Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
“ZOGIE” IN
MICROMOSAICO
7 – 15 SETTEMBRE 2019
Catalogo della mostra
Antichità al Ghetto SAS di Maria Gabriella Emiliani & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia
tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com
“ZOGIE” IN MICROMOSAICO
7 – 15 SETTEMBRE 2019 esposizione aperta ogni giorno dalle 10.00 alle 17.00 presso
Antichità al Ghetto
Calle del Ghetto Vecchio 1133/ 1134, 30121 Cannaregio
Felici del successo della nostra ultima mostra “Ardite fantasie in micromosaico”,
organizzata in occasione della seconda edizione di The Venice Glass Week, e
riconoscenti a tutti coloro che l’anno scorso hanno espresso il desiderio di poter
ancora ammirare la nostra ricca collezione di oggetti in micromosaico, proponiamo
quest’anno un’esposizione dedicata esclusivamente a gioielli, antichi e
contemporanei, realizzati in mosaico filato veneziano.
La mostra, con titolo “Zogie in micromosaico” (dal dialetto veneziano, “zogia” o
“zoia” significa pietra preziosa, gioiello) vede esposte meravigliose creazioni dal
passato e moderne, arricchite da fini elementi in micromosaico, che sapranno
certamente affascinare gli occhi dei nostri visitatori. Nati come souvenir del Grand
Tour, i micromosaici incantano ancora oggi con lo splendore delle loro minuscole
tessere scintillanti disposte sapientemente a creare tanti piccoli preziosi capolavori.
Il vetro veneziano rivive nelle tessere di smalto di vetro e nelle murrine che
compongono artifici virtuosi declinati in forma di straordinari gioielli come spille,
orecchini e pendenti dal XIX al XXI secolo, che incontrano ancora oggi il gusto di
clienti da tutto il mondo.
Per poter meglio apprezzare queste composizioni musive di millimetrica precisione,
oggi oggetto verrà presentato con un ingrandimento fotografico che ne esalterà
l’insieme degli effetti cromatici.
Questi oggetti, seguito ideale della nostra precedente mostra, sono l’espressione
più alta di una perizia artigianale di secolare tradizione. La nostra esposizione non
vuole essere infatti solo celebrazione del passato ma anche uno spunto per una
rinnovata creatività.
Antichità al Ghetto SAS di Maria Gabriella Emiliani & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia
tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com
Chi siamo
Antichità al Ghetto nasce nel febbraio del 2006 grazie alla passione per
l’antiquariato e lo spirito imprenditoriale di Elisabetta Orlandi e Giuliano Emiliani.
Dopo una vita dedicata alla medicina (Elisabetta è cardiologa mentre Giuliano è
chirurgo ortopedico), l’interesse per le cose antiche e l’amore per Venezia hanno
avuto il sopravvento.
Il passo successivo è stato naturale: prima il trasferimento in laguna dal Friuli
Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel cuore del Ghetto di Venezia,
lontano dai percorsi più affollati e turistici.
Quest’anno il negozio ha celebrato il tredicesimo anno di attività; tredici anni in cui
la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre
gli articoli si sono man mano affinate, rendendo il negozio una tappa immancabile
per tutti gli amanti e i collezionisti d’arte. Il locale è un luogo intimo e caloroso,
affascinante e pieno di curiosità, in cui ogni elemento trova il suo spazio in un
insieme elegante e armonico. Ogni oggetto, selezionato con gusto e attenzione, è
accompagnato da una descrizione dettagliata che ne inquadra il contesto storico
valorizzandone le qualità.
Il posto d’onore è occupato al momento dai vetri di Murano, dai tessuti veneziani,
dalla giudaica e dalla bigiotteria d’epoca.
Il nostro lavoro e il nostro impegno sono stati premiati negli anni con interviste e
menzioni sulle più importanti guide e riviste di viaggi su Venezia, come ad esempio
la City Guide di Louis Vuitton, Dove Viaggi del Corriere della Sera e Lonely Planet.
Antichità al Ghetto SAS di Maria Gabriella Emiliani & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia
tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com
“ZOGIE” IN MICROMOSAIC
7 – 15 SEPTEMBER 2019 the exhibition will be open every day from 10 a.m. to 5 p.m.
at Antichità al Ghetto
Calle del Ghetto Vecchio 1133/ 1134, 30121 Cannaregio
Much pleased with the success of the last edition and grateful to everyone who last years
wished they could still admire our collection of micromosaic items, this year we participate
to The Venice Glass Week with the exhibition “Zogie in micromosaic” (from Venetian dialect,
zogia or zoia: precious stone, jewel), exclusively dedicated to antique and contemporary
jewels in Venetian enamel glass mosaic.
First created as Grand Tour souvenirs, micromosaics are still breathtaking to this day with
their small and sparkly tiles, skillfully arranged to produce a variety of reduced-size artworks.
Venetian glass revives in enamel glass tesserae and murrine that compose masterful
handcrafted jewels, from 19th and 21th century, like brooches, earrings, pendants,
necklaces, that will surely please the eyes of our guests.
Exhibition website: www.antichitaalghetto.com/the-venice-glass-week-2019-eng/
About us
Antichità al Ghetto was first opened in February 2006 thanks to the passion for antiques and
the entrepreneurial spirit of Elisabetta Orlandi and Giuliano Emiliani. The store is a warm and
intimate place, charming and full of curious things, where each element is elegantly
displayed in harmony with the rest.
Every object is carefully selected with taste and class and is supported by a detailed
description highlighting its main qualities and historical context.
Right now, our "bestsellers" are Murano glass, Venetian fabrics, judaica and period jewellery.
Our job and our efforts during the years have been awarded with interviews and reviews on
important travelling guides and magazines about Venice, as for example Louis Vuitton City
Guide, Dove Viaggi (Corriere della Sera) and Lonely Planet.
Ringraziamenti
Desideriamo ringraziare la signora Angela De Luigi,
anche quest’anno la mostra non sarebbe stata la
stessa senza i suoi preziosi consigli;
Ringraziamo la signora Camilla Purdon,
coordinatrice del Festival The Venice Glass Week, per
lo splendido lavoro di assistenza e collaborazione;
Ringraziamo infine il Comitato Promotore e Curatoriale del Festival
per aver premiato anche quest’anno il nostro progetto di esposizione.
Nati come souvenir del Grand Tour, i micromosaici incantano ancora oggi con lo splendore delle loro
minuscole tessere scintillanti disposte sapientemente a creare tanti piccoli preziosi capolavori. Il segreto della
bellezza consiste nelle minuscole tessere realizzate in smalto.
Risalgono alla prima metà dell’800 le innovazioni tecniche che portarono alla realizzazione dei cosiddetti
“smalti filati”: il prezioso materiale veniva lavorato a caldo fino a quando non assumeva lo spessore di un
filo per essere poi tagliato in segmenti di dimensioni non superiori a due millimetri.
I micromosaici più antichi erano sempre montati su rame: le tessere venivano disposte su una lastra sulla
quale era stato graffito il disegno voluto poi steso uno speciale mastice “segreto” la cui esatta composizione è
ancora ignota. Gli artigiani erano infatti gelosi dei loro segreti di bottega che potevano significare fama e
ricchezza.
Alcuni colori erano difficilissimi da ottenere e pochi gli specialisti in grado di crearli. Il porpora, per esempio,
veniva in genere sostituito col più facile “rubino veneziano”. Ciò conferma l’accesa rivalità tra gli smalti
romani e quelli prodotti nei molti laboratori della Serenissima.
Per stimare la qualità di un micromosaico bisogna valutare attentamente le tecniche di esecuzione. Le tessere
devono essere piccole e di forma regolare, proporzionate tra loro e le connessioni appena percettibili. Altri
elementi di valutazione sono la cromia, ricca e variegata, con passaggi tonali graduati, e l’armoniosità della
composizione del disegno.
Dalla fine dell’800 ai primi decenni del ‘900 i prodotti di pregio sono divenuti sempre più rari: le tessere si
sono ingrandite perdendo quel magico “effetto pittura” che le rendeva tanto affascinanti, mentre gli
accostamenti cromatici diventavano via via più rozzi e squillanti per mancanza di gradazione intermedia.
First created as Grand Tour souvenirs, micromosaics are still breathtaking to this day with their small and
sparkly tiles, skillfully arranged to produce a variety of reduced-size artworks.
The secret of their beauty consists in their tiny enamel glass tesserae: the technical innovations that led to the
realization of the so-called "smalti filati" (spun enamel) date back to the first half of the 19th century. This
precious material was worked while it was still hot until it became as thin as a thread, and was then cut into
segments of no more than two millimeters.
The first micromosaics made were always mounted on copper: the tesserae were arranged on a slab where
the desired design had been previously scratched. A special “secret” mastic, which exact formula is still
unknown, was then spread out. The artisans were indeed jealous of their workshops secrets, that in many
case meant fame and wealth.
Some colors were very difficult to obtain and very few specialists were able to create them. Purple, for
example, was generally replaced with the easier "Venetian ruby", and this fact confirms the heated rivalry
between Roman enamels and those produced in many laboratories of the Venetian Republic.
To estimate the quality of a micromosaic it is important to carefully evaluate the execution techniques. All
the tesserae must be small and regular in shape, proportionate to each other and the connections just barely
perceptible. Other elements of evaluation are the colors, that should be rich and varied, with graded tones,
and the harmonious composition of the design. From the end of the 19th century to the first decades of the
20th century, valuable products became increasingly rare: the tesserae grew larger, losing that magical
"painting effect" that made them so fascinating, while the chromatic combinations became more and more
crude due to lack of intermediate gradation.
○1
Rara spilla a foggia di scarabeo ad ali spiegate finemente realizzato con microtessere di smalto filato nelle tonalità digradanti del verde campite
entro riserve metalliche a torchon. Il corpo riprende i colori delle ali ed è arricchito da ulteriori particolari nei toni del nero, rosso, giallo e
bianco fedeli alla morfologia del coleottero. Sorprendono l'estro e l'abilità dell'esecutore nella realizzazione estremamente realistica. Montatura
in metallo dorato.
Venezia, primo quarto del XX secolo.
Dimensioni: 5,5 x 2,2 cm
ENGLISH – Rare brooch in the shape of a scarab with spread open wings, finely crafted with enamel glass micro tesserae in the fading shades
of green which are placed within thin metallic torchon threads. The body evokes the colors of the wings and is further enriched by accurate
details in shades of black, red, yellow and white, which are amazingly faithful to the morphology of the beetle. The admirable skills of the
micromosaicist in creating such a realistic composition are simply extraordinary. The brooch setting is in gilt metal.
Venice, first quarter of the 20th century.
Size: 5,5 x 2,2 cm
FRANÇAIS – Rare broche en forme de scarabée aux ailes déployées, finement travaillée avec des microtesselles en verre émaillé dans les
tons dégradés de vert, entourées par fils torchon en métal doré. Le corps évoque les couleurs des ailes et s’enrichit de détails précis dans les
tons de noir, rouge, jaune et blanc, incroyablement fidèles à la morphologie du coléoptère. Le talent admirable du micromosaïciste dans la
création d'une composition aussi réaliste sont tout simplement extraordinaires. La monture de la broche est en métal doré.
