36
EJEMPLAR GRATUITO. FREE ISSUE MAGAZINE AÑO XVI · Nº184 · FEBRERO 2012 sevilla.welcome-ole.com TEMPLO DEL ARTE ART HAVEN

Welcome&olé! #184. Febrero 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Número de febrero de 2012 de la revista número 1 del turismo

Citation preview

Page 1: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

EjEmplar gratuito. FrEE issuEmagazinE año XVi · nº184 · FEBRERO 2012

sevilla.welcome-ole.com

Foto

gr

aFía

: ju

an F

lor

Es TEMPLO DEL ARTEart haVEn

Page 2: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

02 PUBLI CONSORCIO 184.indd 1 25/01/12 12:26

Page 3: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

14 EVENTOS EVENTS

16 DESCUBRIR SEVILLA DISCOVERING SEVILLE

18 LA PROVINCIA THE PROVINCE

Magazine

28

EDITA: Welcome&olÉ! españa s.l.

presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO.consejero delegado. jOSé LUIS mATARRESE DE CASTRO. [email protected]. CARLOS mOLANO mUÑOZ. [email protected]. administración. ANTONIO BURGOS RODRíGUEZ. [email protected]. jANA mAESTRE. [email protected]ón. ANTONIO m. ORTEGA. [email protected]ño y maquetación. EmILIO TALLAFET. [email protected]ón. jANA mAESTRE. [email protected]ógrafo. jUAN FLORES mULERO.Traducción. COLIN HOWE.Imprime. GANDOLFO.

Depósito Legal: m-36854-1996. ©Copyright madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla.Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 [email protected]

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. PROHIBIDA LA REPRODUCCIóN TOTAL O PARCIAL DE LOS ARTíCULOS, FOTOGRAFíAS, ILUSTRACIONES Y DEmáS CONTENIDOS.

las cifras son concluyentes: el turismo es la industria que mejor se está comportando en esta obstinada crisis económica y la prueba está en que su peso en la economía española ascendió al 10,2 por ciento del Producto Interior Bruto (PIB) en 2010. Más de 2,46 millones de viajeros visitaron Sevilla en 2011. El aeropuerto de San Pablo se quedó a pocos viajeros de alcanzar la muy honrosa cifra de los 5 millones y batió su récord anual absoluto, que databa de 2007 (4,5 millones). Monumentos como la Catedral o el Real Alcázar también recibieron más visitantes que nunca. La tendencia demuestra que el turismo es un valor seguro incluso en coyunturas adversas. Sin embargo, los viajeros no entienden de estadísticas de ocupación o de balances contables. Entienden de experiencias. De tardes soleadas, de un servicio amable y atento, de la magia de un paseo nocturno, de un evento que sale bien. Y sí, nuestros visitantes también entienden de compartir todo esto con sus allegados, ya sea en sus círculos sociales o profesionales. Estas líneas son una llamada a todos los que hacemos el turismo de Sevilla. Los números están de nuestra parte, pero sobre todo tenemos el favor del viajero. Parece lo mismo, pero no lo es. Solo si seguimos como como hasta ahora, con el mismo empeño y dedicación, y si hacemos un esfuerzo extra en imaginación y excelencia, conseguiremos que lo coyuntural (la estadística) siga identificándose con la costumbre. De lo contrario, la remontada habrá sido flor de un día.

antonio miguel ortegaRedactor de Welcome&olé!

FIRMA INVITADARESIDENTE

#184 FEBRERO 2012 | FEBRUARY 2011

04

18 TIENDAS SHOPPING

19 GASTRONOmíA GASTRONOmY

28 AGENDA CULTURAL WHAT’S ON

Ocio | Leisure

http://sevilla.welcome-ole.comhttp://www.facebook.com/WelcomeOlehttp://twitter.com/welcomeolehttp://welcome-ole.tumblr.comhttp://www.linkedin.com/company/welcomeole

PWREmIO ANDALUCíA DE TURISmO 2006. COmUNICACIóN

PREmIO EUSA EmPRESAS (2008). DIFUSIóN INFORmACIóN TURíSTICA

PREmIO DE LA ASOCIACIóN DE DIRECTORES DE HOTEL EN ANDALUCíA. mEjOR mEDIO DE COmUNICACIóN

VII PREmIO jOVEN EmPRESARIO (2007). FINALISTA

8ª EDICIóN 50k (2007). 3ª POSICIóN

ffRecoNocImIeNTos/aWaRDs14

04 PATRImONIO DE LA HUmANIDAD WORLD HERITAGE

06 PARQUE DE mARíA LUISA mARIA LUISA PARk

08 LA mAESTRANZA LA mAESTRANZA BULLRING

09 HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY CHURCH & HOSPITAL

Monumentos y museosMonuments & Museums

03 SUMARIO 184.indd 1 27/01/12 12:47

Page 4: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

4 welcome&olé!

Patrimonio de la humanidadwoRlD HeRITAGe

m&m vIsITAs

Page 5: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 5

vIsITs m&m

Fecha de inscripción: 1987Criterios: (i) representar una obra maestra del genio creativo humano; (ii) atestiguar un intercambio de influencias considerable; (iii) aportar un testimonio único o al menos excepcional de una tradición cultural o una civilización viva o desaparecida; (vi) estar directa o tangiblemente asociado con eventos o tradiciones vivas, con ideas o con creencias, con obras artísticas y literarias de significado universal excepcional.Date of Inscription: 1987Criteria: (i) to represent a masterpiece of human creative genius; (ii) to exhibit an important interchan-ge of human values; (iii) to bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared; (vi) to be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance.

la Catedral, el Real Alcázar y el Archivo de Indias forman un conjunto monumental admirable en el corazón de Sevilla. La Catedral y el Alcázar son dos

testimonios excepcionales de la civilización almohade y de la Sevilla cristiana, cuyo arte estuvo muy impregnado de la influencia mora desde la reconquista de la ciudad (1248) hasta el siglo XVI. El antiguo minarete de la Giralda, que influyó en la construcción de numerosas torres en España, y, después de la conquista, en las Américas, es una obra maestra de la arquitectura almohade y se yergue al costado de la catedral. Esta iglesia de cinco naves es el edificio gótico más grande de Europa y alberga la colosal sepultura de Cristóbal Colón. En la antigua lonja, convertida en Archivo de Indias, se conservan fondos documentales inestimables de las colonias españolas en América. Además, el espacio elíptico del Cabildo, creado por Hernán Ruiz, es una de las obras arquitectónicas más bellas del Renacimiento. Los tres edificios personifican perfectamente el español “Edad de Oro”, la incorporación de los vestigios de la cultura islámica, siglos de poder eclesiástico, la soberanía real y el poder de negociación que España adquirió a través de sus colonias en el Nuevo Mundo. Por la integridad y autenticidad que encierra el Complejo Monumental, fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987.

Together the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias as a series, form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and

the Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture and influenced the construction of numerous towers in Spain, and, after the conquest, in the Americas. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas. Besides, the elliptical space of the Cabildo, created by Hernán Ruiz, is one of the most beautiful architectural works of the Renaissance. These buildings perfectly epitomize the Spanish “Golden Age”, incorporating vestiges of Islamic culture, centuries of ecclesiastical power, royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. For its integrity and authenticity, the Complejo Monumental was declared World Heritage in 1987.

CAtedRAl, AlCázAR y ARChIvo de IndIAs. the Cathedral, alCázar and arChivo de indias

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Precio: 8,50 euros. Pensionistas y estudiantes, 2 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, discapacitados y acompañantes.

Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h.Entrance Fee: 8,50 euros. Pensioners and students, 2 euros. Free for residents of Seville, the disabled and their companions.

Ubicación / Location: PatIo DE banDEras, s/ntEL.: +34 954 502 324(MaPa / MaP ·E-6·)

rEaL aLCázar royal palace

EL GIraLDILLo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta.

EL GIraLDILLo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

Patrimonio de la humanidadwoRlD HeRITAGe

Visitas: de lunes a sábado, 9.30 a 17.00 horas. Domingos y festivos, 10.00 a 14.00 horas. Visitas guiadas todos los días a las 12.00 y 13.00 horas.Precio: gratis.

Visits: From Monday to Saturday, 9:30 to 17:00h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 14:00h. Guided visits everyday at 12:00 and 13:00h.Entrance Fee: free entry.

Ubicación / Location: aVEnIDa DE La ConstItUCIÓn, s/ntEL.: +34 954 500 528(MaPa / MaP ·E-6·)

arChIVo GEnEraL DE InDIas

Visitas. De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h.Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años.Visits. From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h.Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

Ubicación / Location: PLaza DE La VIrGEn DE Los rEyEs tEL.: +34 954 214 971.(MaPa / MaP ·E-6·)

CatEDraL y GIraLDacaTHeDral & giralDa

04_05 PATRIMONIO H 184.indd 5 23/01/12 21:32

Page 6: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

m&m visitas

TORRE DEL OROGOLDEN TOWER

Una de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.

One of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro

6 welcome&olé!

Un monUmento almohade para albergar el mUseo naval. This

AlmohAd monumenT now houses The ciTy’s nAvAl museum.

locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower. Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

PARQUE DE MARÍA LUISAMARIA LUISA PARK

Los jardines cedidos por la Infanta María Luisa en 1893, y acondicionados por el ingeniero francés Nicolás Forestier para la Exposición Iberoamericana de 1929, dieron como resultado uno de los parques más hermosos de España, con más de 400.000 metros cuadrados de arboleda, avenidas y glorietas donde se combinan los diseños europeos de la época con la tradición islámica. En el interior del parque, la Plaza de América sintetiza las corrientes de la arquitectura regionalista: neomudéjar, neogótico, neobarroco.The gardens donated by the Infanta María Luisa in 1893 and designed by the French engineer Nicolas Forestier for the 1929 Latin American Exhibition turned out to be one of the most beautiful parks in Spain, with over 400,000 square metres of groves, avenues, and arbours. In the interior of the park Plaza de America synthesises the currents adopted by Seville regionalist architecture: neo-Mudejar, neo-Gothic, and neo-Baroque.

PLAZA DE ESPAÑAPLAZA DE ESPAÑA

La obra maestra de Aníbal González, también en el Parque de María Luisa y con motivo de la Exposición de 1929, es un semicírculo de 200 metros de diámetro realizada en ladrillo y cerámica, materiales predilectos de la arquitectura regionalista, que no sólo se consagró a los estilos mudéjar, gótico y renacentista propios de la ciudad sino también a su industria. Alrededor de la plaza

hay 48 bancos dedicados a lasprovincias españolas y, salvando un pequeño arroyo, cuatro puentes que representan los cuatro reinos que formaban la corona española: Castilla, León, Navarra y Aragón.The masterpiece of Aníbal González, also in the Parque de María Luisa and built for the occasion of the 1929 Exhibition, is a semicircle 200 metres in diameter of brick and ceramics, favourite materials of regionalist architecture, which honours not only the Mudejar, Gothic, and Renaissance styles of the city but also its industry. Around the plaza there are 48 benches dedicated to the Spanish provinces, and four bridges over a small stream to represent the four kingdoms of the Spanish crown: Castile, León, Navarre, and Aragón.

