40
AUTUNNO/FALL 2011 N°3 ANNO 7 OTTOBRE NOVEMBRE DICEMBRE OCTOBER NOVEMBER DECEMBER LAKE COMO EVENTS’ GUIDE 23 - 25 novembre 2011 il più grande evento web dedicato agli operatori del turismo nazionale ed internazionale the biggest web exhibition dedicated to operators of national and international tourism

what's aut11

Embed Size (px)

DESCRIPTION

what's aut11

Citation preview

Page 1: what's aut11

AUTUNNO/FALL 2011 N°3 ANNO 7

OTTOBRE NOVEMBRE DICEMBREOCTOBER NOVEMBER DECEMBER

LAKE COMO EVENTS’ GUIDE

23 - 25 novembre 2011

il più grande evento webdedicato agli operatoridel turismo nazionaleed internazionalethe biggest web exhibitiondedicated to operators of national and international tourism

Page 2: what's aut11

Como Via Bonanomi, 24 Tel. +39.031.268667

Chiuso domenica a [email protected] www.il-pinzimonio.it

Situato nel cuore del centro storico della città di Como, il Pinzimonio colpisce subito per

l’eleganza del suo design. L’accuratezza dei dettagli, la professionalità dello staff e la varietà del

menu, rendono ogni sosta un’esperienza affascinante ed un piacere che si rinnova giornal-

mente con gusto. E’ possibile gustare più di 50 diversi tipi di cotolette di vitello e di pollo, il famoso

pinzimonio di verdura ed una fantastica pizza di ben 38 cm di diametro.

Inoltre, per avere le specialità del Pinzimono direttamente a casa, c’è

Servizio e consegna sono gratuiti.

Located in the heart of the historical centre of the city of Como, Pinzimonio strikes you

straight away for the elegance of its design. The accuracy of the details, the professional skills

of the staff and the richness of the menu let any visit at Pinzimonio be a fascinating experience

and a pleasure renewed every day with taste.

More than 50 different veal and chicken cutlets. Our famous raw vegetable with dip and our 38

cm large pizza.

gra

fica@

barb

ara

vero

nelli.it

Page 3: what's aut11

Como Via Bonanomi, 24 Tel. +39.031.268667

Chiuso domenica a [email protected] www.il-pinzimonio.it

Situato nel cuore del centro storico della città di Como, il Pinzimonio colpisce subito per

l’eleganza del suo design. L’accuratezza dei dettagli, la professionalità dello staff e la varietà del

menu, rendono ogni sosta un’esperienza affascinante ed un piacere che si rinnova giornal-

mente con gusto. E’ possibile gustare più di 50 diversi tipi di cotolette di vitello e di pollo, il famoso

pinzimonio di verdura ed una fantastica pizza di ben 38 cm di diametro.

Inoltre, per avere le specialità del Pinzimono direttamente a casa, c’è

Servizio e consegna sono gratuiti.

Located in the heart of the historical centre of the city of Como, Pinzimonio strikes you

straight away for the elegance of its design. The accuracy of the details, the professional skills

of the staff and the richness of the menu let any visit at Pinzimonio be a fascinating experience

and a pleasure renewed every day with taste.

More than 50 different veal and chicken cutlets. Our famous raw vegetable with dip and our 38

cm large pizza.

gra

fica@

barb

ara

vero

nelli.it

Page 4: what's aut11

l’anno scorso abbiamo avuto 336622..223355

visitatori diversi che hanno cliccato il

nostro sito 11..001100..993388 volte e hanno

letto 66..880055..222299 pagine

Informazione locale in tempo reale.

cronaca - sport – spettacoli wwwwww..cciiaaooccoommoo..iitt

ii nnuummeerrii vvoorrrraannnnoo bbeenn ddiirree qquuaallccoossaa..

Page 5: what's aut11

5

SOMMARIO / Summary

06

11

15

17

19

18

22

26

30

33

38

EVENTI DI COMO E PROVINCIA / Como and Its Land Events

A.G.D. ASSOCIAZIONE PER L’AIUTO AI GIOVANI DIABETICI

TOURING CLUB ITALIANO

KARIBUNI ONLUS

ELVINO MOTTI, L’ANIMA DELLA MATERIA / Elvino Motti, The soul of the matter

EVENTI CANTON TICINO / Swiss Events

L’ALTOPIANO VALSASSINESE: UN BALCONE SULLE GRIGNE

EVENTI DI LECCO E PROVINCIA / Lecco and its Land Events

FABIO BARONE “PERCHE’”/ FABIO BARONE “PERCHE’” (WHY?)

EVENTI DELLA VALTELLINA / Valtellina Events

I RISTORANTI DI MAGIC LAKE / Magic Lake’s Restaurants

Iniziativa Editoriale / Editorial IniziativeTBM Service & C.Piazza Duomo 17 - 22100 ComoTel. 031 26 89 89 - Fax 031 26 70 44e-mail: [email protected] Responsabile / Editor in ChiefDaniele BrunatiProgetto Editoriale / Research EditorsTBM Service & C.Segretaria di RedazioneEditorial Support Team and AdvertisingElena Massari

RegioneLombardia Supporter

Progetto Grafico / Graphic DesignMarianna Sgheiz, Andrea PedrettiFoto / Photographic MaterialArchivio TBMTraduzioni / TranslationElena PedrettiHanno collaboratoWith the collaboration ofElisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria CasaliAmministrazione / AdministrationDaniela FasolaPromozione Pubblicitaria /AdvertisingTBM Service & C. Tel. 031 26 89 89

Stampa / Printed byTecnograficaVia degli Artigiani 4, LomazzoSi ringrazia / Thanks to:Tutto lo staff del Settore Turismo della Provincia di Como e di Lecco, per aver fornito il calendario degli eventi, il Sig. Giuseppe Pisilli, la Sig.ra Eliana Sibau, la sig.ra Monica Neroni, la Sig.ra Orietta Colturri e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione

Registrazione Tribunale di ComoComo Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005

Page 6: what's aut11

6

COMOOttobre / October

DA SABATO 3 SETTEMBRE A SABATO 26 NOVEMBRE “Naturalismo lombardo” mo-stra a cura di Antonio Pedretti “Naturalismo lombardo” by Antonio PedrettiMarsiglione Arts GalleryVia Vitani, 31 Como www.marsiglioneartsgallery.com

DA SABATO 24 SETTEMBRE “Tre uomini d’oro” al Museo del CiclismoTextExtExMostra dedicata ai campioni di ciclismo Fausto Coppi, Gino Bartali e Fiorenzo MagniMuseo del Ciclismo, Madonna del GhisalloVia Gino Bartali, 4Magreglio Tel. 031 [email protected]

SABATO 1 / DOMENICA 2 E SABATO 8 / DOMENICA 9 OTTOBREFesta dei CrottiMercatini, mostre e gastronomiaMarkets, exibithions and gastronomyAlbavillaTel. 031 335431www.prolocoalbavilla.it

PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli.

WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.

O.C. DRIVER SERVICECell. +39 349 007 003 9 - eMail: [email protected]

www.comochauffeur.com

Page 7: what's aut11

7

DOMENICA 2 E DOMENICA 16 OTTOBRE“Castagnata”Intrattenimenti musicali, lancio palloncini, grigliata e piatti tipiciMusical entertainment, balloon launch, and grilled dishesArena - dalle ore 11.00CaglioTel. 031 667378

DA MARTEDÌ 4 OTTOBRE A SABATO 3 DICEMBRECorso di FotografiaIl corso base di fotografia è rivolto sia ai principianti sia a chi desidera approfondire la propria passione.The basic course in photography is aimed at both beginners and those who want to deepen their passion.Francesco Corbetta StudioVia Rodari, 8ComoTel. 031 [email protected] www.francescocorbetta.it

MERCOLEDÌ 5 E MERCOLEDÌ 19 OTTOBRE“Visita all’Isola dei Cipressi”Mini crociera sul Lago di Pusiano con visita all’Isola dei Cipressi due mercoledì al mese con partenza dal molo di Bosisio Parini (la navigazione sarà sospesa in caso di maltempo o forte vento) Mini cruise on the lake and visit the island of Cypress Pusiano Wedne-sday to two months starting from the pier in Bosisio Parini (navigation will be suspended in case of bad weather or strong winds)PusianoPrenotazione obbligatoria Tel. 338 1394577www.prolocobosisio.it

SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBREXI Mostra ZootecnicaPorlezzaComunità montana Tel. 0344 [email protected]

DOMENICA 9 OTTOBREGita per la raccolta delle castagne / Tour for the collection of chestnutsOratorio San GiorgioBregnanoTel. 031 771130 – 339 1860985

DOMENICA 9 OTTOBREFesta d’autunno al Prim’AlpeFall Festival at Prim’Alpe(Organizza CAI Canzo) (Organized by CAI Canzo)Acquaseria - San Siro www.prolocosansiro.com

MARTEDÌ 11 E MARTEDÌ 25 OTTOBRECensimento Faunistico Notturno in RiservaIn un’emozionante avventura con la jeep sarà possibile partecipare alle attività gestionali di censimento della fauna selvatica in riservaIt is an exciting adventure with a jeep you can participate in mana-gement of the census of wildlife in reservesCarlazzoTel. 0344 74 [email protected] www.riservalagodipiano.it

FINO A SABATO 15 OTTOBRE“Aperto per Natura. Verso il Museo Diffuso”Visite guidate e Percorsi in Alto Lario Occidentale: Cremia/Pia-nello, Dongo, Domaso/Vercana, Gera Lario, Germasino/Garzeno, Gravedona, Musso, Peglio, Sorico, StazzonaGuided tours and itineraries in Alto Lario Occidentale: Cremia/

Pianello, Dongo, Domaso/Vercana, Gera Lario, Germasino/Garzeno, Gravedona, Musso, Peglio, Sorico, StazzonaTel. 0344 [email protected] www.imagolario.com

DOMENICA 16 OTTOBRE10^ Castagnata Esposizione fotografica, musica e animazione con gruppi variPhoto exhibition, music and anima-tion with various groupsRSD ANFFAS - dalle ore 12.00Grandola ed UnitiTel. 0344 32115

DOMENICA 16 OTTOBRECastagnata ai MurielliBirolle a volontà e giochi per tuttiChestnuts and games for allMoltrasioTel. 031 290402

DOMENICA 16 OTTOBRE“Birulada”Pranzo in oratorio e Birulada nel pomeriggioLunch in oratory and chestnuts in the afternoon - from 10.30Oratorio San Giorgiodalle ore 10.30BregnanoTel. 031 771130 - 3391860985

LUNEDÌ 17 OTTOBRE“Fiera di Civenna, merci e bestiame” Esposizione di merci e bestiameDisplay of items and livestockdalle 7.00 alle 17.00from 7.00 am at 5.00 pmVia ProvincialeCivennaTel. 031 963108

Eve

nti /

Eve

nts

Page 8: what's aut11
Page 9: what's aut11
Page 10: what's aut11

10

COMOVENERDI 21 E SABATO 22 OTTOBRERally Nazioanle “30° Trofeo ACI Como”Piazza CavourComoTel. 031 [email protected]

SABATO 22 E DOMENICA 23 OTTOBRETradizionale Castagnata AlpinaTraditional Alpine Chestnut FestivalOrganizzata dal Gruppo Alpini Villa MedaCanzoTel. [email protected]

DOMENICA 23 OTTOBRE10^ Sagra della Castagna Degustazione prodotti locali e de-rivati dalle castagne, cucina e altro ancora sui monti di Vercana- dalle ore 10.00Tasting local products derived from chestnuts, cooking and moreon the mountains of Vercana - from 10.00 amAzienda Agricola Runchee Tel. 0344 83750