Venise, premier quart du XXe siècle.
Dimensions : 5,5 x 2,2 cm
DEUTSCH – Seltene Brosche in Form eines Skarabäus mit ausgebreiteten Flügeln, mit Glasemail Mikroteilen in den Farbtönen des Grünes
herstellt. Die Mikrotesserae sind in dünnen vergoldeten Metallfäden platziert. Der Körper erinnert an die Farben der Skarabäus-Flügel und
wird durch sorgfältige Details im Schwarz, Rot, Gelb und Weiß bereichert, die der Morphologie des Käfers erstaunlich getreu sind. Die
bewundernswerte Fähigkeit des Mikromosaikers bei der Schaffung einer solchen realistischen Komposition ist einfach außergewöhnlich. Die
Broschenfassung ist aus vergoldetem Metall.
Venedig, erstes Viertel des 20. Jahrhunderts.
Größe: 5,5 x 2,2 cm
ESPAÑOL – Raro broche en forma de escarabajo con alas abiertas, finamente elaborado con micropiezas de vidrio esmalte en tonos de verde
en degradado, que se colocan dentro finos hilos metálicos torchon. El cuerpo evoca los colores de las alas y se enriquece aún más con detalles
precisos en los tonos de negro, rojo, amarillo y blanco, increíblemente fieles a la morfología del escarabajo. La habilidad admirable del
micromosaicista en la creación de una composición tan realista es simplemente extraordinarias. La montura es de metal dorado.
Venecia, primer cuarto del siglo XX.
Medidas: 5,5 x 2,2 cm
○2
L'armonia compositiva, la ricchezza del decoro e la complessità delle tecniche esecutive (alternanza di tessere lineari e murrine) rendono
questi orecchini in micromosaico unici.
La mosca al centro è realizzata con incredibile verismo: le micromurrine tondeggianti e scalari nei toni del grigio-bianco imitano
perfettamente la rete di nervature e la trasparenza delle ali membranose dell'insetto. Le sfumature nei toni del verde entro riserve metalliche
dorate ricordano l'iridescenza del corpo.
Il fondo bianco e la convessità del tondo donano una tridimensionalità tale che la mosca sembra sul punto di volare via.
La cornice esterna, di un azzurro luminoso e brillante, è impreziosita da ghirlande fiorite realizzate con micromurrine a forma di boccioli,
corolle e fogliame in vivace cromia.
Entro riserve metalliche quattro murrine polilobate nei toni del bianco, blu e rosso sembrano imitare le porcellane orientali ed arricchiscono
con ulteriore armonia cromatica e compositiva l'insieme.
I due elementi in micromosaico (Venezia, XIX secolo) sono elegantemente incastonati in una montatura di argento sterling 925. vermeil da
cui pendono due piccole perle barocche.
Diametro di ogni elemento: 2 cm
ENGLISH – The compositional harmony, the richness of decoration and the complexity of the executive techniques (succession of linear
microtesserae and murrine) make these earrings simply unique. The fly in the center is created with incredible realism: the round-shaped
graduated micromurrine in grey-white shades perfectly imitate the transparency of the insect's membranous wings. Furthermore, green
nuances placed within gilt metal threads recall the iridescence of the body. The white background and convexity of the tondo add such a
three-dimensionality that the fly appears about to fly away. The outer frame in intense bright blue is embellished by a polychrome flower
garland made of buds-, corollas- and leaflets-shaped micromurrine.
Four polylobed murrine within round gilt metal threads in the shades of white, blue and red seem to imitate oriental porcelain and enrich
with further chromatic and compositional harmony the whole layout.
The two elements in micromosaic (Venice, 19th century) are elegantly mounted in a gilt sterling silver (925.) setting from which dangle two
small baroque pearls.
Diameter of each element: 2 cm
○2
FRANÇAIS – L'harmonie de la composition, la richesse du décor et la complexité des techniques (succession de microtesserae linéaires et
de murrines) rendent ces boucles d'oreilles tout simplement uniques. La mouche au milieu est créée au réalisme incroyable : les
micromurrine de forme arrondie et dans les tons gris-blanc imitent parfaitement la transparence des ailes membraneuses de l'insecte. De plus
les nuances de vert placées entre fils en métal doré rappellent l'irisation du corps. Le fond blanc et la convexité du tondo ajoutent une telle
tridimensionnalité que la mouche semble sur le point de s'envoler.
Le cadre extérieur de couleur bleu vif intense est orné d’une guirlande de fleurs polychromes en micromurrine en forme de boutons, de
corolles et de folioles.
Quatre murrine polylobées aux nuances de blanc, de bleu et de rouge, placées dans des fils de métal ronds dorés semblent imiter la
porcelaine orientale tout en enrichissant la composition.
Les deux éléments en micro mosaïque (Venise, XIXe siècle) sont élégamment montés dans un sertissage en argent sterling doré (925.)
duquel pendent deux petites perles baroques.
Diamètre de chaque élément : 2 cm
DEUTSCH - Die Harmonie der Komposition, der Reichtum der Dekoration, die Komplexität der Techniken, die Reihenfolge von Mikro-
Tesserae und Murrine machen diese Ohrringe einfach einzigartig. Die Fliege in der Mitte wird mit unglaublichem Realismus betrachtet: die
runde, abgestufte Murrine in grau-weißen Tönen imitiert perfekt die Transparenz der Membranflügel des Insekts. Die grüne Tone, die durch
vergoldeten Metallfäden beleuchtet sind, erinnern an das Schillern des Körpers. Der weiße Hintergrund und die Konvexität des Tondos fügen
eine solche Dreidimensionalität hinzu, dass die Fliege kurz davor zu fliegen scheint.
Der äußere Rahmen in intensivem Hellblau wird von einer polychromen Blumengirlande aus knospen-, korolla- und blättchenförmigen
Mikromurrinen verziert.
Vier mehrpolige Murrine in runden vergoldeten Metallfäden in den Farbtönen des Weißes, Blaues und Rotes scheinen orientalisches
Porzellan zu imitieren und bereichern das gesamte Design mit einer weiteren chromatischen Harmonie.
Die beiden Bestandteile aus Mikromosaik (Venedig, 19. Jahrhundert) sind elegant in einer Fassung aus vergoldetem Sterlingsilber (925)
montiert, an der zwei kleine Barockperlen baumeln.
Durchmesser jeder Bestandteilen: 2 cm
ESPAÑOL – La armonía compositiva, la riqueza de la decoración y la complejidad de las técnicas (sucesión de micropiezas lineales y
murrinas) hacen que estos pendientes sean simplemente únicos. La mosca en el centro fue creada con un increíble realismo: las
micromurrinas de tamaño diferente y de forma redonda en tonos gris-blanco imitan perfectamente la transparencia de las alas membranosas
del insecto. Además, los matices verdes
colocados dentro de hilos de metal dorado
recuerdan la iridiscencia del cuerpo. El fondo
blanco y la convexidad del tondo agregan una
tridimensionalidad tal que la mosca parece
estar a punto de volar. El marco exterior en
azul intenso está adornado por una guirnalda
de flores policromada hecha de
micromurrinas en forma de brotes, corolas y
hojitas.
Cuatro murrinas polilobuladas en los tonos
blanco, azul y rojo dentro de hilos metálicos
dorados redondos parecen imitar a la
porcelana oriental y enriquecen con una
mayor armonía cromática y compositiva todo
el diseño. Los dos elementos en
micromosaico (Venecia, siglo XIX) están
elegantemente montados en una montura de
plata sterling dorada (925.) del cual cuelgan
dos pequeñas perlas barrocas.
Diámetro de cada elemento: 2 cm
○3
La mosca al centro di questo
splendido elemento in
micromosaico è realizzata con
incredibile verismo: le
micromurrine tondeggianti e
scalari nei toni del grigio-bianco
imitano perfettamente la rete di
nervature e la trasparenza delle
ali membranose dell'insetto. Le
sfumature nei toni del verde
entro riserve metalliche dorate
ricordano l'iridescenza del corpo.
Il fondo bianco e la convessità
del tondo donano una
tridimensionalità tale che la
mosca sembra sul punto di
volare via.
La cornice esterna, di un azzurro
luminoso e brillante, è
impreziosita da ghirlande fiorite
realizzate con micromurrine a
forma di boccioli, corolle e
fogliame in vivace cromia.
Entro riserve metalliche quattro
murrine polilobate nei toni del
bianco, blu e rosso sembrano
imitare le porcellane orientali ed
arricchiscono con ulteriore
armonia cromatica e
compositiva l'insieme.
Venezia, XIX secolo.
Diametro: 2 cm
ENGLISH –The fly in the center of this wonderful element in micromosaic is created with incredible realism: the round-shaped
graduated micromurrine in grey-white shades perfectly imitate the transparency of the insect's membranous wings. Furthermore,
green nuances placed within gilt metal threads recall the iridescence of the body. The white background and convexity of the tondo
add such a three-dimensionality that the fly appears about to fly away. The outer frame in intense bright blue is embellished by a
polychrome flower garland made of buds-, corollas- and leaflets-shaped micromurrine.
Four polylobed murrine within round gilt metal threads in the shades of white, blue and red seem to imitate oriental porcelain and
enrich with further chromatic and compositional harmony the whole layout.
Venice, 19th century.
Diameter: 2 cm
FRANÇAIS – La mouche au milieu de cet élément merveilleux en micro mosaïque est créée au réalisme incroyable : les
micromurrine de forme arrondie et dans les tons gris-blanc imitent parfaitement la transparence des ailes membraneuses de l'insecte.
De plus les nuances de vert placées entre fils en métal doré rappellent l'irisation du corps. Le fond blanc et la convexité du tondo
ajoutent une telle tridimensionnalité que la mouche semble sur le point de s'envoler.
Le cadre extérieur de couleur bleu vif intense est orné d’une guirlande de fleurs polychromes en micromurrine en forme de boutons,
de corolles et de folioles.
Quatre murrine polylobées aux nuances de blanc, de bleu et de rouge, placées dans des fils de métal ronds dorés semblent imiter la
porcelaine orientale tout en enrichissant la composition.
Venise, XIXe siècle.
Diamètre : 2 cm
○3
DEUTSCH - Die Fliege in der Mitte dieses wunderbare Mikromosaik wird mit unglaublichem Realismus betrachtet: die runde,
abgestufte Murrine in grau-weißen Tönen imitiert perfekt die Transparenz der Membranflügel des Insekts. Die grüne Tone, die durch
vergoldeten Metallfäden beleuchtet sind, erinnern an das Schillern des Körpers. Der weiße Hintergrund und die Konvexität des
Tondos fügen eine solche Dreidimensionalität hinzu, dass die Fliege kurz davor zu fliegen scheint.
Der äußere Rahmen in intensivem Hellblau wird von einer polychromen Blumengirlande aus knospen-, korolla- und
blättchenförmigen Mikromurrinen verziert.