AyUnTAMIEnTOTHE TOWN HALLPlaza Nueva y Plaza de San FranciscoTelf: +34 954 590 107(Mapa/Map ·D-4·)

AnTIQUARIUMPlaza de la EncarnaciónTeléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: +34 954 592 915(Mapa/Map ·D-3·)

CASA DE PILATOSCASA DE PILATOSPlaza de Pilatos, 1Teléfono: +34 954 225 298(Mapa/Map ·C-4·)

MUSEO ARQUEOLÓGICOARCHAEOLOGICAL MUSEUMPlaza de América, s/n - Parque de María LuisaTeléfono: +34 954 786 465(Mapa/Map ·C-8·)

MUSEO DE ARTES y COSTUMbRES POPULARESPlaza de América, 3 - Pabellón Mudejar, Parque de María LuisaTeléfono: +34 954 712 391(Mapa/Map ·C-7·)

un destino monumentalmoNUmeNtal DestiNatioN

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto.Precio: 2 euros. Gratis los martes.

Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August.Entrance fee: 2 euros. Tuesdays free.

Ubicación / Location: PASEO DE COLÓn, S/nTEL.: +34 954 222 419(MAPA / MAP ·D-5·)

DATOS PRáCTICOS / USEfUL InfORMATIOn

+ INFO

SEVILLA.

WELCOME-

OLE.COM

06 OTROS MM 184.indd 6 23/01/12 21:30

Page 7: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros •• Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with

Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTEMENTE

Relaxation for the body and the mind

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHSTETERÍA - TEA HOUSE

C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla CInformación y reservas. www.airedesevilla.com - [email protected]

Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

07 PUBLI BAÑOS ARABES 184.indd 7 23/01/12 21:32

Page 8: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

m&m visitas

8 welcome&olé!

El coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo Taurino se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es

MAESTRANZAmaestRaNZa BUllRiNG

Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas.De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas.Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas.Precio: 6,50 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes.

Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h.From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h.Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h.Open on public holidays. Guided tour in three languages.Entrance Fee: 6,50 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

Ubicación / Location: PasEo CoLón, 12. TELF: +34 954 224 577MaPa/MaP ·F-6·

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre.

Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

Venta de libros, cartelería y recuerdos.

Books, postcards and souvenir on sale.

Plaza de Toros REAL

Castillode San Jorge

Costurerode la Reina

saN JoRGe castle

tHe QUeeN’s sewiNG Room

en el popular barrio de Triana, en la mítica Plaza del Altozano, encontramos vestigios de siglos pasados que forman parte de la historia de la ciudad de Sevilla. Muestra de ello es el Castillo de San Jorge,

antigua Sede de la Santa Inquisición en España e Icono de esta institución en Europa durante los años comprendidos entre 1481 y 1785. Debido a la historicidad de los hechos acontecidos tras sus muros, el Castillo de San Jorge ha abierto sus puertas al público como espacio temático permanente donde el visitante se adentra en un recorrido expositivo en el que se explica cómo funcionaba la Inquisición y el propio Castillo de San Jorge. Con una superficie de 1.400 metros cuadrados, la exposición se divide en dos plantas para recrear espacios y para recordar la historia apoyándose en las posibilidades que ofrece la tecnología.

The legendary Plaza del Altozano in the popular Triana district is the site of vestiges of centuries past which form part of the history of the city of Seville. A good example is the San Jorge Castle, the former headquarters

of the Holy Inquisition in Spain and the Icon of this institution in Europe during the years from 1481 to 1785. Due to the historic importance of the events which occurred within its walls, the San Jorge Castle has opened its doors to the public as a permanent thematic museum, where visitors can learn how the Inquisition functioned and also learn more about the Castle itself. With a surface area of 1,400 square metres, the exhibition is divided into two levels. The upper floor is the Sensorial Level which consists of three spaces: The Trial, The Abuse of Power and the Defencelessness of the Victims. The lower floor also has various different spaces: The Barbican contains data, historic images and a scale model of the Castle in the 18th century, as well as an Informative Walkway.

el primer edificio neomudéjar de la ciudad, obra del arquitecto Juan Talavera y de la Vega, fue mandado construir en 1893 por Antonio de Orleans, duque de Montpensier, junto a los Jardines del Palacio de San

Telmo (antigua residencia de los Duques de Montpensier en el siglo XIX), del que formaba parte por aquel entonces siendo conocido como Pabellón de San Telmo, y justo al lado del Parque de María Luisa.

it was the city’s first building in the Neo-mudejar style, work of the architect Juan Talavera y de la Vega, and commissioned in 1893 by Antonio de Orleans, Duke of Montpensier. It is located next to Maria Luisa Park and

adjacent to the Gardens of the Palace of San Telmo (the former residence of the Duke of Montpensier in the 19th century) of which it formed a part at that time, being known as the Pavilion of San Telmo.

08_09 MUSEOS 184.indd 8 25/01/12 12:33

Page 9: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 9

mym visitasVisitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas.Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros.

Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h.Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

Ubicación / Location: C/ TEMPraDo, 3TEL.: +34 954 223 232(MaPa / MaP ·E-6·)

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

Don MiGUEL MaÑara. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos.

Don MiGUEL MaÑara. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Iglesia-HospitalI de la carIdadcHaRitY HosPital & cHURcH

una joya artística entre el gótico y el barroco. An Artistic gem which combines gothic And bAroque influences.

el recorrido turístico comienza ya en la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior

la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

the façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes

us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church.

visits m&m

08_09 MUSEOS 184.indd 9 25/01/12 12:33

Page 10: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

10 welcome&olé!

m&m visitas

Museo del BaileflaMencoFlamenco Dance museum

una visita al Museo del Baile Flamenco de Cristina Hoyos es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco.

Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y andaluces. En el sótano se preserva el ambiente auténtico de este edificio del siglo XVIII. La planta baja reúne el patio, la tienda, zonas de relajación y de enseñanza de flamenco. La primera planta cuenta con sus zonas variadas de experimentación de flamenco en sonido y imagen. Y en la segunda planta se organizan exposiciones variadas. El corazón del museo se encuentra en la primera planta, donde el visitante experimenta todas las dimensiones del baile flamenco: El Enigma: Los orígenes, en las tinieblas del tiempo; La Fuerza: Conocer los palos principales en el baile flamenco; El camino: El viaje desde los patios a los grandes teatros; Testimonios: Hombres y mujeres del mundo ... qué piensan del baile flamenco; Los Artistas: Bailaoras, bailaores... las personas, sus vidas; La Pasión: Vibra con el baile, siéntelo; y Una visión artística en Blanco y Negro: Con los ojos de Colita–más de cuarenta años de fotografías.

a visit to the flamenco dance museum is the key to access the magic world of flamenco dancing. It is a must for all

visitors of Sevilla, tourists and Andalusians, who want to learn more about Andalusian culture and who want to understand and experience flamenco dancing. The museum is promoted by Cristina Hoyos, the flamenco dancer. The basement is where the authentic atmosphere of this 18th century building is preserved. The ground floor features the patio, the shops, relaxation areas and flamenco teaching. The first floor features various areas where flamenco can be experienced in sound and image. The second floor features various exhibition areas. The heart of the museum is on the first floor where the visitor will experience all the dimensions of flamenco dancing. The Enigma,The origins, from the darkness of time; The strength, Knowing the principal pillars upon which flamenco dancing is built; The path,The voyage from the patios to the great theaters; Evidence, Men and women of the World... and what they think of flamenco dancing; The artists, Dancers... the people, their lives; The passion, Vibrate with the dance, feel it; An artistic vision in black and white: Through the eyes of Colita– more than 40 years of photography.

Visitas: todos los días, de 10.00 a 19.00 horas.Precio: adultos, 10 euros; estudiantes, 8 euros; niños, 6 euros.Espectáculos: todos los días a las 19.00 (duración: 1hora).Precio: 20 euros. Estudiantes y mayores, 14 euros. Niños, 12 euros. Precios especiales para paquetes de visita + show.

Visits: every day, from 10:00 to 19:00h.Price: Adults, 10 euro; students, 8 euro; children, 6 euro.Shows: Every day at 19:00 (duration: 1 hour).Price: 20 euros. Students and senior citizens, 14 euros. Children, 12 euros. Special prices for visit + show

Ubicación / Location: C/ ManUEL RojaS MaRCoS, 3T. +34 954 340 311E. [email protected](Mapa / Map ·C-4·)

DaToS PRáCTiCoS / USEfUL infoRMaTion

ESCUELa DE BaiLE fLaMEnCo. La temporada formativa del MBF, de septiembre a junio, aglutina un variado y amplio abanico de posibilidades para vivir y sentir el arte flamenco en sus más variadas versiones: clases maestras, lecciones para profesores de baile, lecciones de cante flamenco y guitarra, clases de ritmo, historia del flamenco e historia del arte, grandes personajes del arte flamenco, lecciones de cultura española, clases y grupos de trabajo sobre gestión cultural y de ocio, nueva museología, participación en conferencias y simposios, etcétera.

CLaSSES anD WoRKSHoPS. From September to June, there are Flamenco Dance Lessons for beginners and advanced students to live and taste Flamenco Art: Master classes, Lessons for dance teachers, Flamenco singing and guitar lessons, Rhythm classes, Flamenco history and art history lessons, Lessons about the great personalities of flamenco art, Spanish culture lessons, Classes and workshops on cultural and leisure management, Classes and workshops on the new museology, Participation in conferences and symposia, etcetera.

off THE EnTRanCE fEE

to the museum & to the shows upon

presentation of this voucher.

20% DE DESCUEnTo

SoBRE La EnTRaDa

al museo y a sus espectáculos

presentando este cupón.

-20%

10_11 MBF_BBAA 184.indd 10 26/01/12 11:21

Page 11: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 11WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

el antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnificient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. The entrance to the museum is

a beautiful archway that contains the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. The entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. The museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the first half of the 19th Century. The current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

OtrOs museOs de sevilla / Other museums:

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

CentrO andaluz de arte COntempOráneOandaluCia COntempOrary art Centre

monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)tel: +34 955 037 070horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

museO de artes y COstumbres pOpulares de sevillamuseum Of pOpular arts and traditiOns

plaza de américa, 3. pabellón mudéjartel: +34 954 712 391horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

museO arqueOlógiCO de sevillaarChaeOlOgiCal museum Of seville

plaza de américa, s/ntel: +34 954 786 474horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

COnjuntO arqueOlógiCO de itáliCaarChaeOlOgiCal ensemble Of itáliCa

avenida de extemadura, 2. santiponcetel: +34 955 622 266horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

Fine aRts museum

visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

ubicación / location: plaza del museO, 9.tel.: +34 954 786 500. (mapa/map ·e-3·)

datOs práCtiCOsuseful infOrmatiOn

visits m&m

10_11 MBF_BBAA 184.indd 11 26/01/12 11:21

Page 12: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

12 welcome&olé!

la “Muy Noble, Muy Leal, Muy Heroica, Invicta y Mariana Ciudad de Sevilla”

cuenta con un impresionante patrimonio histórico y artístico en sus templos religiosos. Ya con la conquista de la ciudad por Fernando III de Castilla, el Santo, se establecieron 24 parroquias, en su mayoría aprovechando las mezquitas existentes. La Iglesia de Santa Ana (E-5), en Triana, fue la primera construida de nueva planta, a finales del siglo XIII, y cuenta la leyenda que fue mandada construir por Alfonso X el Sabio tras la curación de una enfermedad en sus ojos. Otras iglesias, como la de Santa Cruz (C-5) y Santa María la Blanca (C-5), surgieron en el siglo XIV a partir de sinagogas preexistentes. Debido al crecimiento de la ciudad extramuros aparecieron en el siglo XVI los templos de San Bernardo (B-5) y San Roque (B-4) y, ya en el siglo XVII, se funda la O en Triana (F-4). Conocer las distintas iglesias de Sevilla requiere tiempo y atención por el número de templos y por la

riqueza de cada uno de ellos. Es posible una aproximación a las más altas cotas del arte gótico a través de la Santa Catedral de Sevilla (D-5), pero también hay diseminados por la ciudad numerosos ejemplos de arte mudéjar, renacentista y, sobre todo, barroco. Santa Marina (C-2), San Vicente (E-3), San Isidoro (C-4), San Lorenzo (D-3), Omnium Sanctorum (C-2), San Andrés (D-3), San Esteban (C-4), San Marcos (C-3), Santa Catalina (C-3) y San Pedro (C-3) responden al esquema gótico-mudéjar. San Ildefonso (C-4) o El Salvador (D-4), así como la desacralizada iglesia de San Luis de los Franceses (C-2) pertenecen a la etapa renacentista y barroca como soberbios exponentes del gusto sevillano.

