If you can't read please download the document
Upload
phunghanh
View
219
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Lu Yan
en la traduccin de documentosde
presentacin de empresas
-- Traducir al pie de la letra en documentos depresentacin de empresas
Mayo, 2006
(Lu, Yan)
Curso 2004 / 2006 - Mster en Traduccin e Interpretacin Profesional de Chino y Espaol Domicilio permanente en China: Room 2507, Bldg. 419 Wangjing Xiyuan, 4 qu 100102 BEIJING, China E-mail: [email protected] Mvil: +86 1390 110 8385
mailto:[email protected]
ndice 2 ____________________________________________________________________________________________
Agradecimientos
En primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento a mi tutora
de esta tesina Sara Rovira y al coordinador de nuestro curso
Minkang Zhou, por sus consejos, apoyo y confianza
que han depositado en m.
Tambin quiero agradecer a todo el profesorado de este curso,
Laureano Ramrez, Anne-Hlne Surez, Helena Casas, Yu-fen
Tai, Begoa Ruiz de Infante y Slvia Fustegueres por sus
enseanzas, no solamente con sus amplios y profundos
conocimientos en la traduccin del chino o del espaol sino
tambin con su paciencia, modestia y amabilidad.
Finalmente mencionar al Sr. Juan Cornet, por haberme
empujado a dedicar estos meses para
mejorar mi nivel profesional.
ndice 3 ____________________________________________________________________________________________
ndice
Cap tu lo I Introduccin ................................................................................................ 5
1. Historia de la traduccin en China ......................................................................... 5
2. Traduccin de la literatura espaola....................................................................... 7
3. Traduccin e interpretacin comercial en China.................................................... 8
4. Actividades comerciales de las empresas espaolas en China ............................. 10
5. Demanda de traduccin de los materiales de presentacin empresarial............... 11
6. Caractersticas de la traduccin de catlogos ....................................................... 12
7. Situacin de la traduccin del espaol en China .................................................. 16
8. Motivo de analizar una traduccin de catlogo.................................................... 18
Cap tu lo I I Metodologa .............................................................................................. 21
1. Lectura de materiales de referencia sobre las traducciones en China .................. 21
2. Consulta de libros y artculos sobre teoras de la traduccin ............................... 22
3. Estudio de las caractersticas del catlogo ........................................................... 23
4. Estrategia de ananlisis ........................................................................................ 23
5. Normas usadas en la forma de presentar el anlisis ............................................. 24
Cap tu lo I I I Anlisis .................................................................................................... 25
1. Qu es ? ............................................................................................. 25
2. Cmo entender una traduccin literal .................................................................. 25
3. Fenmenos de....................................................................................... 26
4. Tipos de errores causados por .............................................................. 27
4.1 Falta sujeto en una oracin traducida al chino.............................................. 27
4.2 La traduccin china est fuera de lgica....................................................... 28
4.3 Impropiedad de palabras............................................................................... 30
4.4 Error de concordancia entre el verbo y el objeto .......................................... 32
5. Causas de los errores de ....................................................................... 33
5.1. Polisemia................................................................................................... 33
5.2. Falta de conocimientos bsicos................................................................. 48
ndice 4 ____________________________________________________________________________________________
5.3. Falta de conocimientos especializados ..................................................... 58
5.4. La complicada sintaxis del espaol........................................................... 65
5.5. La palabra traducida no expresa la completa significacin de la original 79
5.6. Expresiones tpicas ................................................................................... 80
5.7. Caractersticas lingsticas del espaol en comparacin con el chino...... 84
5.8. Copia mecnica de la forma de escritura original..................................... 91
Cap tu lo IV Conclusin.............................................................................................. 101
1. Aprender bien el espaol.................................................................................... 101
2. Tener amplios conocimientos de todas las disciplinas. ...................................... 102
3. Contar con una alta pericia profesional. ............................................................. 102
4. Dominar verdaderamente el chino. .................................................................... 103
5. Captar correctamente la intencin del original................................................... 104
6. Cultivar la formacin esttica............................................................................. 104
7. Reforzar el sentido de responsabilidad............................................................... 104
8. El contexto del traductor .................................................................................... 105
Bibliografa: .......................................................................................................................... 107
Introduccin 5 ____________________________________________________________________________________________
Captulo I Introduccin
1. Historia de la traduccin en China
China tiene una larga historia de traduccin e interpretacin por los
intercambios comerciales con los pases cercanos u otros ms lejanos en la
antigedad. Sin embargo, los especialistas coinciden en la opinin de que las
actividades de traduccin en China empiezan en el 148, el segundo ao del
emperador Huan (hun
,d,) de la dinasta Han del Este (
dng,
hn,,
25-220). A partir de ese momento, segn los libros que tratan de la historia de
traducciones existentes en China continental, esta actividad de intercambio
cultural ha experimentado cuatro principales etapas hasta hoy da: la primera,
de la dinasta Han del Este a la dinasta Song del Norte, un perodo
caracterizado por la traduccin principal y abundante de los sutras del budismo
acompaando con la entrada poco a poco en China de esta religin, que dur
ms de mil cuatrocientos aos y durante los cuales surgieron un gran nmero
de famosos traductores, tal como An Shigao (s.II, dinasta Han del Este), Zhu
Fahu (231-308, dinasta Jin) y Xuan Zang (602-664, dinasta Tang) entre otros,
que, a la vez, son monjes prominentes budistas. La segunda etapa comprende
de la dinasta Ming (1368-1644) hasta la poca del Movimiento del Cuatro de
Mayo de 1919, en que la traduccin en China vivi una transicin con respecto
al contenido de los libros traducidos. La traduccin se concentr en las obras de
ciencia, filosofa y literatura de los pases de Europa Occidental, y Xu Guangqi
(1562-1633), Yan Fu (1854-1921) y Lin Shu (18521924) son conocidos por
sus teoras de traduccin u obras traducidas. La Tercera etapa abarca desde el
Introduccin 6 ____________________________________________________________________________________________
Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919 hasta la Fundacin de la Nueva China,
en ella se introdujeron en gran cantidad de obras de Karl Marx (1818-1883),
Friedrich Engels (1820-1895) y Vladimir Ilyich Lenin (1870-1924), libros de
teoras de arte, obras literarias y artsticas de la Unin Sovitica y de otros
pases, por ejemplo, de Inglaterra y de Francia, etc. Muchos traductores de
aquella poca siguen siendo hasta hoy da un modelo de traduccin: Fu Lei
(1908-1966), Lin Yutang (1895-1976), Zhou Zuoren (1885-1967), Lu Xun
(1881-1936) y Zhu Shenghao (1912-1944), etc. La Cuarta etapa va, de la
fundacin de la Nueva China hasta hoy. En ella la traduccin de los idiomas
extranjeros al chino ha tenido un desarrollo a ritmo impetuoso tanto en
cantidad como en la calidad de los trabajos. Los lectores no solamente han
podido leer libros de la Unin Sovitica sino tambin ms obras europeas y
americanas.
Podemos decir que la etapa inicial de la traduccin en China aportaba a la
gente el conocimiento espiritual, hacindole alcanzar un elevado mbito de
pensamiento. Con la ayuda de las actividades de traduccin en el ltimo siglo
con respecto a las ciencias naturales, la tcnica, la filosofa y la ciencia social,
la geografa y literatura, etc., China est abriendo la puerta cerrada al mundo,
consiguiendo que el pensamiento de la gente est cada da ms abierto.
Gracias a los libros introducidos, la gente empez a hacer examen de
conciencia sobre s misma, y valorar de nuevo los mritos y demritos,
virtudes y defectos de la nacin China. Todo esto desempe un positivo papel
impulsor para el progreso de la sociedad. Si hablamos slo de la formacin, es
difcil imaginarnos que, si no hubieran existido las obras traducidas ni la
influencia de los nuevos conocimientos de Occidente, hubieramos podido tener
una educacin relativamente completa, para enfrentarnos ahora el desarrollo
rpido del mundo en todos los aspectos.
Introduccin 7 ____________________________________________________________________________________________
En algunos estudios sobre la historia de la traduccin cultural en China, se
indica que, a lo largo de la historia china, hay 4 5 perodos de auge segn el
tema ms traducido: la traduccin de los sutras budistas ( desde mediados del
siglo II a principios del siglo XI), la traduccin de los misioneros jesuitas (de
finales del siglo XVI hasta principios del siglo XVIII), la traduccin de la
Sabidura Occidental1 (de mediados del siglo XIX hasta principios del siglo XX),
la traduccin de novelas (siglo XX) y la de las ciencias sociales (dcada de los
80 del siglo XX). La traduccin literaria del espaol al chino se empez a
desarrollar a gran escala en el ltimo perodo de auge.
2. Traduccin de la literatura espaola
En comparacin con otros idiomas como el ingls, francs y el japons, la
traduccin literaria del espaol al chino no lleva mucho tiempo desarrollandose
en China. En 1922 se public una parte de la famosa obra de Cervantes Don
Quijote de la Mancha traducido por Lin Shu, que no conoca ningn idioma
extranjero, y su colaborador Chen Jialin, titulado en chino como m
,xi
,chun
, (biografa de un caballero mgico). Durante los aos 20 y 40 del
siglo pasado, Lu Xun y Dai Wangshu2 introdujeron algunas obras de Po Baroja
(1872-1956), Vicente Blasco Ibnez (1867-1928), Benito Prez Galds
(1843-1920) y Federico Garca Lorca (1898-1936). En los aos 50 y 60 del
siglo XX, tradujeron y publicaron novelas de ms de 40 escritores de Mxico,
Guatemala, Chile, y Cuba entre otros latinoamericanos. Sin embargo, estas
traducciones se hacen bsicamente desde otros idiomas como ingls, francs o
japons.