DOMENICA 23 OTTOBRECastagnata / Chestnut festivalCastagnata organizzata dalla Pro-LocoPiazzale mercatoAcquaseria - San Siro -Chestnut festival organized by the Pro-Loco, in the market square at Acquaseria- San Siro -www.prolocosansiro.com

LUNEDÌ 31 OTTOBREFiera di Merci e BestiameEsposizione animali e intratteni-menti variExposure of animals and entertainmentBarniTel. 031 965136

FINO A DOMENICA 30 OTTOBRETestimonianze di Innocenzo XI al Museo di ComoTestimonies of Pope Innocent XImar – sab 9.30 - 12.30 / 14 – 17 mer 9.30 - 17 / dom 10 -13Tue – Sat 9.30 am - 12.30 pm / 2.00 pm – 5.00 pm Wed 9.30 am – 5.00 pmSun 10 am -1.00 pmMuseo Storico Giuseppe GaribaldiComoTel. 031 [email protected]

Novembre / November

SABATO 5 E DOMENICA 6 NOVEMBREZuppe e BollitiCucina tipica a cura della Pro LocoArea MercatoAlbavillaTel. 031 335431 www.prolocoalbavilla.it

SABATO 12 E DOMENICA 13 NOVEMBRE10^ Fiera di San MartinoFiera a carattere agroalimentare – zootecnica per conoscere usanze e prodotti della nostra terraFood fair - to learn about customs and livestock products of our landArea San Martino Tensostruttura Parco ComunaleAlbioloTel. 031 806428

FINO A DOMENICA 13 NOVEMBRE“Parco Pineta. Una Foresta vicino a casa” Appuntamenti naturalistici ed escursioni con esperte guide e naturaliste appassionate Dates and nature excursions with expert naturalist guides and passionateCastelnuovo Bozzente oppure c/o Centro Didattico Scientifico – TradatePrenotazioni: tel. 031 [email protected] - www.informaparco.parcopineta.org

LUNEDÌ 14 NOVEMBRE24° Torneo dei Mangiatori di Peperoncino24 ° Tournament EatersChilli PepperPesce VelaAlbese con CassanoTel. 031 426129

FINO A DOMENICA 20 NOVEMBREEnergheia – Miniartextil 2011Rassegna internazionale di arte contemporaneaInternational contemporary tex-til art exibithion.- dalle 11.00 alle 18.00Como Tel. 031 [email protected]

SABATO 26 NOVEMBREMarinai, profeti e baleneVinicio Caposela in concertoTeatro Sociale ComoTel. 031 270170www.teatrosocialecomo.it

Dicembre / December

FINO A DICEMBRE“Segantini a cielo aperto”.In occasione dei 150 anni dalla na-scita del pittore Giovanni Segantini. La mostra consiste di 15 riproduzioni di quadri sistemate nel centro storico During the 150 years since the birth of the painter Giovanni Segantini.The exhibition consists of 15 repro-ductions of paintings housed in the historic centerCentro StoricoCaglioComune Tel. 031 667017

Eve

nti /

Eve

nts

Page 11: what's aut11

11

A.G.D. ASSOCIAZIONE PER L’AIUTO AI GIOVANI DIABETICI

Nata nel 1978, grazie all’iniziativa di alcuni genitori di ragazzi affetti da Diabete Mellito1, l’Associazione per l’Aiuto ai Giovani Diabetici (A.G.D.) ONLUS si occupa di diffondere maggiore consapevolezza relativamente alla patologia diabetica in età pediatrica/adolescenziale e di proporre strategie di educazione rivolte ai pazienti e alle famiglie, al fine di consentire una gestione autonoma del disagio mantenendo una normale qualità di vita. Organizzando attività di carattere non solo informativo, ma anche ludico-ricreativo (ad es. campi scuola invernali ed estivi), l’Associazione consente ai ragazzi di misurarsi con i problemi quotidiani connessi alla loro patologia, di rispondervi in modo autonomo e di condividere con altri la propria esperienza. Quest’ultima dimensione socializzante dell’attività proposta consente ai ragazzi di uscire dall’isolamento psicologico, che spesso li accompagna nel confronto con i coetanei non affetti da diabete (ad esempio a scuola). Nel 1978, anno della sua fondazione, l’A.G.D. conta cinque iscritti. Negli anni successivi questo numero aumenta notevolmente, anche in seguito alla crescente diffusione della malattia. Impegnata in attività finalizzate alla sensibilizzazione verso la malattia (seminari, convegni, banchetti informativi) ed alla suddetta socializzazione (gite, camminate), l’A.G.D. diventa progressivamente un punto di riferimento importante per tutte le famiglie di Como e provincia toccate dal problema. Nel 1983 l’Associazione organizza il suo primo campo

A.G.D. ASSOCIAZIONE COMASCA PER L’AIUTOAI GIOVANI DIABETICI ONLUSComo – Via Anzani, 37/BTel.: 333 9670654www.agdcomo.itE-mail: [email protected] Affiliata alla FEDERAZIONE DIABETE GIOVANILE

scuola invernale: accompagnati da personale medico ed infermieristico, i ragazzi trascorrono una settimana in montagna alternando momenti di sport a momenti formativi e di verifica relativi alla gestione della malattia. Il personale coinvolto nell’esperienza stabilisce con i ragazzi un costante dialogo volto a rendere ciascuno di loro consapevole delle proprie esigenze e capace di trovare la risposta alle problematiche che si possono presentare in situazioni diverse ( esempio ipoglicemia, iperglicemie, ecc.). Questa prima esperienza, estremamente positiva, coinvolge attivamente tutti i giovani partecipanti, le loro famiglie, i componenti il Consiglio dell’Associazione e il personale sanitario. L’iniziativa gode di un meritato successo e viene ripetuta con regolarità negli anni successivi. Dal 2005, all’esperienza del campo invernale si affianca quella del campo estivo.Oltre a questo rapporto diretto con gli associati, l’A.G.D. promuove attività di ricerca medica in collaborazione con la Federazione Nazionale del Diabete Giovanile, organizzando convegni e giornate di studio. Nel 2008, l’Associazione è stata promotrice del “Primo Convegno Nazionale Città di Como per la Ricerca sul Diabete Mellito di Tipo 1”. Dal 1978 ad oggi tante cose sono state fatte. Tanto si potrà fare anche in futuro grazie all’aiuto degli Associati, dei componenti il Consiglio Direttivo, dei medici diabetologi, degli infermieri, costantemente impegnati nell’organizzazione e nella realizzazione delle attività.

14 NOVEMBRE 2011 - Giornata Mondiale del Diabete

Con il patrocinio dei comuni di Cernobbio, Como e San Fermo nelle giornate del 12 - 13 e 14 novembre verranno illuminati di blu i monumenti e alcune fontane delle città.

Per maggiori informazioni sul programma dell’evento: www.adgcomo.it

Page 12: what's aut11

Piazza Cavour 20 - 22100 - Tel. +39 031 270166  [email protected] - www.ristoranteimbarcadero.it

Qualità, Territorialitàe Tradizione

RISTORANTE IMBARCADERO

Concept & Styling TB

M Service

...sono tre ingredienti da gustare da ottobre a marzo sul lungolago di Como e a due passi dal centro storico.Luogo ideale per una serata di svago o per un evento particolare, il Ristorante Imbarcadero

è il punto di riferimento per chi ama un ambiente piacevole e rilassante.

Quality, territoriality and tradition, three ingredients to taste from October to Marchon the lake front of Como and very close to the historic center. 

Ideal location for a relax evening or for a special event, the Ristorante Imbarcaderois the reference point for those who love a pleasant and relaxing place. 

Page 13: what's aut11

Piazza Cavour 20 - 22100 - Tel. +39 031 270166  [email protected] - www.ristoranteimbarcadero.it

Qualità, Territorialitàe Tradizione

RISTORANTE IMBARCADERO

Concept & Styling TB

M Service

...sono tre ingredienti da gustare da ottobre a marzo sul lungolago di Como e a due passi dal centro storico.Luogo ideale per una serata di svago o per un evento particolare, il Ristorante Imbarcadero

è il punto di riferimento per chi ama un ambiente piacevole e rilassante.

Quality, territoriality and tradition, three ingredients to taste from October to Marchon the lake front of Como and very close to the historic center. 

Ideal location for a relax evening or for a special event, the Ristorante Imbarcaderois the reference point for those who love a pleasant and relaxing place. 

Page 14: what's aut11

14

FINO A DICEMBRERiserva Naturale “Lago di Piano”Proiezione film, escursione con riconoscimento animali, piante, tracce e altro; visita all’Osservato-rio Naturalistico; possibilità visita guidataFilm screening, recognition excur-sion with animals, plants, tracks, and more, visit the Observatory and Nature; can guided tourComunità Montana Alpi Lepontine e della Riserva Naturale Regionale “Lago di Piano”.CarlazzoTel. 0344 74961riservalagopiano@cmalpilepontine.itwww.riservalagodipiano.it

FINO A DICEMBRE“Cinque secoli di gioielleria in occidente”“Five Centuries of Jewelry in the West”L’evoluzione storica del gioiello dal 1600 ai giorni nostriMostra PermanenteThe historical evolution of jewelry from 1600 to the present day - Permanent ExhibitionGioielleria Lopez ComoTel. 031 242043www.lopez.como.it

A DICEMBREVIIª edizione dei mercatini di natale / Christmas marketsLa magia dei mercatini di Natale sarà portata a Bosisio. A partire dalle ore 10.00 e fino alle 18.00 Piazza Parini sarà pacifica-mente invasa dalle bancarelle tra le quali cercare oggetti da collezione ol’idea giusta per i regali di Natale.The magic of the Christmas markets in Bosisio. Starting from 10.00 am to 6.00 pm, Piazza Parini is invaded by stands where people can look for collection items or look for the right idea for the Christmas presents.Tel. 031 865437www.prolocobosisio.it

SABATO 3 DICEMBRE“La Cazzuolata per l’Avis”Centro Polifunzionale ore 19.30BregnanoTel. 031 771130 - 3391860985

DA SABATO 3 A SABATO 31 DICEMBREEventi natalizi a BregnanoChristmas Events in BregnanoMercatini di Natale, Concerto Natalizio, Festa di Natale, Recita Natalizia, Capodanno InsiemeChristmas markets, Christmas Con-cert, Christmas Party, Christmas Recital, New Year TogetherTel. 031 771130 - 3391860985

DOMENICA 4 DICEMBREInaugurazione Presepe A cura dell’Associazione Vivi CarcenteChristmas CribInauguration in Località Carcente S. SiroLocalità Carcente San Sirowww.prolocosansiro.com

SABATO 10 EDOMENICA 11 DICEMBREEsposizione CaninaCanine exposureCani di tutte le razze e attrezzatureDogs of all breeds and equipmentLariofiereErbaGruppo Cinofilo ComascoTel. 031 571037www.lariofiere.com

SABATO 17 DICEMBREConcerto di NataleChristmas ConcertChiesa SS. Quirico e GiulittaLezzenoTel. 031 915413www.comune.lezzeno.co.it

DA SABATO 24 DICEMBRE AVENERDÌ 6 GENNAIO 2012Natale a CaglioChristmas in CaglioSabato 24 dicembre: Arriva Babbo Natale alle 20.30 in Piazza

Venerdì 6 Gennaio: Arriva la Befana alle 15.30 in Sala CivicaSaturday, December 24: Santa Claus arrives at 8.30 pm in PiazzaFriday, January 6: Epiphany arrives at 3.30 pm in the Civic HallCaglioTel. 031 667378

SABATO 24 DICEMBREFesteggiamenti di NataleChristmas celebrationsVigilia di Natale con rinfresco pres-so le due parrocchie.Festa organzzata dagli Alpini Montagna di Rezzonico – pro loco – amministrazione comunaleChristmas Eve at the two pa-rish churches Organized by Alpini Montagna di Rezzoni-co – pro loco – town administrationS. Maria - Acquaseria - San Sirowww.prolocosansiro.com

SABATO 24 DICEMBREVigilia di Natale con rinfrescoChristmas Eve with refreshmentsSanta Maria Rezzonico - San Siro www.prolocosansiro.com

SABATO 24 DICEMBREI doni di Babbo NataleChristmas presentsPer festeggiare con grandi e piccini l’arrivo del Natale dalle ore 9.00 alle ore 12.00 e dalle ore 14.00 alle ore 16.00To celebrate Christmas with adults and kids / from 9 am at 12 am and from 2 pm at 4 pmAlserioTel. 031 630063

SABATO 31 DICEMBRECenone di San SilvestroNew Year’s DinnerCenone e festeggiamenti con musica liveDinner and celebrations with live musicAlserio Tel. 031 630063

COMO

Page 15: what's aut11

15

LA CULTURA CON NOILe iniziative dei Consoli di Como

SABATO 22 OTTOBRE, SATURDAY 22ND OCTOBER

COMO – I LUOGHI DEL RAZIONALISMO,THE PLACES OF THE RATIONALISMItinerario che si snoda dal Monumento ai Caduti, con salita sino alla terrazza posta a 33 m di altezza, attraverso il “Quartiere Razionalista”, compreso tra Viale Puecher e Viale Sinigaglia, che testimonia con i suoi edifici dedicati alle residenze, allo sport e allo svago, l’importante rinnovamento architettonico operato dal Razionalismo, sino a giungere alla Casa del Fascio, capolavoro razionalista italiano, realizzata da Terragni fra il 1932 e il 1936.

