22
www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis [email protected]

Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

18 marzo 2002

Modulo di Comunicazione

Mirko [email protected]

Page 2: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Riassunto I

• Pensare al destinatario

• Pensare al contesto

• Adottare un linguaggio adeguato

Page 3: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Riassunto II

• Posta elettronica

• Semplificazione del lessico

Page 4: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Di che cosa parleremo oggi?

1. Semplificazione del lessico

2. Posta elettronica, paragrafi e liste

Page 5: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Commento all’esercitazione

Richiesta di tradurre 14 espressioni inglesi

Le espressioni erano tipiche del “gergo” informatico-aziendale

Page 6: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Espressioni

Hard disk, benchmark, slide, floppy disk, case, e-mail, dial-up, provider, slash, backslash, newsgroup, mailing list, emoticon, attachment

Page 7: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Risultati

Avete consegnato 70 fogli, e:

1. C’è un generale consenso

2. Alcune espressioni rimangono oscure (più del previsto)

Page 8: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Per esempio:SlideCi sono 2 equivalenti italiani di uso

comune, “lucido” e “diapositiva”.

Tuttavia, 27 di voi hanno lasciato vuoto lo spazio, altri hanno inserito errori (per esempio “dispositivo”).

Page 9: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Tra le risposte:

Attachment = indirizzo di posta del destinatario

Benchmark = settore di mercato

Page 10: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Attenzione!

• Alcune traduzioni sono meno comprensibili dell’originale (o scorrette)

• Per esempio:

Newsgroup = Gruppo di notizie

Benchmark = Software per il test della performance

Page 11: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Conclusioni

Anche in casi come questo bisogna ricostruire le competenze dell’interlocutore

Page 12: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Soluzioni per il lessico

Eliminare (ovunque possibile) le parole inglesi

Page 13: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Estendiamo la regola

• Eliminare le parole inglesi

• Eliminare gli arcaismi

• Eliminare le sigle

• Eliminare i tecnicismi

Page 14: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Eliminare gli arcaismi

Alcuni esempi:

• Testé

• All’uopo

• Codesto ufficio

• Egli

• Ella

Page 15: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Eliminare le sigle

Un esempio:

“Il sistema ACM non ha riportato i risultati previsti da V2, V3, V4…”

Page 16: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

A che cosa servono le sigle?

A far risparmiare tempo:

1. a chi scrive;

2. a chi legge.

Page 17: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Quindi:• Alcune sigle sono davvero utili

(INPS, ADSL…).• Se il destinatario della

comunicazione deve perdere tempo a decifrare la sigla, la sigla è solo un ostacolo.

Page 18: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Eliminare i tecnicismi

Un esempio:

“Ho downloadato i file e ne ho fatto un backup su floppy”.

Page 19: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Anche in questo caso:

• A volte i tecnicismi sono indispensabili

• A volte sono incomprensibili per il destinatario della comunicazione

Page 20: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Quindi:

• Riflettere sull’uso dei tecnicismi

• Se necessario, inserire una nota di spiegazione la prima volta che se ne fa uso

Page 21: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Che cosa ne pensate?

Page 22: Www.italicon.it 18 marzo 2002 Modulo di Comunicazione Mirko Tavosanis tavosanis@italicon.it

www.italicon.it

Per informazioni:

[email protected]