MONASTERIOS Y CONVENTOSPor otra parte se encuentran los monasterios y conventos, que se propagaron con especial viveza en el siglo XVII guiados por el puso contrarreformista. En 1671 podían

The churches of seville

Ruta por las iglesias de Sevilla

contarse 45 monasterios de frailes y 28 conventos de monjas de las distintas órdenes. Las iglesias de San Jacinto (F-5), La Magdalena (E-4) y Capuchinos (B-3) pertenecieron en su día a estos cenobios. Entre los hospitales religiosos sobresalen el de las Cinco Llagas (hoy sede del Parlamento de Andalucía, C-1) y el de la Caridad (D-5, más información en página 9). En cuanto a capillas y ermitas,

también significativas en número, destacan la Capilla de los Marineros (E-5) y la Capilla del Patrocinio (F-4), ambas con gran protagonismo en Semana Santa. Finalmente, dos basílicas: la de la Macarena (C-2) y la del Gran Poder (D-3). De un itinerario entre estos puntos surge la más elevada demostración de arquitectura, pintura y escultura que pueda llevarse el viajero en la memoria.

un recorrido artístico e histórico por la ciudad. A historic And Artistic tour of the city

m&m visiTas

12_13 IGLESIAS 184.indd 12 23/01/12 21:40

Page 13: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 13

The “Most Noble, Most Loyal, Most Heroic, Unconquered and Marian City of Seville”, as its

long title proudly proclaims, harbours astounding historic and artistic heritage in its churches. Following the city’s conquest by St Ferdinand III of Castile, 24 parish churches were erected, the majority of which took advantage of the structure of existing mosques. The Church of Santa Ana (E-5) in Triana dates from the late 13th century and was the first newly built church. Legend has it that Alfonso X the Wise ordered its construction following his recovery from an eye illness. Other churches such as Santa Cruz (C-5) and Santa María la Blanca (C-5) were established in the 14th century on the site of previously existing synagogues. Due to expansion beyond the city walls the churches of San Bernardo (B-5) and San Roque (B-4) were built in the 16th century, and La O in Triana in the 17th century (F-4). A tour of the different churches of Seville requires time and a little preparation due to the sheer number

of churches and the wealth of attractions to be found inside them. You can appreciate the peak of Gothic art in Seville Cathedral (D-5), but there are also numerous examples of Mudejar, Renaissance and above all Baroque art. Santa Marina (C-2), San Vicente (E-3), San Isidoro (C-4), San Lorenzo

iglesia del salvadorTHe CHUrCH oF el salvador

Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.30. Domingo, de 15.00 a 19.00. Misa a las 20.00 (domingo, a las 12.30 y 20.00).

Visits: Monday to Saturday, from 11:00 to 17:30. Sunday, from 15:00 to 19:00. Mass celebration at 20:00 (Sunday, 12:30 and 20:00).

Ubicación / Location: PLAzA dEL SALVAdOR, S/N.TEL: +34 954 211 679. MAPA/MAP ·E-5·

visiTs m&m

(D-3), Omnium Sanctorum (C-2), San Andrés (D-3), San Esteban (C-4), San Marcos (C-3), Santa Catalina (C-3) and San Pedro (C-3) are all in the Gothic-Mudejar style. San Ildefonso (C-4) and El Salvador (D-4) and the deconsecrated church of San Luis de los Franceses (C-2) belong to the

Renaissance and Baroque period, all excellent examples of the Seville style.

MONASTERIES Y CONVENTSMany monasteries and convents also sprang up, particularly in the 17th century during the Counter-Reformation. In 1671 there were 45 monasteries and 28 convents of different orders. The churches of San Jacinto (F-5), La Magdalena (E-4) and Capuchinos (B-3) also once belonged to these orders. Highlights among the religious hospitals include the Cinco Llagas Hospital (C1 - now the Andalusian Parliament) and La Caridad (D-5 - for more information see page 9). There are also numerous chapels such as the Chapel of the Sailors (E-5) and El Patrocinio (F-4), both of which assume important roles during Holy Week. Finally, there are two basilicas: La Macarena (C-2) and El Gran Poder (D-3). A tour of these different churches offers an outstanding overview of religious architecture, painting and sculpture which is sure to leave an impression.

12_13 IGLESIAS 184.indd 13 23/01/12 21:40

Page 14: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

14 welcome&olé!

magazine eventos

Únete a nosotros en Facebook.com/WelcomeOlela comunidad de sevilla en las redes sociales

Join us at Facebook.com/WelcomeOleseville’s online social network

EJEMPLAR GRATUITO. FREE ISSUEMAGAZINE AÑO XVI · Nº175 · MAYO 2011

olé!olé!&&&&olé!&olé!olé!&olé!

www.welcome-ole.com

SEVILLASEVILLA

EjEmplar gratuito. FrEE issuEmagazinE año XVi · nº176 · JUnIO 2011

olé!olé!olé!olé!&&&&&&olé!&olé!olé!&olé!ssEVEVillailla

ES NAVIDADCHRISTMAS IS HERE

¡¡

INFÓRMATE

COMENTA

COMPARTE

SEVILLA

!!

Page 15: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 15

events magazine

el Parlamento de Andalucía tiene su sede en Sevilla desde los primeros pasos del proceso de autonomía, que se culminó en el histórico

referéndum del 28 de febrero de 1980. La capital andaluza se había vinculado mucho con esta empresa y contaba con sólidos argumentos como la puesta en marcha de los organismos preautonómicos, la accesibilidad o los servicios disponibles en la ciudad. La Sesión Constitutiva de la Cámara andaluza se celebró en los Reales Alcázares (D-5) el 21 de junio de 1982, y luego se celebraron plenos en el Palacio de la Audiencia Territorial y en la antigua iglesia de San Hermenegildo (D-3), que también ha sido colegio, cuartel militar y sala de exposiciones. El 28 de febrero de 1992, el Parlamento se trasladó a su ubicación actual, el Hospital de las Cinco Llagas o de la Sangre (C-1). El Hospital de las Cinco Llagas comenzó a construirse el 12 de marzo de 1546 para albergar la fundación de caridad creada en 1500 por doña Catalina de Ribera, madre del impulsor de las obras, don Fadrique Enríquez de Ribera. Funcionó como hospital hasta febrero de 1972, año en que se cierra por su avanzado deterioro, en contraste con las excepcionales condiciones higiénicas con que se puso en funcionamiento cuatro siglos antes. Con motivo del Día de Andalucía, el 28 de febrero, el Hospital de las Cinco Llagas abre sus puertas a los visitantes, que pueden contemplar tanto los valores artísticos de esta gran edificación renacentista como su acondicionamiento para albergar al gobierno andaluz.

the Andalusian Parliament has been based in Seville since the very first steps of the autonomous process, which culminated in the historic

referendum of 28 February 1980. The Andalusian capital was closely linked with this endeavour and had solid arguments in its favour, such as the establishment of the pre-autonomous institutions, its accesibility and the services available in the city. The First Session of the Andalusian Chamber was held in the Reales Alcázares (D-5) on 21 June 1982, and plenary sessions were later held in the Palace of the Territorial Audience and in the former Church of San Hermenegildo (D-3), which has also been used as a college, a military barracks and an exhibition space. On 28 February 1992 the Parliament was transferred to its current location, the Cinco Llagas or ‘Sangre’ Hospital (C-1). The construction of the Cinco Llagas Hospital began on 12 March 1546 to house the charitable foundation created in 1500 by Doña Catalina de Ribera, mother of the promoter of the works, Don Fadrique Enríquez de Ribera. It functioned as a hospital until February 1972, when it was closed due to its advanced state of deterioration, in contrast to the exceptional hygienic conditions it enjoyed when it first began functioning 400 years earlier. On the occasion of Andalusia Day on 20 February the Cinco Llagas Hospital opens its doors to visitors, who can contemplate both the artistic treasures of this major Renaissance construction and the refitting which has taken place to enable it to house the Andalusian Parliament.

capital de andalucíathe capital of andalusia

las sedes del parlamento andaluz en sevilla. the headquarters of the andalusian parliament in seville

28-FDía de Andalucía

Page 16: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

MAGAZINE DESCUBRIR SEVILLA

16 wELComE&oLé!

El barrio de La Macarena conjuga en sus calles la Sevilla histórica con lo contemporáneo, lo religioso, lo terrenal, lo popular… Una suculenta mezcla

que le atribuye una fisonomía y un carácter singulares, invitando a conocerlo desde múltiples motivaciones. En primer lugar, llama la atención la abundancia de edificios religiosos entre conventos e iglesias, comen-zando por la famosa Basílica de la Macarena (C-2), cuya factura contemporánea contrasta con la adyacente Parro-quia de San Gil (siglo XIII), uno de los últimos restos de arquitectura alfonsí en Sevilla; pero también con el estilo barroco de la Iglesia de San Luis de los Franceses (C-2) o el mudéjar de la de San Marcos (C-3). La Basílica puede tomarse como punto de partida en la visita al barrio, formando un peculiar conjunto con la muralla atribuida a los almorávides (siglo XII) y con la antigua Puerta de la Macarena, transformada en arco del triunfo en el siglo XVI y reformada en el XIX. En las cercanías de este eje principal se encuentra la Alameda de Hércules (D-2, D-3), un paseo labrado por el Conde de Barajas donde hasta 1574 sólo existía una laguna, y que hoy constituye un hervidero cultural en la ciudad. También la calle Feria, una de las de mayor solera del trazado histórico sevillano. Continuando por el perímetro que establece la anti-gua muralla llegamos al Centro de las Artes de Sevilla, si-tuado en el Monasterio de San Clemente (D-2), adí como el mirador y cámara oscura situada en la vecina Torre de los Perdigones (D-1), que constituye uno de los últimos ejemplos de la arquitectura industrial del siglo XIX en Se-villa. Colindante con la muralla se encuentra igualmente el Parlamento de Andalucía.

The streets of the Macarena quarter offer a combination of history, modernity, religion, earthly attributes and popular culture… a succulent potpourri which is

reflected in its unique appearance and character, and which conceals a host of different attractions. One of its most striking features is the abundance of religious buildings, whether convents or churches, be-ginning with the famous Basilica of La Macarena (C-2), whose modern appearance contrasts with the nearby Parish Church of San Gil (13th Century), one of the last remaining remnants of Alphonsine architecture in Seville; other highlights include the Baroque style of the Church of San Luis de los Frances (C-2). The Basilica is an ideal starting point to visit the quar-ter, forming a unique complex together with the wall at-tributed to the Almoravids (12th century ) and the former Gate of La Macarena, transformed into a triumphal arch in the 16th century and later altered in the 19th century. In the surroundings of this main axis we come across the Alameda de Hércules (D-2, D-3), an avenue establis-hed by the Count of Barajas in 1574 on the former site of a lagoon. Today this is one of the city’s cultural nerve cen-tres. Also nearby is Calle Feria, one of the most traditional streets in Seville’s historic city centre. Continuing along the perimeter marked by the wall we come to the Centro de Arte de Sevilla, located in the former convent of San Clemente (D-2), together with the viewpoint and camera obscura which has been establis-hed in the Tower of Los Perdigones (D-1), one of the few remaining examples of 19th century industrial architec-ture in Seville. Just beyond the walls is the Andalusian Parliament.

