive effects; these teachings then spread among mankind, successively reaching the non-believing souls and inclining their hearts toward these perfections; and when they found these actions to be laudable and to bring about joy and happiness among men, they too conformed to them. Thus these actions

Aparte de esto, si analizas la materia objetivamente, verás que estas buenas obras de los no creyentes también tienen su origen en las divinas enseñanzas. Es decir, los Profetas de antaño exhortaban a los hombres a llevarlas a cabo, explicaban su utilidad y exponían sus efectos positivos; luego se expandieron estas enseñanzas entre la humanidad, alcanzando y fueron alcanzando sucesivamente a las almas no creyentes y haciendo que sus corazones se inclinasen hacia estas perfecciones; y al hallar que tales acciones eran loables y acarreaban alegría y felicidad a los hombres,/ , (a las personas( a los que escuchaban) (a las gentes), hombres, también se sometieron a éestas. Por tanto, estas acciones también

also arise from the divine teachings. But to see this a measure of fair-mindedness is called for and not dispute and controversy.

surgen de las divinas enseñanzas. Mas, para darse cuenta de esto, se requiere imparcialidad , y no disputas y controversias.

Praise be to God, you have visited Persia and have witnessed the loving-kindness which, through the sanctified breezes of Bahá’u’lláh, Persians have come to show forth to all humanity. Formerly, if they chanced upon a follower of another religion, they would set upon him, display the utmost enmity, hatred and malice, and even regard him as impure. They would burn the Gospel and the Torah and would wash their hands if they had been soiled by touching these books. But now, most of them recite and interpret, as required by the

Loado sea Dios;: has visitado Persia y has presenciado la bondad que, mediante las santificadas brisas de Bahá’u’lláh, han demostrado los persas a toda la humanidad. Anteriormente, si se topaban con un seguidor de otra religión lo atacaban, le mostraban la mayor enemistad, odio y malevolencia, e incluso lo consideraban impuro. Quemaban el Evangelio y la Torá y se lavaban las manos si se habían ensuciado al tocar estos libros. Sin embargo, ahora la mayoría de ellos, según lo requiera la ocasión, leen e interpretan algunos contenidos de estos dos libros en sus asambleas y reuniones,

occasion, from the contents of these two books in their assemblies and gatherings, and expound and elucidate their inner meanings and mysteries. They show kindness to their enemies and treat bloodthirsty wolves with tender care, as they would the gazelles of the meadows of God’s love. You have seen their conduct and character, and you have heard of the morals which the Persians had in former times. Can this transformation of morals and this rectification of speech and conduct be brought about other than through the love of God? No, by God! If we undertook to spread such morals and manners merely by means of knowledge and learning, a thousand years

y exponen y elucidan sus significados y misterios íntimos profundos. Son amables con sus enemigos y tratan con afectuosa solicitud a lobos sanguinarios, tal como lo harían con las gacelas de las praderas del amor de Dios. Has visto su conducta y carácter, y has escuchado acerca de las costumbres que los persas tenían en épocas pasadas. ¿Acaso puede esta transformación de las costumbres en la moral y esta rectificación de sus palabras y conducta producirse por otra cosa que no sea el amor de Dios? ¡Por Dios. que no! Si nos pusiéramos a difundir tales costumbres y modales solo por medio del conocimiento y el saber, pasarían mil años y aún no se habrían establecido entre las masas.

would pass and still they would not have been achieved among the masses.

In this day, thanks to the love of God, this has been achieved with the greatest ease. Take heed, then, O ye of understanding heart!

En este día, gracias al amor de Dios, esto se ha logrado con gran facilidad. ¡Tomad cuidado, pues, vosotros que tenéis un corazón entendedor!

