16
Introduction to Translation and Interpreting 1

Week 5: Translatability

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Week 5: Translatability

Introduction to Translation and Interpreting

1

Page 2: Week 5: Translatability

“A sterile debate over the triad of literal, free, and faithful

translation…”- George Steiner

2

Page 3: Week 5: Translatability

“…And I did not translate them as an interpreter, but as an orator,

keeping the same ideas and forms, or as one might say, the „figures‟ of

thought, but in language which conforms to our usage. And in so

doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I

preserved the general style and force of the language.” - Cicero

3

Page 4: Week 5: Translatability

“Now I not only admit but freely announce that in translating from Greek, … I render not word-for-word, but sense-for-sense.” –

Saint Jerome

4

Page 5: Week 5: Translatability

St. Jerome rejected the word-for-word approach, because, by following so closely the form of the ST, it ended up producing an absurd translation, cloackingthe sense of the original. The sense-for-sense approach, on the other hand, allowed the sense or content of the ST to be translated.

TL should take over the sense of the ST, like the original text being conquered into the TL like a prisoner taken by its conqueror.

Still, he stressed the special “mystery” of both the meaning and syntax of the Bible, for to be seen to be altering the sense was liable to bring a charge of heresy.

Understand I had to compromise. I do

not want to be burn at the stake…

5

Page 6: Week 5: Translatability

6

Page 7: Week 5: Translatability

„rien du tout(nothing at

all)…‟

7

Page 8: Week 5: Translatability

“You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market…

and look at their mouths, how they speak, and translate that way;

then they‟ll understand and see that you‟re speaking to them in

German.”

8

Page 9: Week 5: Translatability

“Translatability is mostly understood as the capacity

for some kind of meaning to be transferred from one

language to another without undergoing radical

change.” (Pym and Turk 2001)

9

Page 10: Week 5: Translatability

의미는 전세계적으로 보편적이며 다양한 언어로 표현

될 수 있고, 한 언어에서 언어적 표상(linguistic representation)이 이루어진 의미는 다른 언어로 또다

른 언어적 표상으로 바뀌어질 수 있다는 인식

한 언어에서 언어적 표상으로 나타난 의미는 본질적으

로 다른 언어적 표상으로도 바뀔 수 있다는 생각

인간은 보편적인 사고능력을 가지고 있고, 인간의 사

고와 경험도 보편적이며, 이러한 생각을 구현하는 도

구인 언어도 구조적으로 유사하므로, 인간의 언어에

나타나는 공통적인 보편구조를 바탕으로 본질적으로

어느 정도 번역이 가능하다고 봄

10

Page 11: Week 5: Translatability

Walter Benjamin의 „순수언어(pure language)‟ 개념

- 번역은 텍스트의 „내세(afterlife)‟ – 시대와 특정

언어에 국한되지 않는 메시지와 가치 전달

- 인간의 언어는 낯선 존재들이 아니며, 인간의 의식

의 인지능력에는 초월적이고 보편적인 순수언어의

원형인 보편언어(lingua univasalis)가 내재되어

있어서 서로 다른 언어간에도 번역 가능

11

Page 12: Week 5: Translatability

Wilhelm von Homboldt

- 서로 다른 언어는 서로 다른 사고방식을 구현하고 있는

본질적으로 다른 체계. 번역 자체가 „불가능한 과제를 풀

어 나가려는 헛된 시도(an attempt at solving an impossible task)‟

Roman Jacobson: “Only creative transposition is possible: either intralingual transposition – from one poetic shape into another or interlingualtransposition – from one language into another, or finally intersemiotic transposition – from one system of signs into another”

Andrew Catford: 같은 뜻의 단어나 같은 문법구조가 존

재하지 않아서 나타나는 언어적 번역불가능성과 동일한

문화적 상황이 없어서 나타나는 문화적 번역불가능성 12

Page 13: Week 5: Translatability

Friedrich Schleiermacher: 절대적 사실이 아닌 개인의 내적 감정이나 이해에 기반한 낭만주의적 해석 접근에 의한 번역론

- ST의 의미는 SL 문화에 구속되어 있기 때문에 TL에서완전히 일치시킬 수는 없다 관건은 ST 저자와 TT 독자를 정신적으로 만나게 하는 것

- “Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him.”

- 저자가 TL로 글을 썼더라면 어떻게 썼을지를 생각해쓰는 것보다는, TL의 독자가 외국인으로서 원문을 직접 읽을 수 있었다면 어떻게 느꼈을지를 실현하는 „이국화‟와 „낯설게 하기‟ 기법 선호

13

Page 14: Week 5: Translatability

Katz: 표현가능성의 원칙(principle of effability)- 인간의 자연언어로 표현가능한 모든 명제는 다른

자연언어의 문장으로 표현할 수 있다고 봄 – 언어와 해당 언어의 표현 사이의 „부분적 동의어 관계‟ 상정

Coseriu: 언어간의 어휘 공백 현상을 넘어서야 함

- 기표(signifiant, the signifier)와 기의(signifié, the signified)의 구분

- 기표는 다른 언어에서 대응어가 없을 수도 있지만, 기의는 기표의 형태에 대한 충실성 포기하면 번역가능

14

Page 15: Week 5: Translatability

„자동차‟signifiant청각 영상

Signifié개념

15

Page 16: Week 5: Translatability

언어라는 기호체계는 그 기호를 사용하는 언어사

용자의 관습의 결과로 그들의 믿음체계, 즉 가치관

과 사고방식 등을 포함

언어라는 기호체계는 불가피하게 문화요소

(cultural baggage)를 반영하고, 특정 언어의 사용

자들은 그 언어가 반영하는 문화적 요소를 사회적

으로 공유

결국 서로 다른 언어문화권들의 구성원들 간에는

문화요소의 차이가 존재하고, 문화간극(cultural gap)이 나타남

16