望(wàng)文(wén)生(shēng)义(yì) en la traducción de …grupsderecerca.uab.cat/txicc/sites/grupsderecerca.uab.cat.txicc/... · (1881-1936) y Zhu Shenghao (1912-1944), etc

Embed Size (px)

Citation preview

  • Lu Yan

    en la traduccin de documentosde

    presentacin de empresas

    -- Traducir al pie de la letra en documentos depresentacin de empresas

    Mayo, 2006

    (Lu, Yan)

    Curso 2004 / 2006 - Mster en Traduccin e Interpretacin Profesional de Chino y Espaol Domicilio permanente en China: Room 2507, Bldg. 419 Wangjing Xiyuan, 4 qu 100102 BEIJING, China E-mail: [email protected] Mvil: +86 1390 110 8385

    mailto:[email protected]

  • ndice 2 ____________________________________________________________________________________________

    Agradecimientos

    En primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento a mi tutora

    de esta tesina Sara Rovira y al coordinador de nuestro curso

    Minkang Zhou, por sus consejos, apoyo y confianza

    que han depositado en m.

    Tambin quiero agradecer a todo el profesorado de este curso,

    Laureano Ramrez, Anne-Hlne Surez, Helena Casas, Yu-fen

    Tai, Begoa Ruiz de Infante y Slvia Fustegueres por sus

    enseanzas, no solamente con sus amplios y profundos

    conocimientos en la traduccin del chino o del espaol sino

    tambin con su paciencia, modestia y amabilidad.

    Finalmente mencionar al Sr. Juan Cornet, por haberme

    empujado a dedicar estos meses para

    mejorar mi nivel profesional.

  • ndice 3 ____________________________________________________________________________________________

    ndice

    Cap tu lo I Introduccin ................................................................................................ 5

    1. Historia de la traduccin en China ......................................................................... 5

    2. Traduccin de la literatura espaola....................................................................... 7

    3. Traduccin e interpretacin comercial en China.................................................... 8

    4. Actividades comerciales de las empresas espaolas en China ............................. 10

    5. Demanda de traduccin de los materiales de presentacin empresarial............... 11

    6. Caractersticas de la traduccin de catlogos ....................................................... 12

    7. Situacin de la traduccin del espaol en China .................................................. 16

    8. Motivo de analizar una traduccin de catlogo.................................................... 18

    Cap tu lo I I Metodologa .............................................................................................. 21

    1. Lectura de materiales de referencia sobre las traducciones en China .................. 21

    2. Consulta de libros y artculos sobre teoras de la traduccin ............................... 22

    3. Estudio de las caractersticas del catlogo ........................................................... 23

    4. Estrategia de ananlisis ........................................................................................ 23

    5. Normas usadas en la forma de presentar el anlisis ............................................. 24

    Cap tu lo I I I Anlisis .................................................................................................... 25

    1. Qu es ? ............................................................................................. 25

    2. Cmo entender una traduccin literal .................................................................. 25

    3. Fenmenos de....................................................................................... 26

    4. Tipos de errores causados por .............................................................. 27

    4.1 Falta sujeto en una oracin traducida al chino.............................................. 27

    4.2 La traduccin china est fuera de lgica....................................................... 28

    4.3 Impropiedad de palabras............................................................................... 30

    4.4 Error de concordancia entre el verbo y el objeto .......................................... 32

    5. Causas de los errores de ....................................................................... 33

    5.1. Polisemia................................................................................................... 33

    5.2. Falta de conocimientos bsicos................................................................. 48

  • ndice 4 ____________________________________________________________________________________________

    5.3. Falta de conocimientos especializados ..................................................... 58

    5.4. La complicada sintaxis del espaol........................................................... 65

    5.5. La palabra traducida no expresa la completa significacin de la original 79

    5.6. Expresiones tpicas ................................................................................... 80

    5.7. Caractersticas lingsticas del espaol en comparacin con el chino...... 84

    5.8. Copia mecnica de la forma de escritura original..................................... 91

    Cap tu lo IV Conclusin.............................................................................................. 101

    1. Aprender bien el espaol.................................................................................... 101

    2. Tener amplios conocimientos de todas las disciplinas. ...................................... 102

    3. Contar con una alta pericia profesional. ............................................................. 102

    4. Dominar verdaderamente el chino. .................................................................... 103

    5. Captar correctamente la intencin del original................................................... 104

    6. Cultivar la formacin esttica............................................................................. 104

    7. Reforzar el sentido de responsabilidad............................................................... 104

    8. El contexto del traductor .................................................................................... 105

    Bibliografa: .......................................................................................................................... 107

  • Introduccin 5 ____________________________________________________________________________________________

    Captulo I Introduccin

    1. Historia de la traduccin en China

    China tiene una larga historia de traduccin e interpretacin por los

    intercambios comerciales con los pases cercanos u otros ms lejanos en la

    antigedad. Sin embargo, los especialistas coinciden en la opinin de que las

    actividades de traduccin en China empiezan en el 148, el segundo ao del

    emperador Huan (hun

    ,d,) de la dinasta Han del Este (

    dng,

    hn,,

    25-220). A partir de ese momento, segn los libros que tratan de la historia de

    traducciones existentes en China continental, esta actividad de intercambio

    cultural ha experimentado cuatro principales etapas hasta hoy da: la primera,

    de la dinasta Han del Este a la dinasta Song del Norte, un perodo

    caracterizado por la traduccin principal y abundante de los sutras del budismo

    acompaando con la entrada poco a poco en China de esta religin, que dur

    ms de mil cuatrocientos aos y durante los cuales surgieron un gran nmero

    de famosos traductores, tal como An Shigao (s.II, dinasta Han del Este), Zhu

    Fahu (231-308, dinasta Jin) y Xuan Zang (602-664, dinasta Tang) entre otros,

    que, a la vez, son monjes prominentes budistas. La segunda etapa comprende

    de la dinasta Ming (1368-1644) hasta la poca del Movimiento del Cuatro de

    Mayo de 1919, en que la traduccin en China vivi una transicin con respecto

    al contenido de los libros traducidos. La traduccin se concentr en las obras de

    ciencia, filosofa y literatura de los pases de Europa Occidental, y Xu Guangqi

    (1562-1633), Yan Fu (1854-1921) y Lin Shu (18521924) son conocidos por

    sus teoras de traduccin u obras traducidas. La Tercera etapa abarca desde el

  • Introduccin 6 ____________________________________________________________________________________________

    Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919 hasta la Fundacin de la Nueva China,

    en ella se introdujeron en gran cantidad de obras de Karl Marx (1818-1883),

    Friedrich Engels (1820-1895) y Vladimir Ilyich Lenin (1870-1924), libros de

    teoras de arte, obras literarias y artsticas de la Unin Sovitica y de otros

    pases, por ejemplo, de Inglaterra y de Francia, etc. Muchos traductores de

    aquella poca siguen siendo hasta hoy da un modelo de traduccin: Fu Lei

    (1908-1966), Lin Yutang (1895-1976), Zhou Zuoren (1885-1967), Lu Xun

    (1881-1936) y Zhu Shenghao (1912-1944), etc. La Cuarta etapa va, de la

    fundacin de la Nueva China hasta hoy. En ella la traduccin de los idiomas

    extranjeros al chino ha tenido un desarrollo a ritmo impetuoso tanto en

    cantidad como en la calidad de los trabajos. Los lectores no solamente han

    podido leer libros de la Unin Sovitica sino tambin ms obras europeas y

    americanas.

    Podemos decir que la etapa inicial de la traduccin en China aportaba a la

    gente el conocimiento espiritual, hacindole alcanzar un elevado mbito de

    pensamiento. Con la ayuda de las actividades de traduccin en el ltimo siglo

    con respecto a las ciencias naturales, la tcnica, la filosofa y la ciencia social,

    la geografa y literatura, etc., China est abriendo la puerta cerrada al mundo,

    consiguiendo que el pensamiento de la gente est cada da ms abierto.

    Gracias a los libros introducidos, la gente empez a hacer examen de

    conciencia sobre s misma, y valorar de nuevo los mritos y demritos,

    virtudes y defectos de la nacin China. Todo esto desempe un positivo papel

    impulsor para el progreso de la sociedad. Si hablamos slo de la formacin, es

    difcil imaginarnos que, si no hubieran existido las obras traducidas ni la

    influencia de los nuevos conocimientos de Occidente, hubieramos podido tener

    una educacin relativamente completa, para enfrentarnos ahora el desarrollo

    rpido del mundo en todos los aspectos.

  • Introduccin 7 ____________________________________________________________________________________________

    En algunos estudios sobre la historia de la traduccin cultural en China, se

    indica que, a lo largo de la historia china, hay 4 5 perodos de auge segn el

    tema ms traducido: la traduccin de los sutras budistas ( desde mediados del

    siglo II a principios del siglo XI), la traduccin de los misioneros jesuitas (de

    finales del siglo XVI hasta principios del siglo XVIII), la traduccin de la

    Sabidura Occidental1 (de mediados del siglo XIX hasta principios del siglo XX),

    la traduccin de novelas (siglo XX) y la de las ciencias sociales (dcada de los

    80 del siglo XX). La traduccin literaria del espaol al chino se empez a

    desarrollar a gran escala en el ltimo perodo de auge.

    2. Traduccin de la literatura espaola

    En comparacin con otros idiomas como el ingls, francs y el japons, la

    traduccin literaria del espaol al chino no lleva mucho tiempo desarrollandose

    en China. En 1922 se public una parte de la famosa obra de Cervantes Don

    Quijote de la Mancha traducido por Lin Shu, que no conoca ningn idioma

    extranjero, y su colaborador Chen Jialin, titulado en chino como m

    ,xi

    ,chun

    , (biografa de un caballero mgico). Durante los aos 20 y 40 del

    siglo pasado, Lu Xun y Dai Wangshu2 introdujeron algunas obras de Po Baroja

    (1872-1956), Vicente Blasco Ibnez (1867-1928), Benito Prez Galds

    (1843-1920) y Federico Garca Lorca (1898-1936). En los aos 50 y 60 del

    siglo XX, tradujeron y publicaron novelas de ms de 40 escritores de Mxico,

    Guatemala, Chile, y Cuba entre otros latinoamericanos. Sin embargo, estas

    traducciones se hacen bsicamente desde otros idiomas como ingls, francs o

    japons.