Vier mehrpolige Murrine in runden vergoldeten Metallfäden in den Farbtönen des Weißes, Blaues und Rotes scheinen orientalisches
Porzellan zu imitieren und bereichern das gesamte Design mit einer weiteren chromatischen Harmonie.
Venedig, 19. Jahrhundert.
Durchmesser: 2 cm
ESPAÑOL - La mosca en el centro de ese maravilloso micromosaico fue creada con un increíble realismo: las micromurrinas de
tamaño diferente y de forma redonda en tonos gris-blanco imitan perfectamente la transparencia de las alas membranosas del insecto.
Además, los matices verdes colocados dentro de hilos de metal dorado recuerdan la iridiscencia del cuerpo. El fondo blanco y la
convexidad del tondo agregan una tridimensionalidad tal que la mosca parece estar a punto de volar. El marco exterior en azul
intenso está adornado por una guirnalda de flores policromada hecha de micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas.
Cuatro murrinas polilobuladas en los tonos blanco, azul y rojo dentro de hilos metálicos dorados redondos parecen imitar a la
porcelana oriental y enriquecen con una mayor armonía cromática y compositiva todo el diseño.
Venecia, siglo XIX.
Diámetro: 2 cm
○4
Pendente con elaborata montatura in argento a
racchiudere uno scarabeo in micromosaico
finemente realizzato con tessere di vetro smalto
policrome iridescenti su fondo bianco. La
montatura sostiene anche un insolito micromosaico
raffigurante una mosca ad ali chiuse, di forma quasi
triangolare, eseguito con tessere policrome
anch'esse iridescenti. Sorprendono l'estro e l'abilità
dell'esecutore nella realizzazione estremamente
naturalistica delle ali.
Venezia, XIX secolo.
Diametro dello scarabeo: 10 mm; H. della mosca:
14 mm
ENGLISH – Pendant mounted on an elaborate
silver frame enclosing a scarab in micromosaic
created with iridescent polychrome enamel glass
tesserae on a white background. The frame also
supports an unusual micromosaic depicting a fly
with closed wings, almost triangular in shape,
made of iridescent polychrome tesserae.
Venice, 19th century.
Diameter of the scarab: 10 mm; H. of the fly: 14
mm
FRANÇAIS – Pendentif avec monture en argent
très élaborée entourant un scarabée en micro
mosaïque créé par des tesserae de verre émaillé
polychromes irisées su fond blanc. La monture
supporte également une micro mosaïque
inhabituelle représentant une mouche aux ailes
fermées, de forme presque triangulaire, faite de
tesserae polychromes irisées.
Venise, XIXe siècle.
Diamètre du scarabée : 10 mm; H. de la mouche :
14 mm
DEUTSCH - Anhänger auf einem kleinen
silbernen Rahmen, der einen Skarabäus mit
irisierenden mehrfarbigen Glasemail tesserae auf weißem Hintergrund in Mikromosaik einschloss. Der Rahmen trägt auch ein
ungewöhnliches Mikromosaik, das eine Fliege mit geschlossenen Flügeln, fast dreieckig in der Form, aus irisierenden polychrome
tesserae darstellt.
Venedig, 19. Jahrhundert.
Durchmesser des Skarabäus: 10 mm; H. der Fliege: 14 mm
ESPAÑOL – Colgante montado sobre un elaborado marco de plata que encierra un escarabajo en micromosaico creado con piezas
de vidrio esmalte policromo iridiscente sobre un fondo blanco. El marco delicado también sostiene el micromosaico inusual de una
mosca con alas cerradas, de forma casi triangular, realizada con micropiezas policromadas iridescentes.
Venecia, siglo XIX .
Diámetro del escarabajo: 10 mm; H. de la mosca: 14 mm
○5
Fantasiosa spilla in micromosaico montata
su onice e princisbecco, raffigurante un
coloratissimo uccello del paradiso ad ali
spiegate adagiato su un sinuoso tralcio di
foglie e bacche viola. L’uccello, realizzato
in rilievo su un brillante fondo bianco, dona
tridimensionalità e dinamismo all'insieme.
Sorprendenti i dettagli delle ali, eseguite con
tessere policrome cangianti e tessere in
vetro smalto dorato. Ulteriore abilità è
espressa nella realizzazione di tessere di
dimensione e forma a perfetta imitazione di
ogni singolo particolare (vedi la morbidezza
del piumaggio, la testa, l'occhio
dell'uccello) conferendo all'insieme un
mirabile verismo.
Venezia, XIX secolo.
Dimensioni: 3,5 x 3 cm
ENGLISH – Imaginative micromosaic
brooch mounted on onyx and pinchbeck,
depicting a colorful Bird-of-paradise with
spread wings resting on a sinuous branch of
leaves and purple berries. The bird, realized
in relief on the white background, gives
three-dimensionality and dynamism to the
whole pattern. The details of the wings,
made with iridescent, polychrome and gold
enamel glass microtiles are simply amazing.
Further skill is expressed in the creation of tesserae which size and shape are perfectly imitating every single detail (as for example the softness
of the plumage, the bird's head and eye).
Venice, 19th century.
Size : 3,5 x 3 cm
FRANÇAIS – Broche en micro mosaïque très imaginative montée sur onyx et similor, représentant un Oiseau de Paradis aux ailes déployées
reposant sur une branche sinueuse de feuilles et de baies violettes. L'oiseau, réalisé en relief sur le fond blanc, confère tridimensionnalité et
dynamisme à l'ensemble. Les détails des ailes, réalisés avec des micro tesserae en verre émaillé irisé, polychrome et doré, sont tout simplement
étonnants.
Une habilité supplémentaire s'exprime aussi dans la création de tesselles, dont taille et forme imitent parfaitement chaque d'étail (comme par
exemple la douceur du plumage, la tête et l'œil du oiseau).
Venise, XIX siècle.
Dimensions : 3,5 x 3 cm
DEUTSCH - Fantasievolle Brosche aus Mikromosaik auf Onyx und Messingbeschläge, die einen Paradiesvogel mit ausgebreiteten Flügeln
auf Blüten- und Beerenzweige darstellt. Der Vogel, der auf einem weißen Hintergrund reliefartig realisiert ist, verleiht der gesamten
Komposition Dreidimensionalität und Dynamik. Die Details der Flügel aus schillerndem, polychromem und goldemailliertem Glas sind einfach
erstaunlich. Eine weitere Fähigkeit wird in der Schaffung von Tesserae ausgedrückt, deren Größe und Form jedes einzelne Detail perfekt
nachahmen (wie zum Beispiel die Weichheit des Gefieders, der Kopf und das Auge des Vogels).
Venedig, 19. Jahrhundert.
Größe: 3,5 x 3 cm
ESPAÑOL – Broche creativo de micromosaico montado sobre ónix y similor, que representa a un colorido Ave del paraíso con alas extendidas
que descansa sobre una sinuosa rama de hojas y bayas moradas. El pájaro, realizado en relieve sobre el fondo blanco, agrega tridimensionalidad
y dinamismo a toda la composición. Los detalles de las alas, realizados con micropiezas de vidrio esmaltado dorado, policromado y iridiscente,
son simplemente sorprendentes. Una mayor habilidad se expresa en la creación de micropiezas cuyo tamaño y forma imitan perfectamente
cada detalle (como, por ejemplo, la suavidad del plumaje, la cabeza y el ojo del pájaro).
Venecia, siglo XIX.
Medidas: 3,5 x 3 cm
○6
Elegante collier vittoriano in argento 935.,
marcassiti e perle a reggere un romantico tondo in
micromosaico raffigurante una colomba adagiata
su un ramo fiorito. I luminosi dettagli delle ali, del
profilo e del ramo in tessere in vetro smalto dorato
ravvivano il contrasto con lo sfondo nero brillante.
Delicati elementi naturalistici sono dati da teneri
boccioli e foglioline realizzati in micromurrine.
Sul retro della collana, il punzone “935”.
Venezia, XIX secolo.
Diametro del micromosaico: 17 mm
ENGLISH – Elegant Victorian necklace in silver
935., marcasites and pearls holding a romantic
tondo in micromosaic figuring a dove resting on a
bloomed branch.
Dove's wings, contour and branch details have
been realized with tesserae in gold enamel glass
enhancing the contrast with the black background.
On the back, the hallmark “935”.
Venice, 19th century.
Diameter of the micromosaic : 17mm
FRANÇAIS – Collier Victorien très elegante en
argent 935. marcasites et perles soutenant un ronde
en micro mosaïque figurant une colombe sur un
branche fleuri.
Les détailes des ailes, du contour et du branche
sont réalisés en tesselles de verre émaillé doré qui
soulignent le contraste avec le fond noir.
Sur le dos, le poinçon “935”.
Venise, XIXe siècle.
Diamètre de micro mosaïque : 17 mm
DEUTSCH - Elegante viktorianische Halskette aus Silber 935. Markasiten und
Perlen, die mit einer Bestandteile im Mikromosaik dekoriert ist. Das Mikromosaik
darstellet eine Taube auf Blütenzweig. Die Einzelheiten der Flügeln und des
Zweigs sind mit Mikrotesserae aus vergoldetem Glasemail hergestellt, die die
Farbkontrasten mit dem dunklen Hintergrund bereichern.
Auf der Rückseite, der Silberstempel “935”.
Venedig, 19. Jahrhundert.
Durchmesser des Mikromosaiks: 17 mm
ESPAÑOL – Collar elegante victoriano en plata 935. marcasitas y perlas con un
elemento en miromosaico que representa a una paloma sobre rama florida. Los
detalles de las alas, del perfil y de la rama son realizados con micropiezas de vidrio
esmalte doradas por acentuar el contraste con el fondo negro. En la parte posterior,
el sello “935” de la plata. Venecia, siglo XIX. Diámetro del micromosaico: 17 mm
○7
Spilla rotonda in metallo dorato raffigurante una colomba su un fondo rosso luminoso, realizzata in tenui sfumature bianche e rosa,
poggiante su un ramo fiorito. Il tondo è racchiuso da una cornice di volute in riserve metalliche dorate contenenti micromomurrine con
motivi geometrici nei toni del bianco, nero e marrone. Mirabile la perfetta armonia tra gli stili.
Venezia, XIX secolo.
Diametro: 2,5 cm
ENGLISH – Round brooch in gilt metal figuring a dove in white and pink shades on a bright red background, resting on a bloomed
branch. The tondo is enclosed in a frame made of gilt metal threads coils containing micromurrine with geometrical pattern in white,
black e brown nuances. It is worthy to note the perfect harmony between the styles.
Venice, 19th century.
Diameter: 2,5 cm
FRANÇAIS – Broche ronde en metal doré figurant une colombe dans les nuances du blanc et du rose sur un fond rouge reposant sur
une branche fleuri. Le tondo est entouré par des spires en metal doré contenant des micromurrine en motif géométrique dans les tons
de blanc, noir et marron. L'harmonie entre les styles est admirable.
Venise, XIXe siècle.
