27
WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

WORKING WITH LEP CLIENTS &

INTERPRETERS

JUNE 25, 2013

Trainers:

Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit

Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

Page 2: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

AGENDA

• Introductions• Language Access Advocacy• Working with Interpreters• Hiring interpreters• Best Practices • Ethical considerations

• Cultural Barriers

Page 3: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

GROUP INTRODUCTIONS

•Name•Unit• Language(s) you speak•Have you had any experience working with/as an interpreter?

Page 4: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

LANGUAGE ACCESS ADVOCACY – NUMBERS

oWhat are the top five languages spoken by LEP individuals in Suffolk County?

1. Spanish (49% of LEP population)2. Chinese (11%)3. French/Haitian Creole (7.5%)4. Portuguese (6.7%)5. Vietnamese (6.7%)

Page 5: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

LANGUAGE ACCESS ADVOCACY – NUMBERS

oWhat are the top five languages spoken by LEP individuals in Norfolk County?

1. Chinese (32% of LEP population)2. Portuguese (10.3%)3. Spanish (7.8%)4. Vietnamese (7.8%)5. Russian (6.8%)

Page 6: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

LANGUAGE ACCESS ADVOCACY

• Title VI of the Civil Rights Act of 1964• Prohibits discrimination based on race,

color, or national origin by recipients of federal funding

• Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974)• Title VI prohibits national origin

discrimination based on language;• Ensure LEP individuals have meaningful

access to federally funded programs

Page 7: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

LANGUAGE ACCESS ADVOCACY

• Executive Order 13166 • Prohibits recipients of federal assistance

from discriminating based on national origin by failing to provide meaningful access to LEP individuals

• DOJ LEP Guidance• Federally funded agencies have to issue

plan to improve access by LEP persons• Four-factor analysis

Page 8: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

LANGUAGE ACCESS ADVOCACY

• Massachusetts Gen. Laws c.151B• Executive Order 478• MA Language Access Policy

Implementation Guidelines• Language Access Coalition• Legal Services Programs • Courts• State Agencies

Page 9: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

LANGUAGE ACCESS ADVOCACY AT GBLS

• Individual case level• Using Language Access as legal handle

• Systemic advocacy:• Bilingual Ballots Advocacy• Boston Housing Authority• Department of Unemployment

Assistance• Department of Transitional Assistance• Department of Industrial Accidents

Page 10: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

OTHER RESOURCES

• lep.gov

• Massachusetts Language Access State Agency Policy Implementation Guidelines www.mass.gov/Eoaf/docs/anf/anf16_language.doc

• Massachusetts Legal Services: Language Access Libraryhttp://www.masslegalservices.org/library-directory/language-access

Page 11: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

TRANSITION: WORKING W/ LEP AND THE NEED FOR AN INTERPRETER?

• When do clients need an interpreter?

• When do advocates need an interpreter?

Page 12: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

DEFINITIONS & TERMINOLOGY

• Interpreters – interpret spoken word

• Translators – translate written text

• Modes of Interpretation• Simultaneous• Consecutive• Sight Translation

Page 13: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

INTERPRETER ROLE

Page 14: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

WORKING WITH INTERPRETERSBEST PRACTICES

1. Arrange for a qualified interpreter. 2. Schedule additional time for meeting

when interpreter is needed.3. Prep & Instruct the interpreter.4. Discuss confidentiality.5. Arrange seating with direct eye contact

with the client.6. Speak directly to the client using first

person.

Page 15: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

WORKING WITH INTERPRETERSBEST PRACTICES

7. Use plain English. Define legal terms. No legalese.

8. Pause regularly. Remind client to pause. 9. Confirm mutual understanding; ask

clarifying questions and confirm key facts or decisions.

10.Maintain 3-way communication.11.Explain purpose of questions.12.Give client your contact info.13.Debrief with the Interpreter.

Page 16: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

DEBRIEF WITH THE INTERPRETER

Some questions you can ask, include:

• From your perspective as the interpreter, how did this meeting go?