    En 1953, se estableci en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing la

    1 Un trmino usado en las postrimeras de la dinasta Qing (1616-1911) para referirse a las ciencias naturales y sociales, y teoras polticas occidentales. 2 (1905-1950), de la provincia de Zhejiang, famoso poeta y traductor.

  • Introduccin 8 ____________________________________________________________________________________________

    primera carrera de filologa espaola de toda China, y el triunfo de la

    Revolucin Cubana de 1959 anim a China a introducir el espaol en las aulas

    de las escuelas primarias y secundarias durante un cierto perodo. Desde

    entonces la gente conoce cada da ms a Espaa y Amrica Latina. Los

    primeros graduados de espaol del Instituto de Lenguas Extranjeras se

    convirtieron en un aporte bsico en China, para la traduccin del espaol al

    chino y del chino al espaol todava notorio hoy da. Debido a la Gran

    Revolucin Cultural (1966-1976), la traduccin literaria del espaol al chino no

    entr en su perodo de auge hasta la dcada de los 80 del siglo pasado. En

    realidad, los que ganaron el Premio Nobel Gabriela Mistral (1889-1957), Pablo

    Neruda (1904-1973) y Gabriel Garca Mrquez (1928- ) dieron sucesivamente

    mpetu al desarrollo de la traduccin de la literatura hispnica. Sobre todo, el

    ltimo escritor, como representante ms importante del realismo mgico,

    conquist por su obra premiada Cien Aos de Soledad (Nobel, 1982) a los

    jvenes chinos que suspiraban a tener nuevos conocimientos y saber cmo es

    el mundo externo despus que se inici la reforma y apertura en China. Los

    escritores chinos prestaron mucha atencin al arte caracterstico de los

    escritores del realismo mgico y empezaron a estudiarlo. Sabemos que los 80

    del siglo pasado tambin son una poca clave para el desarrollo de la literatura

    china contempornea. Una cosa que seguimos con inters es que desde hace

    mucho tiempo las traducciones del espaol al chino que hemos visto casi todas

    son de literatura, y pocas que traten de otros campos.

    3. Traduccin e interpretacin comercial en China

    Seres fue el nombre de China que se usaba en la Grecia y Roma antiguas,

    mencionado por el historiador griego Ctesias en el siglo V antes de Cristo, que

    tiene el sentido de pas de la seda. En aquel tiempo China empez el comercio

  • Introduccin 9 ____________________________________________________________________________________________

    exterior y la seda era la mercanca ms importante para exportar. Despus del

    siglo II antes de Cristo, en la dinasta Han del Oeste (x

    ,hn

    ,, 202 aC - 8),

    segn registros de la Geografa de la Historia de la Dinasta Han (206 aC -

    220) (hn

    ,sh

    ,d

    ,l,

    zh,), la Ruta de la Seda ya haba abierto dos

    trayectos, uno en el norte y el otro en el sur. Aunque no se puede determinar

    la fecha exacta del comienzo de la historia del comercio internacional, que en

    la antigedad se llamaba chao gong3, segn los registros histricos, en el

    lenguaje de las dinastas Zhou (siglo XI aC siglo III aC) y Qin (259 aC 210

    aC), ya se encontraban palabras de origen extranjero. Todo esto puede ser

    evidencia de que China tuvo actividades de interpretacin comercial desde

    entonces. Sin embargo, cuando hojeamos los libros de historia de la traduccin

    en China, casi no hemos encontrado nada que trate del comercio y la economa,

    y an menos traduccines del espaol al chino en este campo.

    Desde la aplicacin de la poltica de reforma y apertura al exterior en 1978, las

    actividades comerciales estn aumentando cada da ms, y ms comerciantes

    internacionales vienen a China a invertir o buscar oportunidades para sus

    productos. Durante los ltimos diez aos, con la ampliacin de la globalizacin

    econmica de los pases occidentales y sobre todo la participacin de China en

    la OMC, China se incorpora cada vez ms a la comunidad mundial

    convirtindose poco a poco en un pas no tan cerrado como antes. Las ventajas

    de hacer comercio con China y el enorme mercado chino promovieron que

    unas empresas espaolas establecieran sucesivamente despachos en Beijing a

    3 , un trmino usado en la diplomacia y comercio internacional de la antigua China. En chino es la combinacin de las palabras chaobai () y nagong (), que quieren decir presentarse y pagar tributos a la corte imperial. A partir de la dinasta Shang (siglo XVII aC siglo XI aC) y Zhou (siglo XI aC siglo III aC), la corte imperial china se crea que era el centro del mundo, y peda que cumplieran el sistema de chaogong todos los pases que deseaban establecer relaciones diplomticas con China. El comercio internacional de la antigua China surgi acompaando con estas actividades diplomticas. Los dos carcteres que por primera vez aparecen juntos en la Historia de la Dinasta Han (206 aC - 220) son (), pero eso no significa que el comercio exterior de China empezara en ese momento.

  • Introduccin 10 ____________________________________________________________________________________________

    partir de la dcada de los 80 del siglo pasado. No obstante, como al principio se

    usaba en general el ingls para los contactos, negociaciones e incluso para los

    documentos comerciales, documentos oficiales para las autoridades chinas,

    convenios, contratos de negociacin, cotizaciones y ofertas para concursos, as

    como catlogos y correspondencias con los clientes chinos, etc., ni las

    empresas espaolas en China ni las que estaban buscando oportunidades en

    China no prestaron mucha atencin en la traduccin comercial del espaol al

    chino. A medida que avanzan las actividades comerciales, econmicas y los

    intercambios culturales, y se ampla el contenido, el mbito y las formas de

    colaborar, se ha terminado la situacin en la que las grandes corporaciones de

    importacin y exportacin monopolizaban el derecho de vender y comprar

    mercancas en los mercados exteriores. Los suministradores, fabricantes,

    talleres de elaboracin, organizaciones culturales e institutos de formacin

    entre otros, lograron directamente importar o exportar productos. Por este

    cambio, se exige ms el uso del chino en todas partes, ya que no todos los

    clientes dominan el ingls. En este momento, es evidente que se da

    importancia a redactar un catlogo en chino, porque adems, de esta manera,

    se puede elevar la capacitad competitiva de una empresa ante sus rivales del

    mismo sector.

    4. Actividades comerciales de las empresas espaolas en China

    Al entrar en la dcada de los 90 del siglo pasado, aumentaron gradualmente las

    empresas y despachos espaoles en China. Solamente los socios miembros de

    la Cmara Oficial de Comercio de Espaa en China han incrementado de 30

    40 el primer ao 2000, cuando fue reconocida por las autoridades chinas, a

    ms de 120 de ahora. No estn incluidas las empresas, instituciones o

    particulares que todava no han abierto oficinas, pero siguen con inters el

  • Introduccin 11 ____________________________________________________________________________________________

    mercado chino, los cuales vienen a China solos, o forman parte de las

    delegaciones o misiones para participar en conferencias, visitar ferias,

    autoridades chinas o directamente a los clientes chinos para hacer

    intercambios de todo tipo, con el fin de presentar sus propios productos y abrir

    canales de venta en China. Adems, existen otros campos tales como cultura,

    deporte, medicina, y educacin, etc. Para todas las actividades realizadas en

    China, sean de las empresas e instituciones espaolas que ya han abierto

    oficinas, o sean de las que todava siguen buscando oportunidades, se exige un

    catlogo de presentacin en chino.

    5. Demanda de traduccin de los materiales de presentacin

    empresarial

    La traduccin de un catlogo o un folleto de presentacin de empresa, de

    acuerdo con la actual forma de clasificacin del sector traductor, pertenece al

    gnero de traduccin comercial y econmica. Como una documentacin que

    casi todas las empresas o instituciones tienen que disponer, el material

    traducido, por su facilidad de acceso para el cliente chino, puede desempear

    un papel importante para la empresa en el desarrollo de nuevos mercados

    externos, fomentar intercambios comerciales, incrementar las exportaciones y

    aumentar el rendimiento de s misma. Los requisitos de la traduccin de dichos

    documentos determinan, que por una parte, la traduccin tienen que ser de

    alta exactitud en ciertos aspectos. Porque estos materiales contienen

    informaciones bsicas de la empresa o la institucin, y datos de sus productos

    o negocios. En muchas ocasiones, los catlogos de presentacin se reparten en

    las conferencias, ferias u otras actividades de intercambio especializado, y los

    receptores tienen que captar en poco tiempo lo que informan principalmente

    los documentos para juzgar quienes son los clientes posibles, cuales productos

  • Introduccin 12 ____________________________________________________________________________________________

    son los que demandan u ofrecen. Si los trminos clave o los nombres de

    productos no se han traducido de forma correcta, la empresa puede ser

    eliminada en la primera seleccin. Y Por otra parte los requisitos de la

    traduccin determinan que sta debe ser clara y fluida, y a veces es importante

    utilizar un lenguaje agradable, ya que los materiales de presentacin sirven

    como propaganda o publicidad para una empresa. En cierto sentido, es

    necesario que el lenguaje se conforme con los criterios estticos del pblico,

    que puede obtener una buena imagen de la empresa o institucin.

    6. Caractersticas de la traduccin de catlogos

    Un traductor profesional, si quiere hacer una excelente traduccin de dichos

    documentos, es preciso que conozca sus caractersticas.

    Partiendo del contenido del texto original:

    6.1 El catlogo representa la imagen de una empresa. Se trata de un material

    de propaganda en papel, como si fuera una tarjeta de visita de una

    empresa o institucin, en la que se describe con lenguaje conciso la

    historia, los antecedentes, la ideologa, la gama de negocios y productos, y

    datos, etc. En fin, con este documento la empresa o institucin comunica

    en breve al receptor la mxima informacin posible para que sepa quienes

    somos.

    6.2 Como el catlogo o el folleto de presentacin tiene un objetivo muy

    definido, cuenta con una nmero de receptores relativamente fijado,

    porque est destinado a los posibles clientes de sus productos o de sus

    negocios, o a los que la misma empresa o institucin va a ofrecer servicios.