The itinerary starts from the Monument dedicated to the people who died in World War I including the visit of the terrace 33 meters high and continues to the “Rational District”, between Viale Puecher and Viale Sinigaglia, that thanks to buildings dedicated to residences, sport and amusement testifies the important architectonical renovation operated by the Rationalism and ends at the Casa del Fascio, Italian masterpiece of Rationalism, built between 1932 and 1936.

SABATO 26 NOVEMBRE, SATURDAY 26TH NOVEMBER

GRANDATE (CO) - IL MUSEO DEL CAVALLO GIOCATTOLO,THE MUSEUM OF THE TOY HORSEQuesto Museo è il primo al mondo a raccogliere tanta storia del fedele amico dell’uomo. Il Museo espone al pubblico 535 cavalli, fabbricati tra il 1700 ai giorni nostri. I pezzi sono stati collezionati in tanti anni di ricerca, e selezionati uno per uno, tenendo conto non solo del loro valore estetico, evocativo e materiale, ma soprattutto, di quello affettivo.

This Museum is the first one in the world to collect so much history of the friend of the man. The Museum exposes 535 horses to the public, built between 18th century and nowadays. The pieces have been collected in many years of search and selected one by one, taking into consideration not just the aesthetic, evocative and material value, but above all the affective value.

GIOVEDI’ 29 DICEMBRE, THURSDAY 29TH DECEMBER

I PRESEPI NELLE CASE – TORNO (CO)THE CHRISTMAS CRIBS IN THE HOUSES– TORNO (CO)Visita di oltre 30 Presepi originali allestiti nelle chiese, case e cortili del paese e che partecipano all’annuale concorso promosso dalla Proloco di Torno. La visita comprende anche la Chiesa di San Giovanni, nella quale è custodita la reliquia del Santo Chiodo

Visit of more than 30 original Christmas cribs prepared in the churches, houses and courtyards of the village, which participate to the annual contest promoted by the Proloco of Torno. The visit also includes the Church of San Giovanni, in which there is the relic of the Holy Nail.

Informazioni e prenotazioni - Libreria “non solo libri” - tel 031.268762- Ufficio promozioni turistiche provincia di Como – tel 031.269712

Information and booking - Bookshop “non solo libri” - tel +39 031.268762- Office of touristic promotion province of Como– tel +39 031.269712

Page 16: what's aut11

16

DOMENICA 2 OTTOBRE

Helsana Walking TicinoManifestazione nazionale, in collaborazione con l’Ente Turistico Lago Maggiore, Allez Hop, DSS, Città di Locarno e Promozione salute svizzera. Percorsi di 5, 12, 18 km attraverso i più bei pae-saggi della regione per tutti gli amanti del walking e nordic-walking. Partenze dalle ore 11.00.

National event, in collaboration with the Tourist Office Lago Maggiore, Allez Hop, DSS, City of Locarno and Health Promotion Switzerland. Routes of 5, 12, 18 km through the beautiful scenery of the region for all lovers of walking and Nordic walking. Departures at 11.00.

Locarno

www.walkingticino.ch

Uffici Ente Turistico Lago Maggiore, sedi Raiffeisen del Locarnese, Athleticum S. Antonino e Pazzallo, Casse malati Helsana e info @walkingticino.ch.

CANTON TICINOOttobre / October

DA SABATO 17 SETTEMBRE A FINE OTTOBRE“Sipario d’Autunno”Un progetto che raggruppa due meritevoli manifestazioni: il FIM - Festival Internazionale delle Mario-nette e il FIT - Festival Internaziona-le del Teatro. Prevede una serie di manifestazioni dopo la pausa estiva e prima dell’inizio del programma di LuganoInScena.Tel. +41 (0) [email protected]

DA SABATO 1 A LUNEDÌ 31 OTTOBRELa Rassegna Gastronomica del Mendrisiotto e Basso Ceresio vi propone un’offerta gastronomica estremamente variata e con piatti ispirati alla cucina del territorio, specialità stagionali classiche e rivisitate in chiave moderna. Ogni Piatto o Menu Rassegna dà diritto ad un simpatico omaggio, e inoltre

ogni otto Ristoranti visitati potrete ricevere il Premio Fedeltà! Nei Ristoranti partecipanti è possibile gustare lo speciale Merlot della 48.esima Rassegna Gastronomica.Sono inoltre numerosi i partecipanti che offrono ai piccoli ospiti il Piatto del Bambino, con un piccolo omag-gio e la possibilità di prendere parte al Concorso di disegno.The gastronomic Lugano Men-drisio and Lower are offering an extremely varied cuisine and dishes inspired by local cuisine, seasonal specialties and classic revisited in a modern way. Each plate or Menu Review entitled to a free gift, and also visited every eight restaurants can receive the Loyalty Award!Participants in the restaurants you can enjoy the special Merlot 48th gastronomic season.There are also many participants who offer guests the small child’s plate, with a small gift and the chance to take part in the drawing competition.

Mendrisiotto e Basso CeresioTel. +41 91 [email protected]

DOMENICA 9 OTTOBRE A DOMENICA 8 GENNAIO Trasparenze. L’acquarel-lo tra Romanticismo e Belle EpoquePinacoteca cantonale Giovanni ZüstRancate (Mendrisio)Tel. +41 (0) 918164791www.ti.ch/zuest

MERCOLEDÌ 9 OTTOBRESagra della castagnaChestnut festivalOgni anno, a metà ottobre, e sempre in un comune diverso della Valle di Muggio, si tiene la Sagra della Castagna. Un unico prodotto, in tutte le sue variazioni, è il tema di questa festa: la castagna, un frutto che, nei difficili anni di guerra, è stato una fonte importante di

Page 17: what's aut11

17

KARIBUNI ONLUSpiù saremo più faremo

puo’ contare su oltre 300 soci sparsi su tutto il territorio nazionale, oltre 400 bambini studiano grazie al sostegno a distanza, il 97% delle donazioni che riceviamo viene destinato direttamente ai progetti, meno del 3% serve per la gestione dell’associazione ed è un risultato che raggiungiamo grazie all’aiuto di tanti volontari. PIU’ SAREMO PIU’ FAREMO...è uno dei nostri motti....se condividi i nostri progetti, i nostri sogni, il nostro modo di lavorare, scrivici e se andrai in Kenya non mancare di visitare i progetti di Karibuni, sara’ la tua testimonianza che ci aiutera’ a crescere ancora di piu’.

Karibuni nasce da un viaggio di un gruppo di amici in Kenya nel 2002 e la conoscenza delle realta’ locali ci ha portato a fare i primi interventi di aiuto e sostegno. Alla fine del 2004 decidiamo di costituire Karibuni onlus ( in swahili Karibuni vuol dire benvenuto). Obiettivo dei fondatori dedicarsi alla realizzazione di progetti scolastici ed educativi. Riteniamo che la crescita di un popolo, il suo sviluppo ed il suo futuro benessere nasca proprio da un forte radicamento scolastico e da adeguate garanzie sanitarie. Nei primi tre anni di attivita’ Karibuni ha relizzato scuole ed asili a Watamu, Gede, Jimba, Marafa, Gis, Mida sviluppando il proprio intervento negli anni successivi con nuove costruzioni a Malanga e Langobaya. Attualmente Karibuni si avvale della collaborazione di tre medici locali, organici all’associazione , che collaborano direttamente con gli oltre 30 medici del Medical Team recentemente costituito e che a turno si recano in Kenya per visitare nei nostri centri di riferimento. Infine la nuova frontiera del nostro intervento: il lavoro, senza il quale i nostri ragazzi non potranno avere nessuna garanzia per il futuro. Prima con Amref abbiamo realizzato 10 pozzi d’acqua nel Kajado, consentendo a centinaia di persone di avere accesso piu’ facile all’allevamento ed all’agricoltura, poi con due interventi diretti a Mida ed a Langobaya dove abbiamo costituito le prime due farm, direttamente seguite da noi per un totale di oltre 100000 m2 coltivati. E’ nostra intenzione realizzare una farm adiacente ad ogni progetto scolastico onde consentire nel giro di un paio di anni di creare le condizioni di autosostegno per ogni scuola. Con la collaborzione della Diocesi di Malindi abbiamo inoltre avviato attraverso la formula del microcredito oltre 60 piccole attivita’ che danno gia’ un sostegno fondamentale ad altrettante famiglie. Karibuni oggi

Karibuni Onlus Via XXVII maggio 50, Como

tel. 338 6564920 – fax 031461338

www.karibuni.org

Per effettuare una donazione:KARIBUNI ONLUSCassa Rurale Artigiana di Cantù -filiale di OlmedaIBAN : IT 80 V 08430 51080 000000053813

KARIBUNI ONLUSBanca Popolare di Crotone Sede di CatanzaroIBAN : IT 20 K O5256 04400 000000897737

conto corrente postale:Karibuni OnlusC/C POSTALEIBAN : IT 85 A 07601 10900 000071657233

Bollettino postale C/C numero 71657233Karibuni Onlus Via XXVII Maggio 50 - 22100 Como specificando anche il tuo nome e cognome

Page 18: what's aut11

18

nutrimento per la popolazione civile e che in questi ultimi tempi viene riscoperto, non solo come caldarro-sta, ma anche come castagnaccio, marmellata e ora anche birra.Every year in mid-October, and always in a different municipality of Muggio, the Chestnut Festival is held. A single product, in all its variations, is the theme of this festival: the chestnut, a fruit that, in the difficult years of war, has been an important source of nutrition for the civilian population and that is rediscovered in recent times, not only as roast chestnuts, but also as a chestnut cake, jam and now beer.Ore 13.30 / 1.30 pmBruzellaTel +41 91 [email protected]