En 1953, se estableci en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing la
1 Un trmino usado en las postrimeras de la dinasta Qing (1616-1911) para referirse a las ciencias naturales y sociales, y teoras polticas occidentales. 2 (1905-1950), de la provincia de Zhejiang, famoso poeta y traductor.
Introduccin 8 ____________________________________________________________________________________________
primera carrera de filologa espaola de toda China, y el triunfo de la
Revolucin Cubana de 1959 anim a China a introducir el espaol en las aulas
de las escuelas primarias y secundarias durante un cierto perodo. Desde
entonces la gente conoce cada da ms a Espaa y Amrica Latina. Los
primeros graduados de espaol del Instituto de Lenguas Extranjeras se
convirtieron en un aporte bsico en China, para la traduccin del espaol al
chino y del chino al espaol todava notorio hoy da. Debido a la Gran
Revolucin Cultural (1966-1976), la traduccin literaria del espaol al chino no
entr en su perodo de auge hasta la dcada de los 80 del siglo pasado. En
realidad, los que ganaron el Premio Nobel Gabriela Mistral (1889-1957), Pablo
Neruda (1904-1973) y Gabriel Garca Mrquez (1928- ) dieron sucesivamente
mpetu al desarrollo de la traduccin de la literatura hispnica. Sobre todo, el
ltimo escritor, como representante ms importante del realismo mgico,
conquist por su obra premiada Cien Aos de Soledad (Nobel, 1982) a los
jvenes chinos que suspiraban a tener nuevos conocimientos y saber cmo es
el mundo externo despus que se inici la reforma y apertura en China. Los
escritores chinos prestaron mucha atencin al arte caracterstico de los
escritores del realismo mgico y empezaron a estudiarlo. Sabemos que los 80
del siglo pasado tambin son una poca clave para el desarrollo de la literatura
china contempornea. Una cosa que seguimos con inters es que desde hace
mucho tiempo las traducciones del espaol al chino que hemos visto casi todas
son de literatura, y pocas que traten de otros campos.
3. Traduccin e interpretacin comercial en China
Seres fue el nombre de China que se usaba en la Grecia y Roma antiguas,
mencionado por el historiador griego Ctesias en el siglo V antes de Cristo, que
tiene el sentido de pas de la seda. En aquel tiempo China empez el comercio
Introduccin 9 ____________________________________________________________________________________________
exterior y la seda era la mercanca ms importante para exportar. Despus del
siglo II antes de Cristo, en la dinasta Han del Oeste (x
,hn
,, 202 aC - 8),
segn registros de la Geografa de la Historia de la Dinasta Han (206 aC -
220) (hn
,sh
,d
,l,
zh,), la Ruta de la Seda ya haba abierto dos
trayectos, uno en el norte y el otro en el sur. Aunque no se puede determinar
la fecha exacta del comienzo de la historia del comercio internacional, que en
la antigedad se llamaba chao gong3, segn los registros histricos, en el
lenguaje de las dinastas Zhou (siglo XI aC siglo III aC) y Qin (259 aC 210
aC), ya se encontraban palabras de origen extranjero. Todo esto puede ser
evidencia de que China tuvo actividades de interpretacin comercial desde
entonces. Sin embargo, cuando hojeamos los libros de historia de la traduccin
en China, casi no hemos encontrado nada que trate del comercio y la economa,
y an menos traduccines del espaol al chino en este campo.
Desde la aplicacin de la poltica de reforma y apertura al exterior en 1978, las
actividades comerciales estn aumentando cada da ms, y ms comerciantes
internacionales vienen a China a invertir o buscar oportunidades para sus
productos. Durante los ltimos diez aos, con la ampliacin de la globalizacin
econmica de los pases occidentales y sobre todo la participacin de China en
la OMC, China se incorpora cada vez ms a la comunidad mundial
convirtindose poco a poco en un pas no tan cerrado como antes. Las ventajas
de hacer comercio con China y el enorme mercado chino promovieron que
unas empresas espaolas establecieran sucesivamente despachos en Beijing a
3 , un trmino usado en la diplomacia y comercio internacional de la antigua China. En chino es la combinacin de las palabras chaobai () y nagong (), que quieren decir presentarse y pagar tributos a la corte imperial. A partir de la dinasta Shang (siglo XVII aC siglo XI aC) y Zhou (siglo XI aC siglo III aC), la corte imperial china se crea que era el centro del mundo, y peda que cumplieran el sistema de chaogong todos los pases que deseaban establecer relaciones diplomticas con China. El comercio internacional de la antigua China surgi acompaando con estas actividades diplomticas. Los dos carcteres que por primera vez aparecen juntos en la Historia de la Dinasta Han (206 aC - 220) son (), pero eso no significa que el comercio exterior de China empezara en ese momento.
Introduccin 10 ____________________________________________________________________________________________
partir de la dcada de los 80 del siglo pasado. No obstante, como al principio se
usaba en general el ingls para los contactos, negociaciones e incluso para los
documentos comerciales, documentos oficiales para las autoridades chinas,
convenios, contratos de negociacin, cotizaciones y ofertas para concursos, as
como catlogos y correspondencias con los clientes chinos, etc., ni las
empresas espaolas en China ni las que estaban buscando oportunidades en
China no prestaron mucha atencin en la traduccin comercial del espaol al
chino. A medida que avanzan las actividades comerciales, econmicas y los
intercambios culturales, y se ampla el contenido, el mbito y las formas de
colaborar, se ha terminado la situacin en la que las grandes corporaciones de
importacin y exportacin monopolizaban el derecho de vender y comprar
mercancas en los mercados exteriores. Los suministradores, fabricantes,
talleres de elaboracin, organizaciones culturales e institutos de formacin
entre otros, lograron directamente importar o exportar productos. Por este
cambio, se exige ms el uso del chino en todas partes, ya que no todos los
clientes dominan el ingls. En este momento, es evidente que se da
importancia a redactar un catlogo en chino, porque adems, de esta manera,
se puede elevar la capacitad competitiva de una empresa ante sus rivales del
mismo sector.
4. Actividades comerciales de las empresas espaolas en China
Al entrar en la dcada de los 90 del siglo pasado, aumentaron gradualmente las
empresas y despachos espaoles en China. Solamente los socios miembros de
la Cmara Oficial de Comercio de Espaa en China han incrementado de 30
40 el primer ao 2000, cuando fue reconocida por las autoridades chinas, a
ms de 120 de ahora. No estn incluidas las empresas, instituciones o
particulares que todava no han abierto oficinas, pero siguen con inters el
Introduccin 11 ____________________________________________________________________________________________
mercado chino, los cuales vienen a China solos, o forman parte de las
delegaciones o misiones para participar en conferencias, visitar ferias,
autoridades chinas o directamente a los clientes chinos para hacer
intercambios de todo tipo, con el fin de presentar sus propios productos y abrir
canales de venta en China. Adems, existen otros campos tales como cultura,
deporte, medicina, y educacin, etc. Para todas las actividades realizadas en
China, sean de las empresas e instituciones espaolas que ya han abierto
oficinas, o sean de las que todava siguen buscando oportunidades, se exige un
catlogo de presentacin en chino.
5. Demanda de traduccin de los materiales de presentacin
empresarial
La traduccin de un catlogo o un folleto de presentacin de empresa, de
acuerdo con la actual forma de clasificacin del sector traductor, pertenece al
gnero de traduccin comercial y econmica. Como una documentacin que
casi todas las empresas o instituciones tienen que disponer, el material
traducido, por su facilidad de acceso para el cliente chino, puede desempear
un papel importante para la empresa en el desarrollo de nuevos mercados
externos, fomentar intercambios comerciales, incrementar las exportaciones y
aumentar el rendimiento de s misma. Los requisitos de la traduccin de dichos
documentos determinan, que por una parte, la traduccin tienen que ser de
alta exactitud en ciertos aspectos. Porque estos materiales contienen
informaciones bsicas de la empresa o la institucin, y datos de sus productos
o negocios. En muchas ocasiones, los catlogos de presentacin se reparten en
las conferencias, ferias u otras actividades de intercambio especializado, y los
receptores tienen que captar en poco tiempo lo que informan principalmente
los documentos para juzgar quienes son los clientes posibles, cuales productos
Introduccin 12 ____________________________________________________________________________________________
son los que demandan u ofrecen. Si los trminos clave o los nombres de
productos no se han traducido de forma correcta, la empresa puede ser
eliminada en la primera seleccin. Y Por otra parte los requisitos de la
traduccin determinan que sta debe ser clara y fluida, y a veces es importante
utilizar un lenguaje agradable, ya que los materiales de presentacin sirven
como propaganda o publicidad para una empresa. En cierto sentido, es
necesario que el lenguaje se conforme con los criterios estticos del pblico,
que puede obtener una buena imagen de la empresa o institucin.
6. Caractersticas de la traduccin de catlogos
Un traductor profesional, si quiere hacer una excelente traduccin de dichos
documentos, es preciso que conozca sus caractersticas.
Partiendo del contenido del texto original:
6.1 El catlogo representa la imagen de una empresa. Se trata de un material
de propaganda en papel, como si fuera una tarjeta de visita de una
empresa o institucin, en la que se describe con lenguaje conciso la
historia, los antecedentes, la ideologa, la gama de negocios y productos, y
datos, etc. En fin, con este documento la empresa o institucin comunica
en breve al receptor la mxima informacin posible para que sepa quienes
somos.