Diamètre : 2,5 cm
DEUTSCH – Runde Brosche aus vergoldetem Metal, die eine Taube auf Blütenzweig in den Farbtönen des Weißes und Rosas, auf
rotem Hintergrund darstellt. Das Tondo ist von einem Rahmen aus vergoldeten Metallfäden umschlossen, der Mikromurrine mit
geometrischem Muster in weißen, schwarzen und braunen Nuancen enthält. Hervorzuheben ist die perfekte Harmonie zwischen den
Stilen.
Venedig, 19. Jahrhundert.
Durchmesser: 2,5 cm
ESPAÑOL – Broche redondo de metal dorado que representa una paloma, en tonos blancos y rosados sobre un fondo rojo brillante,
que descansa sobre una rama florecida. El tondo está encerrado en un marco de bucles de metal dorado que contienen micromurrinas
con diseño geométrico en tonos blancos, negros y marrones. La perfecta armonía entre los estilos es admirable.
Venecia, siglo XIX.
Diámetro: 2,5 cm
○8
Spilla circolare montata in metallo dorato raffigurante una colomba, realizzata nelle tenui sfumature dal bianco al cremisi, poggiante su di un ramo
realizzato con una lunga tessera di vetro smalto dorato. I luminosi dettagli delle ali e del profilo, anch'essi in tessere in vetro smalto dorato, ravvivano
il contrasto con lo sfondo turchese. Il disegno è arricchito da una cornice di microtessere a motivo geometrico nei toni del rosso e del bianco.
Venezia, XIX secolo.
Diametro: 2,5 cm
ENGLISH – Round brooch mounted in gilt metal depicting a dove, realized in soft shades from white to crimson, resting on a branch made of a long
golden enamel glass tile. Dove's wings and contour details, also made of gold enamel tesserae, enhance the constrast with the turquoise background.
The design is enriched by a frame of microtesserae with a geometric motif in red and white.
Venice, 19th century.
Diameter: 2,5 cm
FRANÇAIS – Broche ronde en métal doré représentant une colombe, dans les nuances du blanc et du rose, reposant sur une branche constituée d'une
longue tesselle en verre émaillé doré. Les ailes et les contours de la colombe, également en tesselles de verre émaillé doré, renforcent le contraste avec
le fond turquoise. La composition est enrichie par un cadre de microtesserae avec un motif géométrique en rouge et blanc.
Venise, XIXe siècle.
Diamètre : 2,5 cm
DEUTSCH - Runde Brosche aus vergoldetem Metall, die eine Taube in den Farbtönen des Weißes und Rosas auf einem Zweig darstellt. Die
Einzelheiten der Flügeln und des Zweigs sind mit Mikrotesserae aus vergoldetem Glasemail hergestellt, die die Farbkontrasten mit dem türkisen
Hintergrund bereichern. Das Design wird durch einen Rahmen aus Mikrotesserae mit einem geometrischen Motiv in Rot und Weiß verziert.
Venedig, 19. Jahrhundert.
Durchmesser: 2,5 cm
ESPAÑOL – Broche redondo montado en metal dorado que representa una paloma, realizada en tonos del blanco al rosado, sobre una rama de una
larga piezas de vidrio esmalte dorado. Las alas y el perfil, también hechos de piezas de vidrio esmalte dorado, acentuan el constraste con el fondo
turquesa. El diseño se enriquece con un marco de micropiezas con un motivo geométrico en rojo y blanco.
Venecia, siglo XIX.
Diámetro: 2,5 cm
○9
Spilla a foggia di mandolino montata su metallo dorato, decorata con microtessere in smalto filato e murrine a ritrarre una delicata
colomba su un letto di nontiscordardime. La paletta dello strumento vede un delizioso bouquet di tre margherite su fondo nero.
Venezia, fine XIX secolo.
Dimensioni: 4,5 x 1,5 cm
ENGLISH – Mandolin-shaped brooch mounted on gilt metal, decorated by a beautiful dove on a bed of forget-me-nots in
polychrome microtesserae and murrine. On the headstock, a delicate bouquet of three daisies on a black background.
Venice, end of 19th century.
Size: 4,5 x 1,5 cm
FRANÇAIS – Broche en forme de mandolin montée sur metal doré, décorée par une colombe reposant sur un lit de oreille-de-souris
de microtesselles en verre émaillé et murrine. Un joli bouquet de trois pâquerettes sur fond noir est figuré sur le manche.
Venise, fin du XIXe siècle.
Dimensions : 4,5 x 1,5 cm
DEUTSCH - Mandoline Brosche aus vergoldetem Metall, die mit einer Taube auf Vergissmeinnichten aus Mikrotesserae und
Murrine dekoriert ist. Die Kopfplatte ist mit drei Gänseblümchen auf schwarzem Hintergrund verziert.
Venedig, ende des 19. Jahrhunderts.
Größe: 4,5 x 1,5 cm
ESPAÑOL – Broche de forme de mandolina en metal dorado, decorado por una delicada colomba en un lecho de nomeolvides en
micropiezas y murrinas. Un ramo de tres margaritas sombre un fondo negro adorna el cabezal.
Venecia, finales del siglo XIX.
Medidas: 4,5 x 1,5 cm
○10
Orecchini pendenti in stile Déco con
montatura contemporanea in argento sterling
925., marcassiti e lapislazzuli sfaccettati.
Gli orecchini sono impreziositi da elementi
in micromosaico risalenti al XIX secolo
(Venezia) raffiguranti due uccelli in volo nei
toni del bianco, del giallo e dell'azzurro su
un brillante fondo blu. I dettagli delle ali e
delle code sono realizzati con tessere di
vetro smalto dorato.
H. dei micromosaici: 9 mm
ENGLISH – Dangling earrings in Déco
style mounted on a contemporary setting in
sterling silver 925., marcasites and faceted
lapis lazuli. Both earrings are embellished
with elements in micromosaic dating back to
19th century (Venice), figuring two birds in
flight in white, yellow and blue shades on a
shiny blue background. Wings and tails
details have been realized with tesserae in
gold enamel glass.
H. of the micromosaics: 9 mm
FRANÇAIS – Boucles d'oreilles pendantes
en style Art Déco avec une monture
contemporaine en argent sterling 925.,
marcasites et lapis lazuli facettés. Les
boucles d'oreilles sont ornées avec éléments
en micro mosaïque datant XIXe siècle
(Venise), figurant deux petits oiseaux en vol
dans les tons du blanc, du jaune et du bleu
sur un fond brillant bleu. Les détails des
ailes et des queues sont réalisés en tesserae
de verre émaillé doré.
H. des micro mosaïques : 9 mm
DEUTSCH - Art Déco-Stil baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925., Markasiten und
Lapislazuli. Die Ohrringe sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts (Venedig) dekoriert, die zwei
fliegende Vögelchen in den Farbtönen des Weißes, Blaues und Gelbes auf blauem Hintergrund darstellen. Die
Einzelheiten der Flügeln und der Schwänzen sind mit mikro Tesserae aus vergoldetem Glasemail hergestellt.
H. der Mikromosaiken: 9 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes de estilo Art Deco en montura moderna de plata sterling 925., marcasites y
lapislázuli. Los pendientes son embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX (Venecia) que representan
a dos pájaros en vuelo en blanco, azul y amarillo sobre un fondo azul brillante. Los detalles de las alas y de las colas son
realizados con piezas de vidrio esmalte doradas.
H. de los micromosaicos: 9 mm
○11
Spilla ovale montata su argento raffigurante “Le colombe di Plinio” (anche conosciute come “Le colombe capitoline”). Il suo gradevole
soggetto, raffigurato di sovente, si ispira al mondo classico riprendendo il tema di un mosaico che fu rinvenuto nella Villa Adriana a
Tivoli. Il soggetto tradizionalmente è composto da quattro colombe appollaiate su un bacile pieno d'acqua su fondo nero. Va sottolineata
la dimensione infinitesimale delle microtessere e le loro impercettibili connessioni.
Meravigliosa la cromia, ricca e variata, con passaggi tonali graduati che realizzano “l'effetto pittura”. L'insieme compositivo è
sublimato da un'insolita base in avventurina; “Le colombe di Plinio” venivano infatti normalmente incastonate su basi in onice o, se di
più grandi dimensioni, su marmo nero del Belgio. L'omogeneità dimensionale delle tessere e la loro disposizione lineare e regolare
rendono più probabile l'attribuzione a Roma piuttosto che a Venezia.
1870.
Dimensioni: 3 x 2,2 cm
ENGLISH – Oval brooch mounted on silver depicting the “Doves of Pliny” (also known as “Capitoline Doves”). This pleasant and
frequently depicted subject gets its inspiration from the classical world and evokes a mosaic found at Villa Adriana in Tivoli.
The subject is traditionally composed of four doves perched on a basin full of water on a black background. The infinitesimal dimension
of the microtiles and their imperceptible connections is outstanding. The chromatic layout and the transparency of the chiaroscuro
passages are realized with millimetric precision creating the so called “painting effect”.
The whole composition is further sublimated by an unusual base in avventurina glass. "Pliny's doves" were normally set on onyx bases
or, if larger, on black Belgian marble. The dimensional uniformity of the tesserae, their linear and regular disposition as well as their
application on a precious onyx base suggest a Roman manufacture, rather than a Venetian one.
1870.
Size: 3 x 2,2 cm
○11
FRANÇAIS – Broche ovale montée sur argent représentant « Les colombes de Pline » (aussi connue sous le nom de « Colombes
capitolines»). Ce sujet agréable et souvent représenté s’inspire du monde classique et évoque une mosaïque trouvée à la Villa Adriana
à Tivoli. Le sujet est traditionnellement composé de quatre colombes perchées sur un bassin rempli d’eau sur un fond noir. La dimension
infinitésimale des microtesserae et leurs connexions imperceptibles est remarquable. Les effets chromatiques et la transparence des
transitions de clair-obscur sont réalisés avec précision millimétrique créant ainsi ce que l'on appelle « l’effet de peinture ».
La composition est en outre sublimée par une base inhabituelle en avventurina. « Les colombes de Pline » étaient normalement serties
sur des bases d'onyx ou, si elles étaient plus grandes, sur du marbre noir belge.
L'uniformité dimensionnelle des tesserae, leur disposition linéaire et régulière ainsi que leur application sur une précieuse base d'onyx
suggèrent une production romaine plutôt que vénitienne.
1870.
Dimensions : 3 x 2,2 cm
DEUTSCH - Ovale Brosche aus Silber, die “Die Tauben des Plinios” (auch als “Kapitolinische” Tauben bekannt) darstellt. Dieses
angenehme und häufig abgebildete Motiv lässt sich von der klassischen Welt inspirieren und erinnert an ein Mosaik, das in der Villa
Adriana in Tivoli gefunden wurde. Das Thema setzt sich traditionell aus vier Tauben zusammen, die auf einem Becken voller Wasser
auf schwarzem Hintergrund thronen. Die chromatischen Effekte und die Transparenz des Hell-Dunkel-Übergangs werden mit
millimetergenauer Präzision durch den sogenannte “Maleffekt” geschaffen.