Notes

Foreword Prefacio1. See, for

example, Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá, 30.2; The Promulgation of Universal Peace: Talks Delivered by ‘Abdu’l-Bahá during His Visit to the United States and Canada in 1912, trans. Howard

1. Ver por ejemplo: Selecciones de los Escritos de ‘Abdu’l-Bahá, 30.2; La Promulgación de la Paz Universal: charlas dadas por ‘Abdu’l-Bahá durante su visita a los Estados Unidos y Canadá en 1912, trans., Howard MacNutt (©Wilmette, IL: Bahá’í Publishing Trust, 2012), p. 427;©1991 ASAMBLEA ESPIRITUAL DE LOS

MacNutt (Wilmette, IL: Bahá’í Publishing Trust, 2012), p. 427; Paris Talks: Addresses Given by ‘Abdu’l-Bahá in 1911, 2.1 and 28.6. ↩

BAHÁ’ÍS DE ARGENTINA

2. Chap. 46, par. 7. ↩

3.

4. Shoghi Effendi, God Passes By (Wilmette, IL: Bahá’í Publishing Trust, 1974, 2012 printing), p. 410. ↩

5.

6. From a letter dated 13 March 1923 written by Shoghi Effendi to the Bahá’ís of Australasia. ↩

7.

8. From a letter dated 14 November 1940 written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer. ↩

9.

Part 1: On the Influence of the Prophets in the Evolution of Humanity

1. Gen. 1:26. ↩ 2.3. Cf. John 6:42. ↩ 4.5. Cf. Jurjí Zaydán,

Umayyads and ‘Abbásids: Being the Fourth Part of Jurjí Zaydán’s History of Islamic Civilization, trans. D. S. Margoliouth (London: Darf Publishers, 1987), pp. 125–31. ↩

6.

7. ‘Umar. ↩ 8.9. Copernicus. ↩ 10.

11. Qur’án 36:38. ↩

12.

13. Qur’án 36:40. ↩

14.

15. Galileo. ↩ 16.17. ‘Abdu’l-Bahá

refers to the Báb by His title Hadrat-i-A‘lá—His Holiness the Exalted One

18.

—but He will be designated here by the name under which He is known in the West. ↩

19. ‘Abdu’l-Bahá refers to Bahá’u’lláh here by His title Jamál-i-Mubárak (the Blessed Beauty). He is also called Jamál-i-Qidám (the Ancient Beauty) and Qalam-i-A‘lá (the Pen of the Most High), but He will be designated throughout as Bahá’u’lláh, the title by which He is known in the West. ↩

20.

21. Bahá’u’lláh was exiled first from Tihrán to Baghdád, then to Constantinople (Istanbul), then

22.

to Adrianople (Edirne), and was imprisoned in ‘Akká, “the Most Great Prison”, in 1868, in the precincts of which He passed away in 1892. ↩

23. Two cities in Iraq which contain the tombs of the first and the third Imáms of the Shí‘ah denomination, respectively, and which are important centres of pilgrimage. ↩

24.

25. Bahá’u’lláh’s first Tablet to Napoleon III was revealed in Adrianople (see Epistle to the Son of the Wolf, trans. Shoghi Effendi [Wilmette, IL: Bahá’í

26.

Publishing Trust, 1988, 2001 printing], p. 45), which Bahá’u’lláh called the “remote prison”. ↩

27. Cf. Súriy-i-Haykal (Súrih of the Temple), ¶138. ↩

28.

29. The son of the French consul in Syria who, according to Nabíl-i- A‘zam, was a follower of Bahá’u’lláh; see H. M. Balyuzi, Bahá’u’lláh: The King of Glory (Oxford: George Ronald, 1980), p. 320. ↩

30.

31. Cf. Súriy-i-Haykal, ¶221. ↩

32.

33. “Yá Bahá’u’l-Abhá”, an invocation of the Greatest Name of God (the All-

34.

Glorious or Most Glorious). ↩

35. Bahá’u’lláh. ↩ 36.37. Cf. Kitáb-i-Íqán

(The Book of Certitude), ¶213. ↩

38.

39. See Chapters 8–9 above. ↩

40.

41. See Dan. 9:24. ↩

42.

43. Cf. Num. 14:34; Ezek. 4:6. ↩

44.