6.2 Como el catlogo o el folleto de presentacin tiene un objetivo muy
definido, cuenta con una nmero de receptores relativamente fijado,
porque est destinado a los posibles clientes de sus productos o de sus
negocios, o a los que la misma empresa o institucin va a ofrecer servicios.
Por ejemplo, una fbrica presenta sus productos a los usuarios o agentes;
una compaa de comercio muestra su gama de negocios a los
Introduccin 13 ____________________________________________________________________________________________
suministradores y distribuidores; una universidad ensea a los alumnos
solicitantes sus estudios; una biblioteca pblica, un museo, o una
organizacin, etc., presenta sus servicios a la gente.
6.3 Justamente por la razn del punto 2, se puede referir a vocabulario o
trminos especializados. Puede tratar de un tema de la industria,
agricultura, medicina, deporte, comercio, derecho, o las nuevas
tecnologas entre otros.
6.4 Si el espacio lo permite, en el mismo catlogo o folleto se pueden abarcar
muchos aspectos, en los que el autor aprovecha para difundir la cultura,
historia, costumbres propias, a sus clientes que viven en un contexto
totalmente diferente, a pesar de que es un documento especializado en su
propio sector.
6.5 En general se utiliza un lenguaje neutro.
Para los traductores que no hablan el espaol como lengua materna,
posiblemente encontrarn los siguientes problemas principales en dichos
materiales, adems de los comunes a todo tipo de traduccin:
6.6 Se encontrarn con muchas oraciones largas que contienen oraciones
subordinadas de todo tipo, u oraciones o frases intercaladas que causan
dificultad de entender por las relaciones complicadas entre ellas. Por
ejemplo:
A pesar de su breve trayectoria, la UPF ha obtenido un
reconocimiento indiscutible gracias a sus renovadores
planteamientos docentes, con un alto rendimiento acadmico y un
elevado ndice de insercin laboral de sus graduados, a la
Introduccin 14 ____________________________________________________________________________________________
organizacin acadmica, los sistemas de trabajo y su papel en la
reactivacin cientfica de Barcelona y Catalua, aparte del grado de
internacionalizacin y los numerosos convenios de intercambio con
universidades de todo el mundo.
y
El Instituto Cervantes contribuir tambin a garantizar activamente
la presencia cultural espaola en la capital china, en la medida en
que las delegaciones de esta institucin son verdaderas embajadas
de la cultura y del idioma, aunque a corto plazo su labor ser ejercer
como buque insignia del desembarco que Espaa programa para el
2007, con ocho o diez grandes eventos, incluidas sendas
exposiciones de obras maestras del Museo del Prado y de Picasso.
Las oraciones largas con varias relaciones de modificacin entre palabras
y frases no coinciden con la forma habitual de expresar del chino. En este
momento, el traductor tiene que poner en orden las relaciones lgicas en
una misma oracin completa.
6.7 Como en un material de propaganda de una empresa o institucin, se
utiliza tambin un lenguaje condensado, en el que pocas palabras
encierran un profundo significado, si traducimos literalmente, se pierde el
matiz del texto original. Por ejemplo:
Innovacin hecha realidad (de catlogo de un software)
Buena desde Siempre (de catlogo de agua mineral)
SOLO SABE AGUA! (catlogo de agua mineral)
Introduccin 15 ____________________________________________________________________________________________
La Universidad de XX, una nueva forma de entender la Universidad
(de un folleto de la Universidad de XX)
Una tradicin marcada por los siglos; una realidad marcada por la
modernidad
6.8 Como son documentos muy de instante, desde el contenido, lenguaje,
hasta el vocabulario, destaca la caracterstica de actualizacin constante.
Podemos encontrar palabras neolgicas que pone dificultades al traductor
por falta de libros o materiales de consulta y por la carencia de
conocimiento lexicolgico. Por ejemplo:
trazabilidad (aplicacin informtica);
instanciar (aplicacin informtica)
estacin lisimtrica (agricultura moderna)
Por otra parte, se encuentran tambin palabras en lengua extranjera,
generalmente en ingls. Gracias a la gran variedad de diccionarios de
consulta del ingls al chino, no tenemos dificultades de traducirlas. Y
adems, segn el contexto, se tiene que conservar el extranjerismo
que tiene el texto original, dejando de traducirlo. Por ejemplo:
e-fruitrace (un programa de trazabilidad)
Front Office y Back Office
EFT (Electronic Fund Transfer)
WinXP
Introduccin 16 ____________________________________________________________________________________________
JAVA, cookies
6.9 Adems de la traduccin del contenido, la unificacin del formato y
maquetaje tambin es importante. Por ser un material de propaganda, se
tiene que mantener un estilo unificado que representa la imagen y la
identidad de una empresa o institucin. Por lo tanto, aparte del formato, se
tienen que seleccionar adecuados tipos, tamao e incluso cantidad
unificada de caracteres chinos que se conforman a la esttica de un
impreso chino para cumplir la unificacin del texto. Un ejemplo de utilizar
cantidad fijada de los caracteres chinos para unas frases coordinadas:
"
"
(Innovacin constante Tecnologa de vanguardia Calidad total
Excelencia en el servicio)
7. Situacin de la traduccin del espaol en China
Existe un fenmeno extrao en China: El idioma espaol se extiende hoy por
todo el planeta; es la segunda lengua ms importante del mundo y la tercera
ms hablada, con 400 millones de hablantes nativos, que casi cubre todos los
pases latinoamericanos. Sin embargo, se considera como pequeo idioma, y
su condicin est muy por debajo de otros idiomas como ingls, francs,
alemn, japons y ruso. Eso se debe tanto a la dbil influencia del conjunto de
los pases hispanohablantes en China, como porque este pas no da
importancia a este idioma. La educacin superior empez en los ao 50 del
siglo pasado. Las traducciones del espaol se concentran en pocas variedades;
Introduccin 17 ____________________________________________________________________________________________
faltan libros de teoras particulares y artculos de estudio, y el nivel de los
diccionarios no es tan ideal como los de otros idiomas, y adems hay pocos
especializados. Por el contrario, hay ms de mil variedades de diccionarios,
libros de gramtica y materiales didcticos, incluidos los audiovisuales,
relacionados con el ingls. El Sr. Zhao Qizheng, responsable de prensa del
Consejo de Estado opina que los traductores profesionales de otros idiomas,
que no sea el ingls, parecen a personas solitarias4, ya que no cuentan con una
buena condicin de estudio ni tampoco un ambiente ideal de prctica.
La traduccin no ha sido un tema en el que China haya puesto atencin.
Desde el principio, la traduccin no se ha distinguido de la interpretacin
porque los dos caracteres chinos fn
,y, significan tanto traducir como
interpretar, y como no exista una especialidad en la educacin, la gente cree
que si aprende el idioma extranjero, ya puede dedicarse a la traduccin.
Afortunadamente, la Escuela de Traduccin e Interpretacin, el primer centro
especializado se estableci el ao pasado en la Universidad de Sun Yat-sen en
Guangzhou, admitiendo 200 alumnos de ingls en el primer curso. En este ao
la traduccin e interpretacin figura en la lista de las nuevas carreras publicada
por el Ministerio de Educacin porque an hace falta un 90% de traductores e
interpretes profesionales5. Por todas estas causas, al traducir materiales de
presentacin de empresas, vemos que no hay muchas experiencias que se
puedan tomar como referencia, o encontramos que carecemos de libros
auxiliares de traduccin, o que los diccionarios no sirven mucho para el trabajo.
4 JIANG Wandi, YAN Xinxia (5.11.2004), , "" -
["La traduccin es trasladar culturas-entrevista con Zhao Qizheng"]. China Internet Information
Center (16.2.2006) 5 LI Jiangtao (2006), 90["An hace falta un 90% de traductores e interpretes profesionales"]. XinhuaNet. (20.2.2006)
Introduccin 18 ____________________________________________________________________________________________
Porque la mayora de stos son demasiado antiguos, en los que las acepciones
no se han actualizado y se expresan con tono poltico de caractersticas chinas,
sobre todo los de las ediciones de los aos 80 del siglo pasado. Se reconoce
ampliamente en el campo del espaol en China que en conjunto el nivel y la
capacidad de traduccin e interpretacin de este idioma son bajos.
8. Motivo de analizar una traduccin de catlogo
Entre las prcticas de traduccin que he realizado la mayora conciernen al
tema de presentacin de empresas, por lo que he tenido contacto con
diferentes oficios y profesiones, y en ellos he encontrado problemas y
dificultades de gran diversidad. Reconozco que experiment un largo proceso
desde la difcil comprensin de una palabra a la captacin del conjunto de un
texto, de qu manera de traducir?, y qu lenguaje se tiene que utilizar en la
traduccin? De vivir pocas experiencias, hasta adquirir unas reglas, y de
dedicar mucho tiempo a resolver una pequea dificultad hasta arreglar los
problemas con flexibilidad. Anteriormente no creo que estaba tan firme con
mis ideas y soluciones. Afortunadamente, las asignaturas del Mster en
Traduccin e Interpretacin de la UAB, que tratan de distintos gneros de
traduccin, me han orientado mucho tanto en las prcticas como en el aspecto
terico, ya que fueron hacindome disipar las perplejidades que mantena en
los trabajos efectuados y afianzar en mis ideas sobre las que tena dudas. Por
lo tanto, pienso que en el futuro lo que hemos aprendido nos ayudar a aplicar
ms flexibilidad en las actividades de traduccin, y a elevar an ms el
rendimiento de nuestros trabajos.