MERCOLEDÌ 9 E GIOVEDÌ 10 OTTOBRESe devi dire una bugia dilla ancora più grossaApertura della Stagione teatrale Locarno 2011/2012Di Ray Cooney. Commedia diretta da Gianluca Guidi e interpretata da Antonio Catania, Gianluca Ramaz-zotti, Miriam Mesturino, Raffaele Pisu, Nini Salerno.Opening of the Theatre Se-ason Locarno 2011/2012 By Ray Cooney. Comedy by Gianluca Guidi and interpreted by Antonio Catania, Gianluca Ramaz-zotti, Miriam Mesturino, Raffae-le Pisu, Nini Salerno.Teatro Ore 20.30/8.30 pmLocarnoTel. +41 91 7566160www.teatrodilocarno.ch

MARTEDÌ 11 OTTOBRE“I love Sicilia”spettacolo comico con Sasà Salvaggioorganizzato da Sing LiveComic show

with Sasà Salvaggioorganized by Sing Liveore 20.30 / 8.30 pmprevendita Ente Turistico Lago Maggiore Pre sale at the Ente Turisti-co Lago MaggioreTel. +41 91 7561093www.teatrodilocarno.ch

VENERDÌ 14 E SABATO 15 OTTOBREStreet Dance Choreo spaceContest for young dancers. Hip-hop, Locking, Popping, Break Dance, Funky, Street Jazz, etc. AsconaIscrizioni: Tel. +41 91 [email protected]

DOMENICA 16 OTTOBREFesta in CollinaParty in the countrysideOre 10.00 Passeggiata popo-lare sentiero collina alta (10km). Iscrizione sul posto dalle ore 9.30. Partenza dal parco di Orselina; ore 12.00 Pranzo e animazione al Parco. Bus navetta tra il Parco di Orselina e la Piazza San Rocco dalle ore 10.00-13.00.At 10.00 Walking in the high hill (10 km). Registration on the spot at 9.30 am. Departure from the park of Orselina; at 12.00 Lunch and entertainment at the park. Shuttle bus between the Park of Orselina and the square of San Rocco from 10.00 am to 1.00 pm.Orselinawww.pro-orselina.ch

GIOVEDÌ 20 OTTOBRECentro Night Do BrazilBrazilian Live Music, Samba Show, Live Cigar Rolling, Cocktail Bar, Brazilian Food, Latin Dance Class. Entrata libera. Ore 19.00Centro DannemannBrissago

Tel. +41 91 [email protected]

MERCOLEDÌ 23 E GIOVEDÌ 24 OTTOBREDue ragazzi irresistibiliTwo irresistible boysStagione teatrale Locarno 2011/2012Di Mario Scaletta e Paola Tiziana Cruciani. Commedia diretta da Ennio Coltorti, con Gianfranco D’Angelo ed Eleonora Giorgi.Theatre season Locarno Di Mario Scaletta and Paola Tizia-na Cruciani. Comedy by Ennio Col-torti, with Gianfranco D’Ange-lo and Eleonora Giorgi.Teatro Ore 20.30 / 8.30 pmLocarnoTel.: +41 91 7566160www.teatrodilocarno.ch

FINO A SABATO 29 OTTOBRESerate a temaSpecial eveningsOgni secondo e quarto sabato del mese, in Vetta al Generoso, si svolgono delle serate a tema con osservazioni astronomiche con il te-lescopio di 61 cm. Salita in trenino alle ore 20.00, discesa alle 23.15. Alle ore 20.45 viene proposto un ricco aperitivo/buffet. Ore 21.45 inizio osservazione.Every 2nd and 4th Saturday of the week, on the Generoso, special evenings with astronomic observa-tions with the telescope of 61 cm. Train to reach the top at 8.00 pm, and return at 11.15 pm. At 8.45 rich apetizers/buffet. At 9.45 pm the observation starts.CapolagoTel: +41 91 [email protected]

CANTON TICINO

Page 19: what's aut11

19

ELVINO MOTTI L’ANIMA DELLA MATERIA

Da aprile a dicembre 2011 il Beach Resort Golf & SPA Parco San Marco di Cima di Porlezza, sul Lago di Lugano, ospita un’esposizione di sculture inedite, “L’anima della materia”, dell’artista Elvino Motti. Scultore comasco, Motti ha saputo imporre il proprio nome a livello nazionale ed internazionale, dedicandosi sia all’insegnamento, sia alla creazione di opere che lo portano ben presto ad aggiudicarsi premi autorevoli e ad esporre in sedi di prestigiose come la Biennale di Venezia. Elvino Motti non crea solamente arte con stile e con estro, ma dimostra un non comune capacità di estrapolare e risvegliare l’anima della materia, riuscendo a dare espressione alle sue opere. La sua raffinatezza artistica sta nel conferire dinamicità ad un elemento statico; le forme geometriche sembrano perdere parte della perfetta loro astrattezza ed animarsi. Esse si aggregano e scompongono in vario modo, dando a chi guarda l´impressione di un loro perenne movimento. Nasce così l’illusione del divenire. Nessun altro artista contemporaneo può richiamare costantemente acquirenti e collezioniste d’arte, senza eccezione, come l’Italiano Elvino Motti. La sua scrittura artistica è inconfondibile. Sia a Milano che alle Hawaii, Elvino Motti, con le sue sculture, ottiene costantemente l’adesione d’un pubblico appassionato.

THE SOUL OF THE MATTER

From April to December 2011 in the Beach Resort Golf & SPA Parco San Marco of Cima di Porlezza, of Lugano Lake, there is an exhibition of sculpture, which have never exhibited, “The soul of the matter”, by the artist Elvino Motti. Sculptor from Como, Motti imposed his name at national and international level, dedicating himself to teaching, to the creation of works that allow him to receive authoritative prizes and to exhibit in prestigious places, such as the Biennal exhibition in Venice. Elvino Motti doesn’t only create art with style and with whim, but he also shows an uncommon ability to extrapolate and wake up the soul of the matter, giving expression to his works of art. His artistic refinement consists in conferring dynamism to a static element; the geometric forms seem that they lose a part of their perfect abstractness and they become animated. They join together and they decompose in different ways, giving an impression of perennial movement to the observer. So it is born the illusion of becoming. No other contemporary artist can constantly call the attention of buyers and art collectors, with no exception, such as the Italian Elvino Motti. His artistic writing is unmistakable. Both in Milan and in the Hawaii Elvino Motti with his the sculptures constantly finds the support of an impassioned public.

Beach Resort Golf & SpaPARCO SAN MARCOLago di Lugano e Como

Viale Privato San Marco, 122010 Cima di Porlezza

Tel: +41 91 923 40 86 Fax:+41 91 924 21 [email protected]

Page 20: what's aut11

20

CANTON TICINO

Novembre / November

DA NOVEMBRE A DICEMBREMercatini di Natale Christmas’ marketsMendrisiotto e Basso CeresioTel +41 91 [email protected]

DA VENERDÌ 11 A DOMENICA 13 NOVEMBREFiera di S.MartinoDa quasi quattrocento anni l’11 novembre, nei pressi della chiesa di San Martino, si tiene la fiera a lui dedicata. Una folla numerosa proveniente da tutta la regione per-corre la lunga fila di bancarelle dove si possono acquistare pesciolini secchi, caldarroste, dolciumi vari, ma anche giocattoli e vestiti.Giunti in prossimità del sagrato, dopo che i bambini si sono gustati giostre e autoscontri, diviene ob-bligo entrare in chiesa per rendere omaggio al Santo dei poveri offrendogli un cero. Originariamente la fiera era prettamente agricola ed offriva ai contadini della regione la possibilità di esporre e commercia-re bestiame. Ancora oggi il giorno del sabato è dedicato a questa attivitàFor nearly four hundred years on November 11, near the church of San Martino, the fair is held in his honor. A large crowd from throu-ghout the region along the long row of stalls where you can buy dried fish, roasted chestnuts, various sweets, but also toys and clothes.Once in the vicinity of the chur-chyard, after the children have enjoyed the rides and bumper cars, go to church becomes obliged to pay homage to the saint of the poor by offering a candle. Originally the show was purely agricultural and the farmers of the region offered the opportunity to exhibit and trade

livestock. To this day the Sabbath day is devoted to this activityMendrisioTel +41 91 [email protected]

DA VENERDÌ 18 A DOMENICA 20 NOVEMBRESapori e SaperiPromossa dal Dipartimento delle finanze e dell’economia, Sezione dell’agricoltura, con la collabora-zione delle principali associazioni del settore agricolo, la rassegna agroalimentare Sapori e Saperi attira puntualmente numerosi visi-tatori provenienti da tutto il Ticino e dalle Provincie italiane di confine diventando la più importante vetrina delle specialità più rappresentative del territorio ticinese. Lo scopo della rassegna è quello di avvicinare il pubblico ai sapori e saperi genuini della nostra terra e di far scoprire le regioni di provenienza dei prodotti.Promoted by the Department of Finance and Economic Affairs, Chamber of Agriculture, in coopera-tion with the main associations of the agricultural sector, the event regularly attracts food tastes and knowledge many visitors from all over the Ticino and the Italian bor-der provinces becoming the most important showcase of the most representative dishes of the territory of Ticino. The purpose of the review is to acquaint the public with ge-nuine tastes and knowledge of our land and to discover the regions of origin of products.MendrisioTel +41 91 [email protected]

Dicembre / December

DOMENICA 4 DICEMBREConcerto di GalaCivica Filarmonica di MendrisioMendrisioTel +41 91 [email protected]

DA SABATO 19 A DOMENICA 11 DICEMBRERassegna del piatto nostrano della Valle di MuggioValle di Muggiowww.valledimuggio.ch

MARTEDÌ 13 E MERCOLEDÌ 14 DICEMBRENote di NataleChristmas NotesStagione teatrale Locarno 2011/2012Di Giorgio Bozzo. Spettacolo tea-tral-musicale con un repertorio fatto di swing e spensierate canzonette, con Le Sorelle Marinetti, Gianluca De Martini, l’Orchestra Maniscalchi.By Giorgio Bozzo. Theatrical-show music with a repertoire of swing and carefree songs done with The Sorelle Marinetti, Gianluca De Mar-tini, the Maniscalchi Orchestra.Teatro - Ore 20.30LocarnoTel.: +41 91 7566160www.teatrodilocarno.ch

DOMENICA 18 DICEMBREAperitivo di Natale e fiaccolataChristmas drink and torchlightFiaccolata con i bambini, suono delle pive, albero di Natale, vin brûlée, minestrone e panettone.Torchlight with children, the sound of bagpipes, Christmas tree, mulled brûlée, soup and cake.Orselina - Ore 17.30www.pro-orselina.ch

Page 21: what's aut11

Un

am

bie

nt

e q

ua

si

fa

mil

iar

e,

te

cn

ica

mis

ta

su

te

la,

cm

12

0 x

14

0-

20

10

- w

ww

.m

ar

co

lup

i.c

om

MARCO LUPIvive a Mendrisio(Canton Ticino).Di lui ha detto la criticaSimona Ostinelli:“L’unica arte a cui Lupiguarda con interesse èquella infantile. Sintesi esemplicità: questa è lastrada per raggiungerela vera scoperta”.Mentre il critico

Paolo Levi nel 1996scriveva: “Il suo é unnascondersi e unriapparire, un travestirsiattraverso panni daltaglio surreale. Le suetecniche miste su telahanno due chiavi dilettura. La prima vertesui contenuti, la secondasulla capacità pittoricada non sottovalutare”.