Die gesamte Komposition wird noch durch eine ungewöhnliche Basis aus Avventurina weiter sublimiert. “Die Taube des Plinios”
wurden normalerweise auf Onyxbasis oder, falls größer, auf belgischem schwarzen Marmor gesetzt. Die Gleichmäßigkeit der
Mikrotesserae, ihre lineare und regelmäßige Anordnung sowie ihre Anwendung auf einer kostbaren Onyxbasis deuten eher auf eine
römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.
1870.
Größe: 3 x 2,2 cm
ESPAÑOL – Broche ovalado montado en plata que representa “Las palomas de Plinio” (también conocidas como "Palomas
Capitolinas”). Este tema muy agradable y frecuentemente representado se inspira en el mundo clásico y evoca un mosaico descubierto
en la Villa Adriana en Tivoli. El tema se compone tradicionalmente de cuatro palomas encaramadas en una cuenca llena de agua sobre
un fondo negro. Los efectos cromáticos y la transparencia de los pasajes en claroscuros se realizan con precisión milimétrica creando
el así llamado "efecto de pintura". Toda la composición se sublima aún más por una base inusual en avventurina. Las "palomas de
Plinio" normalmente se colocaban sobre bases de ónix o, si eran más grande, sobre mármol negro belga.
La uniformidad dimensional de las micropiezas, su disposición lineal y regular, así como su aplicación sobre una base de ónice preciosa
sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana.
1870.
Medidas: 3 x 2,2 cm
○12
Delizioso anello in metallo dorato e
micromosaico. Una ricca composizione fiorita in
vivace policromia composta esclusivamente da
micromurrine in foggia di margherite, primule e
foglioline è racchiusa all'interno di un rombo il cui
perimetro è dato da murrine lineari nei toni del
rosa, bianco e nero. Un sottile filo metallico dorato
torchon definisce il castone dell'anello.
Venezia, anni ’40.
Dimensioni: 2 x 1 cm
ENGLISH – Lovely ring in gilt metal and
micromosaic. A rich floral composition in natural
polychromy, composed exclusively by
micromurrine in the shape of daisies, primulae and
leaflets is enclosed in a diamond shape which
perimeter is outlined by linear murrine in the
shades of pink, white and black. A thin torchon
thread in gilt metal further defines the ring setting.
Venice, 1940.
Size: 2 x 1 cm
FRANÇAIS – Belle bague en métal doré et micro
mosaïque. Une riche composition florale en
polychromie, composée exclusivement de
micromurrines en forme de pâquerettes, de
primevères et de folioles, est entourée d’un losange dont périmètre est délimité par des murrines linéaires dans les tons de rose, blanc
et noir. Un fil en métal torchon doré définit le sertissage de la bague.
Venise, années ’40.
Dimensions : 2 x 1 cm
DEUTSCH – Schöner Ring aus vergoldetem Metall und Mikromosaik. Eine Blumenkomposition in Polychromie, die ausschließlich
aus Mikromurrinen in Form von Gänseblümchen, Primeln und Blättchen besteht, ist von einer Diamantform umgeben, deren Umfang
von linearen Murrinen in den Farben Rosa, Weiß und Schwarz umrissen wird. Ein vergoldeter Metallfaden zeichnet die Ringfassung
aus. Venedig, 1940.
Größe: 2 x 1 cm
ESPAÑOL – Precioso anillo de metal dorado y micromosaico. Una rica composición floral en policromía, compuesta exclusivamente
por micromurrinas en forma de margaritas, prímulas y hojitas, se encierra en un rombo cuyo perímetro está delineado por murrinas
lineales en tonos de rosa, blanco y negro. Un delgado hilo torchon en metal dorado define aún más la montura del anillo.
Venecia, años ‘40.
Medidas: 2 x 1 cm
○13
Spilla rotonda montata su argento dorato. Su un fondo azzurro risalta un elegante bouquet di tre margherite e boccioli di rosa sostenuti da
foglioline in murrine. Si evidenzia la raffinatezza del disegno e del taglio delle tessere in vetro smalto che compongono i singoli petali. Preziosa
la cornice in filigrana d'argento dorato.
Venezia, inizi XX secolo.
Diametro del micromosaico: 1,5 cm
ENGLISH – Round brooch mounted on a gold plated silver filigree frame. A nice bouquet of three daisies and rosebuds supported by tiny
leaflets in murrine stands out on a blue background. Please note the elegance of both the design and the cut of the enamel glass tesserae
composing the single petals.
Venice, early 20th century.
Diameter of the micromosaic: 1,5 cm
FRANÇAIS – Broche ronde montée sur filigrane d'argent plaquée or. Un joli bouquet de trois pâquerettes et boutons de roses soutenues par
des folioles en murrine se distingue sur un fond bleu. Le design et la coupe des tesserae en verre émaillé composant les pétales sont très
elegantes.
Venise, début du XXe siècle.
Diamètre de micro mosaïque : 1,5 cm
DEUTSCH - Runde Brosche auf einem vergoldetem Silber Filigranrahmen. Ein schöner Gänseblümchen und Rosenknospen Blumen-
Bouquet mit kleinen Fiedern sticht auf einem blauen Hintergrund hervor. Das Design und der Schnitt der Glasemail Mikrotesserae sind
überaus elegant.
Venedig, Anfang des 20. Jahrhunderts.
Durchmesser des Mikromosaiks: 1,5 cm
ESPAÑOL – Broche redondo en filigrana de plata dorada. Un ramo bonito de tres margaritas y rosetas sotenidas por hojitas de murrinas se
destaca sobre un fondo azul. El diseño y el corte de la micropiezas de vidrio esmalte son muy elegantes.
Venecia, principios del siglo XX.
Diámetro del micromosaico: 1,5 cm
○14
Deliziosa piccola spilla
raffigurante un delizioso bouquet
fiorito su un brillante fondo
turchese di pasta vitrea. Si
evidenzia la mirabile abilità del
mastro vetraio nel donare perfetta
l’omogeneità dei filati a smalto
policromi. Preziosa la cornice
formata da ramages intrecciati e
cesellati.
Venezia, fine XIX secolo.
Dimensioni: 1,8 x 1,5 cm
ENGLISH – Elegant small
brooch figuring an exquisite
bouquet of flowers on a turquoise
background of glass paste. Please
note the admirable skill of the
glassmaker in giving a perfect
homogeneity to the whole enamel
glass tesserae pattern. The lovely
brooch setting is composed by
intertwined chiseled branches in
gilt metal.
Venice, late 19th century.
Size: 1,8 x 1,5 cm
FRANÇAIS – Broche très
elegante représentant un bouquet
de fleurs sur un fond turquoise en
pâte de verre. Le maître verrier est
reussi admirablement à donner homogénéité à la matière et au dessin entière. La jolie monture de la broche est donnée par ramages
entrelacées ciselées en métal doré.
Venise, fin du XIXe siècle.
Dimensions : 1,8 x 1,5 cm
DEUTSCH – Elegante Brosche die ein Blumen-Bouquet auf türkisem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Der Glasmacher hat mit
bewundernswerter Fähigkeit dem ganzen Design eine perfekte Homogenität verliehen. Die schöne Broschenfassung besteht aus
ineinander verschlungenen, gemeißelten Zweigen aus vergoldetem Metall.
Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.
Größe: 1,8 x 1,5 cm
ESPAÑOL – Elegante broche que representa un ramo de flores policromado sobre un fondo turquesa de pasta de vidrio. La habilidad
del maestro vidriero en donar homogeneidad perfecta a todas las micropiezas de vidrio esmalte y al diseño es admirable. La montura
está compuesta por ramas cinceladas entrelazadas en metal dorado.
Venecia, finales del siglo XIX.
Medidas: 1,8 x 1,5 cm
○15
Spilla circolare montata in argento raffigurante un giardino di deliziose margherite su un brillante fondo nero. Si evidenzia la raffinatezza del
disegno e del taglio delle tessere in vetro smalto che compongono i petali e le foglioline. Il disegno è arricchito da una cornice di
microtessere lineari nei toni del rosso e del bianco. Reca sul retro il punzone “SILVER”.
Venezia, anni ’40 – ’50.
Diametro: 2,8 cm
ENGLISH – Round brooch mounted on silver depicting an elegant daisies bouquet on a bright black background. Please note the elegance
of both the design and the cut of the enamel glass tesserae composing the petals. The design is enriched by a frame of linear microtesserae in
red and white. It bears on the back the hallmark “SILVER”.
Venice, 1940 – 1950.
Diameter: 2,8 cm
FRANÇAIS – Broche ronde en argent représentant un joli bouquet de pâquerettes soutenues par des folioles sur un fond noir. Le design et la
coupe des tesselles en verre émaillé composant les pétales sont très elegantes. La composition est enrichie par un cadre de microtesserae en
rouge et blanc. Au dos le poinçon “SILVER”.
Venice, 1940 – 1950.
Diamètre: 2,8 cm
DEUTSCH - Runde Brosche asu Silber, die einen schönen Gänseblümchen-Bouquet mit kleinen Fiedern auf einem schwarzen Hintergrund
darstellt. Das Design und der Schnitt der Glasemail Mikrotesserae sind überaus elegant. Das Design wird durch einen Rahmen aus
Mikrotesserae in Rot und Weiß verziert. Es trägt auf der Rückseite den Stempel “SILVER”.
Venedig, 1940 – 1950.
Durchmesser: 2,8 cm
ESPAÑOL – Broche redondo montado en plata que representa un ramo bonito de margaritas sotenidas por hojitas sobre un fondo negro. El
diseño y el corte de la micropiezas de vidrio esmalte son muy elegantes. El diseño se enriquece con un marco de micropiezas en rojo y
blanco. Lleva en la parte posterior el sello “SILVER”.
Venecia, 1940 – 1950.
Diámetro: 2,8 cm
○16
Il giglio (fleur-de-lys), emblema di
regalità e simbolo caro alla cristianità, è
qui raffigurato in un pendente in brillanti
tessere di micromosaico e micromurrine.
Preziosi motivi floreali su sfondo bianco
e turchese entro fini riserve metalliche
decorano i vari elementi compositivi del
giglio. Ogni fiorellino dai colori vivaci e
vibranti è differente dall'altro. Il
pendente è retto da una catena in argento
(835.). Reca sul retro il monogramma
M.C.
Venezia, fine del XIX – inizi del XX
secolo.
Dimensioni: 4 x 3 cm
ENGLISH – The fleur-de-lys, emblem
of royalty and symbol of Christianity, is
here depicted in a pendant in bright
tesserae of micromosaic and
micromurrine.
Lovelyl floral patterns on white and
turquoise background placed within thin
metal threads enrich the compositional
elements of the fleur-de-lys. The tiny
flowers made with vibrant colours are
different from each other. The pendant is
hanging from a silver (835.) chain. It
bears on the back the monogram M.C.
Venice, late 19th – early 20th century.
Size: 4 x 3 cm
FRANÇAIS – La fleur de lys, emblème de la royauté et symbole du Christianisme, est représentée ici dans un pendentif composé de
brillantes tesselles de micro mosaïque et de micromurrine. Jolis motifs floraux sur fond blanc et turquoise, placés dans de reserves
métalliques dorées, enrichissent les éléments de composition de la fleur de lys. Les minuscules fleurs aux couleurs vibrantes sont différentes
les unes des autres. Le pendentif est supporté par une chaine en argent (835.). Au dos le monogramme M.C.