La MacarenaEn los límites del casco histórico

on ThE BoRDER of ThE hISToRIC CITy CEnTRE

NO SE PIERDA...

ffTorre de los PerdigonesFue levantada en 1890 como fábrica de munición con el nombre de San Francisco de Paula y supone un claro ejemplo de la arquitectura industrial que se hacía en Sevilla a finales del siglo XIX.ffTesoro de la MacarenaA lo largo de cinco amplias salas, repartidas en tres plantas, se ofrece un recorrido sentimental por la historia de laHermandad de la Macarena, e incluso de la propia Semana Santa; su conexión con el barrio, la ciudad y todos los lugares hasta donde ha llegado la devoción a la Macarena.ffParlamento AndaluzConsulte páginas 14-15.

DON’T MISS...

ffThe Tower of Los PerdigonesThe Tower of Los Perdigones was built in 1890 and formed part of the San Francisco de Paula Munitions Factory. It is an excellent example of the industrial architecture of late 19th century Seville.ffThe Treasure of La MacarenaIts five extensive halls spread over three floors give an overview of the history of the Brotherhood, and even Holy Week itself; its connection with the district, the city and all the places where devotion to La Macarena has reached. ffAndalusian ParliamentSee pages 14-15.

16_17 MACARENA_MUSEO AUT.indd 16 25/01/12 13:10

Page 17: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

wELComE&oLé! 17

DISCoVERIng SEVILLE MAGAZINE

La Andalucía moderna que hoy conocemos es fruto del enor-me avance que ha supuesto el

disponer de instituciones de auto-gobierno. La Autonomía, a su vez, es la consecuencia de unos acon-tecimientos históricos, sociales y políticos en los que la característica singular ha sido el protagonismo del pueblo andaluz. La Fundación Cen-tro de Estudios Andaluces, en me-moria de los hechos y de los actores que han jalonado nuestra historia reciente, y en el marco de su objeto social de promover el conocimiento y la investigación, promueve el Mu-seo de la Autonomía de Andalucía. En el edificio principal se ubican la exposición permanente, la sala de documentos, la sala de exposiciones temporales, la sala de proyecciones y conferencias, la mediateca, la tien-da, una terraza exterior y un patio y pasillo de acceso a los jardines y Casa de Blas Infante. Adosado a este edificio se encuentra en construc-ción el Centro de Investigación para la Memoria Histórica de Andalucía. La Casa de Blas Infante es un in-mueble de gran carga simbólica. Fue diseñada por el propio Infante y en ella pasó sus últimos días antes de ser fusilado en agosto de 1936. La casa ha conservado históricamen-te los símbolos originales ideados por Blas Infante, que actualmente se pueden contemplar en la exposición permanente del Museo de la Autonomía de Andalucía. Una visita virtual está disponible a través de la pági-na web del Centro de Estudios Andaluces. El contenido virtual se adecua al recorrido de la visita guiada a la casa, que recrea de una forma didáctica su patrimonio artístico y cultural. La Casa de Blas Infante estará en restauración durante algo más de un año.

Museo de la Autonomía

ACéRCATE A LA

hISToRIA DE AnDALUCíA.

DISCoVER ThE

hISToRy of AnDALUSIA

modern-day Andalusia is the result of the enormous advance which was made

possible by its institutions of self-government. This autonomy is at the same time the consequence of certain historical, social and poli-tical events in which the defining characteristic is the prominence of the Andalusian people. The Anda-lusian Studies Centre Foundation is the entity responsible for the creation of the Museum of Anda-lusian Autonomy, which recalls the events and persons which have shaped our recent history in keeping with the foundation’s ob-jects of promoting knowledge and research. The main building houses the permanent exhibition, the docu-mentary archives, the temporary exhibition space, the projection and conference room, the media archives, a shop, an exterior te-rrace and courtyard, and a pas-sageway granting access to the gardens and the House of Blas Infante. Currently being built next to this building is the Centre for Research into Andalusian History. The House of Blas Infante is a building of major symbolic impor-tance. It was designed by Infante himself and he spent his last days here before being shot in August

1936. The house conserved the original symbols of Andalusia conceived by Blas Infante, which can now be seen in the permanent exhibition of the Museum of Andalusian Autonomy. A virtual visit is also possible via the website of the Andalusian Studies Centre. This virtual content offers you a guided tour of the house which recreates its ar-tistic and cultural heritage in an educational manner. The House of Blas Infante is to undergo a restoration process for approximately one year.

ffMUSEO DE LA AUTONOMÍA DE ANDALUCÍAAvenida Blas Infante, s/n. La Puebla del Río-Coria del RíoT. +34 955 65 69 90Horarios: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00.Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00. Cerrado los lunes.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00 and from 17:00 to 20:00. Saturdays, Sundays and public holidays, from 10:00 to 14:00. Closed on Mondays. E

Museum of Andalusian Autonomy

16_17 MACARENA_MUSEO AUT.indd 17 25/01/12 13:10

Page 18: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

MAGAZINE PROVInCIA

18 welCOme&Olé!

laprovinciateRRItORIO tORO. the PROVInCe. Bull teRRItORy

18_19 PROVINCIA 184.indd 18 25/01/12 13:16

Page 19: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welCOme&Olé! 19

PROVInCe MAGAZINE

Desde hace siglos, Andalucía está vinculada a la cría y selección de un bello animal que encierra en sus genes el profundo misterio de la bravura: el toro.

En la actualidad hay más de 150 mil hectáreas dedicadas a su crianza en distintos ecosistemas: dehesa, marisma y campiña. A esto se une que el toro está presente en la cultura andaluza, impregnando muchas de sus manifestaciones: tradiciones, fiestas, arquitectura, oficios... A través de ‘Territorio Toro’, un producto conjunto de las diputaciones de Sevilla, Huelva, Cádiz y Jaén, se hace accesible un mundo hasta ahora desconocido. Más allá de los festejos en las plazas de toros, el visitante puede introducirse en la vida íntima de este animal, en entornos naturales privilegiados. Visitando las ganaderías seleccionadas en cada provincia se asiste al toro en su hábitat natural, su manejo, las faenas del campo bravo, las claves de la selección, los oficios y tareas ganaderas y, a fin de cuentas, se accede a un mundo exclusivo e íntimo. Al mismo tiempo, es posible descubrir sus numerosas ramificaciones culturales a través de plazas con historia, museos taurinos, exposiciones, templos gastronómicos, oficios del toro y escuelas taurinas. Porque alrededor del toro gira un extenso universo cultural que se remonta a los orígenes del hombre y a las primeras culturas, dejando constancia en creaciones de la literatura y el arte que quedan para la historia.

Over the centuries Andalusia has always been closely linked with the breeding and selection of a beautiful animal which harbours in its genes the essence of and

mystery of the fighting spirit: the bull. There are currently more than 150,000 hectares dedicated to bull breeding, encompassing different ecosystems that include meadows, wetlands and open countryside. The bull is an ever-present feature of Andalusian culture, forming an integral part of many of the region’s cultural manifestations with various associated traditions, festivals, architectural styles and trades. ‘Bull Territory’ is a joint product offered by the provincial authorities of Seville, Huelva, Cádiz and Jaén which grants access to a previously little-known world. Apart from bullfights in bullrings, visitors have the opportunity to get a close-up look at the intimate lives of these animals in privileged natural settings. A visit to the breeders selected in each province reveals bulls in their natural habitat. You will see how they are managed and the different tasks involved and gain an understanding of the principles behind their selection, as well as associated trades and activities: in a word, a passport to an exclusive and intimate world. At the same time, you can also discover the many cultural spin-offs associated with the world of bulls through visits to historic bullrings, bullfighting museums, exhibitions, famous restaurants, bullfighting trades and displays. Bullfighting is a cultural world of its own which traces its origins back to the dawn of civilisation and the earliest cultures, with constant references in literature and art which have stood the test of time; the intimate world of a fighting animal and the rich culture which it sustains.

el mundo íntimo de un bravo animal y la rica cultura que alimenta. The inTimaTe world of a fighTing animal and The rich culTure iT susTains.

18_19 PROVINCIA 184.indd 19 25/01/12 13:16

Page 20: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

20 welcome&olé!

OCIO SHoPPING

POR SEVILLADe Shopping

GeoGrafía de comPraS.wHere to SHoP IN SevIlle

ff

el carácter comercial de Sevilla queda reflejado en su callejero con una serie de calles, avenidas, barrios y, en definitiva, zonas de alta concentración de

tiendas donde se pueden adquirir los artículos más diversos. Ya se busque en ellos calidad, originalidad, estética o funcionalidad, el visitante encontrará en los comercios de esta ciudad lo que vienen demandando o lo que ni siquiera sospechaba que pudiera existir. En una visita por la ciudad más monumental se puede aprovechar para asomarse a los escaparates de la avenida de la Constitución, las calles Tetuán, Sierpes, Cuna o Francos, así como la Plaza Nueva, la del Salvador o la del Pan. Son las compras del centro de la ciudad, donde se concentran las grandes firmas internacionales con la artesanía más autóctona (abanicos, cerámica y sombreros, por ejemplo). La artesanía tiene otros focos representativos. Por ejemplo, con pequeños establecimientos incrustados entre las angostas y serpenteantes callejuelas del famoso Barrio de Santa Cruz, o en el arrabal de Triana, eminentemente alfarero. Por lo demás, el carácter de cada barrio se refleja en los establecimientos comerciales que alberga. Así sucede en el ámbito financiero y empresarial de Nervión, la Buhaira y Los Remedios, la cultura urbana de la Alameda, el corte clásico y el tradicionalismo del Arenal y, por lo general, en tantas zonas de la ciudad que ofrecen perspectivas muy diversas de Sevilla, ciudad cultural, de negocios, de tradiciones…

the commercial nature of Seville is reflected in its network of streets, avenues and shopping districts, where you can find an extensive range of products

and articles. Whether you are looking for quality, originality, aesthetics or functionality, you are sure to find what you are looking for here, and perhaps even things you never even knew existed! While visiting the monumental attractions of Seville, take the time out to go window shopping on Avenida de la Constitución or the streets of Calle Tetuán, Sierpes, Cuna and Francos, not to mention Plaza Nueva, Plaza del Salvador and Plaza del Pan. Shopping in the city centre is characterised by leading international brands and all the typical arts and crafts such as hand-painted fans, ceramics and hats. There are two main areas for arts and crafts: on the one hand, there are many small establishments clustered in the winding alleyways of the famous Santa Cruz quarter: the riverside district of Triana, meanwhile, is the focal point for pottery and ceramics. As for the rest of the city, the character of each district is reflected in the shops to be found there. Nervión, La Buhaira and Los Remedios are the financial and commercial havens of the city, the Alameda is characterised by urban culture and the Arenal quarter is more classic and traditional… the list goes on. There are so many different zones offering different perspectives of the city, whether culture, business or traditions.