LOMAZZO - Como - Italywww.tecnograf ica.ws

L’arte della s t a m p a

g _ g

Page 22: what's aut11

22

MALGRATE: BORGO DA CARTOLINA

Lasciato alle spalle Lecco, attraversato il colle di Balisio, il turista entra in Valsassina, la ridente valle prealpina circondata da cime che, sentinelle attente, le fanno da guardia. L’Altopiano Valsassinese, un suggestivo balcone sul gruppo delle Grigne, è stato sin dall’inizio del Novecento una delle mete turistiche dei “Milanesi”. Non a caso, passeggiando tra le vie che si diramano dai nuclei storici dei paesi, si possono ammirare numerose ville e abitazioni dell’epoca, molte delle quali di un certo rilievo architettonico e artistico come Palazzo Manzoni o Villa Carnevali. Uno scenario naturalistico mozzafiato accoglie i quattro comuni, Moggio, Cassina, Barzio e Cremeno con Maggio, antichi borghi rurali che nel tempo si sono trasformati per poter accogliere i sempre più numerosi turisti in cerca di sport, natura e relax a pochi passi dalla città, mantenendo però l’identità

di paesi di montagna con le proprie tradizioni, la propria cultura e i propri valori. Durante tutto l’arco dell’anno, si susseguono caratteristiche feste, alcune delle quali legate alle tradizioni religiose, come il S.Natale con l’allestimento di tipici presepi e le popolari rievocazioni o le celebrazioni per i Santi Patroni con le antiche processioni. Vi sono poi feste legate all’avvicendarsi delle stagioni, come i tradizionali falò per scacciare l’inverno o le castagnate. A queste si sono aggiunte nel tempo altre manifestazioni sportive e culturali come la Fiera di Santa Rosalia a Cremeno o enogastronomiche, come la Moggio Profumi&Sapori d’Autunno, la II domenica di Ottobre e la Festa di Mezzacca, nate per far conoscere le delizie della cucina di montagna. Assolutamente da visitare nel comune di Cassina, la frazione di Mezzacca, piccolo borgo formato da poche abitazioni contadine che ha

L’ALTOPIANO VALSASSINESE:un balcone sulle Grigne

Page 23: what's aut11

23

mantenuto intatto il suo antico carattere rurale e la Culmine di San Pietro, passo prealpino che separa la Valsassina dalla Val Taleggio, meta ambita da ciclisti e bikers che giungono da ogni parte d’Europa. Qui è possibile ammirare la piccola chiesetta dei Santi Pietro e Paolo documentata fin dal 1557. Vi è inoltre Concenedo, piccolo borgo raggiungibile a piedi da Barzio, attraverso una mulattiera, oppure in auto, da Moggio. La piccola frazione è caratterizzata da un nucleo dove vecchi casolari e cascine lasciati intatti nel loro aspetto si raccolgono attorno alla piccola chiesetta. Splendide località situate sopra gli abitati, i Piani di Artavaggio e i Piani di Bobbio, rappresentano una sorta di balcone panoramico sui monti del lecchese. Raggiungibili attraverso i numerosi sentieri immersi nel bosco o per mezzo delle due funivie, offrono ai turisti la possibilità di

splendide escursioni tra prati fioriti nella stagione estiva o paesaggi innevati nella stagione invernale. I Piani di Bobbio in particolare sono una rinomata stazione sciistica con numerose piste di discesa di ogni grado di difficoltà, oltre a vari anelli per lo sci di fondo. Il gruppo dei Campelli, che separa le due stazioni, regala agli esperti scalatori la possibilità di esercitarsi sulle sue vie ferrate. Durante tutto l’anno, il “Centro Sportivo dei Noccoli” tra Cremeno e Barzio, il “Parco Giochi Brodolini” a Cassina e il “Centro Sportivo G. Locatelli” di Moggio offrono la possibilità di praticare moltissimi sport come tennis, bocce, calcio, calcetto, beach volley, pattinaggio... Nei mesi di luglio e agosto a Cremeno e a Moggio, l’animazione guidata da un nutrito staff di professionisti, garantisce ad adulti e bambini la possibilità di trascorrere le giornate tra sport, giochi, musica e balli.

Testo di: Andrea CortiFoto: Giovanbattista Vassena

Page 24: what's aut11

24

Leaving behind Lecco and crossing the hill of Balisio, the tourist enters in Valsassina, the nice pre-alpine valley surrounded by peaks that overlook it as attentive guardians. Valsassina represents a suggestive balcony on the group of the Grigne mountains, since the beginning of the 20th century it is one of touristic destinations for the people of Milan. It is not by chance that while you walk in the streets of historical part of the village you can admire numerous historical villas and residences, many of them have an architectural and artistic importance, such as Palazzo Manzoni or Villa Carnevali. A breathtaking natural landscape connects four villages, Moggio, Cassina, Barzio and Cremeno con Maggio, ancient rural suburbs that were transformed during the course of time to welcome more and more tourists looking for sports opportunities, nature and relax not too far from the city, but keeping their identities of mountain villages with their own traditions, their culture and their values. During the whole year there are parties,

some of which are linked to the religious traditions, such as Christmas with the different Christmas cribs and typical representation or the celebrations for the Saints Patrons with ancient processions. Then there are parties linked to the different seasons, such as the traditional bonfires to say goodbye to the winter or the chestnut festivals. Moreover there are sports and cultural events, the Fair of Santa Rosalia in Cremeno or food and wine festivals, the Moggio Profumi&Sapori d’Autunno, the 2nd Sunday of October and the Festival of Mezzacca, born to make people know of the delights of the mountain food. Not to miss: Mezzacca, in the village of Cassina, small suburb made of few farmer residences which kept its ancient rural aspect and the Culmine di San Pietro, pre-alpine pass that separates the Valsassina from the Val Taleggio, destination aspired by the bicyclists and bikers who come from all over Europe. Moreover there is Concenedo, small suburb reachable on foot from Barzio, through a

The tableland of Valsassina:a balcony on the group of the Grigne

Page 25: what's aut11

25

mule track, or by car, from Moggio. Beautiful places located above the inhabited areas, the Piani di Artavaggio and the Piani di Bobbio represent a sort of panoramic balcony on the mountains of Lecco. They are reachable through numerous paths surrounded by the woods or with the two cable cars and offer to the tourist the possibility of wonderful excursions in bloom lawns in the summer or in snow-covered landscapes in winter. In particular the Piani di Bobbio are a famous skiing station with numerous ski slopes of any degree of difficulty, besides different rings for cross-country skis. The group of the Campelli, which separates the two stations, offers the opportunity to the experienced climbers to practice on the routes with fixed ropes. During the whole year, the “Centro Sportivo dei Noccoli” between Cremeno and Barzio, the “Parco Giochi Brodolini” in Cassina and the “Centro Sportivo G. Locatelli” in Moggio offer the opportunity to practice many sports, such as tennis, bowls, soccer, five-a-side, beach volley, skating…

Nella pagina precedente, i Campelli; sotto, un laghetto

In the previous page, the Campelli; below, a little lake

L’ Assessore al TurismoFabio Dadati

The tableland of Valsassina:a balcony on the group of the Grigne

Page 26: what's aut11

26

Eve

nti /

Eve

nts

LECCOOttobre / October

FINO A VENERDì 7 OTTOBREEventi in cittàEvents in the cityIn sedi prestigiose della città incon-tri con reporter, artisti noti al grande pubblico. Caffè del Viaggiatore: pre-sentazioni nelle librerie della città. Mostre fotograficheProiezioni di filmati e documentariIn prestigious seats of the city Meetings with reporters, important artists. Caffè del Viaggiatore: pre-sentations in the book shops of the city. Photo exhibition, films and documentariesTel. 0341 [email protected]

SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBREFesta del cioccolatoChocolate FestivalAnnuale evento cittadino che richia-ma nella Città di Merate migliaia di appassionati del cibo degli dei. Sono previsti stand / concerti / balli laboratori / workshop / spettacoliEvent held every year in the city of Merate, it attracts thousands of chocolate lovers. Stand / concerts/laboratories / shows / dances / workshopTel. +39 [email protected]

SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBRETutto il Mondo a LeccoAll the world in LeccoNelle piazze e sedi del centro stori-co di Lecco, Tavoli dei Viaggiatori. Incontri con reporter, artisti noti al grande pubblico. Area espositiva: stand delle realtà turistiche locali

(Borsa del Turismo Locale), ope-ratori di Turismo Responsabile, case editrici, associazioni culturali, proiezioni di filmati e documentari. Caffè del Viaggiatore: presentazioni di libri presso la BIblioteca Civica di Lecco. LibrInViaggio: rassegna di libri, reportage di viaggio consulta-bile liberamente dai visitatoriIn the squares and in the histori-cal center of Lecco, Desks of the Travellers. Meetings with reporters, famous artists. Exhibition area: stand of the local tourist represen-tatives (Borsa del Turismo Locale), operators of Responsible Tourism, editorial staff, cultural associations, films and documentaries. Caf-fè del Viaggiatore: book presenta-tions at the Civic Library of Lecco. LibrInViaggio: books, reportage of the travels.Tel. 0341 [email protected]

GIOVEDÌ 6 OTTOBRE

Serata alpinisticaUn arrampicatore così veloce e istintivamente elegante non si è mai visto, né sulle più ardite falesie, né sulle interminabili pareti delle famose big-walls. Yuji Hirayama ha strappato applausi quando vinceva Coppe e Campionati del mondo d’arrampicata: e continua a farlo con le sue imprese che brillano per intuito, velocità, spericolatezza.

Such a fast and instinctively elegant climber was never seen, neither in the most difficult cliffs, nor on the famous never-ending big-walls. Yuji Hirayama was celebrated when he won Cups and Championships and he continues this way with his abilities

Sala Ticozzi - Ore 21.00 / 9.00 pmLecco Tel. 0341 494772 [email protected] www.gamma-lecco.eu

Page 27: what's aut11

27

DOMENICA 9 OTTOBRE33^ Edizione della “Sagra del Podista”Manifestazione podistica non com-petitiva. La marcia podistica non competitiva a passo libero parte e arriva in Piazza Era e si sviluppa su percorsi di 6, 12, 18 e 24 km.I percorsi di 6 e 12 km si snodano nel territorio comunale di Lec-co, mentre quelli di 18 e 24 km si snodano anche nei comuni di Vercurago e Calolziocorte.Non-competitive track competition. The competition is non-competitive and ends in the square. It is develo-ped on 6, 12, 18 and 24 km.The 6 and 12 km are in the area of Lecco, while the 18 and 24 km are in the area of Vercurago and Calolziocorte.Gruppo Podistico ManzonianoLeccoTel. 0341 495635

DOMENICA 9 OTTOBREMercatino dell’Antico Monasterodalle ore 8.00 alle ore 18.30From 8.00 am to 6.30 pmLungofiume LavelloCalolziocortePro Loco Tel. 0341 639111 [email protected]

DOMENICA 9 OTTOBREDal Parco al ParcoFrom park to parkUn interessante corridoio ecologico dalla pianura al lagoEscursione di tutta la giornata lungo il “sentierone” che porta dalla pianura al lago. Attraverseremo i colli del parco e saliremo verso l’esteso polmone verde del Monte di Brianza da dove, nel pomeriggio, faremo ritorno verso la stazione ferroviaria più vicina. Altri dettagli

sul sito delle GEV prima dell’evento. Pranzo al SaccoStazione F.S., ore 8.45Cernusco LombardoneAn interesting environmental friendly corridor from the plain to the lake.All day excursions along the “big path” which leads from the plain to the lake. Crossing the hills of the park and continuing to the green area of the Monte Brianza, where in the afternoon, we will go back to the closest train station. For further details go to the web site of GEV before the event! Cernusco Lombardone stazio-ne F.S., ore 8.45 amFor further information to call Friday night from 9.00 pm to 10.30 pm the Centro Parco Ca’ Solda-to +39.0395311275 [email protected] - www.parcocurone.itTel. 039 5311275 il venerdì sera dalle ore 21 alle ore 22.30 Centro Parco Ca’ Soldato [email protected] www.parcocurone.it

Eve

nti /

Eve

nts

SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBRE

Premana rivive l’anticoPremana is back to the ancient habits.Giunta alla quarta edizione, è una manifestazione rievocativa degli antichi mestieri, degli usi, delle abitudini, della vita e delle persone della Premana di un secolo fa. Essa si svolge nel paese di Premana e circondario coinvolgendo circa 500 figuranti e altre 200 persone a livello organizzativo e logistico.