    Por ejemplo, una fbrica presenta sus productos a los usuarios o agentes;

    una compaa de comercio muestra su gama de negocios a los

  • Introduccin 13 ____________________________________________________________________________________________

    suministradores y distribuidores; una universidad ensea a los alumnos

    solicitantes sus estudios; una biblioteca pblica, un museo, o una

    organizacin, etc., presenta sus servicios a la gente.

    6.3 Justamente por la razn del punto 2, se puede referir a vocabulario o

    trminos especializados. Puede tratar de un tema de la industria,

    agricultura, medicina, deporte, comercio, derecho, o las nuevas

    tecnologas entre otros.

    6.4 Si el espacio lo permite, en el mismo catlogo o folleto se pueden abarcar

    muchos aspectos, en los que el autor aprovecha para difundir la cultura,

    historia, costumbres propias, a sus clientes que viven en un contexto

    totalmente diferente, a pesar de que es un documento especializado en su

    propio sector.

    6.5 En general se utiliza un lenguaje neutro.

    Para los traductores que no hablan el espaol como lengua materna,

    posiblemente encontrarn los siguientes problemas principales en dichos

    materiales, adems de los comunes a todo tipo de traduccin:

    6.6 Se encontrarn con muchas oraciones largas que contienen oraciones

    subordinadas de todo tipo, u oraciones o frases intercaladas que causan

    dificultad de entender por las relaciones complicadas entre ellas. Por

    ejemplo:

    A pesar de su breve trayectoria, la UPF ha obtenido un

    reconocimiento indiscutible gracias a sus renovadores

    planteamientos docentes, con un alto rendimiento acadmico y un

    elevado ndice de insercin laboral de sus graduados, a la

  • Introduccin 14 ____________________________________________________________________________________________

    organizacin acadmica, los sistemas de trabajo y su papel en la

    reactivacin cientfica de Barcelona y Catalua, aparte del grado de

    internacionalizacin y los numerosos convenios de intercambio con

    universidades de todo el mundo.

    y

    El Instituto Cervantes contribuir tambin a garantizar activamente

    la presencia cultural espaola en la capital china, en la medida en

    que las delegaciones de esta institucin son verdaderas embajadas

    de la cultura y del idioma, aunque a corto plazo su labor ser ejercer

    como buque insignia del desembarco que Espaa programa para el

    2007, con ocho o diez grandes eventos, incluidas sendas

    exposiciones de obras maestras del Museo del Prado y de Picasso.

    Las oraciones largas con varias relaciones de modificacin entre palabras

    y frases no coinciden con la forma habitual de expresar del chino. En este

    momento, el traductor tiene que poner en orden las relaciones lgicas en

    una misma oracin completa.

    6.7 Como en un material de propaganda de una empresa o institucin, se

    utiliza tambin un lenguaje condensado, en el que pocas palabras

    encierran un profundo significado, si traducimos literalmente, se pierde el

    matiz del texto original. Por ejemplo:

    Innovacin hecha realidad (de catlogo de un software)

    Buena desde Siempre (de catlogo de agua mineral)

    SOLO SABE AGUA! (catlogo de agua mineral)

  • Introduccin 15 ____________________________________________________________________________________________

    La Universidad de XX, una nueva forma de entender la Universidad

    (de un folleto de la Universidad de XX)

    Una tradicin marcada por los siglos; una realidad marcada por la

    modernidad

    6.8 Como son documentos muy de instante, desde el contenido, lenguaje,

    hasta el vocabulario, destaca la caracterstica de actualizacin constante.

    Podemos encontrar palabras neolgicas que pone dificultades al traductor

    por falta de libros o materiales de consulta y por la carencia de

    conocimiento lexicolgico. Por ejemplo:

    trazabilidad (aplicacin informtica);

    instanciar (aplicacin informtica)

    estacin lisimtrica (agricultura moderna)

    Por otra parte, se encuentran tambin palabras en lengua extranjera,

    generalmente en ingls. Gracias a la gran variedad de diccionarios de

    consulta del ingls al chino, no tenemos dificultades de traducirlas. Y

    adems, segn el contexto, se tiene que conservar el extranjerismo

    que tiene el texto original, dejando de traducirlo. Por ejemplo:

    e-fruitrace (un programa de trazabilidad)

    Front Office y Back Office

    EFT (Electronic Fund Transfer)

    WinXP

  • Introduccin 16 ____________________________________________________________________________________________

    JAVA, cookies

    6.9 Adems de la traduccin del contenido, la unificacin del formato y

    maquetaje tambin es importante. Por ser un material de propaganda, se

    tiene que mantener un estilo unificado que representa la imagen y la

    identidad de una empresa o institucin. Por lo tanto, aparte del formato, se

    tienen que seleccionar adecuados tipos, tamao e incluso cantidad

    unificada de caracteres chinos que se conforman a la esttica de un

    impreso chino para cumplir la unificacin del texto. Un ejemplo de utilizar

    cantidad fijada de los caracteres chinos para unas frases coordinadas:

    "

    "

    (Innovacin constante Tecnologa de vanguardia Calidad total

    Excelencia en el servicio)

    7. Situacin de la traduccin del espaol en China

    Existe un fenmeno extrao en China: El idioma espaol se extiende hoy por

    todo el planeta; es la segunda lengua ms importante del mundo y la tercera

    ms hablada, con 400 millones de hablantes nativos, que casi cubre todos los

    pases latinoamericanos. Sin embargo, se considera como pequeo idioma, y

    su condicin est muy por debajo de otros idiomas como ingls, francs,

    alemn, japons y ruso. Eso se debe tanto a la dbil influencia del conjunto de

    los pases hispanohablantes en China, como porque este pas no da

    importancia a este idioma. La educacin superior empez en los ao 50 del

    siglo pasado. Las traducciones del espaol se concentran en pocas variedades;

  • Introduccin 17 ____________________________________________________________________________________________

    faltan libros de teoras particulares y artculos de estudio, y el nivel de los

    diccionarios no es tan ideal como los de otros idiomas, y adems hay pocos

    especializados. Por el contrario, hay ms de mil variedades de diccionarios,

    libros de gramtica y materiales didcticos, incluidos los audiovisuales,

    relacionados con el ingls. El Sr. Zhao Qizheng, responsable de prensa del

    Consejo de Estado opina que los traductores profesionales de otros idiomas,

    que no sea el ingls, parecen a personas solitarias4, ya que no cuentan con una

    buena condicin de estudio ni tampoco un ambiente ideal de prctica.

    La traduccin no ha sido un tema en el que China haya puesto atencin.

    Desde el principio, la traduccin no se ha distinguido de la interpretacin

    porque los dos caracteres chinos fn

    ,y, significan tanto traducir como

    interpretar, y como no exista una especialidad en la educacin, la gente cree

    que si aprende el idioma extranjero, ya puede dedicarse a la traduccin.

    Afortunadamente, la Escuela de Traduccin e Interpretacin, el primer centro

    especializado se estableci el ao pasado en la Universidad de Sun Yat-sen en

    Guangzhou, admitiendo 200 alumnos de ingls en el primer curso. En este ao

    la traduccin e interpretacin figura en la lista de las nuevas carreras publicada

    por el Ministerio de Educacin porque an hace falta un 90% de traductores e

    interpretes profesionales5. Por todas estas causas, al traducir materiales de

    presentacin de empresas, vemos que no hay muchas experiencias que se

    puedan tomar como referencia, o encontramos que carecemos de libros

    auxiliares de traduccin, o que los diccionarios no sirven mucho para el trabajo.

    4 JIANG Wandi, YAN Xinxia (5.11.2004), , "" -

    ["La traduccin es trasladar culturas-entrevista con Zhao Qizheng"]. China Internet Information

    Center (16.2.2006) 5 LI Jiangtao (2006), 90["An hace falta un 90% de traductores e interpretes profesionales"]. XinhuaNet. (20.2.2006)

  • Introduccin 18 ____________________________________________________________________________________________

    Porque la mayora de stos son demasiado antiguos, en los que las acepciones

    no se han actualizado y se expresan con tono poltico de caractersticas chinas,

    sobre todo los de las ediciones de los aos 80 del siglo pasado. Se reconoce

    ampliamente en el campo del espaol en China que en conjunto el nivel y la

    capacidad de traduccin e interpretacin de este idioma son bajos.

    8. Motivo de analizar una traduccin de catlogo

    Entre las prcticas de traduccin que he realizado la mayora conciernen al

    tema de presentacin de empresas, por lo que he tenido contacto con

    diferentes oficios y profesiones, y en ellos he encontrado problemas y

    dificultades de gran diversidad. Reconozco que experiment un largo proceso

    desde la difcil comprensin de una palabra a la captacin del conjunto de un

    texto, de qu manera de traducir?, y qu lenguaje se tiene que utilizar en la

    traduccin? De vivir pocas experiencias, hasta adquirir unas reglas, y de

    dedicar mucho tiempo a resolver una pequea dificultad hasta arreglar los

    problemas con flexibilidad. Anteriormente no creo que estaba tan firme con

    mis ideas y soluciones. Afortunadamente, las asignaturas del Mster en

    Traduccin e Interpretacin de la UAB, que tratan de distintos gneros de

    traduccin, me han orientado mucho tanto en las prcticas como en el aspecto

    terico, ya que fueron hacindome disipar las perplejidades que mantena en

    los trabajos efectuados y afianzar en mis ideas sobre las que tena dudas. Por

    lo tanto, pienso que en el futuro lo que hemos aprendido nos ayudar a aplicar

    ms flexibilidad en las actividades de traduccin, y a elevar an ms el

    rendimiento de nuestros trabajos.

    En China, actualmente la calidad de traduccin de los materiales de

    presentacin del espaol al chino no son del mismo nivel, tanto por los motivos

    objetivos arriba mencionados, por ejemplo, no hay muchas traducciones que

  • Introduccin 19 ____________________________________________________________________________________________

    se tomen como referencia; falta de buenos diccionarios de espaol chino y el

    nivel del conjunto de los traductores no es muy alto, etc., como por las causas

    propias del mismo traductor: su dominio del espaol y del chino, su capacidad

    para dar soluciones a las dificultades, y las tcnicas de traducir; cualquier

    factor de stos puede determinar la calidad de un trabajo.