En China, actualmente la calidad de traduccin de los materiales de
presentacin del espaol al chino no son del mismo nivel, tanto por los motivos
objetivos arriba mencionados, por ejemplo, no hay muchas traducciones que
Introduccin 19 ____________________________________________________________________________________________
se tomen como referencia; falta de buenos diccionarios de espaol chino y el
nivel del conjunto de los traductores no es muy alto, etc., como por las causas
propias del mismo traductor: su dominio del espaol y del chino, su capacidad
para dar soluciones a las dificultades, y las tcnicas de traducir; cualquier
factor de stos puede determinar la calidad de un trabajo.
Por otra parte, generalmente la traduccin de un documento de presentacin
de una empresa est efectuada por una sola persona, no como las
traducciones literarias ni las polticas que pasan por un proceso relativamente
perfecto, en el que siempre hay inspecciones que garantizan la calidad del
trabajo. Para mejorar el nivel de traduccin, aparte de mucha prctica que se
tienen que hacer, tambin es muy importante realizar una crtica terica de
traduccin, resumiendo las experiencias de los dems. Es decir, a travs de
comparar, valorar o criticar otras traducciones, se aprende de los dems y se
enriquecen sus propias experiencias de trabajar. De esta manera, mejoran sus
habilidades de traducir.
Concretamente, en los siguientes captulos, voy a hacer un anlisis sobre un
catlogo que acompa a una misin organizada por PRODECA (Promotora de
Exportaciones Catalanas S.A. de Generalitat de Catalua) que visit Beijing,
Sichuan y Shanghai el verano de 2005. Trata de agricultura, sus productos y
maquinaria agrcola de Catalua, icluyendo introducciones de algunos
miembros importantes de la delegacin. Sin leer el texto original en espaol,
encontr problemas en la traduccin china?. Me interesaron porque son los que
se encuentran frecuentemente en las traducciones semejantes del espaol al
chino. Cuando decid seleccionarlo como el objeto de anlisis, despus de leer
el original espaol encontr ms cosas que valen la pena de discutir y estudiar,
porque son tpicas. Por tanto, espero que, mediante este trabajo, se localicen
Introduccin 20 ____________________________________________________________________________________________
los errores que suelen cometer los que no hablamos el espaol como idioma
materno, las dificultades para nosotros, y si es posible, estudiar las soluciones,
porque son puntos en los que tenemos que poner mucha atencin en las
traducciones del futuro.
Metodologa 21 ____________________________________________________________________________________________
Captulo II Metodologa
La razn por la cual escog un documento de presentacin de empresas es que
hacer un anlisis sobre l tiene una importancia prctica, ya que hoy en da es
un uso comn ofrecer documentos promocionales por escrito en las
actividades econmicas. Hay que reconocer que la traduccin del espaol de
este tipo de materiales es relativamente menos difcil que la de otros gneros,
porque los originales no necesitan exhibir la riqueza de la lengua a travs de la
retrica y gramtica compleja, ni destacan las opiniones personales, sino
describen los asuntos desde un punto de vista objetivo utilizando un lenguaje
neutral. Sin embargo, en tales traducciones se encuentran todava diversos
problemas en gran cantidad, y me pareci un tema que mereca ser enfocado
desde varios ngulos.
1. Lectura de materiales de referencia sobre las traducciones en
China
Despus de seleccionar el tema para analizar, pensaba enterarme del conjunto
de antecedentes de la traduccin en general y del espaol en China, y le unos
libros y artculos que se refieren a la historia y situacin actual de la traduccin
en China, y sobre todo, poniendo mucha atencin en la enseanza, el estudio
y la traduccin del espaol. Por casualidad encontr el libro "Historia de las
Relaciones Hispano-Chinas", que describe en concreto las relaciones directas e
indirectas entre China y Espaa desde hace casi dos mil aos, y as logr tener
una impresin ms profunda de los intercambios entre estos dos pases. Creo
que estas lecturas ayudan a analizar las causas objetivas que han infludo en
Metodologa 22 ____________________________________________________________________________________________
que el conjunto del estudio y traduccin del espaol no se site en un nivel alto,
una realidad reconocida extensamente en el mundo del espaol en China.
2. Consulta de libros y artculos sobre teoras de la traduccin
Antes de emprender el anlisis sobre la traduccin del catlogo escogido,
tambin consult unos libros y artculos de teoras de la traduccin a fin de
buscar el fundamento terico para las comparaciones, valoraciones o crticas
que iba a poner en la tesina, en otras palabras, suministrar pruebas que
fortaleciesen las propias opiniones que he adquirido en las prcticas de
traduccin. A la vez, he podido aprender de los dems sus experiencias y
enriquecer mis conocimientos. As pues, en cierto sentido, me he afianzado en
mis ideas o he abandonado las opiniones equivocadas que haba adquirido por
causa de malentendidos.
De ello se puede afirmar que los textos de diferentes temas tienen sus propias
formas de traducir: la traduccin literaria exige una fidelidad y una actitud de
respeto grande, y da importancia a la transmisin de los valores literarios de la
obra; la alta exactitud es lo que requiere la traduccin cientfica o jurdica y el
traductor tiene que dominar las terminologas de ambos idiomas. Un catlogo
de presentacin de empresas espera que su traduccin alcance el mismo
efecto que el original, y como en cierto sentido sirve como publicidad de la
empresa, se tiene que subrayar el estilo de expresin del idioma de destino.
Adems, este tipo de materiales incluye abundante variedad de contenidos
desde la introduccin a los productos y de la historia de la empresa hasta los
xitos logrados, y por tanto, aplicamos distintos mtodos de traducir en
diferentes contenidos. Es una sntesis de varias maneras de traducir.
Metodologa 23 ____________________________________________________________________________________________
3. Estudio de las caractersticas del catlogo
El catlogo que tengo en la mano contiene una breve introduccin de Catalua
y la industria agroalimentaria de la Generalitat, una presentacin por captulos
separados del sector crnico, porcino, de la fruta y de la maquinaria agrcola y
de riego, y por ltimo dedica un amplio espacio a pesentar los miembros
importantes de la delegacin y las instituciones concernientes que iban a viajar
a China. En cuanto al contenido detallado, se trata de la produccin, el
procesamiento y la comercializacin de los productos agrcolas y ganaderos;
los conceptos de la agricultura moderna, la aplicacin de las nuevas
tecnologas y la amplia utilizacin de maquinaria agrcola, uilizando
terminologas de las polticas de la agricultura moderna, hortofruticultura,
investigacin del sector porcino, y maquinaria, as como las funciones
gubernamentales y los estudios universitarios relacionados.
4. Estrategia de ananlisis
Antes de empezar el anlisis sobre este catlogo, no haba ledo el original
chino, porque ya conoca el contenido, el motivo y el lector a quien se diriga
este documento. Empec el trabajo con la traduccin prrafo por prrafo sin,
mirar el catlogo en chino, as pude encontrar los puntos difciles. Despus hice
comparaciones entre las dos traducciones, la original y la traduccin ma, para
localizar los problemas de ambas. Al mismo tiempo, tomaba notas sobre las
frases o palabras mal traducidas, problemas o dificultades, clasificndoles con
criterios comunes. Despus de traducirlo todo y hacer comparaciones
preliminares y superficiales, examinaba las clasificaciones de los problemas
encontrados en la traduccin original del catlogo. Descubr que la mayora de
los errores cometidos por el traductor Adems son por causa de wng
,wn
,
Metodologa 24 ____________________________________________________________________________________________
shng,
y,, una traduccin demasiado literal que se fija slo en el significado
superficial de las palabras sin considerar el contexto. Se trata de un fenmeno
frecuente en las traducciones, y para dos idiomas que tienen tanta diferencia
como el espaol y el chino, la traduccin de esta manera provoca graves
incomprensiones y equivocaciones.
5. Normas usadas en la forma de presentar el anlisis
En la parte de anlisis, ensear los tipos de errores de traduccin literal en el
texto, y luego dedicar ms espacio a discutir las principales causas. Para cada
factor, pondr los ejemplos tpicos, en que indicar los problemas y causas de
formacin, y dependiendo de la condicin concreta intentar encontrar las
soluciones, corrigiendo la traduccin que tiene problema.
Dispondr los ejemplos en prrafos separados, con su propia alineacin,
generalmente el texto original arriba y la traduccin abajo. Las palabras clave
estarn escritas en letras gruesas negras, y marcar un "#" delante de las
traducciones mal hechas o de las que tienen problemas, para mostrar que son
traducciones que no recomiendo aceptar. Las traducciones corregidas estarn
subrayadas a fin de distinguirse de las originales.
La parte de conclusin se puede considerar un resumen basndose en las
causas de formacin de los errores especialmente por la traduccin literal. En
realidad, los traductores profesionales, tenemos que prestar mucha atencin a
la traduccin.
Anlisis 25 ____________________________________________________________________________________________
Captulo III Anlisis
1. Qu es w ng
,w n
,s h ng
,y
, ?
No comprender verdaderamente una palabra, una frase o una oracin, pero
forzar un sentido en ella, y dar una conclusin equivocada, se explica as en
nuestro diccionario sobre el modismo chino w ng
,w n
,shn g
,y
, .
Cuando aprendimos el chino antiguo y los modismos en la escuela primaria y
secundaria, los profesores nos alertaban de vez en cuando a no cometer este
error. Lo que llamamos error es que la gente suele interpretar un texto por la
significacin ms usada de una o unas palabras, y como no ha pensado en el
contexto ni tampoco comprende verdaderamente el sentido del conjunto,
resulta que la interpretacin est equivocada.