Venise, fin du XIXe – début du XXe siècle.
Dimensions : 4 x 3 cm
DEUTSCH – Die Lilie, Wahrzeichen des Königtums und Symbol des Christentums, ist hier in einem Anhänger aus hellen Mosaikstesserae
und Mikromurrine abgebildet. Hübsche Blumenmuster auf weißem und türkisfarbenem Hintergrund innerhalb dünnen Metallfäden
bereichern die kompositorischen Elemente der Lilie. Die winzigen Blüten mit leuchtenden Farben unterscheiden sich voneinander. Der
Anhänger hängt von einer Silber (835.) Halskette.
Venedig, Ende des 19. – Anfang des 20. Jahrhunderts.
Größe: 4 x 3 cm
ESPAÑOL – La flor de lis, emblema de la realeza y símbolo del cristianismo, se representa en un colgante de piezas brillantes de
micromosaico y micromurrinas. Los preciosos motivos florales sobre fondo blanco y turquesa, colocados dentro de finos hilos metálicos,
enriquecen los elementos compositivos de la flor de lis. Las pequeñas flores, hechas con colores vibrantes, son diferentes entre sí. La flor de
lis cuelga de una cadena en plata (835.).
Venecia, finales del siglo XIX – principios del siglo XX.
Medidas: 4 x 3 cm
○17
Colorato spillone per cappello in
princisbecco. Al centro, un pregiato
“giardinetto” fiorito composto da
microtessere in vetro smalto e
murrine è attorniato da un decoro
geometrico di microtessere nei toni
del bianco, del rosa e dell'azzurro
entro sottili fili metallici torchon ad
imitare i petali di una corolla. Gli
spazi tra le riserve metalliche sono
riempiti con microtessere a disegno
geometrico nei colori nero, bianco e
azzurro.
Venezia, anni ’30.
Diametro del micromosaico: 2,5 cm
ENGLISH – Colorful hatpin in a
pinchbeck. At the center a delicate
floral bouquet in polychrome
microtesserae in enamel glass and
murrine supported by green leaflets
is surrounded by a geometric design
of microtesserae in shades of white,
pink and blue within thin metallic
threads imitating the petals of a
flower. The spaces inbetween the
"petals" are filled with geometric
patterns in blue, black and white.
Venice, 1930.
Diameter of the micromosaic: 2,5
cm
FRANÇAIS – Épingle à chapeau en
similor. Au milieu, un précieux
bouquet floral polychrome de
microtesserae verre émaillé et
murrine en soutenu par des folioles vertes est entouré d'un dessin géométrique de microtesserae dans les nuances de blanc, rose et de bleu
disposées entre fils métalliques torchon en imitant les pétales d'une fleur. Les espaces entre les "pétales" sont remplis de motifs géométriques
en bleu, noir et blanc.
Venise, 1930.
Diamètre de micro mosaïque : 2,5 cm
DEUTSCH - Bunte Hutnadel aus Messingbeschläge. In der Mitte wird ein schönes Blumenbouquet aus feinen polychromen Tesserae aus
Glasemail und Murrine von grünen Blättchen gestützt. Das Bouquet is von einem geometrischen Muster aus weißen, rosanen und blauen
Mikromurrine zwischen dünnen metallischen Fäden umgeben, die die Blütenblätter einer Blume imitieren. Die Zwischenräume der
"Blütenblättern" sind mit geometrischen Mustern in Blau, Schwarz und Weiß gefüllt.
Venedig, 1930.
Durchmesser des Mikromosaiks: 2,5 cm
ESPAÑOL – Alfiler de sombrero en similor. En el centro, un precioso ramo floral de micropiezas en vidrio esmaltado y murrinas policromado
sostenido por hojitas verdes está rodeado por un diseño geométrico de micromurrinas en tonos de blanco, rosa y azul dentro hilos metálicos
que imitan los pétalos de una flor. Los espacios entre los "pétalos" están llenos de motivos geométricos en azul, negro y blanco.
Venecia, 1930.
Diámetro del micromosaico: 2,5 cm
○18
Colorato spillone per cappello in
princisbecco.
Al centro, un delicato bouquet di
nontiscordardimé in micromurrine
sostenute da foglioline verdi è
attorniato da un decoro geometrico di
microtessere nei toni del bianco e
dell'azzurro entro sottili fili metallici
torchon ad imitare i petali di una
corolla. Gli spazi tra le riserve
metalliche sono riempiti con
microtessere a disegno geometrico nei
colori rosso, bianco e nero.
Venezia, anni ’30.
Diametro del micromosaico: 2,5 cm
ENGLISH – Colorful hatpin in a
pinchbeck. At the center, a delicate
bouquet of forget-me-nots e supported
by green leaflets is surrounded by a
geometric design of microtesserae in
shades of white and blue within thin
metallic threads imitating the petals of
a flower. The spaces inbetween the
"petals" are filled with geometric
patterns in red, black and white.
Venice, 1930.
Diameter of the micromosaic: 2,5 cm
FRANÇAIS – Épingle à chapeau en
similor. Au milieu, un bouquet délicat
de oreille-de-souris soutenu par des
folioles vertes est entouré d'un dessin
géométrique de microtesserae dans les
nuances de blanc et de bleu disposées entre fils métalliques torchon en imitant les pétales d'une fleur. Les espaces entre les "pétales"
sont remplis de motifs géométriques en rouge, noir et blanc.
Venise, 1930.
Diamètre de micro mosaïque : 2,5 cm
DEUTSCH - Bunte Hutnadel aus Messingbeschläge. In der Mitte wird ein zartes Vergissmeinnichten-Bouquet von grünen Blättchen
gestützt. Das Bouquet is von einem geometrischen Muster aus weißen und blauen Mikrotesserae zwischen dünnen metallischen Fäden
umgeben, die die Blütenblätter einer Blume imitieren. Die Zwischenräume der "Blütenblättern" sind mit geometrischen Mustern in
Rot, Schwarz und Weiß gefüllt.
Venedig, 1930.
Durchmesser des Mikromosaiks: 2,5 cm
ESPAÑOL – Alfiler de sombrero en similor. En el centro, un delicado ramo de nomeolvides sostenido por hojitas verdes está rodeado
por un diseño geométrico de micropiezas en tonos de blanco y azul dentro hilos metálicos que imitan los pétalos de una flor. Los
espacios entre los "pétalos" están llenos de motivos geométricos en rojo, negro y blanco.
Venecia, 1930.
Diámetro del micromosaico: 2,5 cm
○19
Collier in princisbecco ornato da cinque piccoli elementi rotondi
centrati da deliziose murrine in foggia di margherite. Al centro, tre
tondi reggono due elementi a goccia ed un pendente raffigurante un
bouquet di tre margherite sostenute da foglioline su un luminoso fondo
azzurro. Si evidenzia la raffinatezza del disegno e del taglio delle
tessere in vetro smalto che compongono i singoli petali.
Venezia, anni ’20 – ’30.
Lunghezza del collier: 40 cm, diametro del pendente: 2 cm
ENGLISH – Collier in pinchbeck adorned with five small roundels
centered by precious daisy-shaped murrine. In the middle of the
necklace three roundels hold two droplets and a pendant figuring a
bouquet of three dasies supported by tiny leaflets on a blue
background. Please note the elegance of both the design and the cut of
the enamel glass tesserae composing the petals.
Venice, 1920 – 1930.
Necklace length: 40 cm, pendant diameter: 2 cm
FRANÇAIS – Collier en similor orné de cinq petites rondelles
centrées par des murrine en forme de pâquerettes. Au milieu du collier
trois rondelles supportent deux gouttes et un pendentif representant un
bouquet de trois joli bouquet de trois pâquerettes soutenues par des
folioles en murrine sur un fond bleu. Le design et la coupe des tesselles
en verre émaillé composant les pétales sont très elegantes.
Venise, 1920 – 1930.
Longueur du collier : 40 cm, diamètre du pendantif : 2 cm
DEUTSCH - Halskette aus Messingbeschläge mit fünf kleinen
Rondellen, die von Gänseblümchen-formigen Murrine zentriert sind.
In der Mitte der Halskette drei Rondelle halten zwei Tröpfchen und
einen Anhänger, der einen schönen Gänseblümchen Blumen-Bouquet
mit kleinen Fiedern auf einem blauen Hintergrund darstellt. Das
Design und der Schnitt der Glasemail Mikro-Tesserae sind überaus
elegant.
Venedig, 1920 – 1930.
Länge der Halskette: 40 cm, Durchmesser des Anhängers : 2 cm
ESPAÑOL – Collar en similor adornado con cinco rodendeles centrados por
murrinas preciosas en forma de margaritas. En el centro del collar, tres
redondeles sostienen dos gotas y un colgante que representa un ramo bonito de
tres margaritas sotenidas por hojitas de murrinas sobre un fondo azul. El diseño
y el corte de la micropiezas de vidrio esmalte son muy elegantes.
Venecia, 1920 – 1930. Longitud del collar: 40 cm, diámetro del colgante: 2 cm
○20
Romantico pendente dal sontuoso decoro in
micromosaico in rilievo a scolpire uno sfarzoso
bouquet debordante da un cesto intrecciato su un
luminoso fondo nero. Un sottile bordo di
microtessere alternate bianche e rosse esalta la
tridimensionalità dell'insieme.
La complessità compositiva del decoro,
realizzato con incredibile abilità tecnica
dall'anonimo micromosaicista, rende unico
questo gioiello. La ricchezza del pendente è
sottolineata dall'elegante semplicità del collier in
argento e marcassiti.
Venezia, XIX secolo.
Dimensioni: 4 x 3 cm
ENGLISH – Pendant decorated by a sumptuous
pattern in relief almost sculpting a luxurious
bouquet in a woven basket on black background.
A thin ornamental border of alternating red and
white microtesserae enhances the design three-
dimensionality. The compositional complexity
of the decoration make this jewel unique. The
pendant abudance of details is further
highlighted by the simplicity of the necklace in
sterling silver and marcasites.
Venice, 19th century.
Size: 4 x 3 cm
FRANÇAIS – Pendentif décoré d'un somptueux motif en relief illustrant un bouquet luxueux et élégant dans un panier tressé sur fond
noir. Une fine bordure ornementale de micro tesserae alternées rouges et blanches souligne la tridimensionnalité du décor. La
complexité de la composition décorative rend ce bijou unique. L’abundance de détails du pendentif est bien accentuée par la simplicité
du collier en argent et marcasites.
Venise, XIX siècle.