    Por otra parte, generalmente la traduccin de un documento de presentacin

    de una empresa est efectuada por una sola persona, no como las

    traducciones literarias ni las polticas que pasan por un proceso relativamente

    perfecto, en el que siempre hay inspecciones que garantizan la calidad del

    trabajo. Para mejorar el nivel de traduccin, aparte de mucha prctica que se

    tienen que hacer, tambin es muy importante realizar una crtica terica de

    traduccin, resumiendo las experiencias de los dems. Es decir, a travs de

    comparar, valorar o criticar otras traducciones, se aprende de los dems y se

    enriquecen sus propias experiencias de trabajar. De esta manera, mejoran sus

    habilidades de traducir.

    Concretamente, en los siguientes captulos, voy a hacer un anlisis sobre un

    catlogo que acompa a una misin organizada por PRODECA (Promotora de

    Exportaciones Catalanas S.A. de Generalitat de Catalua) que visit Beijing,

    Sichuan y Shanghai el verano de 2005. Trata de agricultura, sus productos y

    maquinaria agrcola de Catalua, icluyendo introducciones de algunos

    miembros importantes de la delegacin. Sin leer el texto original en espaol,

    encontr problemas en la traduccin china?. Me interesaron porque son los que

    se encuentran frecuentemente en las traducciones semejantes del espaol al

    chino. Cuando decid seleccionarlo como el objeto de anlisis, despus de leer

    el original espaol encontr ms cosas que valen la pena de discutir y estudiar,

    porque son tpicas. Por tanto, espero que, mediante este trabajo, se localicen

  • Introduccin 20 ____________________________________________________________________________________________

    los errores que suelen cometer los que no hablamos el espaol como idioma

    materno, las dificultades para nosotros, y si es posible, estudiar las soluciones,

    porque son puntos en los que tenemos que poner mucha atencin en las

    traducciones del futuro.

  • Metodologa 21 ____________________________________________________________________________________________

    Captulo II Metodologa

    La razn por la cual escog un documento de presentacin de empresas es que

    hacer un anlisis sobre l tiene una importancia prctica, ya que hoy en da es

    un uso comn ofrecer documentos promocionales por escrito en las

    actividades econmicas. Hay que reconocer que la traduccin del espaol de

    este tipo de materiales es relativamente menos difcil que la de otros gneros,

    porque los originales no necesitan exhibir la riqueza de la lengua a travs de la

    retrica y gramtica compleja, ni destacan las opiniones personales, sino

    describen los asuntos desde un punto de vista objetivo utilizando un lenguaje

    neutral. Sin embargo, en tales traducciones se encuentran todava diversos

    problemas en gran cantidad, y me pareci un tema que mereca ser enfocado

    desde varios ngulos.

    1. Lectura de materiales de referencia sobre las traducciones en

    China

    Despus de seleccionar el tema para analizar, pensaba enterarme del conjunto

    de antecedentes de la traduccin en general y del espaol en China, y le unos

    libros y artculos que se refieren a la historia y situacin actual de la traduccin

    en China, y sobre todo, poniendo mucha atencin en la enseanza, el estudio

    y la traduccin del espaol. Por casualidad encontr el libro "Historia de las

    Relaciones Hispano-Chinas", que describe en concreto las relaciones directas e

    indirectas entre China y Espaa desde hace casi dos mil aos, y as logr tener

    una impresin ms profunda de los intercambios entre estos dos pases. Creo

    que estas lecturas ayudan a analizar las causas objetivas que han infludo en

  • Metodologa 22 ____________________________________________________________________________________________

    que el conjunto del estudio y traduccin del espaol no se site en un nivel alto,

    una realidad reconocida extensamente en el mundo del espaol en China.

    2. Consulta de libros y artculos sobre teoras de la traduccin

    Antes de emprender el anlisis sobre la traduccin del catlogo escogido,

    tambin consult unos libros y artculos de teoras de la traduccin a fin de

    buscar el fundamento terico para las comparaciones, valoraciones o crticas

    que iba a poner en la tesina, en otras palabras, suministrar pruebas que

    fortaleciesen las propias opiniones que he adquirido en las prcticas de

    traduccin. A la vez, he podido aprender de los dems sus experiencias y

    enriquecer mis conocimientos. As pues, en cierto sentido, me he afianzado en

    mis ideas o he abandonado las opiniones equivocadas que haba adquirido por

    causa de malentendidos.

    De ello se puede afirmar que los textos de diferentes temas tienen sus propias

    formas de traducir: la traduccin literaria exige una fidelidad y una actitud de

    respeto grande, y da importancia a la transmisin de los valores literarios de la

    obra; la alta exactitud es lo que requiere la traduccin cientfica o jurdica y el

    traductor tiene que dominar las terminologas de ambos idiomas. Un catlogo

    de presentacin de empresas espera que su traduccin alcance el mismo

    efecto que el original, y como en cierto sentido sirve como publicidad de la

    empresa, se tiene que subrayar el estilo de expresin del idioma de destino.

    Adems, este tipo de materiales incluye abundante variedad de contenidos

    desde la introduccin a los productos y de la historia de la empresa hasta los

    xitos logrados, y por tanto, aplicamos distintos mtodos de traducir en

    diferentes contenidos. Es una sntesis de varias maneras de traducir.

  • Metodologa 23 ____________________________________________________________________________________________

    3. Estudio de las caractersticas del catlogo

    El catlogo que tengo en la mano contiene una breve introduccin de Catalua

    y la industria agroalimentaria de la Generalitat, una presentacin por captulos

    separados del sector crnico, porcino, de la fruta y de la maquinaria agrcola y

    de riego, y por ltimo dedica un amplio espacio a pesentar los miembros

    importantes de la delegacin y las instituciones concernientes que iban a viajar

    a China. En cuanto al contenido detallado, se trata de la produccin, el

    procesamiento y la comercializacin de los productos agrcolas y ganaderos;

    los conceptos de la agricultura moderna, la aplicacin de las nuevas

    tecnologas y la amplia utilizacin de maquinaria agrcola, uilizando

    terminologas de las polticas de la agricultura moderna, hortofruticultura,

    investigacin del sector porcino, y maquinaria, as como las funciones

    gubernamentales y los estudios universitarios relacionados.

    4. Estrategia de ananlisis

    Antes de empezar el anlisis sobre este catlogo, no haba ledo el original

    chino, porque ya conoca el contenido, el motivo y el lector a quien se diriga

    este documento. Empec el trabajo con la traduccin prrafo por prrafo sin,

    mirar el catlogo en chino, as pude encontrar los puntos difciles. Despus hice

    comparaciones entre las dos traducciones, la original y la traduccin ma, para

    localizar los problemas de ambas. Al mismo tiempo, tomaba notas sobre las

    frases o palabras mal traducidas, problemas o dificultades, clasificndoles con

    criterios comunes. Despus de traducirlo todo y hacer comparaciones

    preliminares y superficiales, examinaba las clasificaciones de los problemas

    encontrados en la traduccin original del catlogo. Descubr que la mayora de

    los errores cometidos por el traductor Adems son por causa de wng

    ,wn

    ,

  • Metodologa 24 ____________________________________________________________________________________________

    shng,

    y,, una traduccin demasiado literal que se fija slo en el significado

    superficial de las palabras sin considerar el contexto. Se trata de un fenmeno

    frecuente en las traducciones, y para dos idiomas que tienen tanta diferencia

    como el espaol y el chino, la traduccin de esta manera provoca graves

    incomprensiones y equivocaciones.

    5. Normas usadas en la forma de presentar el anlisis

    En la parte de anlisis, ensear los tipos de errores de traduccin literal en el

    texto, y luego dedicar ms espacio a discutir las principales causas. Para cada

    factor, pondr los ejemplos tpicos, en que indicar los problemas y causas de

    formacin, y dependiendo de la condicin concreta intentar encontrar las

    soluciones, corrigiendo la traduccin que tiene problema.

    Dispondr los ejemplos en prrafos separados, con su propia alineacin,

    generalmente el texto original arriba y la traduccin abajo. Las palabras clave

    estarn escritas en letras gruesas negras, y marcar un "#" delante de las

    traducciones mal hechas o de las que tienen problemas, para mostrar que son

    traducciones que no recomiendo aceptar. Las traducciones corregidas estarn

    subrayadas a fin de distinguirse de las originales.

    La parte de conclusin se puede considerar un resumen basndose en las

    causas de formacin de los errores especialmente por la traduccin literal. En

    realidad, los traductores profesionales, tenemos que prestar mucha atencin a

    la traduccin.

  • Anlisis 25 ____________________________________________________________________________________________

    Captulo III Anlisis

    1. Qu es w ng

    ,w n

    ,s h ng

    ,y

    , ?

    No comprender verdaderamente una palabra, una frase o una oracin, pero

    forzar un sentido en ella, y dar una conclusin equivocada, se explica as en

    nuestro diccionario sobre el modismo chino w ng

    ,w n

    ,shn g

    ,y

    , .

    Cuando aprendimos el chino antiguo y los modismos en la escuela primaria y

    secundaria, los profesores nos alertaban de vez en cuando a no cometer este

    error. Lo que llamamos error es que la gente suele interpretar un texto por la

    significacin ms usada de una o unas palabras, y como no ha pensado en el

    contexto ni tampoco comprende verdaderamente el sentido del conjunto,

    resulta que la interpretacin est equivocada.

    2. Cmo entender una traduccin literal

    Traduccin literal, se trata de una manera de traducir palabra por palabra, que

    es fiel al contenido y tambin a la estructura del texto original. El espaol es

    una de las lenguas romance en la subfamilia itlica de la familia de idiomas

    indoeuropeos, mientras el chino, es miembro de la familia de idiomas

    sino-tibetanos. Las grandes diferencias entre estos dos idiomas hacen casi

    imposible una traduccin literal, por la estructura de lengua, modo de pensar,

    costumbres, antecedentes culturales, y entre otros factores. Aunque se trate

    de una oracin sencilla, por ejemplo, soy china, la traduccin al chino w

    ,sh

    ,zhn g

    ,gu

    ,r n

    , no puede mostrar todos los elementos del texto

  • Anlisis 26 ____________________________________________________________________________________________

    original: el chino no posee la conjugacin del verbo ser ni el gnero femenino

    del s-adjetivo. Adems, ha de poner un sujeto, que en teora no se puede

    omitir como en el espaol.