4th edition of an event that brings back to the ancient habits of the people of Premana 100 years ago. It is held in Prema-na and in the surrounding area, involving around 500 people plus 200 people in the organization

Premanawww.premanarivivelantico.it

Page 28: what's aut11

28

LECCOSABATO 22 OTTOBRECastagnata di OlcianicoChestnut Festival of Olcianicoorganizzatori: Frazione e ProlocoOrganized by: Frazione e ProlocoOlcianico - [email protected]

DOMENICA 23 OTTOBRECastagnata al PascoloChestnut Festival at PascoloOratorio del PascoloParrocchia Pascolo - CalolziocorteTel. 0341 639111 [email protected]

Novembre / November

SABATO 5 E DOMENICA 6 NOVEMBREPiccoli editori in fieraSmall editor exhibitionUn appuntamento importante con la piccola e media editoria, un’oc-casione per conoscere e acquistare novità editoriali a prezzi speciali.Incontri con autori e spazio bambiniPremiazione del concorso di scrittu-

ra su Incipit di Andrea Vitali e Dino Ticli.An important appointment with the small and medium editors, an oc-casion to know and to buy editorial novelties at special prices.Meeting with authors and spaces for children.Prize giving of the wri-ting contest with a presentation by Andrea Vitali and Dino Ticli.PalasoleLocalità Puncia - Bellanowww.lettelariamente.it

DOMENICA 13 NOVEMBREPer colli e valliHills and valleysEscursione di tutta la giornata che condurrà i buoni camminatoria visitare gran parte del territorio collinare del Parco.Pranzo al SaccoCascina Butto, ore 9.00MontevecchiaAll day excursions which lead good walkers to visit the most part of the hilly territory of the Park. Montevecchia, Cascina Butto, 9.00 amTel. 039 5311275 il venerdì sera dalle ore 21 alle ore 22.30

Centro Parco Ca’ Soldato [email protected] www.parcocurone.itFor further information to call Friday night from 9.00 pm to 10.30 pm the Centro Parco Ca’ Solda-to +39.0395311275 [email protected] - www.parcocurone.it

GIOVEDì 17 NOVEMBRESerata alpinisticaAlpine eveningChristophe Dumarest: “Monte Bianco, il mio parco giochi”Sala Ticozzi. Ore 21.00LeccoTel. 0341 494772 [email protected]

DOMENICA 20 NOVEMBREAntiche ricette brianzoleAncient recipes of BrianzaRicette, ingredienti e prodotti del territorio in una cascina immersain un ambiente che odora d’altri tempi...Piatti di antica origine e antichi profumi.(Contributo da definire; prenotazio-ne obbligatoria)Ca’ Soldato, ore 10.00

Eve

nti /

Eve

nts

DA MERCOLEDì 23 NOVEMBREA VENERDì 25 NOVEMBRE

MHDAYS.COMVirtual Tourism ExhibitionIl più grande evento web dedicato agli operatoridel turismo nazionale ed internazionale

The biggest web exhibition dedicated to operators of national and international tourism

[email protected]

Page 29: what's aut11

29

Eve

nti /

Eve

nts

MontevecchiaRecipes, ingredients and products of the territory in a farm surrounded by an ancient setting…Dishes of ancient origins and ancient flavours. (Contribution to be defined; reser-vation needed)Ca’ Soldato, 10.00 amMontevecchiaFor further information to call Friday night from 9.00 pm to 10.30 pm the Centro Parco Ca’ Solda-to +39.0395311275 [email protected] - www.parcocurone.itTel. 039 5311275 il venerdì sera dalle ore 21 alle ore 22.30 Centro Parco Ca’ Soldato [email protected] www.parcocurone.it

SABATO 26 NOVEMBRE“Il Risorgimento in Val San Mar-tino; fatti, personaggi e luoghi”“Risorgimento in Val San Martino; facts, characters and places”Presentazione del volumePresentation of the volumeMonastero del LavelloCentro Studi Val San Martino - CalolziocorteTel. 0341 639111 [email protected]

DOMENICA 27 NOVEMBRECrea ed EsponiLungofiume Lavello, Pro Locodalle ore 8.00 alle ore 18.30from 8.00 am to 6.30 pmCalolziocorteTel. 0341 639111 [email protected] / December

DOMENICA 4 DICEMBREFiera delle merci di S.AmbrogioExhibition of the goods of [email protected]

GIOVEDì 8 DICEMBRELuci di NataleChristmas LightsAccensione delle luci di Natale per le vie del paeseSwitch on the Christmas lights in the streets of the villageDervioTel. +39 0341 806060 [email protected] www.prolocodervio.it

DOMENICA 11 DICEMBRESanta Lucia in PiazzaSanta Lucia in the square con mercatini di Natalewith Christmas marketsPiazza V. VenetoCalolziocorteTel. 0341 639111 [email protected]

DOMENICA 11 DICEMBREIl territorio dal punto di vista geologicoThe territory from the geological point of viewConoscere le rocce per conoscere la storia della Terra e lacomposizione del terreno che sta sotto ai nostri piedi. Un percorso sicuramente ricco di fascino che ci riporta dritti alle nostre origini.Località Lissolo, ore 9.00PeregoKnowing the stones to know the history of the earth and the compo-sition of the soil under our feet. A path rich in fascination which leads us back t our origins.Perego, loc. Lissolo, 9.00 amTel. 039 5311275 [email protected] www.parcocurone.it

VENERDì 23 DICEMBREArriva Babbo NataleArrival of Santa Klaus organizzatori: Ente Locale e asso-ciazioniOrganized by: Ente Locale and [email protected]

SABATO 24 DICEMBRENatale in PiazzaChristmas in the squareNella piazza di MerateIn the square of MerateTel. 039 [email protected]

SABATO 24 DICEMBRENatale a DervioChristmas in DervioAssemblea Pubblica, casa di Babbo Natale in piazza, auguri con Panettoni e vin Brulè Dervio e CorennoPublic speech, home of Santa Klaus in the square, Christmas wishes with Panettone and vin Brulè in Dervio and in CorennoTel. +39 0341 806060 [email protected] www.prolocodervio.it

DA MERCOLEDì 23 NOVEMBREA VENERDì 25 NOVEMBRE

MHDAYS.COMVirtual Tourism ExhibitionIl più grande evento web dedicato agli operatoridel turismo nazionale ed internazionale

The biggest web exhibition dedicated to operators of national and international tourism

[email protected]

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

[email protected]. +39 031 268989

Page 30: what's aut11

30

A sinistra la copertina del libro “Perchè?”A destra, l’autore Fabio Barone

On the left, the cover of the book “Perche?” (“Why?”)On the right, the author Fabio Barone

FABIO BARONE“PERCHÈ”

FABIO BARONE “PERCHÉ?”

PROLOGOIn una normalissima domenica di aprile, in un’anonima giornata di sole, tre vite con tre destini diversi s’incontrano. Ognuna è stata vissuta subendo e affrontando le ingiustizie della società. Ognuna di loro ha scelto la propria strada per sfidarle e combatterle. Qualcuno però ha sbagliato. E la domanda è sempre la stessa, Perché? Un incalzante racconto che vi accompagnerà in una corsa contro il tempo, sfiorando odio, amore, compassione e rabbia. Una storia avvincente alla ricerca di una risposta.

“Perché?” è il primo romanzo di Fabio Barone, un noir ambientato a Como nato dall’esperienza quotidiana e frutto di un’attitudine innata nel raccontare, nel calare il lettore in uno scenario cinematografico nel quale l’immaginazione può correre e costruire paesaggi e situazioni. I protagonisti sono persone comuni, gente che attraversa i drammi e le gioie della vita, affrontandole a testa alta o chiusi nell’angoscia che a volte può sfociare in follia. Un romanzo che coinvolge dal primo all’ultimo capitolo in ventiquattrore di racconto che scivolano tra le dita senza distrazioni, senza esitazione. Uno spaccato della vita di ogni giorno condito dal dramma psicologico di una società che, quando ti ritiene diverso dagli altri, ti esclude e ti emargina con risvolti spesso drammatici. Un racconto avvincente che incatena il lettore in un susseguirsi di colpi di scena rendendo naturale il ritrovarsi caratterialmente in almeno uno dei personaggi. Una sola domanda rimarrà aperta durante tutta la lettura, “perché?”. Alla fine una sola risposta, che terrà senza fiato fino al prossimo romanzo.

L’autorePoliedrico. Basterebbe questa definizione a descrivere Fabio Barone, scrittore che si affaccia nel mondo del noir in punta di piedi ma con una volontà dirompente. Un personaggio la cui storia rimanda subito al pirandelliano uno, nessuno, centomila. Le tante sfaccettature di una personalità che ha dapprima esordito nello spettacolo, catalizzando l’attenzione e l’affetto di migliaia di persone nei villaggi turistici. Prosegue con lo studio presso il CTA di Milano (Centro Teatro Attivo), per poi approdare come conduttore televisivo sul piccolo schermo. Attore, presentatore e autore: la carriera di Fabio Barone è costellata di tante esperienze che sfociano nella figura dell’imprenditore di successo che si mette in gioco per vincere. La stessa forza che lo spinge ad avventurarsi nella professione di scrittore.

INFO

Perchè?di Fabio BaronePrezzo 10 euroPagine 160Formato 13,0 x 20,5 cmCasa editrice: Vanilla EdizioniISBN: 978-88-6057-112-0

Page 31: what's aut11

31

FABIO BARONE “PERCHÉ?” (“WHY?”)

PROLOGUEOn a common Sunday in April, in an anonymous sunny day, three lives with three different destinies met. Each one suffered and faced the injustices of the society. Each one chose its way to face and to fight them. Someone did it in the wrong way. And the question comes back again. Why? A pressing story that will accompany you in a run against time, touching hate, love, compassion and anger. A charming history to look for an answer.

“Perché?” (“Why?”) is the first novel of Fabio Barone, a noir set in Como and born thanks to the daily experience as a result of an innate attitude to tell stories, to put the reader in a cinema scenery in which imagination can run and build landscapes and situations. The protagonists are common people, who experience the tragedies and the happiness of life, facing them directly or living them in distress which can become madness. A novel that attracts your attention from the first to the last chapter in 24 hours of a novel that goes on without distractions and without hesitation. A section of everyday life characterized by the psychological drama of a society who marginalize you when it considers you different from the other and it causes dramatic effects. A charming story that captures the reader in twists making natural that you find yourself in at least one of the characters. One question will be open during the whole novel, “why?”. At the end there will be just one answer, which will leave the readers breathless until the next novel.

The authorEclectic. This definition would be enough to describe Fabio Barone, a writer who starts getting close to the world of noir novels in a disruptive way. A person, whose story make you go back to the novel of Pirandello “One, no one, one hundred thousand”. The different facets of a personality that first of all began in the entertainment, attracting the attention and the affection of thousands of people in the tourist villages. He continues his studies at the CTA in Milan (Active Theatre Center) and he starts working as a TV conductor. Actor, TV conductor and author: the career of Fabio Barone is made of many experiences which lead him to become a successful entrepreneur who wants to reach his goals.The same strength that pushes him to become a writer.

FABIO BARONE“PERCHÈ” (“Why?”)

Page 32: what's aut11

32

L’arte della stampa

Ira Corti, Sogno per due, tecnica mista su tela, cm. 80x80

LOMAZZO - Como - Italywww.tecnograf ica.ws

g _ g

Page 33: what's aut11

33

Fino A ... / Till ...