2. Cmo entender una traduccin literal
Traduccin literal, se trata de una manera de traducir palabra por palabra, que
es fiel al contenido y tambin a la estructura del texto original. El espaol es
una de las lenguas romance en la subfamilia itlica de la familia de idiomas
indoeuropeos, mientras el chino, es miembro de la familia de idiomas
sino-tibetanos. Las grandes diferencias entre estos dos idiomas hacen casi
imposible una traduccin literal, por la estructura de lengua, modo de pensar,
costumbres, antecedentes culturales, y entre otros factores. Aunque se trate
de una oracin sencilla, por ejemplo, soy china, la traduccin al chino w
,sh
,zhn g
,gu
,r n
, no puede mostrar todos los elementos del texto
Anlisis 26 ____________________________________________________________________________________________
original: el chino no posee la conjugacin del verbo ser ni el gnero femenino
del s-adjetivo. Adems, ha de poner un sujeto, que en teora no se puede
omitir como en el espaol.
3. Fenmenos de w ng
,w n
,s h ng
,y
,
A veces, si el traductor no considera los antecedentes que contiene el texto ni
tampoco el conocimiento del lector al que va dirigido, e insiste en esta forma de
traducir, con un simple sentido literal, se comete el error de interpretar las
palabras sin comprensin verdadera.
En realidad, interpretar un texto cindose a su sentido literal es un fenmeno
comn en las actividades de traduccin de entre dos idiomas cualesquiera.
w ng,
w n, es echar un vistazo a las palabras, y
shn g,
y ,
conjeturar el sentido sin pensar en el contexto. No solamente los
principiantes, sino tambin los traductores profesionales, desde un nivel bajo a
uno elevado, pueden cometer este error, porque, realmente, es muy difcil
dominar un idioma no materno. En cuanto a la traduccin del espaol al chino,
por la diferencia de cultura, costumbres, geografa y otras razones, tenemos
que realizarla con mucho cuidado, porque, si lo hacemos solamente segn el
sentido literal de cada palabra sin considerar su uso, el contexto, ni la correcta
acepcin, la interpretacin ser absolutamente distinta del texto original. Por
ejemplo, caf largo y caf cortado, se trata de lo espeso o lo poco espeso de
un caf, y no hay que pensar en una longitud simplemente por las palabras
largo y cortado; vino blanco, si traducimos por b i
,j i
, , todos
lectores chinos van a creer que es un licor chino; qu me cuentas no quiere
decir que tienes que contarme algo; y un cuento chino no se refiere a una
historia infantil china.
Anlisis 27 ____________________________________________________________________________________________
4. Tipos de errores causados por w ng
,w n
,s h ng
,y
,
En el trabajo de traduccin, si no consideramos el contexto e insistimos en
interpretar las palabras sin comprender verdaderamente el texto, correremos
riesgo de cometer los errores de diferentes tipos, como hace el traductor del
catlogo:
4.1 Falta sujeto en una oracin traducida al chino. qu
,sho
,zh
,y
,
Sabemos que en muchas oraciones espaolas el sujeto no est presente,
porque el espaol incluye en la morfologa el tiempo, gnero masculino y
femenino, nmero singular y plural, y otros elementos, los cuales el chino no
dispone, y por eso, en la mayora de los casos, el sujeto no se puede omitir.
Pero por la influencia del texto original, a veces el traductor se olvida de
ponerlo en la traduccin.
(1) En Catalua, se producen buenas materias primas que se
transforman en una industria potente, activa y muy
competitiva, que incorpora las ms avanzadas tecnologas y
una cuidada elaboracin de los productos finales.
#
En la ltima frase de la traduccin, el chino b n g
,j i
,r
, ... (que
incorpora...) no ha dicho claramente quin o qu incorpora las ms avanzadas
tecnologas, porque tiene un sujeto. En concreto, como este texto del ejemplo
cuenta con una oracin principal y dos subordinadas, al traducirlo podemos
dividir este texto con un punto () para que la traduccin est conforme a la
costumbre del estilo de escribir el chino, y aadir el sujeto en la segunda
Anlisis 28 ____________________________________________________________________________________________
oracin subordinada para que sea una oracin independiente:
j i t i l un y,
chch n,
yuzh ,
de,
yun l i o,
ync ,
zo j i ,
l e,
y ,
g,
qin gd ,
chn gm n,
hu l ,
bn g,
sh fn,
jyu,
jngz h ng,
l ,
de,
chny ,
zhge,
chny,
zhng,
hi,
rngr,
le,
zu,
xin,
jn,
de,
j,
sh,
h,
du,
zu,
zhng,
chn,
pn,
de,
j ng,
xn,
j i,
gng,
(2 ) ANSEMAT es la Asociacin Nacional del Sector de
Maquinaria Agrcola y Tractores de Espaa. Representa a las
empresas fabricantes y comercializadoras de maquinaria e
instalaciones para la agricultura, ganadera y espacios verdes,
y defiende sus intereses ante organismos nacionales e
internacionales tanto pblicos como privados.
# ANSEMAT
...
Es evidente que en la segunda oracin de la traduccin sh
,nn g
,y
,j ,
x i ,
shn g,
chn,
shn g,
h, ... falta un sujeto, porque en el texto
original representa est omitido. En realidad, la solucin es sencilla. Si
mantenemos el estilo del traductor, anulamos el carcter sh
, y modificamos
el punto () en coma (,) en la primera oracin, la traduccin queda mejor:
ANSEMAT, x
,bn
,y
,nn g
,j ,
h,
tu,
l ,
j ,
x i ,
hu, ,
sh ,
nn g,
y ,
j ,
x i ,
shn g,
chn,
shn g,
h,
mo,
y ,
shn g,
de,
di,
bio, ...
4.2 La traduccin china est fuera de lgica. y
,w n
,b
,h
,lu
,j ,
(1) Catalua es un pas de la Europa mediterrnea, moderno
y avanzado en las nuevas tecnologas, con una fuerte
Anlisis 29 ____________________________________________________________________________________________
personalidad, amante de sus costumbres y tradiciones.
Forma parte de Espaa y de la Unin Europea.
#6
Primero, es otro ejemplo en que por la influencia del texto original la ltima
oracin del ejemplo en chino no tiene el sujeto. Segundo, como una acepcin
en chino de formar es z
,chn g
, y parte es b
,fen
, , el traductor
traduce la frase usando estos trminos. Pero no considera que en chino si
decimos z
,chn g
,b
,fen
, se trata de contenido de una cosa, y
nunca se refiere a un concepto de territorio o miembro de una organizacin.
Este ejemplo es muy tpico, en el que el traductor hace una interpretacin
segn uno de los significados de las palabras sin pensar en el contexto,
causando que la traduccin quede sin lgica y no sea correcta por un error
gramatical. Si guardamos la idea de parte del texto original, podemos decir
en chino Catalua es una parte de Espaa, pero no se dice una parte de la
UE, ya que la UE es una organizacin. Por tanto, podemos traducirla de esta
manera: j i
,t i
,lu
,n
,y
,sh
,u
,mn g
,chn g
,yun
,x
,bn
,y
,de
,y
,b
,fen
, , quiere decir forma parte de Espaa, un
pas miembro de la Unin Europea.
(2) Las lneas de investigacin que se llevan a cabo en el
Centro de Control de Porcino han permitido la confeccin de un
libro genealgico de hasta catorce generaciones atrs,
con un milln y medio de registros, ...
# 14
150 ...
6 Signo que se utiliza para las traduccin incorrectas.
Anlisis 30 ____________________________________________________________________________________________
hasta catorce generaciones atrs: Al ver la palabra atrs, el traductor la
traduce directamente en zh
,hu
, , convirtiendo la frase en #confeccin
de un libro genealgico despus de la decimocuarta generacin, que
evidentemente le falta lgica. El chino suele utilizar shng
, o xi
, para
describir un concepto de tiempo, por ejemplo shn g
,xng
,q
, (semana
pasada), x i
,xng
,q
, (prxima semana); shn g
,bn
,nin
,
(primera mitad del ao), x i
,bn
,nin
, (segunda mitad del ao). Se
nota que se usa un eje del tiempo vertical, pero en occidente el eje del tiempo
es horizontal. Como la forma antigua de escribir un texto chino, el rbol
genealgico se hace de arriba abajo, por tanto, cuando decimos generacin
anterior, usamos shng
, en chino. Entonces, corregimos en: shng
,
(atrs)d
,(hasta)14d i
, (14 generaciones).
4.3 Impropiedad de palabras yng
,c
,b
,dng
,
(1) Por eso, en la gestin de una explotacin hay que
establecer una estrategia a la hora de sustituir o adquirir
maquinaria, sea para la mejora de la eficiencia del trabajo,
sea para la renovacin de los equipos que han llegado al final
de la vida til.
#
Los dos caracteres zhn
,l
, son la traduccin china de la palabra
estrategia, que igualmente se usa mucho como tcnica de proyectar y dirigir
operaciones militares, y tambin es muy comn el uso de plan o tcnica para
dirigir un asunto o para conseguir un objetivo. Pero, tanto zhn
,l
,
como zhn
,l
,cu
,sh
, usado en el ejemplo no es adecuado para
este texto. Porque, si se usa en chino para un concepto civil, siempre se refiere
Anlisis 31 ____________________________________________________________________________________________
a una cosa muy general, por ejemplo, estrategia econmica, la estrategia de
una empresa, pero no para una gestin muy concreta tal como el ejemplo: al
sustituir o adquirir maquinaria, ya que suena a una exageracin. Por lo tanto,
traducimos de esta manera: w i
,c
, , z i
,y
,g
,nn g
,chn g
,de
,jng
,yng
,dn g
,zhn g
, , ... z i
,gn g
,hu n
,hu
,gu
,mi
,nn g
,j ,
de,
sh,
hu,
yo,
zu,
ho,
chu,
hu, (bien
planeado).