    3. Fenmenos de w ng

    ,w n

    ,s h ng

    ,y

    ,

    A veces, si el traductor no considera los antecedentes que contiene el texto ni

    tampoco el conocimiento del lector al que va dirigido, e insiste en esta forma de

    traducir, con un simple sentido literal, se comete el error de interpretar las

    palabras sin comprensin verdadera.

    En realidad, interpretar un texto cindose a su sentido literal es un fenmeno

    comn en las actividades de traduccin de entre dos idiomas cualesquiera.

    w ng,

    w n, es echar un vistazo a las palabras, y

    shn g,

    y ,

    conjeturar el sentido sin pensar en el contexto. No solamente los

    principiantes, sino tambin los traductores profesionales, desde un nivel bajo a

    uno elevado, pueden cometer este error, porque, realmente, es muy difcil

    dominar un idioma no materno. En cuanto a la traduccin del espaol al chino,

    por la diferencia de cultura, costumbres, geografa y otras razones, tenemos

    que realizarla con mucho cuidado, porque, si lo hacemos solamente segn el

    sentido literal de cada palabra sin considerar su uso, el contexto, ni la correcta

    acepcin, la interpretacin ser absolutamente distinta del texto original. Por

    ejemplo, caf largo y caf cortado, se trata de lo espeso o lo poco espeso de

    un caf, y no hay que pensar en una longitud simplemente por las palabras

    largo y cortado; vino blanco, si traducimos por b i

    ,j i

    , , todos

    lectores chinos van a creer que es un licor chino; qu me cuentas no quiere

    decir que tienes que contarme algo; y un cuento chino no se refiere a una

    historia infantil china.

  • Anlisis 27 ____________________________________________________________________________________________

    4. Tipos de errores causados por w ng

    ,w n

    ,s h ng

    ,y

    ,

    En el trabajo de traduccin, si no consideramos el contexto e insistimos en

    interpretar las palabras sin comprender verdaderamente el texto, correremos

    riesgo de cometer los errores de diferentes tipos, como hace el traductor del

    catlogo:

    4.1 Falta sujeto en una oracin traducida al chino. qu

    ,sho

    ,zh

    ,y

    ,

    Sabemos que en muchas oraciones espaolas el sujeto no est presente,

    porque el espaol incluye en la morfologa el tiempo, gnero masculino y

    femenino, nmero singular y plural, y otros elementos, los cuales el chino no

    dispone, y por eso, en la mayora de los casos, el sujeto no se puede omitir.

    Pero por la influencia del texto original, a veces el traductor se olvida de

    ponerlo en la traduccin.

    (1) En Catalua, se producen buenas materias primas que se

    transforman en una industria potente, activa y muy

    competitiva, que incorpora las ms avanzadas tecnologas y

    una cuidada elaboracin de los productos finales.

    #

    En la ltima frase de la traduccin, el chino b n g

    ,j i

    ,r

    , ... (que

    incorpora...) no ha dicho claramente quin o qu incorpora las ms avanzadas

    tecnologas, porque tiene un sujeto. En concreto, como este texto del ejemplo

    cuenta con una oracin principal y dos subordinadas, al traducirlo podemos

    dividir este texto con un punto () para que la traduccin est conforme a la

    costumbre del estilo de escribir el chino, y aadir el sujeto en la segunda

  • Anlisis 28 ____________________________________________________________________________________________

    oracin subordinada para que sea una oracin independiente:

    j i t i l un y,

    chch n,

    yuzh ,

    de,

    yun l i o,

    ync ,

    zo j i ,

    l e,

    y ,

    g,

    qin gd ,

    chn gm n,

    hu l ,

    bn g,

    sh fn,

    jyu,

    jngz h ng,

    l ,

    de,

    chny ,

    zhge,

    chny,

    zhng,

    hi,

    rngr,

    le,

    zu,

    xin,

    jn,

    de,

    j,

    sh,

    h,

    du,

    zu,

    zhng,

    chn,

    pn,

    de,

    j ng,

    xn,

    j i,

    gng,

    (2 ) ANSEMAT es la Asociacin Nacional del Sector de

    Maquinaria Agrcola y Tractores de Espaa. Representa a las

    empresas fabricantes y comercializadoras de maquinaria e

    instalaciones para la agricultura, ganadera y espacios verdes,

    y defiende sus intereses ante organismos nacionales e

    internacionales tanto pblicos como privados.

    # ANSEMAT

    ...

    Es evidente que en la segunda oracin de la traduccin sh

    ,nn g

    ,y

    ,j ,

    x i ,

    shn g,

    chn,

    shn g,

    h, ... falta un sujeto, porque en el texto

    original representa est omitido. En realidad, la solucin es sencilla. Si

    mantenemos el estilo del traductor, anulamos el carcter sh

    , y modificamos

    el punto () en coma (,) en la primera oracin, la traduccin queda mejor:

    ANSEMAT, x

    ,bn

    ,y

    ,nn g

    ,j ,

    h,

    tu,

    l ,

    j ,

    x i ,

    hu, ,

    sh ,

    nn g,

    y ,

    j ,

    x i ,

    shn g,

    chn,

    shn g,

    h,

    mo,

    y ,

    shn g,

    de,

    di,

    bio, ...

    4.2 La traduccin china est fuera de lgica. y

    ,w n

    ,b

    ,h

    ,lu

    ,j ,

    (1) Catalua es un pas de la Europa mediterrnea, moderno

    y avanzado en las nuevas tecnologas, con una fuerte

  • Anlisis 29 ____________________________________________________________________________________________

    personalidad, amante de sus costumbres y tradiciones.

    Forma parte de Espaa y de la Unin Europea.

    #6

    Primero, es otro ejemplo en que por la influencia del texto original la ltima

    oracin del ejemplo en chino no tiene el sujeto. Segundo, como una acepcin

    en chino de formar es z

    ,chn g

    , y parte es b

    ,fen

    , , el traductor

    traduce la frase usando estos trminos. Pero no considera que en chino si

    decimos z

    ,chn g

    ,b

    ,fen

    , se trata de contenido de una cosa, y

    nunca se refiere a un concepto de territorio o miembro de una organizacin.

    Este ejemplo es muy tpico, en el que el traductor hace una interpretacin

    segn uno de los significados de las palabras sin pensar en el contexto,

    causando que la traduccin quede sin lgica y no sea correcta por un error

    gramatical. Si guardamos la idea de parte del texto original, podemos decir

    en chino Catalua es una parte de Espaa, pero no se dice una parte de la

    UE, ya que la UE es una organizacin. Por tanto, podemos traducirla de esta

    manera: j i

    ,t i

    ,lu

    ,n

    ,y

    ,sh

    ,u

    ,mn g

    ,chn g

    ,yun

    ,x

    ,bn

    ,y

    ,de

    ,y

    ,b

    ,fen

    , , quiere decir forma parte de Espaa, un

    pas miembro de la Unin Europea.

    (2) Las lneas de investigacin que se llevan a cabo en el

    Centro de Control de Porcino han permitido la confeccin de un

    libro genealgico de hasta catorce generaciones atrs,

    con un milln y medio de registros, ...

    # 14

    150 ...

    6 Signo que se utiliza para las traduccin incorrectas.

  • Anlisis 30 ____________________________________________________________________________________________

    hasta catorce generaciones atrs: Al ver la palabra atrs, el traductor la

    traduce directamente en zh

    ,hu

    , , convirtiendo la frase en #confeccin

    de un libro genealgico despus de la decimocuarta generacin, que

    evidentemente le falta lgica. El chino suele utilizar shng

    , o xi

    , para

    describir un concepto de tiempo, por ejemplo shn g

    ,xng

    ,q

    , (semana

    pasada), x i

    ,xng

    ,q

    , (prxima semana); shn g

    ,bn

    ,nin

    ,

    (primera mitad del ao), x i

    ,bn

    ,nin

    , (segunda mitad del ao). Se

    nota que se usa un eje del tiempo vertical, pero en occidente el eje del tiempo

    es horizontal. Como la forma antigua de escribir un texto chino, el rbol

    genealgico se hace de arriba abajo, por tanto, cuando decimos generacin

    anterior, usamos shng

    , en chino. Entonces, corregimos en: shng

    ,

    (atrs)d

    ,(hasta)14d i

    , (14 generaciones).

    4.3 Impropiedad de palabras yng

    ,c

    ,b

    ,dng

    ,

    (1) Por eso, en la gestin de una explotacin hay que

    establecer una estrategia a la hora de sustituir o adquirir

    maquinaria, sea para la mejora de la eficiencia del trabajo,

    sea para la renovacin de los equipos que han llegado al final

    de la vida til.

    #

    Los dos caracteres zhn

    ,l

    , son la traduccin china de la palabra

    estrategia, que igualmente se usa mucho como tcnica de proyectar y dirigir

    operaciones militares, y tambin es muy comn el uso de plan o tcnica para

    dirigir un asunto o para conseguir un objetivo. Pero, tanto zhn

    ,l

    ,

    como zhn

    ,l

    ,cu

    ,sh

    , usado en el ejemplo no es adecuado para

    este texto. Porque, si se usa en chino para un concepto civil, siempre se refiere

  • Anlisis 31 ____________________________________________________________________________________________

    a una cosa muy general, por ejemplo, estrategia econmica, la estrategia de

    una empresa, pero no para una gestin muy concreta tal como el ejemplo: al

    sustituir o adquirir maquinaria, ya que suena a una exageracin. Por lo tanto,

    traducimos de esta manera: w i

    ,c

    , , z i

    ,y

    ,g

    ,nn g

    ,chn g

    ,de

    ,jng

    ,yng

    ,dn g

    ,zhn g

    , , ... z i

    ,gn g

    ,hu n

    ,hu

    ,gu

    ,mi

    ,nn g

    ,j ,

    de,

    sh,

    hu,

    yo,

    zu,

    ho,

    chu,

    hu, (bien

    planeado).

    (2) La posicin del sector crnico cataln en el conjunto de

    Espaa es tambin de liderazgo: concentra un 36,1% de las

    ventas y un 32% de los empleados.