Ottobre / October

DA OTTOBRE A NOVEMBREHappy Winter a BormioNei week-end di ottobre e novem-bre, Bormio vi aspetta con fantastici eventi dedicati allo sci, alle terme, allo shopping e al divertimentoIn the weekend of October and November, Bormio organizes fan-tastic events dedicated to ski, spa, shopping and amusement. BormioTel. +39 0342 [email protected]

FINO A SABATO 22 OTTOBREVisite guidate al Giardino Alpino ValcavaGuided visits at the Alpine Gar-den ValcavaVisite guidate con botanico per conoscere colori e profumi del Giar-dino Alpino Valcava a Madesimo. Dal 21 maggio al 22 ottobreIl Giardino Alpino Valcava è un orto botanico situato in alta Val S. Giacomo, sul crinale calcareo degli Andossi sopra Madesimo. Il giardi-no copre una superficie di 70.000 metri quadrati che si estende da 1750 m s.l.m. fino a quota 1900.Guided visits with a botanical ex-pert to get to know the colors and the perfumes of the Alpine Garden Valcava in Madesimo. From 21st to 22nd October. The Alpine Garden Valcava is a botanical garden loca-ted in the high Val S.Giacomo, on the Andossi above Madesimo. The garden is 70.000 square meters and it is 1750 meters above the sea level reaching 1900 meters.MadesimoTel. +39 0343 [email protected]

DA SABATO 1 OTTOBRE ADOMENICA 27 NOVEMBREWeek end d’Autunno a Teglio, la capitale del gustoGustose proposte gastronomiche presso i ristoranti tipici di Teglio che propongono menù a tema, nei mesi di ottobre e novembreLasciata ormai alle spalle l’estate ci si avvia verso la stagione autunnale. Il modo ideale per farlo è sicura-mente quello di immergersi nei profumi e negli aromi tipici di questa stagione, ed i fine settimana pro-posti a Teglio sono certamente l’occasione giusta.

PROGRAMMA:1-2 e 8-9 ottobreWeek end dei FunghiFine settimana dedicato all’eno-gastronomia tipica Valtellinese con ricchi menù a base di funghi

15-16 e 22-23 ottobreWeek end CacciagioneFine settimana dedicato all’eno-gastronomia tipica Valtellinese con menù dedicati alla selvaggina

29-30 ottobre, 5-6 novembre e 12-13 novembreWeek end dei Sapori AutunnaliFine settimana dedicato all’eno-gastronomia tipica Valtellinese con menù dedicati ai prodotti e ai profumi autunnali19-20 e 26-27 novembreFestival del GustoFine settimana dedicato all’eno-gastronomia con menù a base di maialeTasty gastronomical proposals at the typical restaurants in Teglio which propose typical menu in October and in November. We left the summer behind us and we are about to come into the autumn. The ideal way to do it is to expe-rience the tastes of this season and the weekends in Teglio represents the perfect occasion.

PROGRAM:1-2 and 8-9 OctoberMushroom Weekend Weekend dedicated to the food and wine of Valtellina with rich mushroom menu

15-16 and 22-23 OctoberGame WeekendWeekend dedicated to the food and wine of Valtellina with game menu

29-30 October, 5-6 November and 12-13 NovemberWeekend of Autumn Tastes Weekend dedicated to the food and wine of Valtellina with menu dedicated to autumn products and tastes

19-20 and 26-27 NovemberTaste Festival Weekend dedicated to the food and wine with pork menu

Tel. +39 0342 782000 [email protected]

DA VENERDÌ 30 SETTEMBRE A DOMENICA 2 OTTOBRE E DA VENERDÌ 7 A DOMENICA 9 OTTOBREMorbegno in Cantina - XVI edizioneMorbegno in the wine cel-lar – 16th editionLa fortunatissima manifestazio-ne Morbegno in Cantina, giunta alla XVI edizione, coinvolgerà quest’anno più di 50 cantine tra le più antiche di Morbegno e Traona, appositamente aperte al pubblico per le degustazioni dei prodotti tipici della nostra valle; innanzitutto il vino, quello rosso prodotto sugli antichi terrazzamenti delle mon-tagne valtellinesi, e poi i prelibati formaggi, ma anche salumi, pane di segale e la tradizionale bisciola. Nella città del Bitto si incontreranno i caratteristici banchetti dove sarà possibile acquistare il pass (da conservare e far timbrare all’ingres-

VALTELLINA

Page 34: what's aut11

34

so di ogni cantina) e la piantina su cui sono segnate le locazioni delle cantine. I visitatori riceveranno il calice ufficiale della manifestazione, unitamente alla tasca porta-calice del colore del percorso prescelto per l’assaggio dei vini doc e docg nel loro ambiente naturale. The successful event Morbegno in the wine cellar reached its 16th edition, this year more than 50 wine cellars are taking part in it, among the most ancient are the ones in Morbegno and Traona, which are open to the public for the tasting of typical products of our valley; first of all the wine, the red wine produced on the ancient mountains of Valtellina and then cheeses, salami, rye bread and the traditional bisciola cake. In the city of the Bitto you can buy the pass (to stamp at the entrance of every wine cellar) and the map of the different wine cellars in the characteristic stands. The visitors will get the official glass of the event, together with its cover of the color of the path they chose to taste doc wines in their natural landscape.Morbegno - Traona - Mello - CivoTel. +39 0342 [email protected]

SABATO 1 E DOMENICA 2 OTTOBRESagra della CastagnaThe Chestnut FestivalA Rasura, piccolo e grazioso paese della Valgerola, si festeggia il pre-zioso “frutto” che per secoli è stato uno dei nutrimenti principali delle popolazioni locali. Cena del sabato e pranzo della domenica con spe-cialità a base di castagne e miele.Mostre, mercatino e varie iniziative collaterali allieteranno i due giorni della sagra.In Rasura, a small and nice village of Valgerola, there is the celebra-tion of the “fruit” that used to be the main food of the local people. Saturday dinner and Sunday lunch with special food made of chest-nuts and honey. Exhibitions, market and different initiatives are held during the festival.Centro Polifunzionale loc. FoppaRasuraTel. +39 0342 601140info@portedivaltellina.

SABATO 1 E DOMENICA 2 SABATO 8 E DOMENICA 9SABATO 15 E DOMENICA 16OTTOBREGustosandoOttava edizione del tour enogastro-nomico di antichi sapori dedicato ai cultori della buona cucina, alla scoperta dei piatti della tradizione locale. Tra i suggestivi borghi e la natura illuminata dai caldi colori dell’autunno, antiche corti e cantine aprono le loro porte per riscoprire ricette di antiche memorie abbinate ai vini DOC e DOCG della Valtellina. Un percorso enogastronomico per gustare sapori e aromi che un tempo sfamavano i contadini e deliziavano i signori. L’itinerario si snoda tra i paesi di Dazio, Civo, Caspano e Mor-begno e richiede l’acquisto del pass che include le degustazioni di piatti tipici abbinati ai vini, la sacca contenente posate in legno, piatti

ecologici, il calice e il trasferimento con bus navetta.8th edition of the food and wine tour made of ancient tastes, dedi-cated to the fans of the good food, to discover the dishes of the local tradition. Among the suggestive areas and the nature characterized by the warm colors of the fall, an-cient wine cellars open their doors to rediscover ancient recipes linked to the DOC and DOCG wines of Valtellina. A food and wine path to taste the flavours that used to be part of the food of farmers and rich people.The itinerary develops in Da-zio, Civo, Caspano and Morbegno and it is requested the pass to taste typical dishes together with wines and to use the shuttle bus. In the bag there are wood wares, environmental friendly dishes and the glass.Dazio - Caspano - Civo - MorbegnoTel. +39 0342 [email protected]

DOMENICA 2 OTTOBREGite nel Parco delle Orobie ValtellinesiExcursion to the Park of Orobie ValtellinesiEscursione molto bella che consen-te di conoscere questa valle appar-tata e selvaggia, ricca sia di natura incontaminata che di testimonianze di presenza umana. Per escursionisti. Ore 9.00Guida parco Roberto Gandolfi.Beautiful excursion to descover this wild and calm valley, rich from the natural point of view.For excursionists. 9.00 amGuide of the park Roberto Gandolfi.Val Lesina (Delebio: all’ombra del Legnone)Tel. 0342 211236 [email protected]

VALTELLINAVALTELLINA

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

[email protected]. +39 031 268989

Eve

nti /

Eve

nts

Page 35: what's aut11

35

DA VENERDÌ 7 A DOMENICA 9 OTTOBRESagra della Mela e dell’UvaApple and Grapefuit FestivalRicco il programma degli eventi con musica, prodotti tipici, spettacoli, visite, escursioni e molto altro.La Sagra della Mela e dell’Uva è una delle manifestazioni enoga-stronomiche più importanti della provincia di Sondrio che, nel corso degli anni ha promosso con sempre maggiore risonanza la tradizione frutticola locale. Tra gli appunta-menti di maggior rilievo il concorso “La miglior mela di Valtellina”, aper-to ai frutticoltori di tutta la provincia che potranno presentare mele delle varietà Stark e Golden. La manifestazione si svolge nel centro di Villa di Tirano e prevede incontri, mostre, serate danzanti, la tradizio-nale rassegna di canto corale e il mela-pedalo con trasferimenti in

elicottero.Rich program of events with music, typical products, shows, visits, excursions and much more. The Apple and Grapefruit Festival is one of the most important food and wine events in the province of Sondrio which, during the years promoted the tradition of the local fruits. Among the most important appointments, the competition “The best apple of Valtellina” open to the fruit producers of the entire province, who could present Stark and Golden apples. The event is held in the center of Villa di Tirano and foresees meetings, exhibitions, dancing evenings, the traditional coral songs and transfer in heli-copter.Villa di TiranoTel. +39 0342 [email protected]

SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBRECampionato Italiano di TrialItalian Trial ChampionshipTorna l’imperdibile manifestazio-ne sportivo-motoristica con un intenso programma per tutti gli appassionati e non solo! La ma-nifestazione consiste nell’ultima prova del Campionato Italiano Trial organizzato dal Moto Club Valtellina in collaborazione con il Comune di Aprica. Sarà una grande giornata di gara, con numerosi iscritti, dove il pubblico potrà seguire tutte le evo-luzioni dei piloti. / The sports and motor event is back with an intense program for all the fans and not just for them! The event consists in the last competition of the Italian Trial Championship organized by the Moto Club Valtellina in collaboration with the Municipality of Aprica. It will be a great competitive day, with

Eve

nti /

Eve

nts

DOMENICA 23 OTTOBRE

Trofeo Ezio Vanoni Una corsa in montagna a staffetta di tre elementi voluta dai giovani dell’oratorio di Morbegno per commemorare il loro illustre senatore. Questo è l’ormai mitico “Trofeo Vanoni”, un circuito di 7 km, dislivello di 500m con partenza e arrivo nel centro di Morbegno. Cinquantaquattro edizioni ininter-rotte hanno permesso a questa manifestazione di crescere sino a diventare una gara internazionale di alto livello che ospita le migliori squadre europee di specialità.

A track in the mountain organized by the church of Mor-begno to remember their famous senator. The mythical “Trophy Vanoni”, a circuit of 7 km, difference in level of 500 meters, departure and arrival in Morbegno. 54 editions in a row let this event become an international competition with the best European teams.