Dimensions : 4 x 3 cm
DEUTSCH - Anhänger mit prächtigem Reliefmuster, das ein
prunkvolles Bouquet in einem geflochtenen Korb auf schwarzem
Hintergrund darstellt. Ein dünner Zierrand aus roten und weißen
Mikrotesserae verstärkt die Dreidimensionalität des Designs. Die
kompositorische Komplexität der Dekoration macht dieses
Schmuckstück einzigartig. Die Detailverliebtheit des Anhängers wird
durch die Simplizität der Halskette aus Sterlingsilber und Markasiten
zusätzlich akzentuiert. Venedig, 19. Jahrhundert. Größe: 4 x 3 cm
ESPAÑOL – Colgante decorado con un suntuoso dibujo en relieve de
un lujoso ramo de flores en una canasta tejida sobre fondo negro. Un
fino borde ornamental de micropiezas rojas y blancas intensifica la
tridimensionalidad del diseño. La complejidad compositiva de la
decoración hace que esta joya sea única. La riqueza de detalles del
colgante se destaca aún más por la simplicidad del collar en plata
sterling y marcasitas. Venecia, siglo XIX.Medidas: 4 x 3 cm
○21
Orecchini pendenti con montatura
contemporanea in argento sterling
(925.), argento sterling vermeil e
radice di smeraldo.
Gli orecchini sono impreziositi da due
elementi rotondi in micromosaico
policromo del XIX secolo raffiguranti
un delizioso bouquet fiorito su un
brillante fondo bianco di pasta vitrea.
Sorprende la varietà di forme e colori
delle micromurrine in foggia di
boccioli, corolle e foglioline.
Diametro dei micromosaici: 10 mm
ENGLISH – Dangling earrings
mounted on a contemporary setting in
sterling silver (925.), gilt sterling silver
and raw emeralds. Both earrings are
embellished with round elements in
micromosaic dating back to 19th
century depicting an exquisite bouquet
of flowers on a white background of
glass paste. The variety of forms and
colours of the buds-, corollas- and
leaflets-shaped micromurrine is simply stunning.
Diameter of the micromosaics: 10 mm
FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec monture contemporaine en argent sterling (925.) vermeil, argent sterling, racines et
d’émerauds. Les boucles d’oreilles sont ornées avec éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant un bouquet de
fleurs sur un fond blanc en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles et de folioles est
tout simplement ravissante.
Diamètre des micro mosaïques : 10 mm
DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus vergoldetem Sterling Silber (925.), Sterling Silber und rohen Smaradgen.
Die Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die ein Blumen-Bouquet auf weißem
Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.) dorada, plata sterling y raiz de esmeraldas. Los
pendientes son embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ramos de flores policromados sobre un
fondo blanco de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas es impresionante.
Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○22
Orecchini pendenti con montatura
contemporanea in argento sterling (925.),
argento sterling vermeil e corniola
cabochon. Gli orecchini sono impreziositi
da due elementi rotondi in micromosaico
policromo del XIX secolo raffiguranti un
delizioso bouquet fiorito su un brillante
fondo rosso di pasta vitrea. Sorprende la
varietà di forme e colori delle
micromurrine in foggia di boccioli, corolle
e foglioline.
Diametro dei micromosaici: 10 mm
ENGLISH – Dangling earrings mounted
on a contemporary setting in sterling silver
(925.), gilt sterling silver and cabochon
carnelian. Both earrings are embellished
with round elements in micromosaic
dating back to 19th century depicting an
exquisite bouquet of flowers on a red
background of glass paste. The variety of
forms and colours of the buds-, corollas-
and leaflets-shaped micromurrine is
simply stunning.
Diameter of the micromosaics: 10 mm
FRANÇAIS – Boucles d’oreilles
pendantes avec monture contemporaine en
argent sterling (925.) vermeil, argent
sterling et cornaline cabochon. Les
boucles d’oreilles sont ornées avec
éléments rondes en micro mosaïque datant
XIXe siècle figurant un bouquet de fleurs sur un fond rouge en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de
boutons, de corolles et de folioles est tout simplement ravissante.
Diamètre des micro mosaïques : 10 mm
DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus vergoldetem Sterling Silber (925.), Sterling Silber und cabochon
Karneol. Die Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die ein Blumen-Bouquet auf rotem
Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.) dorada, plata sterling y cornalina. Los pendientes son
embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ramos de flores policromados sobre un fondo rojo de
pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas es impresionante.
Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○23
Orecchini pendenti con montatura contemporanea in argento sterling 925., marcassiti e preziosi topazi incolori sfaccettati.
Gli orecchini sono impreziositi da due elementi ovali in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) raffiguranti un delizioso
bouquet fiorito su un brillante fondo nero di pasta di vetro.
Dimensioni dei micromosaici: 12 x 8 mm
ENGLISH – Dangling earrings mounted on a contemporary setting in sterling silver 925., marcasites and elegant faceted white topaz.
Both earrings are embellished with oval elements in polychrome micromosaic dating back to 19th century (Venice) figuring a bouquet
of flowers on a black background of glass paste.
Size of the micromosaics : 12 x 8 mm
FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec un monture contemporaine en argent sterling 925., marcasites et topazes goutte d’eau
facetés. Les boucles d’oreilles sont ornées avec éléments ovales en micro mosaïque datant XIXe siècle (Venise), figurant des bouquets
fleuris su un fond noir en pâte de verre.
Dimensions des micro mosaïques: 12 x 8 mm
DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925., Markasiten und farblosen Topasen. Die Ohrringen
sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts (Venedig) dekoriert, die Blumen-Bouquet auf einem schwarzen
Hintergrund aus Glaspaste darstellen.
Größe der Mikromosaiken: 12 x 8 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling 925., marcasites y topacios blancos. Los pendientes son
embellecidos con elementos ovales en micromosaico del siglo XIX (Venecia) que representan ramos de flores policromados sobre un
fondo negro de pasta de vidrio.
Medidas de los micromosaicos: 12 x 8 mm
○24
Elementi rotondo in micromosaico
policromo del XIX secolo (Venezia)
raffigurante un delizioso bouquet
fiorito su un brillante fondo bianco di
pasta vitrea. Sorprende la varietà di
forme e colori delle micromurrine in
foggia di boccioli, corolle e foglioline.
Diametro: 10 mm
ENGLISH – Round element in
polychrome micromosaic dating 19th
century (Venice) and figuring an
exquisite bouquet of flowers on a
white background of glass paste. The
variety of forms and colours of the
buds-, corollas- and leaflets-shaped
micromurrine is simply stunning.
Diameter: 10 mm
FRANÇAIS – Elément rond en micro
mosaïque polychrome datant du
19ème siècle (Venise) et représentant
un bouquet de fleurs sur un fond blanc en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons,
de corolles et de folioles est tout simplement ravissante.
Diamètre: 10 mm
DEUTSCH – Rund Element aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig) die ein Blumen-
Bouquet auf weißem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen
Mikromurrine sind einfach erstaunlich.
Durchmesser: 10 mm
ESPAÑOL – Elemento redondo en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representa un ramo de
flores policromado sobre un fondo blanco de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de
brotes, corolas y hojitas es impresionante.
Diámetro: 10 mm
○25
Elementi rotondo in micromosaico
policromo del XIX secolo (Venezia)
raffigurante un delizioso bouquet fiorito su
un brillante fondo nero di pasta vitrea.
Sorprende la varietà di forme e colori delle
micromurrine in foggia di boccioli, corolle
e foglioline.
Diametro: 10 mm
ENGLISH – Round element in polychrome
micromosaic dating 19th century (Venice)
and figuring an exquisite bouquet of flowers
on a black background of glass paste. The
variety of forms and colours of the buds-,
corollas- and leaflets-shaped micromurrine
is simply stunning.
Diameter: 10 mm
FRANÇAIS – Elément rond en micro
mosaïque polychrome datant du 19ème
siècle (Venise) et représentant un bouquet
de fleurs sur un fond noir en pâte de verre.
La variété de couleurs des micromurrine en
forme de boutons, de corolles et de folioles
est tout simplement ravissante.
Diamètre: 10 mm
DEUTSCH – Rund Element aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig) die ein Blumen-
Bouquet auf schwarzem Glaspaste Hintergrund darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen
Mikromurrine sind einfach erstaunlich.
Durchmesser: 10 mm
ESPAÑOL – Elemento redondo en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representa ramos de flores
policromados sobre un fondo negro de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes,
corolas y hojitas es impresionante.
Diámetro: 10 mm
○26
Elemento rotondo in micromosaico
policromo del XIX secolo (Venezia)
raffigurante un delizioso bouquet
fiorito su un brillante fondo rosso di
pasta vitrea. Sorprende la varietà di
forme e colori delle micromurrine in
foggia di boccioli, corolle e foglioline.
Diametro: 10 mm
ENGLISH – Round element in
polychrome micromosaic dating 19th
century (Venice) and figuring an
exquisite bouquet of flowers on a red
background of glass paste. The variety
of forms and colours of the buds-,
corollas- and leaflets-shaped
micromurrine is simply stunning.
Diameter: 10 mm
FRANÇAIS – Elément rond en micro
mosaïque polychrome datant du
19ème siècle (Venise) et représentant
un bouquet de fleurs sur un fond rouge
en pâte de verre. La variété de
couleurs des micromurrine en forme
de boutons, de corolles et de folioles
est tout simplement ravissante.
Diamètre: 10 mm
DEUTSCH – Rund Element aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig) die ein Blumen-
Bouquet auf rotem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen
Mikromurrine sind einfach erstaunlich.
Durchmesser: 10 mm
ESPAÑOL – Elemento redondo en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representa ramos de flores
policromados sobre un fondo rojo de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes,
corolas y hojitas es impresionante.
Diámetro: 10 mm
○27
Elemento rotondo in micromosaico policromo
del XIX secolo (Venezia) raffigurante un
delizioso bouquet fiorito su un brillante fondo
turchese di pasta vitrea. Sorprende la varietà di
forme e colori delle micromurrine in foggia di
boccioli, corolle e foglioline.
Diametro: 10 mm
ENGLISH – Round element in polychrome
micromosaic dating 19th century (Venice) and
figuring an exquisite bouquet of flowers on a
turquoise background of glass paste. The variety
of forms and colours of the buds-, corollas- and
leaflets-shaped micromurrine is simply
stunning.
Diameter: 10 mm
FRANÇAIS – Elément rond en micro mosaïque
polychrome datant du 19ème siècle (Venise) et
représentant un bouquet de fleurs sur un fond
turquoise en pâte de verre. La variété de
couleurs des micromurrine en forme de boutons,
de corolles et de folioles est tout simplement
ravissante.
Diamètre: 10 mm
DEUTSCH – Rund Element aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig) die ein Blumen-
Bouquet auf türkisem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen
Mikromurrine sind einfach erstaunlich.
Durchmesser: 10 mm
ESPAÑOL – Elemento redondo en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representa ramos de flores
policromados sobre un fondo turquesa de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes,
corolas y hojitas es impresionante.
Diámetro: 10 mm
○28
Orecchini pendenti con montatura contemporanea in argento sterling 925. e marcassiti. Tre perle naturali a goccia sono rette da un romantico
bouquet di fiori in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) racchiuso in un luminoso tondo con fondo celeste. Deliziose le
sfumature dei petali e delle foglie.