    #

    36.1% 32%

    Es verdad, en nuestros diccionarios de espaol chino slo se ve una acepcin

    para la palabra liderazgo, que es l ng

    ,do

    ,d

    ,wi

    , . Pero esta frase en

    chino slo se refiere a una posicin dirigente de una persona, no a una

    situacin de superioridad de un producto o un sector en determinada rea.

    Ser mejor cambiar en zh

    ,do

    ,d

    ,wi

    , , que tiene el sentido de una

    posicin predominante en un mbito.

    (3) ... con un milln y medio de registros, que permite

    garantizar la permanencia de reproductores de raza pura y,

    por tanto, la garanta de origen de los cerdos.

    # ... 150

    raza: En chino para describir al hombre, siempre se usa un vocabulario

    diferente del aplicable a los animales, con el fin de distinguir la situacin

    superior de la humanidad. zhn g

    ,z

    , es una expresin especial para el

  • Anlisis 32 ____________________________________________________________________________________________

    hombre, no para los cerdos. Entonces, tenemos que traducir raza pura en

    chn,

    zhn g, , un trmino neutro para los animales, pero tiene sentido

    despectivo si se emplea para referirse a un hombre.

    4.4 Error de concordancia entre el verbo y el objeto dn g

    ,bn

    ,b

    ,d

    ,pi

    ,

    Catalonia Qualitat informa peridicamente de la evolucin del

    mercado de frutas y de las perspectivas de cada campaa.

    Tambin promociona el consumo de fruta mediante

    campaas y estrategias de consolidacin y bsqueda de

    mercados.

    # Catalonia Qualitat

    promocionar en chino en alguna ocasin se puede traducir como t u

    ,gu ng

    , , pero no se dice t u

    ,gu ng

    , x io

    ,ling

    , (# divulgar el

    volumen de ventas de ...), sino t u

    ,gu ng

    ,y

    ,w

    ,jio

    ,y

    ,

    (generalizar la educacin obligatoria), t u

    ,gu ng

    ,xin

    ,jn

    ,jng

    ,yn

    , (propagar las experiencias avanzadas), o t u

    ,gu ng

    ,x n

    ,sh

    ,nn g

    ,j

    , (popularizar los aperos de nuevo tipo), etc. En chino lo

    expresamos diciendo que el verbo y el objeto no van juntos. Esta frase se

    puede corregir en t u

    ,dn g

    ,shu

    ,gu

    ,xio

    ,ling

    , o t ,

    go,

    shu,

    gu,

    de,

    xio,

    f i, .

    Tambin se encuentran entre sus funciones la organizacin, la

    promocin y el apoyo a las iniciativas de los sectores

    destinadas a reforzar las actuaciones para conseguir la propia

    vertebracin econmica y social, y fomentar su actividad

    econmica.

  • Anlisis 33 ____________________________________________________________________________________________

    ... #

    Aunque en alguna ocasin la palabra fomentar se puede traducir en t ,

    go, , pero este verbo en chino y su objeto

    hu,

    dn g, no van juntos, tal

    como en espaol no se dice # elevar la actividad econmica. En general, el

    verbo de hu

    ,dng

    , es j n

    ,xng

    , o k i

    ,zhn

    , , y por lo tanto,

    segn el contexto corregimos esta frase en: j i

    ,qin g

    ,ki

    ,zhn

    ,jng

    ,j ,

    hu,

    dn g, .

    5. Causas de los errores de w ng

    ,w n

    ,s h ng

    ,y

    ,

    Interpretar el texto a partir slo del sentido literal sin considerar el contexto es

    un fenmeno que se encuentra en cualquier traduccin. Es comn y la

    consecuencia es grave, por tanto, cualquier traductor tiene que prestar mucha

    atencin a este problema. Como indicamos arriba, los errores son de muchos

    tipos y complicados, y para evitarlos, es necesario localizar las causas.

    Despus de leer cuidadosamente el catlogo traducido, analizar los problemas

    y dificultades que tiene, stos se pueden resumir en 7 aspectos: 1. Polisemia;

    2. Falta de conocimientos bsicos; 3. Falta de conocimientos especializados; 4.

    La complicada sintaxis del espaol; 5. La palabra traducida no expresa la

    completa significacin de la original; 6. Expresiones tpicas; 7. Caractersticas

    lingsticas del espaol en comparacin con el chino; 8. Copia mecnica de la

    forma de escritura original.

    5.1. Polisemia y

    ,c

    ,d u

    ,y

    ,

    Cuando aprendimos un idioma, despus de conocer las letras o radicales,

    tenemos que saber enseguida la composicin de stos, que es una palabra. Y

    luego tenemos que conocer cmo formar las frases u oraciones con las

    palabras. Con estos conocimientos ya podemos comunicarnos. Asimismo, al

  • Anlisis 34 ____________________________________________________________________________________________

    efectuar una traduccin, conocer todas las palabras es un trabajo bsico que se

    tiene que hacer primero antes de comenzar. Sin embargo, todos los idiomas

    son complicados, y posiblemente encontramos dificultades a veces en slo una

    palabra.

    Que una palabra posea varios significados es un fenmeno universal de todos

    los idiomas. Algunas palabras espaolas cuentan con muchas significaciones,

    por ejemplo, el substantivo palabra cuenta con 11, y el verbo hacer, 58,

    segn el diccionario de la Real Academia (Diccionario de la Lengua Espaola,

    Madrid, Espasa Calpe, 2003, 21 ed.). Y por la diferencia entre idiomas, la

    misma palabra puede tener ms significados o menos en otro idioma. Segn el

    Nuevo Diccionario Espaol-Chino (Beijing: The Commercial Press, 1982),

    hacer tiene 37, y palabra cuenta con 14 significados.

    Y adems, con el tiempo, el desarrollo de la sociedad y el progreso de la

    humanidad, el idioma est evolucionando, y algunas palabras usuales estn

    abarcando ms significados que antes. Por ejemplo, la palabra espaola

    fuerte hoy da la gente la utiliza para describir ms cosas que antes. La

    palabra china y

    ,s i

    , tuvo 5 significados en el Diccionario del Chino

    Moderno de la segunda edicin de 1983 (, Beijing: The

    Commercial Press, 1986), pero diez aos despus, en 1996, la edicin revisada

    ha aadido otro significado ms (Diccionario del Chino Moderno

    , Beijing: The Commercial Press, 1996, edicin revisada). En realidad, al

    traducir esta palabra al espaol, segn el contexto, hay ms significaciones,

    que no se puede traducir literalmente segn los significados escritos en el

    diccionario chino:

    zh,

    sh,

    xio,

    y ,

    s i,

    n,

    j i ,

    jio,

    gi,

    w,

    bn,

    ba,

  • Anlisis 35 ____________________________________________________________________________________________

    Es un asunto simple, todo a mi cuenta!

    Y adems, se han incorporado muchos significados en esta palabra, por lo

    tanto, los chinos la usamos para decir algo indirecto.

    b,

    ho,

    y,

    si,

    w,

    l i,

    w n,

    l e,

    Disclpame por haberme retrasado. [No quiere pedir directamente

    perdn.]

    n ,

    zng,

    sh,

    qi,

    t,

    bn g,

    mn g,

    n,

    ho,

    y,

    si,

    ma,

    Siempre le pedas favores, no te da vergenza? [para evitar la palabra

    sin vergenza]

    t ,

    zh,

    g,

    r n,

    zhn,

    yu,

    y,

    si,

    Es una persona muy graciosa, agradable, bien educada o correcta... [No

    existe una palabra que abarque tantos sentidos.]

    n,

    zh,

    g,

    rn,

    zhn,

    mi,

    y,

    si,

    (Si es una crtica hecha de buena fe) No hagas tonteras.

    t ,

    zh,

    g,

    r n,

    zhn,

    mi,

    y,

    si,

    (Si es una crtica normal) Es un hombre verdaderamente que no piensa.

    -x n

    ,gn g

    ,zu

    ,zn

    ,yo

    ,yng

    , -mi

    ,y

    ,si

    , !

    - Cmo est tu nuevo trabajo? Aburrido!

    Tantos significados de una palabra, sin duda, ponen dificultades en la

  • Anlisis 36 ____________________________________________________________________________________________

    traduccin. Saber qu acepcin de una palabra se puede utilizar en un texto

    significa que el traductor puede traducir de manera correcta o no el texto

    original.

    Cuando aprendemos un idioma extranjero, empezamos con los principales

    significados de las palabras usuales. Al ver una palabra de este idioma, es

    normal que se nos ocurra uno o dos sentidos importantes que posee. Al hacer

    el trabajo de traduccin, si escogemos un significado entre varios y lo ponemos

    en la frase, y el texto traducido se entiende correctamente, se puede decir que

    la seleccin est bien hecha. Si no, tenemos que acudir a la ayuda de un

    diccionario.

    Para determinar una correcta acepcin de una palabra, adems de apoyarse en

    los diccionarios, la lgica del contenido de una frase o un texto traducido

    tambin puede controlar la calidad de la traduccin.

    A continuacin, ponemos los ejemplos que encontramos en la traduccin del

    catlogo:

    5.1.1 sanidad:

    En el diccionario espaol - chino encontramos fcilmente: 1) j i n

    ,kng

    ,

    (cualidad de sano, cualidad de saludable); 2) w i

    ,shn g

    , wi

    ,shn g

    ,zhu ng

    ,kun g

    , (higiene, cualidad de saludable, estado higinico); 3) w i

    ,shn g

    ,bo

    ,jin

    ,sh

    ,y

    , wi

    ,shn g

    ,bo

    ,jin

    ,j ,

    gu,

    (Conjunto de servicios gubernativos ordenados para preservar la salud del

    comn de los habitantes de la nacin, de una provincia o de un municipio.)

    (1)... ha permitido que la oferta alimentaria destaque por una

    mejora continua, en unos niveles de alta calidad y sanidad.