(2) La posicin del sector crnico cataln en el conjunto de
Espaa es tambin de liderazgo: concentra un 36,1% de las
ventas y un 32% de los empleados.
#
36.1% 32%
Es verdad, en nuestros diccionarios de espaol chino slo se ve una acepcin
para la palabra liderazgo, que es l ng
,do
,d
,wi
, . Pero esta frase en
chino slo se refiere a una posicin dirigente de una persona, no a una
situacin de superioridad de un producto o un sector en determinada rea.
Ser mejor cambiar en zh
,do
,d
,wi
, , que tiene el sentido de una
posicin predominante en un mbito.
(3) ... con un milln y medio de registros, que permite
garantizar la permanencia de reproductores de raza pura y,
por tanto, la garanta de origen de los cerdos.
# ... 150
raza: En chino para describir al hombre, siempre se usa un vocabulario
diferente del aplicable a los animales, con el fin de distinguir la situacin
superior de la humanidad. zhn g
,z
, es una expresin especial para el
Anlisis 32 ____________________________________________________________________________________________
hombre, no para los cerdos. Entonces, tenemos que traducir raza pura en
chn,
zhn g, , un trmino neutro para los animales, pero tiene sentido
despectivo si se emplea para referirse a un hombre.
4.4 Error de concordancia entre el verbo y el objeto dn g
,bn
,b
,d
,pi
,
Catalonia Qualitat informa peridicamente de la evolucin del
mercado de frutas y de las perspectivas de cada campaa.
Tambin promociona el consumo de fruta mediante
campaas y estrategias de consolidacin y bsqueda de
mercados.
# Catalonia Qualitat
promocionar en chino en alguna ocasin se puede traducir como t u
,gu ng
, , pero no se dice t u
,gu ng
, x io
,ling
, (# divulgar el
volumen de ventas de ...), sino t u
,gu ng
,y
,w
,jio
,y
,
(generalizar la educacin obligatoria), t u
,gu ng
,xin
,jn
,jng
,yn
, (propagar las experiencias avanzadas), o t u
,gu ng
,x n
,sh
,nn g
,j
, (popularizar los aperos de nuevo tipo), etc. En chino lo
expresamos diciendo que el verbo y el objeto no van juntos. Esta frase se
puede corregir en t u
,dn g
,shu
,gu
,xio
,ling
, o t ,
go,
shu,
gu,
de,
xio,
f i, .
Tambin se encuentran entre sus funciones la organizacin, la
promocin y el apoyo a las iniciativas de los sectores
destinadas a reforzar las actuaciones para conseguir la propia
vertebracin econmica y social, y fomentar su actividad
econmica.
Anlisis 33 ____________________________________________________________________________________________
... #
Aunque en alguna ocasin la palabra fomentar se puede traducir en t ,
go, , pero este verbo en chino y su objeto
hu,
dn g, no van juntos, tal
como en espaol no se dice # elevar la actividad econmica. En general, el
verbo de hu
,dng
, es j n
,xng
, o k i
,zhn
, , y por lo tanto,
segn el contexto corregimos esta frase en: j i
,qin g
,ki
,zhn
,jng
,j ,
hu,
dn g, .
5. Causas de los errores de w ng
,w n
,s h ng
,y
,
Interpretar el texto a partir slo del sentido literal sin considerar el contexto es
un fenmeno que se encuentra en cualquier traduccin. Es comn y la
consecuencia es grave, por tanto, cualquier traductor tiene que prestar mucha
atencin a este problema. Como indicamos arriba, los errores son de muchos
tipos y complicados, y para evitarlos, es necesario localizar las causas.
Despus de leer cuidadosamente el catlogo traducido, analizar los problemas
y dificultades que tiene, stos se pueden resumir en 7 aspectos: 1. Polisemia;
2. Falta de conocimientos bsicos; 3. Falta de conocimientos especializados; 4.
La complicada sintaxis del espaol; 5. La palabra traducida no expresa la
completa significacin de la original; 6. Expresiones tpicas; 7. Caractersticas
lingsticas del espaol en comparacin con el chino; 8. Copia mecnica de la
forma de escritura original.
5.1. Polisemia y
,c
,d u
,y
,
Cuando aprendimos un idioma, despus de conocer las letras o radicales,
tenemos que saber enseguida la composicin de stos, que es una palabra. Y
luego tenemos que conocer cmo formar las frases u oraciones con las
palabras. Con estos conocimientos ya podemos comunicarnos. Asimismo, al
Anlisis 34 ____________________________________________________________________________________________
efectuar una traduccin, conocer todas las palabras es un trabajo bsico que se
tiene que hacer primero antes de comenzar. Sin embargo, todos los idiomas
son complicados, y posiblemente encontramos dificultades a veces en slo una
palabra.
Que una palabra posea varios significados es un fenmeno universal de todos
los idiomas. Algunas palabras espaolas cuentan con muchas significaciones,
por ejemplo, el substantivo palabra cuenta con 11, y el verbo hacer, 58,
segn el diccionario de la Real Academia (Diccionario de la Lengua Espaola,
Madrid, Espasa Calpe, 2003, 21 ed.). Y por la diferencia entre idiomas, la
misma palabra puede tener ms significados o menos en otro idioma. Segn el
Nuevo Diccionario Espaol-Chino (Beijing: The Commercial Press, 1982),
hacer tiene 37, y palabra cuenta con 14 significados.
Y adems, con el tiempo, el desarrollo de la sociedad y el progreso de la
humanidad, el idioma est evolucionando, y algunas palabras usuales estn
abarcando ms significados que antes. Por ejemplo, la palabra espaola
fuerte hoy da la gente la utiliza para describir ms cosas que antes. La
palabra china y
,s i
, tuvo 5 significados en el Diccionario del Chino
Moderno de la segunda edicin de 1983 (, Beijing: The
Commercial Press, 1986), pero diez aos despus, en 1996, la edicin revisada
ha aadido otro significado ms (Diccionario del Chino Moderno
, Beijing: The Commercial Press, 1996, edicin revisada). En realidad, al
traducir esta palabra al espaol, segn el contexto, hay ms significaciones,
que no se puede traducir literalmente segn los significados escritos en el
diccionario chino:
zh,
sh,
xio,
y ,
s i,
n,
j i ,
jio,
gi,
w,
bn,
ba,
Anlisis 35 ____________________________________________________________________________________________
Es un asunto simple, todo a mi cuenta!
Y adems, se han incorporado muchos significados en esta palabra, por lo
tanto, los chinos la usamos para decir algo indirecto.
b,
ho,
y,
si,
w,
l i,
w n,
l e,
Disclpame por haberme retrasado. [No quiere pedir directamente
perdn.]
n ,
zng,
sh,
qi,
t,
bn g,
mn g,
n,
ho,
y,
si,
ma,
Siempre le pedas favores, no te da vergenza? [para evitar la palabra
sin vergenza]
t ,
zh,
g,
r n,
zhn,
yu,
y,
si,
Es una persona muy graciosa, agradable, bien educada o correcta... [No
existe una palabra que abarque tantos sentidos.]
n,
zh,
g,
rn,
zhn,
mi,
y,
si,
(Si es una crtica hecha de buena fe) No hagas tonteras.
t ,
zh,
g,
r n,
zhn,
mi,
y,
si,
(Si es una crtica normal) Es un hombre verdaderamente que no piensa.
-x n
,gn g
,zu
,zn
,yo
,yng
, -mi
,y
,si
, !
- Cmo est tu nuevo trabajo? Aburrido!
Tantos significados de una palabra, sin duda, ponen dificultades en la
Anlisis 36 ____________________________________________________________________________________________
traduccin. Saber qu acepcin de una palabra se puede utilizar en un texto
significa que el traductor puede traducir de manera correcta o no el texto
original.
Cuando aprendemos un idioma extranjero, empezamos con los principales
significados de las palabras usuales. Al ver una palabra de este idioma, es
normal que se nos ocurra uno o dos sentidos importantes que posee. Al hacer
el trabajo de traduccin, si escogemos un significado entre varios y lo ponemos
en la frase, y el texto traducido se entiende correctamente, se puede decir que
la seleccin est bien hecha. Si no, tenemos que acudir a la ayuda de un
diccionario.
Para determinar una correcta acepcin de una palabra, adems de apoyarse en
los diccionarios, la lgica del contenido de una frase o un texto traducido
tambin puede controlar la calidad de la traduccin.
A continuacin, ponemos los ejemplos que encontramos en la traduccin del
catlogo:
5.1.1 sanidad:
En el diccionario espaol - chino encontramos fcilmente: 1) j i n
,kng
,
(cualidad de sano, cualidad de saludable); 2) w i
,shn g
, wi
,shn g
,zhu ng
,kun g
, (higiene, cualidad de saludable, estado higinico); 3) w i
,shn g
,bo
,jin
,sh
,y
, wi
,shn g
,bo
,jin
,j ,
gu,
(Conjunto de servicios gubernativos ordenados para preservar la salud del
comn de los habitantes de la nacin, de una provincia o de un municipio.)