Page 21: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 21

En un paseo por las calles más comerciales de Sevilla se sorprenderá con establecimientos sutilmente integrados en edificios históricos de la ciudad. El estilo regionalista domina las calles más céntricas y en ellos se asientan algunos de los comercios más veteranos, conviviendo con azulejos artísticos, ladrillos tallados, balaustradas, balconeras metálicas y delicados adornos que llevan la firma de insignes pintores, escultores y ceramistas de Sevilla, así como diseños de los grandes arquitectos del primer tercio del siglo XX: Aníbal González, Juan Talavera, José Espiau y tantos otros.

If you stroll around the main shopping zones of Seville you will notice the surprising number of shops that occupy historic buildings in the city centre, with a predominance of the regionalist style. These buildings occupied by some of the more long-standing businesses combine artistic ceramic and brickwork, carvings, balustrades, iron balconies and delicate decorative work by famous painters, sculptors and ceramic workers of Seville, along with designs by the leading architects of the early 20th century: Aníbal González, Juan Talavera and José Espiau, to name a few.

PIStaS del meS. comPraS eN edIfIcIoS SINGulareS tHIS moNtH tIPS. SHoPPING IN SINGular BuIldINGS

SHoPPING OCIO

Shopping

ffEn una ciudad como Sevilla, con tantas opciones para las compras, no podían faltar los mercadillos, esos centros comerciales efímeros que salen al encuentro de sus compradores en la vía pública con todo tipo de rarezas. Destacan tres sobre el resto: el Mercadillo de Arte (los domingos por la mañana en la Plaza del Museo), el Mercadillo de Bisutería y abalorios (jueves, viernes y sábados en la Plaza del Duque), el Mercado de Coleccionistas (Domingos por la mañana en la Plaza del Cabildo) y Parabellosol, el mercado de artesanos en Metropol Parasol, que vuelve en marzo.

ffIn a city like Seville with so many shopping options it is only natural to find the typical street markets which greet shoppers with all kinds of rarities and knick-knacks. Three of these stand out above the rest: the Art Market (Sunday mornings in Plaza del Museo), the Jewellery Market (Thursday, Friday and Saturday in Plaza del Duque) and the Collector’s Market for stamps, coins, etc (Sunday mornings in Plaza del Cabildo).

...y al deScuBIerto...cloSe uP

Page 22: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

22 welcome&olé!

OCIO SHoPPING

22 welcome&olé!

cocinasrestaurantes

reStauraNtS & cuISINe

taPeo De altura. toP claSS taPaS

Ubicación / Location: espacio MeTRopoL paRasoL. acceso por zona antiquarium pLaza de La encaRnacion, s/nMapa / Map: •D-3•T. +34 954 217 [email protected]

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion

con sus 1.100 metros cua-drados coronando el espacio Metropol Parasol, en la plaza

de la Encarnación, GastroSol  tapas es una barra gastronómica singular, tanto por su ubicación como por su oferta. Desde su inauguración, en diciembre de 2011, podemos disfru-tar de unas vistas 360º de la ciudad. La barra interior de 55 metros, dividida en cuatro opciones gastro-nómicas, cuenta con veladores co-munes en interior y exterior. En ella GastroSol tapas ofrece una variedad de conceptos y una fuerte presencia de la gastronomía sevillana y an-daluza vinculada a la calidad y a la temporalidad de los alimentos del propio mercado de abastos ubicado en el mismo edificio.

Cuatro barrasGastroSol está compuesta de cuatro áreas gastronómicas variadas que comparten zonas y servicios comu-nes, unas áreas que se complemen-tan entre sí y que ofrecen una carta ágil y abierta, versátil según el mer-cado. Nos podemos encontrar: Alicantina mar.  Marisquería directamente del propio Mercado de la Encarnación, un concepto tradi-cional en Sevilla que evoluciona y se adapta a los nuevos tiempos. Sei6sentidos. Para los más exigentes. Con su cocina vista al público disfrutarás de la elaboración de una amplia propuesta de tapas andaluzas con las mejores materias primas. Creatividad al servicio de la calidad. Puerto Delicia tapas. Tapeo clásico andaluz con toque de van-guardia y respeto al sabor del pro-ducto. Cafetería y copas. Un clásico indispensable abierto desde las doce del mediodía, para disfrutar de la sobremesa o acercarse directamente a saborear una copa.

32

31

30

28

29

16

57

6672

70

69

1718

63

54

49

71

72

52

61

56

32

4

47

67

46

53

51

55

1

50

48

e

Horario: domingo a jueves, de 12.00 a 24.00 horas. Viernes y sábado, de 12.00 a 1.00 horas.

opening Hours: Sunday to Thursday, from 12:00 to 24:00h. Friday and Saturday, from 12:00 to 1:00h.

with its 1,100m² crowning the Metropol Parasol in Plaza de La Encarnación,

Gastrosol Tapas is a unique gastro-bar both due to its location and the experience it offers. Since its inau-guration in December of 2011 it has been dazzling diners with its 360º views of the city. The 55-metre-long indoor bar is divided into four zones with com-mon seating areas both indoors and outside. Gastrosol Tapas accordin-gly offers a variety of concepts, with extensive representation of typical

TapasGASTROSOL

local and Andalusian dishes and a strong emphasis on top quality seasonal ingredients obtained from the market located on the basement floor of the complex.

Four barsGastrosol consists of four different gastronomic areas with shared zones and services, which comple-ment each other in a dynamic and flexible manner in order to adapt to the market offer and demand. The options available to diners are: Alicantina mar. Fresh shellfish

direct from the Market of La Encar-nación, a traditional way of eating in Seville adapted to modern times. Sei6sentidos. For more de-manding diners. With its kitchen open to the public you can enjoy watching how a wide range of Anda-lusian tapas are prepared using the very best ingredients. Creativity at the service of quality. Puerto Delicia tapas. Classic Andalusian tapas with an avant-gar-de touch and full respect for the fla-vours of the different ingredients. Coffee bar and drinks. Open from midday for you to while away the afternoon over a drink or coffee after lunch or at any other time of the evening.

Con un consumo mínimo de 5 euros

en cafetería o 10 en el resto de barras.

With a minimum

purchase of 5 euros

in the coffee bar

or 10 euros in any

other bar

Sube gratis al miradorFree access to the viewpointD

Page 23: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 23

GaStroNomY OCIO

la eXceleNcIa Del IBérIco. tHe eXcelleNce of IBerIaN meatS

Ubicación / Location: PLAZA DE LOS VENERABLES, 1. Mapa/Map: D-6T. +34 954 228 483

el jamón ibérico de bellota de primera calidad distingue desde 1934 a este restaurante

familiar del emblemático Barrio de Santa Cruz. Su atmósfera tradicio-nal, de toros y fiesta, recrea la Se-villa antigua con murales del pintor Palomar. Son aclamados sus huevos fritos con patatas y jamón, chacinas variadas, presa y solomillos ibéri-cos, ensalada y bacalao frito. Un establecimiento con solera, en definitiva, en una de las plazas más emblemáticas de la antigua ju-dería sevillana, la de los Venerables, vecino del Hospital de los Venera-bles Sacerdotes, y levantado al pie de las serpenteantes y empedradas calles del barrio con la madera, el la-drillo y el azulejo tan propios de las tabernas de Sevilla. Y como si formara parte de la decoración, los jamones cuelgan de sus paredes. No en vano, esta casa es conocida y reconocida ante todo

por sus carnes ibéricas, representa-das principalmente por el auténtico jamón ibérico de bellota. Ya se decía hace unos años: “Román-jamón, ja-món-Román”, un binomio perfecto para el disfrute y solaz del sevillano de buen paladar y de los visitantes más exigentes en términos gastro-nómicos.

Since 1934 this family-run restaurant in the emblematic Santa Cruz quarter has stood

out for its top quality acorn-fed Ibe-rian ham. Its traditional ambience of bullfighting scenes and festivities offers a slice of the Seville of yes-teryear through the murals of the painter Palomar. Favourite dishes include the fried eggs with chips and ham, cold meat platters, Ibe-rian pork fi llet and sirloin, salads and fried cod. Undoubtedly one of Seville’s most traditional restaurants, this

haven of wood, bricks and ceramic surrounded by a maze of whitewas-hed alleyways is located next to the Hospital of Los Venerables in one of the most emblematic squares of Seville’s former Jewish Quarter, Plaza de los Venerables. This restaurant is renowned above all for its Iberian meats, par-ticularly genuine Iberian acorn-fed ham, as is evident from the ham legs hanging on the walls - as the locals say: “Román-ham, ham-Ro-mán”. This restaurant is a favourite for discerning locals and tourists who expect the very best in gastro-nomic terms.

cASA ROmán

BAR LA ESQUINA

Con el mismo encanto y solera que Casa Román, situado a escasos metros, La Esquina sirve en la conocida como ‘calle del Beso’ las viandas tradicionales de esta tierra.Located just a few metres away from Casa Román, La Esquina serves the traditional dishes of Seville with the same charm and tradition in the so-called ‘Street of the Kiss’.

Ubicación/Location:ESQUINA LOPE DERUEDA CON REINOSO.T. +34 954 224 479 MAPA/MAP: · C-5 ·

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion

32

31

30

28

29

16

57

6672

70

69

1718

63

54

49

71

72

52

61

56

32

4

47

67

46

53

51

55

1

50

48

e

Sube gratis al miradorFree access to the viewpointD

Page 24: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

24 welcome&olé!

taberna berrocal. Game meats

Taberna BerrocalCARNES DE CAZAla temporada de caza comien-

za en el mes de octubre y se prolonga hasta la cuaresma.

Solo durante este periodo llegan a los restaurantes las piezas frescas de caza mayor y caza menor de los cotos andaluces, ya se trate del ciervo o del venado, del jabalí, de la perdiz, del conejo o la liebre. El tramo sevillano de Sierra Morena, en muncipios como Cazalla de la Sierra, Constantina o Las Navas de la Concepción, es rico en esta actividad cinegética que deja en los fogones animales salvajes muy di-versos, cuya alimentación natural depara carnes muy especiales. Como primera característica, en efecto, se trata de sabores fuer-tes, con mucha personalidad. Por ello, se aconseja su maridaje con vinos tintos potentes. También los da la tierra, por ejemplo los gran-des tintos que se están haciendo en Andalucía, como el Finca Moncloa de González Byass, o en la Sierra Norte los Colonias de Galeón de Cazalla de la Sierra y Fuente Reina y Zancúo de Constantina. Por otra parte, por lo general se trata de carnes duras, que re-quieren ser guisadas. Aunque los ciervos y jabalíes jóvenes admiten su preparación a la plancha, lo ha-bitual es usar las carnes de caza en calderetas, mechados y maceracio-nes. Por ejemplo, el lomo de jabalí, macerado unos días en vino tinto o en cerveza, se ablanda y se erige como un auténtico manjar. Carne magra de cerdo alimentado con hierbas aromáticas y frutos de la sierra. Por lo demás, los cortes son los mismos que las carnes más tradicionales (solomillo, lomo, ja-món...), con la salvedad de tratarse de despieces menores. Finalmente, aunque no menos importante, hay que destacar que tanto por la alimentación como por los hábitos de estos animales salva-jes, se trata de carnes que cuentan con muy poca grasa. Por ello, al guisarlas hay que proporcionarles jugo (con aceite de oliva o manteca de cerdo, por ejemplo), pero consti-tuyen de todos modos un auténtico festín de carnes muy magras, muy proteínicas.

the hunting season starts in Oc-tober and continues through to the Lent period. It is only

during this time that restaurants re-ceive fresh big game and small game meats from Andalusian game preser-ves, whether deer, boar, partridges, rabbits or hares. Municipalities such as Cazalla de la Sierra, Constantina and Las Navas de la Concepción in the Seville part of the Sierra Morena ranges are popular hunting zones for a whole range of animals, with their natural feeding habits giving rise to their truly special flavour. To start with, all these meats are characterised by their strong and highly unique flavour. Conse-quently, they are best matched with strong red wines. Good Andalusian reds include Finca Moncloa by Gon-zález Byass, Colonias de Galeón from Cazalla de la Sierra and Fuente Reina and Zancúo in Constantina. In addition, generally speaking

they are all quite tough meats which require stewing. While venison and young boar meat can be served gri-lled, it is more common to find them in stews and marinades. For exam-ple, if a wild boar loin is left to ma-rinade for a few days in red wine or beer it softens, transforming into a veritable delicacy: lean pork raised on aromatic herbs and the fruits of the earth. In all other respects, the diffe-rent cuts are the same as more tradi-tional meats (tenderloin, loin, ham, etc…) with the exception that they all tend to be smaller. Last but not least, it should be noted that due to their feeding ha-bits and the lifestyle of these wild animals, they tend to have very litt-le fat. That’s why they need a little liquid when they are stewed (using olive oil or pork lard, for example). The end result is a protein-packed festival for the senses.

hhbrocheta de venado

TABERNA BERROCAL

Cocina sevillana. Carta especial de otoño: caza y setas. Especialidad en vinos españoles. Vinoteca. Local con terraza.