    #

  • Anlisis 37 ____________________________________________________________________________________________

    Evidentemente el tercer significado no es lo que quiere decir el texto original

    (1). Entre el primero y el segundo, el traductor ha escogido el ltimo. w i

    ,shn g

    , en chino significa que puede prevenir enfermedades, beneficioso

    para la salud, que por el sentido de las explicaciones parece que est bien

    seleccionado. Sin embargo, en la actualidad cuando decimos sh

    ,pn

    ,wi

    ,shn g

    , nos referimos a la limpieza de las circunstancia de la

    produccin de alimentos, el embalaje y el transporte y de las tiendas y las

    personas que los venden. Porque la palabra w i

    ,shng

    , an se queda en

    el sentido de limpieza en la superficie de algo, y en muchos casos b

    ,wi

    ,shn g

    , quiere decir que como es sucio, no es saludable. Por lo tanto,

    en este texto, la palabra j in

    ,kng

    , es ms adecuada. As, corregimos la

    traduccin de la frase: sh

    ,d

    ,sh

    ,pn

    ,gn g

    ,yng

    ,zi

    ,bo

    ,zh

    ,ling

    ,bo

    ,jin

    ,kng

    ,de

    ,qn g

    ,kun g

    ,x i

    ,b

    ,du n

    ,de

    ,w n

    ,shn

    , .

    (2) Respecto de la sanidad, la plantacin se realiza en tierras

    sanas, y se utilizan, para el riego, aguas libres de

    microorganismos patgenos.

    #...

    Para este caso, el traductor utiliza los caracteres w i

    ,shn g

    ,zhu ng

    ,kun g

    , (estado higinico), que de verdad no coinciden con el contenido del

    texto. Si se deja as la traduccin, ningn lector puede comprender qu es lo

    que quiere decir el autor. Pero si usamos la palabra j in

    ,kng

    , ,

    cambiamos la traduccin en gu n

    ,y

    ,jin

    ,kng

    , o z i

    ,jin

    ,kng

    ,fn g

    ,min

    , , la traduccin tampoco queda correcta. Porque j in

    ,kng

    , (saludable) tiene un matiz de nutricin (subtantivo) o nutritivo si

    la usa como adjetivo. En este contexto, cuando se habla de las tierras sanas,

    aguas libres de microorganismos patgenos, y de lo que se minimiza el uso

  • Anlisis 38 ____________________________________________________________________________________________

    de tratamientos qumicos, la palabra j in

    ,kng

    , sola, sin duda, no es

    adecuada. Podrmos aadir ms caracteres para que la frase quede ms

    intelegible, por ejemplo, ko

    ,l

    ,do

    ,r n

    ,l i

    ,jin

    ,kng

    , (en

    consideracin de la sanidad humana). Sin embargo, actualmente se usa

    mucho las palabras sh

    ,pn

    ,n

    ,qu n

    , (seguridad de alimentos), que

    en chino significa asegurar la higiene, la sanidad, la calidad y la nutricin de

    alimentos en la produccin (plantacin y cultivo), transformacin, embalaje,

    almacenaje, transporte, comercializacin y consumo de los alimentos,

    evitando las sustancias que perjudican o amenazan la salud humana, y

    eliminando peligros que causan la muerte o comprometen la vida del

    cosumidor y sus descendientes. En este sentido, creo que ser ms adecuada

    la traduccin al chino como seguridad de alimentos, que muestra la novedad

    del catlogo: w i

    ,qu b o

    , shp n

    , nq u n

    , , gus h

    , zhn gzh

    , zi

    ,jink ng

    , de

    ,t r ng

    , zhzh ng

    , , b n g

    ,shyng

    , chq

    , zhb n g

    , wis h ng w

    , de

    ,shu l i

    , gu ng i

    ,

    5.1.2 centro:

    Al ver esta palabra, enseguida se nos ocurre los dos caracteres zhn g

    ,x n

    , ,

    con los que casi siempre se la traduce. Sin embargo, en el fondo, estos dos

    caracteres chinos zhn g

    ,x n

    , no coinciden muchas veces con la palabra

    centro. Primero, en un diccionario espaol se encuentran muchas acepciones

    de la misma palabra. Por ejemplo, el Diccionario de la Lengua Espaola de la

    Real Academia Espaola cuenta con 20, mientras en un diccionario chino se

    hallan slo 3 para los dos caracteres: 1) punto interior que equidista de todos

    los lados; 2) una parte importante de un objeto; 3) una ciudad o zona que

    ocupa una posicin importante en cierto aspecto. El primero significado de

  • Anlisis 39 ____________________________________________________________________________________________

    centro en chino es justamente el mismo que en espaol: Punto interior que

    aproximadamente equidista de los lmites de una figura, superficie, territorio,

    etc., significado en el que se basa la evolucin posterior del uso de los dos

    caracteres. Segundo, en chino la palabra centro destaca la importancia o la

    posicin dominante de un objeto. En este sentido, formalmente un lugar que se

    llama centro en China es mayor que un centro en Espaa. Por tanto,

    tenemos que cuidar la traduccin de esta palabra.

    (1) Este sector est compuesto mayoritariamente por

    establecimientos de dimensiones medianas, aunque destacan

    grandes empresas, lderes europeas en esta actividad

    econmica. Se distribuyen por toda la geografa catalana, con

    una concentracin ms importante en la zona de Barcelona,

    que oferta redes de comunicacin, dotacin de servicios a la

    industria y centros de consumo muy importantes.

    ... #

    En este texto, las palabras centros de consumo se han traducido literalmente

    en xiao

    ,fi

    ,zhng

    ,xn

    , , lo que en chino significa es una zona

    central de consumir, o una zona concentrada de consumo en una ciudad o una

    regin. Adems, siempre se tiene que decir qu se consume. Con esta

    traduccin, el lector puede entender que en la zona de Barcelona hay slo un

    centro de consumo de este producto, o que la zona de Barcelona es el centro

    de consumo de este producto. Por otra parte, actualmente en los portales de

    internet, xiao

    ,fi

    ,zhng

    ,xn

    , se refiere a la tienda on-line o un lugar de

    compras en la misma pgina web. Sin embargo, en este texto los centros se

    refieren a los lugares donde consumen el producto, sean los supermercados,

    mercados, o tiendas donde lo venden directamente a los consumidores, o sean

    las empresas mayoristas o distribuidores. Es evidente que la traduccin no es

  • Anlisis 40 ____________________________________________________________________________________________

    correcta. Como en chino no podemos encontrar una sola palabra adecuada,

    podemos especificar claramente los dos tipos de consumidores: el que vende el

    producto al consumidor y el que vende al por mayor: y

    ,j i

    ,gn g

    ,y

    ,pi

    ,to

    ,de

    ,g

    ,xing

    ,f

    ,w

    ,h

    ,shn g

    ,y

    ,w ng

    ,din

    ,h

    ,fn

    ,xio

    ,gn g

    ,s

    , .

    (2) Catalua cuenta con otro centro investigador, el Centro

    de Control de Porcino, dedicado a los animales vivos, nico

    centro de evaluacin gentica de Espaa.

    #...

    En este ejemplo, el centro investigador es exactamente lo que dice una

    acepcin de la palabra centro en el Diccionario de la Lengua Espaola de la

    Real Academia Espaola: Instituto dedicado a cultivar o a fomentar

    determinados estudios e investigaciones. En este texto, el centro investigador

    es un nombre genrico de todos los institutos de investigacin, y como aqu el

    tono del texto se mantiene neutro, no me parece adecuado el uso de los dos

    caracteres zhng

    ,x n

    , . Es suficiente traducirlo como j i

    ,t i

    ,l u

    ,n

    ,y

    ,h i

    ,y u

    ,l n g

    ,y

    ,yn

    ,j i

    ,j

    ,gu

    , .

    (3) Catalua cuenta con otro centro investigador, el Centro

    de Control de Porcino, dedicado a los animales vivos, nico

    centro de evaluacin gentica de Espaa

    Por el contrario, en el nombre de una organizacin el sentido de centro en

    chino se tiene que conservar, ya que aqu muestra la importancia de este

    instituto en el mbito de la investigacin porcina en Espaa. Adems, en chino

    no se confunde el concepto zhng

    ,x n

    , , porque actualmente, por el

    mismo motivo, muchas instituciones u organizaciones ya se nombran de esta

  • Anlisis 41 ____________________________________________________________________________________________

    manera.

    5.1.3 explotacin:

    La palabra explotacin, generalmente se traduce al chino como k i

    ,f

    ,

    (conjunto de operaciones destinadas a sacar provecho de un producto natural),

    una acepcin que se usa frecuentemente, tal como en el siguiente ejemplo:

    (1) Tiene a su cargo la modernizacin de las tcnicas de

    produccin y de la estructura de las explotaciones

    agrarias.

    #

    El traductor usa #t

    ,d

    ,f

    ,zhn

    , para interpretar las

    explotaciones agrarias, pero los cuatro caracteres literalmente se traducen

    como #desarrollo de la tierra, que en chino realmente no tienen sentido en

    este texto, porque est mal traducido la palabra explotacin en desarrollo.

    Adems, el uso de t

    ,d

    , tampoco es correcto, aunque la palabra

    agrario tiene el significado de del campo o relacionado con l. Ahora el

    concepto de t

    ,d

    , en China ya no es el de hace decenas de aos, porque

    en aquella poca se refera slo al campo. Hoy en da tiene el sentido de

    terreno rural y tambin de terreno urbano. Si decimos t

    ,d

    ,ki

    ,f

    , , se puede entender como explotacin agraria y tambin explotacin

    de la tierra urbana para construcciones. Por otra parte, las explotaciones

    agrarias no quieren decir slo las operaciones realizadas en la tierra sino que

    incluye ms gestiones. Entonces, usamos la palabra n n g

    ,y

    ,k i

    ,f

    ,

    (explotaciones agrcolas) para la traduccin, que es ms adecuada que t

    ,d

    ,k i

    ,f

    , .

    (2) La vinculacin del Centro de Control de Porcino con el

    sector porcino es muy estrecha, ya que se establecen

  • Anlisis 42 ____________________________________________________________________________________________

    acuerdos permanentes. Esto permite un flujo de informacin

    constante sobre necesidades y resultados de la investigacin y

    experimentacin, que contribuye a una mejora de las especies

    y de las calidades de la carne, as como de los rendimientos de

    las explotaciones.

    (3) La clave de una explotacin agrcola rentable es disponer

    de la cantidad adecuada de maquinaria fiable.