(1)... ha permitido que la oferta alimentaria destaque por una
mejora continua, en unos niveles de alta calidad y sanidad.
#
Anlisis 37 ____________________________________________________________________________________________
Evidentemente el tercer significado no es lo que quiere decir el texto original
(1). Entre el primero y el segundo, el traductor ha escogido el ltimo. w i
,shn g
, en chino significa que puede prevenir enfermedades, beneficioso
para la salud, que por el sentido de las explicaciones parece que est bien
seleccionado. Sin embargo, en la actualidad cuando decimos sh
,pn
,wi
,shn g
, nos referimos a la limpieza de las circunstancia de la
produccin de alimentos, el embalaje y el transporte y de las tiendas y las
personas que los venden. Porque la palabra w i
,shng
, an se queda en
el sentido de limpieza en la superficie de algo, y en muchos casos b
,wi
,shn g
, quiere decir que como es sucio, no es saludable. Por lo tanto,
en este texto, la palabra j in
,kng
, es ms adecuada. As, corregimos la
traduccin de la frase: sh
,d
,sh
,pn
,gn g
,yng
,zi
,bo
,zh
,ling
,bo
,jin
,kng
,de
,qn g
,kun g
,x i
,b
,du n
,de
,w n
,shn
, .
(2) Respecto de la sanidad, la plantacin se realiza en tierras
sanas, y se utilizan, para el riego, aguas libres de
microorganismos patgenos.
#...
Para este caso, el traductor utiliza los caracteres w i
,shn g
,zhu ng
,kun g
, (estado higinico), que de verdad no coinciden con el contenido del
texto. Si se deja as la traduccin, ningn lector puede comprender qu es lo
que quiere decir el autor. Pero si usamos la palabra j in
,kng
, ,
cambiamos la traduccin en gu n
,y
,jin
,kng
, o z i
,jin
,kng
,fn g
,min
, , la traduccin tampoco queda correcta. Porque j in
,kng
, (saludable) tiene un matiz de nutricin (subtantivo) o nutritivo si
la usa como adjetivo. En este contexto, cuando se habla de las tierras sanas,
aguas libres de microorganismos patgenos, y de lo que se minimiza el uso
Anlisis 38 ____________________________________________________________________________________________
de tratamientos qumicos, la palabra j in
,kng
, sola, sin duda, no es
adecuada. Podrmos aadir ms caracteres para que la frase quede ms
intelegible, por ejemplo, ko
,l
,do
,r n
,l i
,jin
,kng
, (en
consideracin de la sanidad humana). Sin embargo, actualmente se usa
mucho las palabras sh
,pn
,n
,qu n
, (seguridad de alimentos), que
en chino significa asegurar la higiene, la sanidad, la calidad y la nutricin de
alimentos en la produccin (plantacin y cultivo), transformacin, embalaje,
almacenaje, transporte, comercializacin y consumo de los alimentos,
evitando las sustancias que perjudican o amenazan la salud humana, y
eliminando peligros que causan la muerte o comprometen la vida del
cosumidor y sus descendientes. En este sentido, creo que ser ms adecuada
la traduccin al chino como seguridad de alimentos, que muestra la novedad
del catlogo: w i
,qu b o
, shp n
, nq u n
, , gus h
, zhn gzh
, zi
,jink ng
, de
,t r ng
, zhzh ng
, , b n g
,shyng
, chq
, zhb n g
, wis h ng w
, de
,shu l i
, gu ng i
,
5.1.2 centro:
Al ver esta palabra, enseguida se nos ocurre los dos caracteres zhn g
,x n
, ,
con los que casi siempre se la traduce. Sin embargo, en el fondo, estos dos
caracteres chinos zhn g
,x n
, no coinciden muchas veces con la palabra
centro. Primero, en un diccionario espaol se encuentran muchas acepciones
de la misma palabra. Por ejemplo, el Diccionario de la Lengua Espaola de la
Real Academia Espaola cuenta con 20, mientras en un diccionario chino se
hallan slo 3 para los dos caracteres: 1) punto interior que equidista de todos
los lados; 2) una parte importante de un objeto; 3) una ciudad o zona que
ocupa una posicin importante en cierto aspecto. El primero significado de
Anlisis 39 ____________________________________________________________________________________________
centro en chino es justamente el mismo que en espaol: Punto interior que
aproximadamente equidista de los lmites de una figura, superficie, territorio,
etc., significado en el que se basa la evolucin posterior del uso de los dos
caracteres. Segundo, en chino la palabra centro destaca la importancia o la
posicin dominante de un objeto. En este sentido, formalmente un lugar que se
llama centro en China es mayor que un centro en Espaa. Por tanto,
tenemos que cuidar la traduccin de esta palabra.
(1) Este sector est compuesto mayoritariamente por
establecimientos de dimensiones medianas, aunque destacan
grandes empresas, lderes europeas en esta actividad
econmica. Se distribuyen por toda la geografa catalana, con
una concentracin ms importante en la zona de Barcelona,
que oferta redes de comunicacin, dotacin de servicios a la
industria y centros de consumo muy importantes.
... #
En este texto, las palabras centros de consumo se han traducido literalmente
en xiao
,fi
,zhng
,xn
, , lo que en chino significa es una zona
central de consumir, o una zona concentrada de consumo en una ciudad o una
regin. Adems, siempre se tiene que decir qu se consume. Con esta
traduccin, el lector puede entender que en la zona de Barcelona hay slo un
centro de consumo de este producto, o que la zona de Barcelona es el centro
de consumo de este producto. Por otra parte, actualmente en los portales de
internet, xiao
,fi
,zhng
,xn
, se refiere a la tienda on-line o un lugar de
compras en la misma pgina web. Sin embargo, en este texto los centros se
refieren a los lugares donde consumen el producto, sean los supermercados,
mercados, o tiendas donde lo venden directamente a los consumidores, o sean
las empresas mayoristas o distribuidores. Es evidente que la traduccin no es
Anlisis 40 ____________________________________________________________________________________________
correcta. Como en chino no podemos encontrar una sola palabra adecuada,
podemos especificar claramente los dos tipos de consumidores: el que vende el
producto al consumidor y el que vende al por mayor: y
,j i
,gn g
,y
,pi
,to
,de
,g
,f
,w
,h
,shn g
,y
,w ng
,din
,h
,fn
,xio
,gn g
,s
, .
(2) Catalua cuenta con otro centro investigador, el Centro
de Control de Porcino, dedicado a los animales vivos, nico
centro de evaluacin gentica de Espaa.
#...
En este ejemplo, el centro investigador es exactamente lo que dice una
acepcin de la palabra centro en el Diccionario de la Lengua Espaola de la
Real Academia Espaola: Instituto dedicado a cultivar o a fomentar
determinados estudios e investigaciones. En este texto, el centro investigador
es un nombre genrico de todos los institutos de investigacin, y como aqu el
tono del texto se mantiene neutro, no me parece adecuado el uso de los dos
caracteres zhng
,x n
, . Es suficiente traducirlo como j i
,t i
,l u
,n
,y
,h i
,y u
,l n g
,y
,yn
,j i
,j
,gu
, .
(3) Catalua cuenta con otro centro investigador, el Centro
de Control de Porcino, dedicado a los animales vivos, nico
centro de evaluacin gentica de Espaa
Por el contrario, en el nombre de una organizacin el sentido de centro en
chino se tiene que conservar, ya que aqu muestra la importancia de este
instituto en el mbito de la investigacin porcina en Espaa. Adems, en chino
no se confunde el concepto zhng
,x n
, , porque actualmente, por el
mismo motivo, muchas instituciones u organizaciones ya se nombran de esta
Anlisis 41 ____________________________________________________________________________________________
manera.
5.1.3 explotacin:
La palabra explotacin, generalmente se traduce al chino como k i
,f
,
(conjunto de operaciones destinadas a sacar provecho de un producto natural),
una acepcin que se usa frecuentemente, tal como en el siguiente ejemplo:
(1) Tiene a su cargo la modernizacin de las tcnicas de
produccin y de la estructura de las explotaciones
agrarias.
#
El traductor usa #t
,d
,f
,zhn
, para interpretar las
explotaciones agrarias, pero los cuatro caracteres literalmente se traducen
como #desarrollo de la tierra, que en chino realmente no tienen sentido en
este texto, porque est mal traducido la palabra explotacin en desarrollo.
Adems, el uso de t
,d
, tampoco es correcto, aunque la palabra
agrario tiene el significado de del campo o relacionado con l. Ahora el
concepto de t
,d
, en China ya no es el de hace decenas de aos, porque
en aquella poca se refera slo al campo. Hoy en da tiene el sentido de
terreno rural y tambin de terreno urbano. Si decimos t
,d
,ki
,f
, , se puede entender como explotacin agraria y tambin explotacin
de la tierra urbana para construcciones. Por otra parte, las explotaciones
agrarias no quieren decir slo las operaciones realizadas en la tierra sino que
incluye ms gestiones. Entonces, usamos la palabra n n g
,y
,k i
,f
,
(explotaciones agrcolas) para la traduccin, que es ms adecuada que t
,d
,k i
,f
, .
(2) La vinculacin del Centro de Control de Porcino con el
sector porcino es muy estrecha, ya que se establecen
Anlisis 42 ____________________________________________________________________________________________
acuerdos permanentes. Esto permite un flujo de informacin
constante sobre necesidades y resultados de la investigacin y
experimentacin, que contribuye a una mejora de las especies
y de las calidades de la carne, as como de los rendimientos de
las explotaciones.