45. That is, Muhammad’s wife and her cousin Varaqih-ibn-i-Nawfal. ↩

46.

47. As Muhammad began His public ministry ten years before the Hijrah, this date corresponds to the year A.H. 1280, or A.D. 1863. ↩

48.

49. Rev. 11:3. ↩ 50.51. Qur’án 48:8. ↩ 52.53. Rev. 11:4. ↩ 54.55. Rev. 11:5. ↩ 56.57. Rev. 11:6. ↩ 58.

59. Rev. 11:6. ↩ 60.61. Rev. 11:6. ↩ 62.63. Rev. 11:7. ↩ 64.65. Rev. 11:7. ↩ 66.67. Rev. 11:7. ↩ 68.69. Rev. 11:8. ↩ 70.71. Rev. 11:9. ↩ 72.73. Rev. 11:10. ↩ 74.75. Rev. 11:11. ↩ 76.77. Rev. 11:12. ↩ 78.79. The Báb and

Quddús. ↩80.

81. Rev. 11:12. ↩ 82.83. Rev. 11:13. ↩ 84.85. Rev. 11:13. ↩ 86.87. Rev. 11:14. ↩ 88.89. Ezek. 30:1–3.

↩90.

91. Rev. 11:15. ↩ 92.93. Rev. 11:16–17.

↩94.

95. “Regarding the four and twenty elders: The Master, in a Tablet, stated that they are the Báb, the 18 Letters of the Living and five others who would be known in the future.” (From a letter dated

96.

22 July 1943 written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer.) ‘Abdu’l-Bahá in a Tablet identified one of the remaining five as Hájí Mírzá Muhammad-Taqí Afnán, Vakílu’d-Dawlih. ↩

97. Rev. 11:18. ↩ 98.99. Rev. 11:18. ↩ 100.

101. Rev. 11:18. ↩ 102.103. Rev. 11:18. ↩ 104.105. Rev. 11:19. ↩ 106.107. Rev. 11:19. ↩ 108.109. Rev. 11:19. ↩ 110.111. Rev. 11:19. ↩ 112.113. The translation

of the paragraph to this point follows Shoghi Effendi’s revision of this passage as quoted in The World Order of Bahá’u’lláh: Selected Letters

114.

(Wilmette, IL: Bahá’í Publishing Trust, 1991, 2012 printing), pp. 204–5, and The Promised Day Is Come, ¶297. It should be noted that the word nahál, which corresponds to “rod” in English and which has been rendered as such in paragraphs 1–2, has been rendered in this paragraph as “Branch”. In both cases the reference is to Bahá’u’lláh. ↩

115. Rev. 21:1–3. ↩ 116.117. Rev. 21:2. ↩ 118.119. Rev. 12:2. ↩ 120.121. Rev. 12:3–4. ↩ 122.123. Rev. 12:4. ↩ 124.125. Rev. 12:5. ↩ 126.127. Rev. 12:5. ↩ 128.129. Rev. 12:6. ↩ 130.131. Rev. 12:6. ↩ 132.133. Rev. 12:6. ↩ 134.

135. The word sa‘ádat, rendered here as “felicity”, has further connotations of prosperity, joy, and well-being. ↩

136.

Part 2: Some Christian Subjects69. Cf. Matt. 3:16–

17; Mark 1:10–11; Luke 3:22. ↩

70.

71. Cf. Exod. 13:21–2. ↩

72.

73. Cf. John 10:38. ↩

74.

75. From Bahá’u’lláh’s Tablet to Násiri’d-Dín Sháh, in Súriy-i-Haykal, ¶192. ↩

76.

73. Qur’án 19:17; cf. Luke 1:26–8. ↩

74.

75. Qur’án 36:36. ↩

76.

77. Cf. Qur’án 13:3. ↩

78.

76. John 1:12–13. ↩

77.

78. Gen 2:7. ↩ 79.78. Cf. Matt. 3:11;

Mark 1:8; Luke 3:16; John 1:33. ↩

79.