    La palabra explotacin de los ejemplos (2) y (3), se tiene que interpretar de

    otra manera, a pesar de que en chino se entienden muy bien k i

    ,f

    ,x i o

    ,y

    , (los rendimientos de las explotaciones), y y u

    ,x i o

    ,y

    ,d e

    ,n n g

    ,y

    ,k i

    ,f

    , (una explotacin agrcola rentable). Pero,

    segn el contexto, para estas dos explotacin tenemos que buscar otra

    explicacin en el diccionario, ya que k i

    ,f

    , en chino es un concepto de

    gestionar u operar. Por eso, en el Diccionario de la Lengua Espaola

    encontramos otra acepcin para esta palabra: Conjunto de elementos

    dedicados a una industria o granjera, que en chino es n n g

    ,c h n g

    ,

    (granja). Porque esta palabra en chino no significa una granja normal sino se

    refiere a una empresa que usa mquinas para efectuar la produccin agrcola

    a gran escala, un concepto tal como la palabra explotacin en espaol que

    formalmente es ms grande y ms moderna que una granja. Por lo tanto,

    decimos que n n g

    ,c h n g

    , es una traduccin relativamente adecuada para

    los dos ejemplos.

  • Anlisis 43 ____________________________________________________________________________________________

    Para traducir bien esta palabra, ha sido difcil encontrar una adecuada acepcin,

    ya que en ningn diccionario espaol chino tiene la misma significacin que

    en un diccionario espaol. Es un fenmeno normal de los diccionarios de

    espaol - chino que poseemos. Para solucionar el problema, la mejor forma es

    consultar con los diccionarios espaoles.

    (4) La industria crnica es el principal sector agroalimentario

    de Catalua, con unos ingresos de explotacin que

    superan los 4.800 millones de dlares USA, y unas ventas

    netas de 4.300 millones de dlares USA.

    48

    43

    En el ejemplo (4), ingresos de explotacin es un trmino comercial, y no se

    pueden traducir estas palabras separada ni literalmente, ya que en chino no se

    dice #k i

    ,f

    ,shu

    ,r

    , . Con la ayuda de la pgina web de Glosario de

    Negocios Castellano - Ingls (http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossarysl.htm),

    sabemos que los ingresos de explotacin tambin significan ingresos de

    operacin. Este texto, creo que se puede traducir como y ng

    ,y

    ,shu

    ,r

    , , o simplemente shu

    ,y

    , (ganancias), que en chino ya se entiende

    lo que quiere decir.

    5.1.4 plantacin :

    Esta palabra tambin tiene varios significados, y cuando la traducimos,

    tenemos que mirar el contexto.

    (1) Respecto de la sanidad, la plantacin se realiza en tierras

    sanas, y se utilizan, para el riego, aguas libres de

    microorganismos patgenos.

    #...

  • Anlisis 44 ____________________________________________________________________________________________

    En este caso, el traductor la traduce como zhn g

    ,zh

    ,yun

    , , un terreno

    en el que se cultivan plantas de una misma clase. Pero las dos palabras

    terreno y realizarse no pueden ir juntas, ya que crean una situacin ilgica.

    Para evitarlo, el traductor cambia el contenido de toda la frase, diciendo que

    "#la plantacin usa suelo limpio". Aunque el chino ha logrado eludir un error

    lgico, la traduccin pierde el matiz del texto original, y adems, suelo limpio

    no es lo mismo de tierra sana. Por lo tanto, es necesario seleccionar un

    significado exacto de la palabra para que la traduccin sea correcta. Segn el

    cotexto, la plantacin de aqu es accin y efecto de meter en tierra una

    planta para que arraigue, que en chino es zhn g

    ,zh

    , . Por otra parte,

    segn la costumbre del chino, ser mejor decir claramente de qu planta se

    trata. Como est hablando de frutas, lgicamente, aadimos gu

    ,sh

    ,

    (rboles frutales), de manera que la traduccin quede ms clara y adecuada:

    w i,

    qu b o,

    shp n,

    nq u n, ,

    gush,

    zhngzh,

    z i,

    jink ng,

    de,

    t r ng,

    zhzh ng, ,

    b n g,

    shyng,

    chq ,

    zhb n g,

    wis h ng w,

    de,

    shu l i,

    gu ng i,

    (2) Contamos con extensas plantaciones donde se combinan

    tecnologas modernas de agricultura sostenible y un plan

    compresivo para proteger la ecologa tropical de los

    alrededores.

    En el (2), es evidente que significa zhn g

    ,zh

    ,yun

    , , un concepto de

    terreno, ya que detrs de ella se usa una conjuncin donde para llevar una

    oracin subordinada substantiva.

    5.1.5 calidad :

    En cualquier diccionario tanto espaol como espaol chino se encuentra la

    principal acepcin de esta palabra: 1) Propiedad o conjunto de propiedades

  • Anlisis 45 ____________________________________________________________________________________________

    inherentes a algo, que permiten juzgar su valor. En chino es zh

    ,ling

    , o zh

    ,d

    , ; 2) Superioridad, excelencia o conjunto de buenas cualidades, que

    en chino se interpreta como yu

    ,yu

    , , ch

    ,zhn g

    , o yu

    ,zh

    , ,

    etc. Sin embargo, en casi ninguno de los diccionarios de espaol chino que

    tenemos, se encuentra la segunda acepcin del diccionario espaol.

    Generalmente se usa zh

    ,l i ng

    , para traducir todas las calidades, y en

    realidad, en muchas ocasiones no se ve la diferencia aunque la palabra no est

    traducida exactamente. Por ejemplo:

    (1) Su territorio es muy diverso: desde las montaas de los

    Pirineos hasta las playas, se extienden paisajes bastante

    diferentes, unidos por una elevada calidad ambiental.

    (2) La apuesta por la calidad, tanto desde el sector primario

    e industrial como desde las instituciones, ha permitido que la

    oferta alimentaria destaque por una mejora continua, en unos

    niveles de alta calidad y sanidad.

    Y por qu las podemos intercambiar, qedando la traduccin sin problema? La

    respuesta est en los dos caracteres chinos zh

    ,l i ng

    , . Aunque su

    acepcin fundamental es masa, se usa ms ahora la de calidad. En chino

    nos confundimos con el uso de esta palabra, y a veces decimos propiedad y

    otras veces nos referimos a buena calidad, pero todava no nos hemos dado

    cuenta de la diferencia. Por ejemplo, chn

    ,pn

    ,jing

    ,j i

    ,zh

    ,ling

    ,

    (la calidad es importante para los productos) y zh

    ,ku i

    ,lio

    ,z

    ,zh

    ,ling

    ,b

    ,cu

    , (esta tela es de buena calidad). En este sentido, parece

    que ya podemos usar sin especificar ms para la calidad en cualquier

  • Anlisis 46 ____________________________________________________________________________________________

    caso. Sin embargo, es una solucin demasiado arriesgada. Porque si

    traducimos de esta manera los dos ejemplos que encontramos en los

    diccionaros de espaol, la traduccin quedar un poco extraa: la calidad del

    jamn de Jabugo es reconocida internacionalmente (#h

    ,b

    ,g

    ,hu

    ,tu

    ,de

    ,zh

    ,l ing

    ,w n

    ,mn g

    ,qu n

    ,sh

    ,j i

    , ) y la

    calidad del vino de Jerez ha conquistado los mercados (#xu

    ,l ,

    j i ,

    de,

    zh,

    l ing,

    y ,

    jng,

    zhn g,

    f,

    sh,

    chn g, ). En este

    contexto, la palabra zh

    ,ling

    , en chino se refiere a la calidad de produccin,

    no a la calidad del mismo producto.

    Hay otro ejemplo en el catlogo:

    (3) Esto permite un flujo de informacin constante sobre

    necesidades y resultados de la investigacin y

    experimentacin, que contribuye a una mejora de las especies

    y de las calidades de la carne, as como de los rendimientos

    de las explotaciones.

    #

    El traductor ha traducido las calidades de la carnecomo zh

    ,r u

    ,de

    ,zh

    ,ling

    , , una solucin muy superficial que no llama la atencin de los

    lectores chinos. Porque, actualmente dividir las calidades de la carne, por

    ejemplo el despiece de la carne, es lo que falta en la produccin de la carne de

    China, es decir, un punto que China tiene que aprender de las empresas de

    otros pases. Por lo tanto, lo traducimos como zh

    ,ling

    ,dn g

    ,j ,

    (clasificacin de las calidades de la carne) para destacar esta superioridad de

    las empresas espaolas, que en el futuro ser un posible punto de colaboracin

  • Anlisis 47 ____________________________________________________________________________________________

    entre los dos pases.

    5.1.6 Otras palabras polismicas:

    (1) Respecto del matadero, hay que destacar la creacin de un

    sistema de pesaje y clasificacin de canales de porcino de

    reciente aprobacin en Catalua. Este sistema potencia la

    eficacia de las operaciones y comporta una mejora de la

    calidad del producto.

    #

    En este ejemplo, el traductor entiende las operaciones como negociaciones,

    provocando que esta frase traducida sea incoherente con la anterior.

    Lgicamente el lector no entiende lo que quiere decir. Segn el contexto, la

    palabra en chino debe ser co

    ,zu

    , (accin de maniobrar).

    (2) La promocin y la facilitacin de la transferencia de

    informacin de datos referentes a almacenaje, calidad y

    tratamiento de los productos en las diferentes fases de su ciclo

    productivo, a los mecanismos de comercializacin, evolucin

    de precios, origen y destino del producto y otras cuestiones de

    inters general para el sector correspondiente.

    ##

    Para la palabra mecanismos, el traductor ha escogido la significacin j i

    ,gu

    , (estructura), que viene de la acepcin estructura de un cuerpo natural

    o artificial, y combinacin de sus partes constitutivas. Sin embargo, la mala

    interpretacin del traductor hace que la frase no tenga ningn sentido,

  • Anlisis 48 ____________________________________________________________________________________________

    diciendo: #solucionar la comercializacin de estructura para el sector

    correspondiente, una frase que nadie puede entender. En este caso, es j ,

    zh, , el trmino que procede ser usado modo prctico de realizarse o de

    producirse un fenmeno, una actividad o una funcin.

    Otra forma poli