Morbegno Tel. +39 0342 [email protected]

Page 36: what's aut11

36

Eve

nti /

Eve

nts

Eve

nti /

Eve

nts

36

many participants, during which the public could follow all the evolutions of the drivers.ApricaTel. +39 0342 [email protected]

DOMENICA 9 OTTOBREGite nel Parco delle Orobie ValtellinesiExcursions in the Park of the Orobie ValtellinesiVal Tartano: i Laghi di Porcile.L’escursione ai Laghi di Porcile è una delle classicissime della Val Tartano, ricca di spunti geologici, antropologici, storici e naturalistici. Per escursionisti. Ore 9.00Guida parco Roberto Gandolfi con Alfredo Dell’Agosto, guida parco e geologo. / Val Tartano: the Lakes of Porcile. The excursion to the Lakes of Porcile is a classical one in Val Tartano, rich in environ-mental friendly, anthropological, historical and natural aspects. For excursionists. Guide of the park Roberto Gandolfi with Alfre-do Dell’Agosto, guide of the park and geologist. 9.00 amTel. 0342 211236 [email protected]

DOMENICA 9 OTTOBRELa castagnataThe chestnutAn va a Migiónt a far i brascher.Ritrovo nelle selve di Migiondo.Meeting in the woods of Migiondo.Orario: 14.00 / 2.00 pmSondaloTel. +39 0342 [email protected] www.infosondalo.it

DA GIOVEDÌ 13 A DOMENICA 16 OTTOBREPirovano snowfestivalDodicesima edizione della kermes-se di fine stagione sulle nevi dello Stelvio12 th edition. Late season snow on the Stelviowww.bookbormio.com

DA GIOVEDÌ 13 A DOMENICA 16 OTTOBRE1000 X 1000Dopo il successo dello scorso anno, l’evento della MILLE x MILLE torna a Bormio. Mille persone effet-tueranno di corsa 1 km ciascuno per un totale di mille chilometri lungo le vie del centro storico di Bormio.After the success of the last year, the event 1000 x 1000 is back to Bormio. 1000 people will run for 1 km, for a total of 1000 kilometers long the streets of the historical center of Bormio.BormioTel. +39 0342 [email protected]

DA VENERDÌ 14 A DOMENICA 16 OTTOBREMostra del BittoExhibition of the Bitto cheeseE’ di scena la 104^ edizione della Mostra del Bitto assieme alla XXI Fiera Regionale dei Prodotti della Montagna Lombarda e alla Mostra Zootecnica Regionale della razza bruna. La Mostra del Bitto, Fiera Regionale della Montagna Lombar-da, è la manifestazione d’autunno che promuove enogastronomia, artigianato tipico e tradizioni di Valtellina e Valchiavenna. 104th edition of the exhibition of the Bitto cheese together with the 21st Regional Exhibition of the Products of the Lombardy Mountain and of the Regional Animal Exhibition. The Exhibition of the Bitto cheese, Regional Exhibition of the Lom-bardy Mountain is the exhibition which promotes food, wine, typical products and traditions of Valtellina and Valchiavenna.Polo FieristicoMorbegnoTel. +39 0342 [email protected]

DOMENICA 16 OTTOBREGite nel Parco delle Orobie ValtellinesiAlpe Grioni (Ponte in Valtellina): paesaggi autunnali all’Alpe Grioni. Escursione paesaggistica e naturali-stica con ampi scorci sul fondovalle valtellinese e sulle cime delle Alpi Retiche. Difficoltà: per escursionisti, adatta anche a famiglie con bambi-ni. Guida parco Alfredo Dell’Agosto.Alpe Grioni (Ponte in Valtellina): au-tumn landscapes at the Grioni Alp. Excursions with great views on the Valtellina valley and on the peaks of the Rethic Alps. For excursionists, but also for families with children.Guide of the park Alfredo Dell’Ago-sto.Ore 8.30 / 8.30 amTel. 0342 211236 [email protected]

SABATO 22 E DOMENICA 23 OTTOBREAutunno TiraneseTirano, terra di storia, in occasione dell’Autunno Tiranese si animerà con il mercatino dei prodotti tipici e dell’artigianato locale; i palazzi del centro storico apriranno le loro corti per ospitare degustazioni di vini e prodotti gastronomici. Si potran-no assaggiare il “Chisciol”, piatto tipico tiranese, (una sorta di frittella di grano saraceno e formaggio), le gustosissime frittelle di mele e i “Braschée” (caldarroste). I risto-ranti del tiranese proporranno, per l’occasione, menù tipici dai sapori autunnali. Ad animare il fine setti-mana non mancheranno spettacoli e mostre. Tirano, land of history, on the oc-casion of the Autumn in Tirano has a typical market; the palaces of the historical center opens their court-yards for food and wine tastings: the “Chisciol” a typical dish of Tirano (a sort of omelette with black wheat and cheese) the tasty apple omelette and the “Braschée” (che-stnut). The restaurants in Tirano proposes typical menu with autumn

VALTELLINAVALTELLINA

Page 37: what's aut11

37

Novembre / November

DA SABATO 26 NOVEMBRE A SABATO 24 DICEMBREMercatino di NataleChristmas MarketCi sono tradizioni di Natale che rappresentano un simbolo di valori veri e sinceri. Una passeggiata tra le antiche casette del Mercatino di Natale di Livigno non sarà solo l’occasione per fare shopping, un tuffo fra tradizione e novità alla scoperta di un regalo originale, ma anche la possibilità di immergersi tra i dolci natalizi e i piatti tipici di una gastronomia che rimanda a sapori antichi.There are Christmas traditions that are a symbol of true and honest values . A walk among the ancient houses of Livigno Christmas Market will not only be an opportunity for shopping, a dip between tradition and novelty to the discovery of an original gift, but also the oppor-tunity to immerse yourself in the Christmas cakes and dishes of a that refers to food flavors.Meeting: Art in Ice Village,Free entryRitrovo: Art in Ice VillageEntrata liberaLivigno.

DA SABATO 26 NOVEMBRE A GIOVEDÌ 8 DICEMBREUomini e MontagneMen and MountainsLa Festa della Montagna è un contenitore di eventi sportivi e culturali legati alla montagna stes-sa. Proposta unica ed innovativa che porta a scoprire il vero cuore della Valmalenco. Mostre, esibizio-ni, intrattenimenti vari per ragazzi, convegni, spettacoli; un ventaglio di iniziative alle quali tutti possono partecipare attivamente e provare differenti sport. The Festival of the Mountain is a collection of sports and cultural events linked to the mountain. Uni-que and innovative proposal which leads to the discovery of the heart

of Valmalenco. Exhibitions, shows, entertainments for kids, meetings; many activities during which people can participate and try different sports.Chiesa in Valmalenco - Caspoggio - LanzadaTel. +39 0342 [email protected] DA DOMENICA 27 NOVEMBRE A DOMENICA 18 DICEMBRELivigno Snowsport OpeningSci di fondo, racchette da neve e divertimento invernale con Sandoz Concept a Livigno.Cross-country skiing, snowshoeing and winter fun with Sandoz Con-cept in [email protected] www.sandozconcept.com

SABATO 31 DICEMBREFiaccolata di fine anno e fuochi d’artificioTorchlight procession and fireworksIn attesa di festeggiare l’anno nuo-vo suggestiva fiaccolata e fuochi d’artificio.Waiting for the New Year candlelight procession and fireworks.Bormiowww.bookbormio.com

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

[email protected]. +39 031 268989

tastes. At the weekend exhibitions and showsTiranoTel. +39 0342 [email protected]

SABATO 29 EDOMENICA 30 OTTOBRECiclocross - tappa del Giro d’ItaliaCiclocross 2011, tappa del giro d’Italia a ValdidentroSki StadiumValdidentroCiclocross 2011, stage of the Giro d’Italia , at the Ski Stadium - Valdi-dentroTel. +39 0342 [email protected]

FINE OTTOBREFormaggi in piazzaCheeses in the squareSesta Mostra mercato dei formaggi di montagna organizzata dal Comu-ne di Sondrio e dall’Associazione De Gustibus. In occasione dell’evento sono previste degustazioni, caseifi-cazione in diretta, banchi d’assaggio, vendita di prodotti tipici alimentari e artigianali, animazione, convegni. I ri-storatori di Sondrio saranno coinvolti con la possibilità di ideare e proporre gustosi menu a tema, in allegato è possibile scaricare i ristoranti che aderiscono all’iniziativa ed i rispettivi menù.6th Exhibition of mountain cheeses organized by the Municipality of Son-drio and by the Association De Gu-stibus. On the occasion of the event, there are tastings, products to buy, entertainment and conferences. The restaurants in Sondrio are involved and they can create particular menu.SondrioTel. +39 0342 [email protected]

Page 38: what's aut11

38

Ristorante SocialeComo, Via Rodari, 6Tel. +39 031/264042Chiuso il martedì

Il CaiccoComo, Piazza Volta, 53Tel. +39 031/242587

Ristorante Pizzeria Pepe NeroComo, Via Boldoni, 26Tel. +39 031/260333

Joy! Beach Pizza RestaurantVilla Olmo - Como Via per Cernobbio, 2Tel. +39 031/572132

PinzimonioComo, Via Bonanomi, 24Tel. +39 031/268667Aperto tutti i giorni

Cafè Restaurant JolieMontano Lucino (Co),Via Varesina, 3Tel. +39 031/471381

ArmillaAnzano del Parco (Co)Via Stazione, 2Tel. +39 031/619396Chiuso la domenica

Ristorante “Le Tout Paris”Lungolago CastelliMenaggioTel. +39 0344 32003

Ristorante ImbarcaderoComo, Piazza Cavour, 20Tel. +39 031/270166Aperto tutti i giorni

Caffè-ristorante “Bar delle Terme”Como, Lungolario Trieste, 14Tel. +39 031/329111Aperto tutti i giorni

Ristorante NavedanoComo, Via PannilaniTel. +39 031/308080Chiuso il Martedì e il Mercoledì a pranzo

Ristorante RaimondiComo, Via per Cernobbio, 12Tel. +39 031/338233

Gatto NeroCernobbio (Co), Frazione RovennaVia Monte Santo, 69Tel. +39 031/512042Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo

Ristorante Yacht Club ComoViale Puecher, 8 - ComoTel. +39 031/574725

Ristorante Antica DarsenaPalace Hotel ComoComo, Lungolario Trieste, 50Tel. +39 031/23391Aperto tutti i giorni

Taverna Due CastagniLura di Blessagno (Co)Via Selva, 12Tel. +39 031/8427022Chiuso il martedì e a pranzo il mercoledì

Antica Locanda La VignettaCremnago d’Inverigo (Lc)Via Garibaldi, 15Tel. +39 031/698212Chiuso il martedì

Canottieri RestaurantLecco, Via Francesco Nulllo, 2Tel. + 39 0341/366160

LariusLecco, Via Nazario Sauro, 2Tel. +39 0341/363558www.ristorantelarius.it

Osteria del PomiroeuSeregno (Mb), Via Garibaldi, 37Tel. +39 0362/237973Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo

Ristorante Parco CianiPiazza Indipendenza, 4Lugano (Suisse)Tel. +41 91/9238656Aperto tutti i giorni

Ristorante Pizzeria MaryPiazza Rezzonico, 2Lugano (Suisse)Tel. +41 91/9233806

RISTORANTE SOCIALETradizione ed eleganza a due passi dal Duomo.

All’interno dell’antico palazzo del‘500la famiglia Corti vi aspetta per pranzi e cene gustose preparati sapientemente.

Como, via Rodari, 6Tel. +39 031 26 40 42www.ristorantesociale.itÈ gradita la prenotazione

I RISTORANTI DI

Page 39: what's aut11
Page 40: what's aut11

Via Ugo Foscolo, 5 - ComoTel. 031 30.10.69

Negozio di articoli per animali. Dall’abbigliamento all’alimentazione.

Abbigliamento trendy delle migliori griffe e pappe per tutti i gusti.

Con

cept

& S

tylin

g TB

M S

ervi

ce

ADV BELLI MONELLI.indd 1 15/03/11 12:16