Seville style cuisine. Autumn season menu: hunt & mushrooms. Specializing in Spanish wines. Wines on sale. Premise with terrace.

Ubicación/Location:C/ MORATíN, 6. MAPA/MAP: E-4T. +34 954 228 990

32

31

30

28

29

16

57

6672

70

69

1718

63

54

49

71

72

52

61

56

32

4

47

67

46

53

51

55

1

50

48

e

cocinasrestaurantes

restaurants & cuisine

Page 25: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

actividades y restauración. activities & restoration

ubicado en el muelle de las De-licias, en la zona de la Exposi-ción Iberoamericana de 1929,

entre el río Guadalquivir y el Jardín de las Delicias.   Con un toque moderno y van-guardista, ofrece una carta basada en la cocina andaluza y sevillana tradicional. Cambia la carta según mercado de temporada. Carnes, pescados, verduras y mariscos ela-borados en sus fogones directamen-te con productos frescos. Monitores infantiles de 14.00 a 18.00 horas los fines de semana y festivos.

Located on the Las Delicias Quay on the former site of the Ibero-American Exposition of

1929, between the Guadalquivir Ri-ver and the Las Delicias Gardens.   The menu brings together tra-ditional Andalusian and local dishes with a modern twist and variations according to the season. Meat, fish,

vegetable and shellfish dishes prepa-red on the premises using the very freshest produce. Children’s activities from 14:00 to 18:00 on weekends and public ho-lidays.

puerto delicia

restaurante y bar. restaurant & bar

la alicantina

tradicional e histórico bar en el centro de Sevilla. Desde 1922 en el marco de la Sevilla más

arraigada, la Plaza del Salvador, pla-za peatonal en el centro histórico. En La Alicantina conviven la tradi-cional tapa sevillana con la nueva cocina, respeto por el sabor y el producto. Amplia oferta de arroces típicos, paella. Famosa es su tapa de ensaladilla, premiada como mejor receta clásica en la Feria de la Tapa y la Gastronomía 2003, 2005 y 2007.

this traditional bar was establis-hed in 1922 in Plaza del Salva-dor, a pedestrian square in the

old town centre which is steeped in history. La Alicantina combines tra-ditional Seville-style tapas with new culinary creations which seek to pre-serve the flavours and ingredients of the different dishes and an extensi-

ve range of typical rice dishes such as paella. La Alicantina is famous for its Russian salad, winner of nume-rous awards, including Best Classical Recipe at the Tapas and Gastronomy Fair 2003, 2005 and 2007.

puerto delicia tapaS Y alicantina Mar

estas dos barras están ubicadas en GastroSol tapas, área gastro-nómica ubicada en la plaza de la

Encarnación, en el espacio Metropol Parasol (entrada Antiquarium). Puerto Delicia tapas. Tapas clásicas andaluzas con toque de van-guardia y respeto al sabor del produc-to. Una muestra de Puerto Delicia Restaurante y La Alicantina. Alicantina Mar. Marisquería y

freiduría con productos provenientes directamente del propio Mercado de la Encarnación. Un concepto tradi-cional en Sevilla, pero evolucionado y adaptándose a los nuevos tiempos.

these two bars are located in Gastrosol Tapas, a restaurant-bar zone in Metropol Parasol,

Plaza de La Encarnación (Entry via the Antiquarium).

Ubicación / Location: espacio MeTRopoL paRasoL. acceso por zona antiquarium pLaza de La encaRnacion, s/nMapa / Map: •D-3•T. +34 954 217 [email protected]

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion

paradas de taxi: Calle Imagen.paradas autobús: 27 y 32 Tussam.aparcamiento más cercano: Calle Imagen y Santa Ángela de la Cruz. estaciones de bicicletas: 0057 (Plaza Cristo de Burgos-Plaza de San Pedro), 0058 (Calle Regina)

Ubicación / Location: plaza Del salvaDor, 2Mapa / Map: D-4T. +34 954 226 [email protected]

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion

paradas de taxi: Plaza Nueva, Plaza de la Alfalfa.paradas autobús: Plaza Nueva-Metrocentro.aparcamiento más cercano: Calle Albareda y Calle Imagen. estaciones de bicicletas: 0064 (Cuesta del Rosario), 0076/0087 (Plaza Nueva) y 0075 (Plaza de San Francisco)

Ubicación / Location: MUeLLe de Las deLicias, s/nMapa / Map: D-7T. +34 955 115 [email protected]

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion

paradas de taxi: Avenida de Moliní.paradas de autobús: 06 y C2 de Tussam.aparcamiento más cercano: Muelle de las Delicias, entrada por Glorieta de los Marineros Voluntarios o confluencia Avenida de la Raza con Avenida de Mollini.estaciones de bicicletas:  0059 y 0144 en Avenida de la Palmera.

Puerto Delicia Tapas. Classic Andalusian tapas with an avant-garde touch and full respect for the flavours of the different ingre-dients. Owned by Puerto Delicia Restaurant and La Alicantina. Alicantina Mar. Shellfish and fried fish direct from La Encarna-ción Market. A traditional way of dining in Seville adapted to mo-dern times.

24_25 GASTRO 184.indd 2524_25 GASTRO 184.indd 2524_25 GASTRO 184.indd 25 27/01/12 13:2227/01/12 13:2227/01/12 13:2227/01/12 13:2227/01/12 13:22

Page 26: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

26 welcome&olé!

La cuna deL piripiThe home of The piripi

barbiana

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar.

Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

VinoS, peScadoS Y mariScoSWineS, fiSh and SheLLfiSh

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5•

www.restaurantebarbiana.com

habanita

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas...

Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

exóTico Y cercanoexoTic and friendLY

C/ Golfo, 3 ( junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456

Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00

il vesuvio

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea.

Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

reSTauranTe iTaLianoiTaLian reSTauranT

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5•

Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono.

The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.

C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •F-6•C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •E-6• www.bodeguitaantonioromero.com

ocio GASTRoNomÍA

Not

icia

s | N

ewsbodeguita

antonio romero

Page 27: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 27

comiNG SooN ocio

Not

icia

s | N

ews

FINANCIACIÓN PARA PYMES TURÍSTICAS

La Consejería de Turismo, Comercio y Deporte y la entidad Cajasol Banca Cívica han puesto en marcha unas líneas de apoyo al sector por importe de 150 millones de euros. El denominado Fondo Reembolsable de Apoyo a Pymes Turísticas y Comerciales facilita el acceso a la financiación de las empresas andaluzas para la creación, ampliación o remodelación de establecimientos; adquisición de equipamiento, mobiliario y sistemas de seguridad; implantación de sistemas de calidad; mejoras de accesibilidad, ahorro energético y eliminación de residuos; instalación de nuevas tecnologías, y mejora de la comercialización.

FINANCING FOR TOURISM COMPANIES

The Regional Ministry of Tourism, Trade and Sport and the Cajasol Banca Civica Savings Bank have started up credit lines to support the tourism industry valued at 150 million euros. These ‘Commercial and Tourism SME Support Loans’ facilitate access by Andalusian companies to financing for the establishment, extension or refurbishment of premises; purchase of equipment, furniture and security systems; implementation of quality control systems; improvements to accessibility, energy savings and waste reduction; installation of new technologies and marketing improvements.

ABENGOA Y LA US RESTAURAN EL HOSPITAL DE LA CARIDAD

La Fundación Focus-Abengoa, en colaboración con la Universidad de Sevilla, impulsa un proyecto pionero para la conservación del patrimonio mueble del Hospital de la Santa Caridad, que atesora uno de los conjuntos barrocos más representativos de la ciudad de Sevilla. El proyecto de conservación consiste en un trabajo paliativo e interdisciplinar en el que se han implicado investigadores de varios equipos, con el apoyo de las entidades arriba mencionadas y del Instituto de Ciencia de los Materiales del CSIC de Sevilla.

ABENGOA AND SEVILLE UNIVERSITY RESTORE THE CARIDAD HOSPITAL

The Focus-Abengoa Foundation, with the collaboration of the University of Seville, is promoting a pioneering project for the restoration of the movable heritage of the Santa Caridad Hospital, which has one of the city’s most important collections of Baroque art. This interdisciplinary project will include participation by researchers from various teams with the support of the entities mentioned above and the Materials Science Institute of the CSIC in Seville.

EL GUADALQUIVIR, OTRA AVENIDA

El Plan Turístico de Sevilla afronta su última fase con la creación y puesta en marcha de un nuevo itinerario para visitantes por la dársena del Guadalquivir, a partir de la instalación de seis pantalanes de uso público y accesibilidad controlada en ambas márgenes del río, así como la incorporación de infraestructuras fluviales del Pabellón de la Navegación y otras instalaciones.

THE GUADALQUIVIR AS A THOROUGHFARE

The Tourism Plan for the City of Seville is in its final development phase, with the creation and start-up of a new itinerary for visitors along the docks of the Guadalquivir River consisting of the installation of six jetties for public use and controlled access on both banks of the river, along with the incorporation of the fluvial infrastructure of the Navigation Pavilion and other facilities.

NOTICIASNEWSACTUALIDADACTUALIT YTURISMOTOURISM S E V I L L A S E V I L L E A N D A L U C Í A

ACTUALIDADA N D A L U C Í A

ACTUALIDADACTUALIT YA N D A L U C Í A

ACTUALIT YTURISMOA N D A L U C Í A

TURISMOA N D A L U S I A

E S P A ÑS E V I L L A

ÑS E V I L L A

A S P A I N M O N U M E N T O S M O N U M E N T S E V E N T O SE V E N T S T U RISM O D ER EU N I O N E S M I CE C U LT U R A CU LT U R E ESPECTÁCULOSFLAMENCOSE V E N T SESPECTÁCULOSFLAMENCOSE V E N T S T U RISM O D ER EU N I O N E SESPECTÁCULOSFLAMENCOS

T U RISM O D ER EU N I O N E SFL AMENCOSHOWSFESTIVALES

FESTIVALSDESTINOSDESTINATIONSESTADÍSTICASFL AMENCOSHOWS

ESTADÍSTICASFL AMENCOSHOWS

STATISTICS

Page 28: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

28 welcome&olé!

ocio agenda

RosarioLa artista presenta en el Teatro Lope de Vega su último disco, ‘Raskatriski’.The artist presents her latest album ‘Raskatriski’ in the Lope de Vega Theatre.