79. Cf. Acts 15:20. ↩

80.

81. ‘Abdu’l-Bahá refers here to the notions of heat and cold that played an important role in traditional Islamic medicine. ↩

82.

81. John 6:51. ↩ 82.83. Matt. 26:26. ↩ 84.83. Matt. 8:22;

John 3:6. ↩84.

85. Cf. Matt. 13:14–15; John 12:39–40. ↩

86.

85. Cf. Matt. 24:29–30. ↩

86.

87. See Kitáb-i-Íqán, ¶¶27–42 and 66–87. ↩

88.

89. Cf. John 3:13. ↩ 90.91. Masíkh

(monster), a distortion of Masíh (Messiah). ↩

92.

93. Cf. 1 Thess. 5:2; 94.

2 Pet. 3:10. ↩90. John 17:5. ↩ 91.91. Cf. John 6:50–1.

↩92.

92. Cf. Gen. 2:16–17. ↩

93.

94. Cf. Gen. 3:5. ↩ 95.96. Cf. Gen. 3:11–

15, 22. ↩97.

98. Bahá’u’lláh. ↩ 99.100. Cf. John 6:51. ↩101.102. I.e., Jews and

Christians. ↩103.

104. Matt. 8:22. ↩ 105.99. Matt. 12:31–2.

↩100.

100. Matt. 22:14. ↩ 101.102. Qur’án 2:105

and 3:74. ↩103.

104. Matt. 22:14. ↩ 105.103. See, for

example, Kitáb-i-Íqán, ¶¶156–79. ↩

104.

105. Cf. John 1:19–21. ↩

106.

107. That is, the individuality of John. ↩

108.

109. Cf. Matt. 23:34–6. ↩

110.

107. Matt. 16:18. ↩ 108.109. Peter’s given

name was 110.

Simon, but Christ called him Cephas, which corresponds to the Greek words petros or petra, meaning “rock”. ↩

111. Cf. Matt. 16:14–18. ↩

112.

Part 3: On the Powers and Conditions of the Manifestations of God

110. Elsewhere ‘Abdu’l-Bahá’s classification also includes the mineral spirit; see, for example, Chapter 64; Selections from the Writings of ‘Abdu’l- Bahá, sec. 30; and The Promulgation of Universal Peace: Talks Delivered by ‘Abdu’l-Bahá during His Visit to the United

111.

States and Canada in 1912, trans. Howard MacNutt (Wilmette, IL: Bahá’í Publishing Trust, 2012), pp. 95, 264–5, 336, 360, and 377–8. ↩

111. From a Tradition attributed to Imám ‘Alí. ↩

112.

113. Qur’án 6:103. ↩

114.

115. From a Tradition attributed to Imám ‘Alí. ↩

116.

117. Qur’án 59:2. ↩ 118.115. Cf. John 14:11

and 17:21. ↩116.

117. ‘Abdu’l-Bahá here anticipates a question about the beginning of Bahá’u’lláh’s Revelation, which is taken up in greater detail in Chapters 16 and 39. ↩

118.

117. Cf. Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh, XLI; and Súriy-i-Haykal, ¶192. ↩

118.

119. John 1:1. ↩ 120.121. Matt. 6:9; Luke

11:2. ↩122.

120. See, for example, Chapter 14. ↩

121.

121. John 1:1. ↩ 122.122. Cf. Exod. 20:4–

5; Deut. 5:8–9. ↩

123.

123. Cf. Num. 13–14. ↩

124.

125. Qur’án 48:1–2. ↩

126.

127. Matt. 19:16–17. ↩

128.

126. Kitáb-i-Aqdas (The Most Holy Book), ¶47. ↩

127.

Part 4: On the Origin, Powers, and Conditions of Man

127. The word naw‘, translated here and in following chapters as “species”, has a

128.

range of meanings including kind, sort, and type. ‘Abdu’l-Bahá is not using the word in the modern biological sense but in the sense of changeless archetypal forms. ↩

129. In a Tablet, Bahá’u’lláh attributes these words to Hermes. ↩

130.