• Were there any moments where you felt you had to go beyond your role in order to faithfully interpret what was said?

• Were there instances during the interpretation in which you added or subtracted from the interpretation, and if so can you share the reasons for this?

• What suggestions do you have for how I can be more sensitive or more responsive to the client’s culture, when for example, I ask questions, give information or make suggestions?

Page 17: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

GBLS GENERAL POLICY FOR ARRANGING INTERPRETERS SERVICES

Casehandler is responsible!Situations:a) Conference calls/telephone to set up

appointment/ walk-ins – use Optimal Phone Interpreters (OPI)

b) In personal meeting or phone interview – arrange for interpreter

c) Emergency (not walk-in) – use OPI, find bilingual staff

Page 18: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

TIPS FOR USING TELEPHONE INTERPRETERS

1. Get the interpreter’s name or ID number

2. Context and Introductions

3. Test the client’s understanding indirectly

4. Remember that the interpreter cannot see you

5. Ask the LEP client if the interpretation was successful

Page 19: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

RULES OF PROFESSIONAL CONDUCT FOR INTERPRETERS

• Canon 1: Accuracy & Completeness• No omissions, additions or summary• Style, tone and register

• Canon 2: Representation of Qualifications

• Canon 3: Impartiality and Avoidance of Conflict of Interest• Real or perceived

• Canon 4: Professional Demeanor• Unobtrusive

• Canon 5: Confidentiality• Attorney-Client Privilege

Page 20: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

RULES OF PROFESSIONAL CONDUCT FOR INTERPRETERS

• Canon 6: Restriction of Public Comment• Canon 7: Scope of Practice

• Only to serve as an interpreter or translator• No legal advice or personal opinions/beliefs

• Canon 8: Assessing and Reporting Impediments to Performance

• Canon 9: Duty to Report Ethical Violations

• Canon 10: Professional Development

Source: National Center for State Courts Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary

Page 21: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

WHEN YOU ARE INTERPRETING…

• Know that your language skills are valuable!

• Know what your role is

• Know the vocabulary - (MLS legal glossaries)

• Know that you need to practice

• Know your limits! Know when to say no!

• Interagency Language Roundtable (ILR) Language Proficiency Self-Assessment

Page 22: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

CULTURAL BARRIERS

• Excerpt from Susan, Bryant, The Five Habits: Building Cross-Cultural Competence in Lawyers, 8 CLINICAL L. REV. 33 (2001).• Culture is like the air we breathe -- it is largely

invisible and yet we are dependent on it for our very being. Culture is the logic by which we give order to the world. • Through our invisible cultural lens, we judge

people to be truthful, rude, intelligent or superstitious based on the attributions we make about the meaning of their behavior.

Page 23: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

CULTURAL BARRIERS

• Ask: what assumptions am I making? What bias am I bringing? • Listen to the Client. • What cultural understanding of issues

does the Client bring?

Page 24: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

DIFFERING UNDERSTANDINGS OF SYSTEMS AND BUREAUCRATIC PROCESSES

• Clients May Have Differing Concepts of• Process• Roles• Ownership/ Entitlement• Decision making• Terms of art in Legal world

Page 25: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

ROLE PLAY EXERCISE

• Instructions:• Focus on role of advocate• Identify problems advocate is having

with the interpreter and client• Refer to best practices handout and

identify solutions to resolve these problems

Page 26: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

GBLS RESOURCES

• Interpreters List:S:\Public\_GBLS Interpreters List

• Invoice for ServiceInternal website

• Evaluations: Internal website

Page 27: WORKING WITH LEP CLIENTS & INTERPRETERS JUNE 25, 2013 Trainers: Sandy Yeung, Kim Vo, Asian Outreach Unit Moriah Nelson, Language Access Fellow, VLP

CLOSING DISCUSSION

• Talk to your Supervisor to check on your unit policies regarding LEP clients• Do evaluations on interpreters• Check materials on our Shared Drive: s:\

Public\Working with LEP clients and Interpreters