21 FEB

21 FEB

Sevilla COMieNZa el aÑO con un generoso surtido de conciertos de grandes intérpretes: Rosario, Noa, Nacho Vegas... Tampoco faltan las exposiciones de arte contemporáneo en el CAAC y en las pequeñas salas privadas de la ciudad, con nombres en cartera como Rafael Agredano, Patricio Cabrera o, en el Museo de Bellas Artes, la retrospectiva del pintor romántico Gonzalo Bilbao. En el apartado escénico, la zarzuela toma el relevo de la ópera hasta que comience a asomar la primavera y los escenarios públicos y alternativos programan revisiones de grandes autores y nuevas propuestas. Con todo ello se compone un programa estable de actividades culturales y espectáculos a la espera de viajeros inquietos.

Seville StaRtS the yeaR with a star-studded line-up of concerts by major artists such as Rosario, Noa, Nacho Vegas. There are also numerous modern art exhibitions at the CAAC and the city’s smaller private galleries, with figures such as Rafael Agredano and Patricio Cabrera topping the billing, along with the exhibition which looks back on the works of the romantic painter Gonzalo Bilbao in Seville’s Fine Arts Museum. Turning to stage arts, zarzuela takes over from opera until the beginning of spring and the city’s public and alternative venues offer plays by leading figures and new talents. All in all, a non-stop schedule of cultural activities and performances which is sure to keep you busy.

MúSiCa CláSiCa ClaSSiCal MuSiC • zarzuela ZaRZuela • flaMeNCO flaMeNCO • música antigua Medieval MuSiC • música sefardi SephaRdiC MuSiC • jazz jazz music • teatro theatRe • danza daNCe • eventos eveNtS • eSpeCtaCulOS ShOwS • ferias faiRS

primeros compases de 2012.what´s on. the first beats of 2012

y adEmás... / and in addition…

la Sala la fuNdiCióN acoge del 15 al 19 de febrero el estreno en Sevilla de ‘El gran inquisidor’, de Dostoievski.

Sala la fuNdiCióN presents the premiere of ‘The Grand Inquisitor’ by Dostoevsky from 15 to 19 February.

‘daNdO el CaNte’ es un divertido monólogo que entremezcla historias cotidianas y cantes flamencos. En la sala La Fundición los días 2,3,4,5 y 9,10,11 y 12 de febrero.

Agendaculturalde Sevilla

Page 29: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 29

what´s on ocio

Orquesta Barroca de SevillaConsulte en www.orquestabarrocadesevilla.com los conciertos de la OBS, Premio Nacional de Música 2011.Seville Baroque Orchestra: visit www.orquestabarrocadesevilla.com to see the concerts of the OBS, winner of the National Music Award 2011.

2011-2012

2011-2012

festival territoriosBuraka Som Sistema, Tortoise, Love of Lesbian, Lori Meyers, SFDK + Lista de Invitados, Supersubmarina, 17 Hippies, Shotta & Griffi y Falsalarma son los primeros confirmados para la edición de 2012 en el Monasterio de la Cartuja.The first acts confirmed for the 2012 edition at the Cartuja Monastery.

18-19 may

18-19 may

judas PriestLos metaleros británicos tocan en el Auditorio de Sevilla acompañados de Blind Guardian y U.D.O.This British metal band plays at the Seville Auditorium with support bands Blind Guardian and U.D.O.

18 may

18 may

‘Madama Butterfly’ El Teatro de la Maestranza acoge ocho funciones de esta producción del Teatro Real con puesta en escena de Mario Gas. The Maestranza Theatre presents eight performances of this work by the Royal Theatre with production by Mario Gas.

5-15 jun

5-15 jun

XXiX festival de Música antigua de Sevilla 26 actuaciones en espacios como la Catedral, la iglesia de Santa Ana o el Espacio Santa Clara, sede del FeMÀS. www.femas.es26 concerts in venues such as the Cathedral, the church of Santa Ana or the Santa Clara Space, headquartes of FeMÁS. www.femas.es

9-31 mar

9-31 mar

Bruce SpringsteenEl mítico cantante estadounidense vuelve al Estadio de la Cartuja dos años después.The legendary American singer returns to the Cartuja Stadium two years after his last concert.

13 may

13 may

28_31 AGENDA 184.indd 29 25/01/12 14:34

Page 30: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

30 welcome&olé!

ocio agenda

‘yO, el heRedeRO’. ‘la CuRva’. NOa.

la Sala la iMpeRdiBle programa del 3 al 19 de febrero ‘Las Bragas’, una comedia delirante matrimonial, al modo de lo que llamamos guerra de sexos, de Cain Club Teatro escrita y dirigida por Alfonso Zurro

la Sala fuNdiCióN recupera del 23 al 28 de febrero y del 1 al 4 marzo la comedia autoproducida en colaboración con Devenir Producciones ‘Últimos días de una puta libertaria’

ZarzuelaZarzuela

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

días 7, 8, 9, 10 y 11 de febrero‘Luisa Fernanda’

TeatroTheatre

TeaTro loPe de VeGa Avenida de María Luisa

del 1 al 5 de febreroLos Ulen: ‘UVI-zona cero’

➊ del 8 al 12 de febrero‘Yo, el heredero’ de Eduardo Filippo‘I, the heir’ by Eduardo Filippo

del 15 al 19 de febrero‘Noche de Reyes’ de W. Shakespeare‘Twelfth Night’ by W. Shakespeare

TeaTro cenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

Hasta el 5 de febreroCentro Andaluz de Teatro: ‘Estado de sitio’Andalusian Theatre Company: State of Siege

días 11 y 12 de febreroHistrión Teatro: ‘Traición’Histrión Theatre Company: Treachery

del 1 al 4 de marzo‘Al final del arco iris’ de Peter Quilter

cenTro culTural cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

día 18 de febrero‘Los Pelópidas’

día 26 de febrero‘Juicio a los Humanos’

TeaTro quinTeroC/ Cuna, 15

del 2 al 5 de febrero‘Shirley Valentine’ con Verónica Forqué‘Shirley Valentine’ with Verónica Forqué

del 9 al 12 y del 16 al 19 de febreroCompañía Marcelo Casas: ‘Por los pelos’

TeaTro salVador TÁVoraPolígono Industrial Hytasa

días 4 y 5 de febrero‘A solas-Jabón de Manos’

día 18 de febrero‘In Heaven’

cicus, cenTro de iniciaTiVas culTurales de la uniVersidad de seVillaC/ Madre de Dios, 1

días 4 y 5 de febreroCompañía La Tabla Teatro: ‘Sharaija murió con trece años’

días 11 y 12 de febreroTeatro del Desvío: ‘Nicole Valdrich’

días 18 y 19 de febreroCompañía Imagina Teatro: ‘El día que te vi’

días 22 y 23 de febreroCompañía Histrión Teatro: ‘Juana la loca. La reina que no quiso reinar’

días 28 y 29 de marzoCompañía Rotura: ‘Protagonizo de Ester Bellver’

DanzaDance

TeaTro loPe de VeGa Avenida de María Luisa

día 25 de febreroFestival Internacional Escena Mobile: Compañía Jordi Cortés: ‘Black Out’“Escena Mobile” International Festival Jordi Cortés Company: ‘Black Out’

día 26 de febreroFestival Internacional Escena Mobile. Compañía Danza Mobile: ‘La ciudad encendida’“Escena Mobile” International Festival Danza Mobile : ‘A Lit City’

TeaTro cenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

días 11 y 12 de febreroAbou Lagraa/Ballet Contemporáneo de Argelia: ‘Nya/Confiar en la vida’Abou Lagraa/Algerian contemporary ballet: ‘Nya/Trust in life’

días 17 y 18 de febreroPierre Rigal/Compagnie Dèrniere Minute: ‘Erection’

días 18 y 19 de febreroSchaubühne Am Lehniner Platz & Anoukvandijk Dc: ‘Protect me’Estreno en EspañaPremière in Spain

➋ días 24 y 25 de febreroCompañía Israel Galván: ‘La Curva’Israel Galván & company

sala FundiciÓn Casa de la Moneda. C/ Habana, 18

día 25 de eneroGuillermo Weickert: ‘Sorrow + Descenso (Capricho)’

cicus, cenTro de iniciaTiVas culTurales de la uniVersidad de seVillaC/ Madre de Dios, 1

día 9 de febreroFernando Romero Compañía de Danza (Sevilla): ‘Le Badinage’

ConciertosConcerts

TeaTro cenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

día 11 de eneroPop-Rock en el Central/Pop-Rock in El Central. The Pains Of Being Pure At Heart/Falso Cabaret

sala cusToMCalle Metalurgia 25Pol. Ind. Calonge

día 10 de febreroBebe

día 11 de febreroDope D.O.D.

día 16 de febreroNacho Vegas

día 18 de febreroMedina Azahara

día 24 de febreroTiki Phantoms y Mujeres

día 9 de marzoLeiva

día 10 de marzoMojinos Escozíos

día 16 de marzoDavid DeMaría

TeaTro loPe de VeGaAvenida de María Luisa, s/n

día 22 de febreroJavier Ruibal y la Canalla

día 23 de febreroCasto Domínguez

día 24 de febreroJuan Carlos Romero

día 27 de febreroManuel Carrasco: ‘Habla’

➌ día 28 de febreroNoa

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

día 14 de febreroFrancisco Fierro (Piano)

día 18 de febreroThomas Hampson (barítono/baritone)

030201

28_31 AGENDA 184.indd 30 25/01/12 14:34

Page 31: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

welcome&olé! 31

what´s on ocio

Palacio de los dePorTes de san PabloAvenida Doctor Laffón, s/n

día 3 de febreroEl Barrio - Tour Espejos 2012

TeaTro duque- la iMPerdiblePlaza del Duque, s/n

día 2 de febreroEnma Alonso y Michel Suárez

día 9 de febreroCoraje

día 16 de febreroMilkiway Express Band

día 23 de febreroAna Alcaide

día 1 de marzoEl Gueto con Botas

día 8 de marzoGlazz

sala MuseoC/ Muñoz León , 5 (Junto al Hotel Macarena)

día 3 de febreroHavalina

cenTro culTural cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

día 23 de febreroPraça Once

FlamencoFlamenco

cicus, cenTro de iniciaTiVas culTurales de la uniVersidad de seVillaC/ Madre de Dios, 1

día 15 de febreroMarta Carrasco con Luisa de Triana

día 14 de marzoJuan Vergillos con Gabriel Moreno

día 11 de abrilPepa Sánchez con Manolo Brenes

día 16 de mayoManuel Bohórquez con Manuel Gerena

ExposicionesExpositions

cenTro andaluz de arTe conTeMPorÁneoMonasterio de la CartujaAvenida Américo Vespucio, 2Isla de la Cartuja

Hasta el 12 de febreroLara Almarcegui

Hasta el 12 de febreroLibia Castro & Ólafur Ólafsson: ‘Your country doesn’t exist’ (‘Tu país no existe’)

4 Hasta el 4 de marzo‘A las ciudades se las conoce, como a las personas, en el andar’‘Cities, like people, can be recognised by their walk’

Hasta el 4 de marzoJulie Rivera: ‘La arquitectura de la felicidad’‘The architecture of happiness’

Hasta el 4 de marzoFrancesc Ruiz: ‘Los cómic de la Revolución. 1800 publicaciones. Medidas variables’Francesc Ruiz: “Comics of the Revolution” 1,800 publications. Various measurements