(3) La clave de una explotacin agrcola rentable es disponer
de la cantidad adecuada de maquinaria fiable.
La palabra explotacin de los ejemplos (2) y (3), se tiene que interpretar de
otra manera, a pesar de que en chino se entienden muy bien k i
,f
,x i o
,y
, (los rendimientos de las explotaciones), y y u
,x i o
,y
,d e
,n n g
,y
,k i
,f
, (una explotacin agrcola rentable). Pero,
segn el contexto, para estas dos explotacin tenemos que buscar otra
explicacin en el diccionario, ya que k i
,f
, en chino es un concepto de
gestionar u operar. Por eso, en el Diccionario de la Lengua Espaola
encontramos otra acepcin para esta palabra: Conjunto de elementos
dedicados a una industria o granjera, que en chino es n n g
,c h n g
,
(granja). Porque esta palabra en chino no significa una granja normal sino se
refiere a una empresa que usa mquinas para efectuar la produccin agrcola
a gran escala, un concepto tal como la palabra explotacin en espaol que
formalmente es ms grande y ms moderna que una granja. Por lo tanto,
decimos que n n g
,c h n g
, es una traduccin relativamente adecuada para
los dos ejemplos.
Anlisis 43 ____________________________________________________________________________________________
Para traducir bien esta palabra, ha sido difcil encontrar una adecuada acepcin,
ya que en ningn diccionario espaol chino tiene la misma significacin que
en un diccionario espaol. Es un fenmeno normal de los diccionarios de
espaol - chino que poseemos. Para solucionar el problema, la mejor forma es
consultar con los diccionarios espaoles.
(4) La industria crnica es el principal sector agroalimentario
de Catalua, con unos ingresos de explotacin que
superan los 4.800 millones de dlares USA, y unas ventas
netas de 4.300 millones de dlares USA.
48
43
En el ejemplo (4), ingresos de explotacin es un trmino comercial, y no se
pueden traducir estas palabras separada ni literalmente, ya que en chino no se
dice #k i
,f
,shu
,r
, . Con la ayuda de la pgina web de Glosario de
Negocios Castellano - Ingls (http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossarysl.htm),
sabemos que los ingresos de explotacin tambin significan ingresos de
operacin. Este texto, creo que se puede traducir como y ng
,y
,shu
,r
, , o simplemente shu
,y
, (ganancias), que en chino ya se entiende
lo que quiere decir.
5.1.4 plantacin :
Esta palabra tambin tiene varios significados, y cuando la traducimos,
tenemos que mirar el contexto.
(1) Respecto de la sanidad, la plantacin se realiza en tierras
sanas, y se utilizan, para el riego, aguas libres de
microorganismos patgenos.
#...
Anlisis 44 ____________________________________________________________________________________________
En este caso, el traductor la traduce como zhn g
,zh
,yun
, , un terreno
en el que se cultivan plantas de una misma clase. Pero las dos palabras
terreno y realizarse no pueden ir juntas, ya que crean una situacin ilgica.
Para evitarlo, el traductor cambia el contenido de toda la frase, diciendo que
"#la plantacin usa suelo limpio". Aunque el chino ha logrado eludir un error
lgico, la traduccin pierde el matiz del texto original, y adems, suelo limpio
no es lo mismo de tierra sana. Por lo tanto, es necesario seleccionar un
significado exacto de la palabra para que la traduccin sea correcta. Segn el
cotexto, la plantacin de aqu es accin y efecto de meter en tierra una
planta para que arraigue, que en chino es zhn g
,zh
, . Por otra parte,
segn la costumbre del chino, ser mejor decir claramente de qu planta se
trata. Como est hablando de frutas, lgicamente, aadimos gu
,sh
,
(rboles frutales), de manera que la traduccin quede ms clara y adecuada:
w i,
qu b o,
shp n,
nq u n, ,
gush,
zhngzh,
z i,
jink ng,
de,
t r ng,
zhzh ng, ,
b n g,
shyng,
chq ,
zhb n g,
wis h ng w,
de,
shu l i,
gu ng i,
(2) Contamos con extensas plantaciones donde se combinan
tecnologas modernas de agricultura sostenible y un plan
compresivo para proteger la ecologa tropical de los
alrededores.
En el (2), es evidente que significa zhn g
,zh
,yun
, , un concepto de
terreno, ya que detrs de ella se usa una conjuncin donde para llevar una
oracin subordinada substantiva.
5.1.5 calidad :
En cualquier diccionario tanto espaol como espaol chino se encuentra la
principal acepcin de esta palabra: 1) Propiedad o conjunto de propiedades
Anlisis 45 ____________________________________________________________________________________________
inherentes a algo, que permiten juzgar su valor. En chino es zh
,ling
, o zh
,d
, ; 2) Superioridad, excelencia o conjunto de buenas cualidades, que
en chino se interpreta como yu
,yu
, , ch
,zhn g
, o yu
,zh
, ,
etc. Sin embargo, en casi ninguno de los diccionarios de espaol chino que
tenemos, se encuentra la segunda acepcin del diccionario espaol.
Generalmente se usa zh
,l i ng
, para traducir todas las calidades, y en
realidad, en muchas ocasiones no se ve la diferencia aunque la palabra no est
traducida exactamente. Por ejemplo:
(1) Su territorio es muy diverso: desde las montaas de los
Pirineos hasta las playas, se extienden paisajes bastante
diferentes, unidos por una elevada calidad ambiental.
(2) La apuesta por la calidad, tanto desde el sector primario
e industrial como desde las instituciones, ha permitido que la
oferta alimentaria destaque por una mejora continua, en unos
niveles de alta calidad y sanidad.
Y por qu las podemos intercambiar, qedando la traduccin sin problema? La
respuesta est en los dos caracteres chinos zh
,l i ng
, . Aunque su
acepcin fundamental es masa, se usa ms ahora la de calidad. En chino
nos confundimos con el uso de esta palabra, y a veces decimos propiedad y
otras veces nos referimos a buena calidad, pero todava no nos hemos dado
cuenta de la diferencia. Por ejemplo, chn
,pn
,jing
,j i
,zh
,ling
,
(la calidad es importante para los productos) y zh
,ku i
,lio
,z
,zh
,ling
,b
,cu
, (esta tela es de buena calidad). En este sentido, parece
que ya podemos usar sin especificar ms para la calidad en cualquier
Anlisis 46 ____________________________________________________________________________________________
caso. Sin embargo, es una solucin demasiado arriesgada. Porque si
traducimos de esta manera los dos ejemplos que encontramos en los
diccionaros de espaol, la traduccin quedar un poco extraa: la calidad del
jamn de Jabugo es reconocida internacionalmente (#h
,b
,g
,hu
,tu
,de
,zh
,l ing
,w n
,mn g
,qu n
,sh
,j i
, ) y la
calidad del vino de Jerez ha conquistado los mercados (#xu
,l ,
j i ,
de,
zh,
l ing,
y ,
jng,
zhn g,
f,
sh,
chn g, ). En este
contexto, la palabra zh
,ling
, en chino se refiere a la calidad de produccin,
no a la calidad del mismo producto.
Hay otro ejemplo en el catlogo:
(3) Esto permite un flujo de informacin constante sobre
necesidades y resultados de la investigacin y
experimentacin, que contribuye a una mejora de las especies
y de las calidades de la carne, as como de los rendimientos
de las explotaciones.
#
El traductor ha traducido las calidades de la carnecomo zh
,r u
,de
,zh
,ling
, , una solucin muy superficial que no llama la atencin de los
lectores chinos. Porque, actualmente dividir las calidades de la carne, por
ejemplo el despiece de la carne, es lo que falta en la produccin de la carne de
China, es decir, un punto que China tiene que aprender de las empresas de
otros pases. Por lo tanto, lo traducimos como zh
,ling
,dn g
,j ,
(clasificacin de las calidades de la carne) para destacar esta superioridad de
las empresas espaolas, que en el futuro ser un posible punto de colaboracin
Anlisis 47 ____________________________________________________________________________________________
entre los dos pases.
5.1.6 Otras palabras polismicas:
(1) Respecto del matadero, hay que destacar la creacin de un
sistema de pesaje y clasificacin de canales de porcino de
reciente aprobacin en Catalua. Este sistema potencia la
eficacia de las operaciones y comporta una mejora de la
calidad del producto.
#
En este ejemplo, el traductor entiende las operaciones como negociaciones,
provocando que esta frase traducida sea incoherente con la anterior.
Lgicamente el lector no entiende lo que quiere decir. Segn el contexto, la
palabra en chino debe ser co
,zu
, (accin de maniobrar).
(2) La promocin y la facilitacin de la transferencia de
informacin de datos referentes a almacenaje, calidad y
tratamiento de los productos en las diferentes fases de su ciclo
productivo, a los mecanismos de comercializacin, evolucin
de precios, origen y destino del producto y otras cuestiones de
inters general para el sector correspondiente.
##
Para la palabra mecanismos, el traductor ha escogido la significacin j i
,gu
, (estructura), que viene de la acepcin estructura de un cuerpo natural
o artificial, y combinacin de sus partes constitutivas. Sin embargo, la mala
interpretacin del traductor hace que la frase no tenga ningn sentido,
Anlisis 48 ____________________________________________________________________________________________
diciendo: #solucionar la comercializacin de estructura para el sector
correspondiente, una frase que nadie puede entender. En este caso, es j ,
zh, , el trmino que procede ser usado modo prctico de realizarse o de
producirse un fenmeno, una actividad o una funcin.
Otra forma poli