129. See, for example, Chapters 2 and 80. ↩

130.

131. Qur’án 23:14 and Persian Hidden Word no. 9. ↩

132.

131. Gen. 1:26. ↩ 132.132. As will be seen

in the next chapter, ‘Abdu’l-Bahá uses the terms “appearance through emanation” and

133.

“procession through emanation” interchangeably. ↩

134. See Chapter 80. ↩

135.

134. Cf. Gen. 2:7. ↩ 135.136. John 1:1. ↩ 137.138. John 1:1. ↩ 139.140. See, for

example, John 14:10–11 and 17:21. ↩

141.

138. See Chapter 36. ↩

139.

139. See Gen. 9:22–7. ↩

140.

141. That is, that people cannot be held responsible for their own character. ↩

142.

141. Cf. Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh, XLI, and Súriy-i-Haykal, ¶192. ↩

142.

143. Cf. Rev. 22:13. ↩

144.

143. See Chapter 48. ↩

144.

145. Cf. John 3:5. ↩ 146.147. Cf. John 1:13. ↩148.149. Qur’án 23:14.

↩150.

147. ‘Abdu’l-Bahá is here directly addressing Laura Clifford Barney, whose father had passed away in 1902. ↩

148.

148. Mírzá Yahyá, half-brother and avowed enemy of Bahá’u’lláh. ↩

149.

149. “The first duty prescribed by God for His servants is the recognition of Him Who is the Dayspring of His Revelation and the Fountain of His laws, Who representeth the Godhead in both the Kingdom of His Cause and the world of creation. Whoso

150.

achieveth this duty hath attained unto all good; and whoso is deprived thereof hath gone astray, though he be the author of every righteous deed.” (Kitáb-i-Aqdas, ¶1.) ↩

151. See Chapter 84 for a fuller discussion of this subject. ↩

152.

151. Rom. 9:21. ↩ 152.153. See Chapters

32, 62, and 63. ↩

154.

Part 5: Miscellaneous Subjects

153. Cf. Matt. 5:39. ↩

154.

155. A Bahá’í sitting at table. ↩

156.

155. Matt. 8:22. ↩ 156.156. Cf. Aristotle,

Physics 194b16–195a1. ↩

157.

157. The Tree of Zaqqúm,

158.

mentioned in Qur’án 17:60, 37:62–6, 44:43–6, and 56:52–3. ↩

159. Cf. Qur’án 37:180. ↩

160.

161. Qur’án 59:2. ↩ 162.163. See Chapter 33

for a fuller discussion of this subject. ↩

164.

161. While, as ‘Abdu’l-Bahá explains, the idea is of ancient origin, its history in Islamic thought begins with Ibnu’l-‘Arabí (1165–1240). “Ibnu’l-‘Arabí is a thoroughgoing monist, and the name given to his doctrine (vahdatu’l-vujúd, the unity of existence) justly describes it. He holds that all things pre-exist as ideas in the knowledge

162.

of God, whence they emanate and whither they ultimately return.” R. A. Nicholson, “Mysticism”, The Legacy of Islam, ed. Sir Thomas Arnold and Alfred Guillaume (Oxford University Press, 1931), p. 224. ↩

163. Cf. Plotinus, Ennead 5.2.1: “The One is all things and not a single one of them…” (Armstrong’s trans.); and Plato, Parmenides 160b2–3: “Thus, if there is a One, the One is both all things and nothing whatsoever, alike with reference to itself and to the Others”

164.

(Cornford’s trans.). In the tradition of the Islamic philosophers, certain of the writings of Plotinus are attributed to Aristotle. ↩

163. See Ibn Abí Usaybi‘ih, ‘Uyúnu’l-Anbá’ fí Tabaqáti’l-Atibbá’ (Cairo,1882), 1:76–7. ↩

164.

This document has been downloaded from the Bahá’í Reference Library. You are free to use its content subject to the terms of use found at www.bahai.org/legal