Hasta el 13 de mayoRafael Agredano

del 23 de febrero al 3 de junioCatarina Simão: ‘Fuera de campo - archivo de cine de Mozambique’

del 23 de febrero al 17 de junioMaryam Jafri

del 22 de marzo al 24 de junioFiona Tan: ‘Punto de partida’

alarcÓn criado GaleríaC/ Madrid, 4 bajo 6

Hasta el 17 de marzoDaniel Palacios: ‘Receptive Environments’

del 30 de marzo al 19 de mayoNicolás Grospierre

Galería raFael orTizC/ Mármoles, 12

5Hasta el 25 de febreroPatricio Cabrera: ‘Geometría de la distancia’‘Geometry of distance’

Museo de bellas arTesPlaza del Museo

Hasta el 4 de marzo‘Gonzalo Bilbao. Fondos del Museo de Bellas Artes de Sevilla’‘Gonzalo Bilbao. Archives of the Seville Fine Arts Museum

Galería biriMbaoC/ Alcázares, 5

Hasta el 15 de febreroJosé Antonio Reyes: ‘Dos’

ajG conTeMPorary arT GalleryPasaje Francisco Molina, 17

del 3 de febrero al 10 de marzoRoberto Coromina

cicus, cenTro de iniciaTiVas culTurales de la uniVersidad de seVillaC/ Madre de Dios, 1

Hasta el 28 de febreroDalia Khamissy: ‘CAF: espacios abandonados’

.casa de la ciencia de seVillaConsejo Superior de Investigaciones CientíficasPabellón de Perú. Avenida de María Luisa, s/n

Hasta el 8 de abril‘Los enlaces de la vida’‘Life’s liaisons’

cenTro culTural sanTa claraC/ Becas, s/n

Hasta el 12 de febrero‘Fama y Fortuna de Gustavo Adolfo Bécquer’‘Fame and Fortune of Gustavo Adolfo Bécquer’

Hasta el 19 de febreroExposición ’Operación Clavel. 50 años’Exhibition ‘Operation Carnation. 50 years’

casino de la exPosiciÓnAvenida de María Luisa, s/n

Hasta el 3 de febrero’Fashion Art by Manuel Fernandez’

casa de la ProVinciaPlaza del Triunfo, 1

Hasta el 5 de febreroART 30

Hasta el 12 de febreroJosé Manuel Ramírez: ‘China cara a cara’

PermanenteDespacho-Museo Plácido Fernández Viagas

PermanenteJoaquín Sáenz. Colección imprenta San Eloy

weBCOMiC es el homenaje del Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla (CICUS) al cómic, en su fachada

weBCOMiC is a tribute to comics on the façade of Seville University by the Centre for Cultural Initiatives (CICUS)

la fuNdiCióN programa del 23 al 28 de febrero y del 1 al 4 de marzo ‘Últimos días de una puta libertaria’

la fuNdiCióN presents “Last days of a Libertarian Whore” from 23 to 28 February and 1 to 4 March

‘a laS CiudadeS Se laS CONOCe COMO a laS peRSONaS, eN el aNdaR’. OBRa de patRiCiO CaBReRa.

04 05

28_31 AGENDA 184.indd 31 25/01/12 14:34

Page 32: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

1321

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

A

B

C

D

E

F

0 1 2 3

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de S. María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables

9. Reales Alcázares10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto

Hotel Zenit SevillaHotel Puerta TrianaHotel BécquerHotel MontecarmeloHotel Reyes CatólicosHotel MontecarloHotel ColónHotel ZaidaHotel MadridHotel ParaísoHotel Plaza de ArmasHotel La RábidaHotel InglaterraHotel EuropaHotel SimónHotel Alfonso XIIIHotel Doña MaríaHotel Los SeisesHostería del LaurelHotel MurilloHotel Casa de JuderíaHotel Fernando IIIHotel AlcázarHotel Meliá SevillaHotel PasarelaHotel Giralda

Gran Hotel LarHotel BacoHotel Don PacoHotel Casa ImperialHotel Casas Rey BaezaHotel Emperador TrajanoHotel Casas MercaderesHotel Taberna AlabarderoHotel AbanicoHotel DucalHotel AbrilHotel CervantesHotel CorregidorHotel San GilH. Ap. Patio de la AlamedaHotel VeneciaHotel AméricaHotel ReginaHotel Meliá MacarenaHotel Monte TrianaHotel AlcoraHotel Meliá LebrerosHotel Virgen de los ReyesHotel Ayre SevillaGran Hotel RenacimientoHotel Hesperia Sevilla

Hotel Isla CartujaHotel Hispalis ; Hotel Sevilla CongresosHotel Ciudad de Sevilla ; H. Al AndalusHotel NH ViapolHotel AACR MonteolivosHotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso XHotel AlcantaraHotel AdrianoHotel Sevilla CenterHotel Don PedroHotel AC Santa JustaHotel Ap. Patio de la CartujaHotel Alcoba del Rey de SevillaHotel AACR MuseoHotel Abba TrianaHotel Petit Palace Sta CruzHotel Posada del LuceroHotel LondresHotel NovotelNH Central ConvencionesHotel YH GiraldaEME fusion hotelHotel Sacristía de Santa AnaHotel Petit Palace Marqués Santa AnaHotel El Rey Moro

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

40

39

38

46

45

44

43

42

41

52

51

50

49

48

47

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

66

65

64

72

71

70

69

68

67

76

75

74

73

DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA© Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

14

13

12

20

19

18

17

16

15

26

25

24

23

22

21

Hoteles / Hotels Museos y Monumentos / Museums and Monuments

77

SEVILLA

78

32_33 DOBLE MAPA 184.indd 232_33 DOBLE MAPA 184.indd 232_33 DOBLE MAPA 184.indd 232_33 DOBLE MAPA 184.indd 232_33 DOBLE MAPA 184.indd 232_33 DOBLE MAPA 184.indd 2 23/01/12 20:5223/01/12 20:5223/01/12 20:5223/01/12 20:52

Page 33: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

13

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

4 5 6 7 8

19. Iglesia de Santa Ana20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición25. Estatua de Bécquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Esteban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolito Romano37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro

40. Iglesia del Salvador41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital Cinco Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Museo de Carruajes74. Museo Militar Regional75. Museo del Baile Flamenco76. Torre de los Perdigones77. Tesoro de la Macarena78. Metropol Parasol-Antiquarium

74

PARADA. BUS STOP

32_33 DOBLE MAPA 184.indd 332_33 DOBLE MAPA 184.indd 332_33 DOBLE MAPA 184.indd 332_33 DOBLE MAPA 184.indd 332_33 DOBLE MAPA 184.indd 332_33 DOBLE MAPA 184.indd 3 23/01/12 20:5223/01/12 20:5223/01/12 20:5223/01/12 20:5223/01/12 20:5223/01/12 20:52

Page 34: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

UsefUl informationInformación util

restaurantes restaurants

tradicionalescasa románPlaza de los Venerables, 1t. +34 954 228 483

Bar la esquinaesquina lope de rueda con reinosot. +34 954 224 479

la alicantinaPlaza del salvador, 2t. +34 954 226 122

taberna BerrocalC/ moratín, 6t. +34 954 228 990

Bodeguita antonio romeroC/ antonia Díaz, 19t. +34 954 223 939C/ Gamazo, 16t. +34 954 210 585

BarbianaC/ albareda, 11t. +34 954 224 402

la Hostería del laurelPlaza de los Venerables, 5t. +34 954 220 295www.hosteriadellaurel.com

internacionalil VesuvioC/ tetuán, 15, C/ sierpres, 54t. +34 954 217 783

HabanitaC/ Golfo, 3t. +34 606716 456

creatiVosPuerto deliciamuelle de las Delicias, módulo surt. +34 955 115 656puertodelicia.es

Gastrosolmetropol Parasol. Plaza de la encarnaciónt. +34 954 222 763

tiendas sHoPPinG

ÓPticasGeneral ÓpticaPlaza nueva, 14Plaza de Cuba, 7C/ imagen, 1C/ eduardo Dato, 38t. +34 954 218 594

ModaFabiolaC/ Chapineros, 1t. +34 954 221 435

7camicieC/ san eloy, 62t. +34 954 560 234

aliMentaciÓnYogurtlandiaC/ Candilejo, 4t. +34 692 838 438

serVicios turísticos tourist serVices

Baños áraBes - araB BatHsaire de sevillaC/ aire, 15t. +34 955 010 024www.airedesevilla.com

rutas Guiadas - Guided tourssevilla tourParadas en torre del oro, Plaza de españa, monasterio de la Cartuja e isla mágicat. +34 902 101 081www.sevillatour.com

esPectáculos FlaMencos - FlaMenco sHowsMuseo del Baile FlamencoC/ manuel rojas marcos, 3t. +34 954 340 311www.museoflamenco.com

de interés oF interest

teléFono MuniciPal de inForMaciÓnMunicipal information servicet. +34 010 / 902 261 010 (desde fuera de sevilla. from outside seville)

oFicinas de inForMaciÓn turísticatourist information officesConsorcio de turismo de sevilla. “seville tourism” Consortium: edificio laredo. Plaza san francisco, 19t. +34 954 471 [email protected]

Costurero de la reina-Paseo de las Delicias, 9t. +34 954 234 [email protected]

Castillo de san Jorge-Plaza del altozano, s/nt. +34 954 332 [email protected]

Punto de información turística macarena-Calle Béquer, 1. Basílica de la macarenat. +34 954 901 [email protected]

Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-tourism Department of seville Province:Plaza del triunfo, 1t. +34 954 210 005www.turismosevilla.org

Junta de Andalucía.andalusian regional Government:avenida de la Constitución, 21 Bt. +34 954 787 578 / [email protected]

cancelaciÓn de tarjetascard cancellationsVisa - t. +34 902 192 100 4B - t. +34 902 114 400ameX - t. +34 902 375 637

dni Y PasaPorteid cards and passportst. +34 954 289 300

oFicina de inForMaciÓn al consuMidorconsumer information officet. +34 954 231 8 22

transPortes transPort

estaciÓn de santa justasanta justa railway stationavda. Kansas City, s/n.t. +34 902 320 320

Metro de seVillaseville undergroundt. +34 902 364 985www.metrodesevilla.es

serVicio de BicicletasBicyle servicet. +34 902 011 032www.sevici.es

radio taxi Giraldat. +34 954 675 555 / 652 927 198

autoBÚsBusEstación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Stationavda. Cristo de la expiración s/n.t. +34 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org

Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station.Prado de san sebastián s/n.t. +34 902 450 550 / 954 417 111www.sevilla.org

Autobuses urbanos Tussam /Tussam city buses t. +34 902 459 954www.tussam.es

aeroPuerto internacional san PaBlo de seVilla.san Pablo international airport, seville.avda. autopista de san Pablo, s/nt. +34 902 404 704www.aena.es/csee

serVicios de urGencia eMerGencY serVices

eMerGenciasemergenciest. +34 112

cuerPos de seGuridadlaw enforcement agencies

Guardia Civil. t. +34 062

Policía Local / Local Policet. +34 092 / 112

Policía Nacional / National Policet. +34 091

34 welCome&olé!

Page 35: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

51 HOSTERIA DEL LAUREL W0 20/7/07 13:16 Página 1

•C-5•

35 PUBLI HOSTERIA LAUREL 184.indd 1 23/01/12 20:54

Page 36: Welcome&olé! #184. Febrero 2012

36 PUBLI SEVILLA TOUR 184.indd 1 23/01/12 20:55