Diametro dei micromosaici: 10 mm
ENGLISH – Dangling earrings mounted on a contemporary setting in sterling silver 925. and marcasites. Three drop-shaped natural pearls
are supported by a bouquet of flowers in polychrome micromosaic from 19th century (Venice) enclosed by a round blue background.
Diameter of the micromosaics : 10 mm
FRANÇAIS – Boucles d'oreilles pendantes avec une monture contemporaine en argent sterling 925. et marcasites. Trois perles naturelles en
forme de goutte sont supportées par un bouquet fleuri polychrome en micro mosaïque du XIXe siècle (Venise) entouré d’un fond bleu.
Diamètre des micro mosaïques : 10 mm
DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925. und Markasiten. Drei tropfenförmige natürliche Perlen sind
bei einem Blumen-Bouquet auf blauem Hintergrund im Mikromosaik vom 19. Jahrhunderts (Venedig) festgehalten.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling 925. y marcasites. Tres perlas naturales en forma de gota son
sostenidas por un ramo de flores policromo en micromosaico sobre un fondo azul del siglo XIX (Venecia).
Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○29
Elegante collier costituito da tre elementi rotondi in smalti filati policromi del XIX secolo (Venezia) raffiguranti deliziosi bouquet fioriti su un brillante
fondo nero di pasta vitrea. Sorprende la varietà di forme e colori delle micromurrine in foggia di boccioli, corolle e foglioline, in netto contrasto con la
semplicità della catena in argento sterling. Il tondo centrale sorregge una deliziosa goccia in agata verde sfaccettata.
Diametro dei micromosaici: 15 mm
ENGLISH – Elegant necklace made of three round elements in polychrome micromosaic dating 19th century (Venice) and figuring exquisite bouquets
of flowers on a black background of glass paste. The variety of forms and colours of the buds-, corollas- and leaflets-shaped micromurrine is simply
stunning, and in sharp contrast with the simplicity of the sterling silver necklace chain. The central tondo supports a lovely drop-shaped faceted green
agate.
Diameter of the micromosaics: 15 mm
FRANÇAIS – Collier très élégant composé de trois éléments ronds en micro mosaïque polychrome datant du 19ème siècle (Venise) et représentant des
bouquets de fleurs sur un fond noir en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles et de folioles est tout
simplement ravissante, en net contraste avec la simplicité de la chaîne en argent sterling du collier. Le tondo au milieu supporte une jolie goutte de agate
verte facettée.
Diamètre des micro mosaïques : 15 mm
DEUTSCH – Elegante Halskette bestehende in drei runden Bestandteilen aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig), die
Blumen-Bouquet auf schwarzem Glaspaste Hintergrund darstellen. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach
erstaunlich und stehen in scharfem Kontrast zur Simplizität der Halskette aus Sterlingsilber. Das zentrale Tondo stützt einen schönen tropfenförmigen
facettierten grünen Achat.
Durchmesser der Mikromosaiken: 15 mm
ESPAÑOL – Collar elegante compuesto por tres elementos redondos en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representan ramos de
flores policromados sobre un fondo negro de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas es
impresionante y se destaca por la simplicidad del collar en plata sterling. El tondo central sostiene una hermosa ágata verde en forma de gota.
Diámetro de los micromosaicos: 15 mm
○30
Orecchini formati da elementi rotondi ed ovali in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) raffiguranti deliziosi bouquet fioriti su un
brillante fondo nero di pasta vitrea. Sorprende la varietà di forme e colori delle micromurrine in foggia di boccioli, corolle e foglioline, in netto
contrasto con la semplicità della montatura in argento sterling 925.
Dimensioni dei micromosaici ovali: 12 x 8 mm/Diametro dei micromosaici tondi: 15 mm
ENGLISH – Earrings made of round and oval elements in polychrome micromosaic dating 19th century (Venice) and figuring exquisite
bouquets of flowers on a black background of glass paste. The variety of forms and colours of the buds-, corollas- and leaflets-shaped
micromurrine is simply stunning, and in sharp contrast with the simplicity of the sterling silver 925. setting.
Size of the oval micromosaics: 12 x 8 mm/ Diameter of the round micromosaics: 15 mm
FRANÇAIS – Boucles d’oreilles composé d’éléments ronds et ovales en micro mosaïque polychrome datant du 19ème siècle (Venise) et
représentant des bouquets de fleurs sur un fond noir en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles
et de folioles est tout simplement ravissante, en net contraste avec la simplicité de la monture en argent sterling 925.
Dimensions des micro mosaïques ovales : 12 x 8 mm/Diamètre du micro mosaïques rondes : 15 mm
DEUTSCH – Ohrringe bestehenden in runden und ovalen Elementen aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig)
die Blumen-Bouquet auf schwarzem Glaspaste Hintergrund darstellen. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine
sind einfach erstaunlich und stehen in scharfem Kontrast zur Simplizität der Fassung aus Sterlingsilber 925.
Größe der ovalen Mikromosaiken: 12 x 8 mm/Durchmesser der runden Mikromosaiken: 15 mm
ESPAÑOL – Pendientes compuestos por elementos redondos y ovalados en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que
representan ramos de flores policromados sobre un fondo negro de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de
brotes, corolas y hojitas es impresionante y se destaca por la simplicidad de la montura en plata sterling 925.
Medidas de los micromosaicos ovalados: 12 x 8 mm/Diámetro de los micromosaicos redondos : 15 mm
○31
Orecchini pendenti con montatura contemporanea in argento sterling 925. e marcassiti. Tre perle naturali a goccia sono rette da un
romantico bouquet di fiori in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) racchiuso in un luminoso tondo con fondo bianco.
Deliziose le sfumature dei petali e delle foglie.
Diametro dei micromosaici: 10 mm
ENGLISH – Dangling earrings mounted on a contemporary setting in sterling silver 925. and marcasites. Three drop-shaped natural
pearls are supported by a bouquet of flowers in polychrome micromosaic from 19th century (Venice) enclosed by a round white
background.
Diameter of the micromosaics: 10 mm
FRANÇAIS – Boucles d'oreilles pendantes avec une monture contemporaine en argent 925. et marcasites. Trois perles naturelles en
forme de goutte sont supportées par un bouquet fleuri polychrome en micro mosaïque du XIXe siècle (Venise) entouré d’un fond blanc.
Diamètre des micro mosaïques : 10 mm
DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925 und Markasiten. Drei tropfenförmige natürliche
Perlen sind bei einem Blumen-Bouquet auf weißem Hintergrund im Mikromosaik vom 19. Jahrhunderts (Venedig) festgehalten.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling 925. y marcasites. Tres perlas naturales en forma de gota son
sostenidas por un ramo de flores policromo en micromosaico sobre un fondo blanco del siglo XIX (Venecia).
Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○32
Delicata spilla in micromosaico montata su argento 800 vermeil: su un fondo latteo spicca in rilievo un tralcio fiorito di rose e
boccioli nelle tenui sfumature del rosa del verde. Il disegno e la brillantezza delle tessere sono illuminati da sottili profili metallici
dorati. Reca sul retro il punzone dell’argento 800.
Venezia, fine XIX secolo
Dimensioni: 4 x 1,5 cm
ENGLISH – Elegant brooch in gilt silver 800: a flowery branch of roses and buds in shades of pink and green stands out in reilief on
a white background. Both pattern and tesserae vividness are illuminated by gilt metal threads. It bears on the back the 800 silver
hallmark.
Venice, late 19th century
Size: 4 x 1,5 cm
FRANÇAIS – Broche élégante en argent 800 vermeil: une branche fleurie de roses et de boutons dans les tons de rose et de vert se
détache sur un fond blanc. Les motifs et les couleurs des tesserae sont éclairés par des fils de métal doré. Au dos le poinçon 800 de
l’argent. Venise, fin du XIXe siècle
Dimensions : 4 x 1,5 cm
DEUTSCH - Elegante Brosche aus vergoldetem Silber 800. Ein Blütenzweig mit Rosen und Knospen in den Farbtönen des Rosas
und Grünes sticht auf weißem Grund hervor. Sowohl das Muster wie auch die Mikro-Tesserae sind durch vergoldete Metallfäden
beleuchtet. Es trägt auf der Rückseite den 800 Silber-Stempel.
Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts
Größe: 4 x 1,5 cm
ESPAÑOL – Elegante broche de plata 800 dorada. Una rama de rosas y capullos en tonos de rosa y verde se destaca sobre un fondo
blanco. Tanto el diseño como la luminosidad de las piezas están iluminados por hilos metálicos dorados. Lleva en la parte posterior el
sello 800 de la plata.
Venecia, fin del siglo XIX
Medidas: 4 x 1,5 cm
○33
Elegante collier con montatura contemporanea in argento sterling (925.), marcassiti e piccole perle barocche. Le tre perle barocche si alternano a
quattro elementi rotondi in micromosaico policromo del XIX secolo raffiguranti un delizioso bouquet fiorito su un brillante fondo rosso di pasta
vitrea. Sorprende la varietà di forme e colori delle micromurrine in foggia di boccioli, corolle e foglioline.
Diametro dei micromosaici: 10 mm
ENGLISH – Elegant collier on a contemporary setting in sterling silver (925), marcasites and small baroque pearles. The three pearles alternate with
four round elements in micromosaic dating back to 19th century depicting an exquisite bouquet of flowers on a red background of glass paste. The
variety of forms and colours of the buds-, corollas- and leaflets-shaped micromurrine is simply stunning.
Diameter of the micromosaics: 10 mm
FRANÇAIS – Collier très elegant avec monture contemporaine en argent sterling (925.) marcasite et petites perles baroques. Les trois perles
s’alternent avec quatre éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant un bouquet de fleurs sur un fond rouge en pâte de verre. La
variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles et de folioles est tout simplement ravissante .
Diamètre des micro mosaïques : 10 mm
DEUTSCH - Elegante Halskette mit moderner Fassung aus Sterling Silber (925.), Markasiten und kleinen Barockperlen. Die drei Perlen mit vier
Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts abwechseln, die ein Blumen-Bouquet auf rotem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben
der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Collar elegante en montura moderna de plata sterling
(925.), marcasites y perlas barrocas. Las tres perlas se alternan con
cuatro elementos en micromosaico del siglo XIX que representan
ramos de flores policromados sobre un fondo rojo de pasta de vidrio.
La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes,
corolas y hojitas es impresionante.
Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○34
Orecchini pendenti con
montatura contemporanea in
argento sterling (925.),
marcassiti e piccole perle
barocche. Gli orecchini sono
impreziositi da due elementi
rotondi in micromosaico
policromo del XIX secolo
raffiguranti un delizioso bouquet
fiorito su un brillante fondo
rosso di pasta vitrea. Sorprende
la varietà di forme e colori delle
micromurrine in foggia di
boccioli, corolle e foglioline.
Diametro dei micromosaici: 10
mm
ENGLISH – Dangling earrings
mounted on a contemporary
etting in sterling silver (925.),
marcasites and small baroque
pearles. Both earrings are
embellished with round elements
in micromosaic dating back to
19th century depicting an
exquisite bouquet of flowers on
a red background of glass paste.
The variety of forms and colours
of the buds-, corollas- and
leaflets-shaped micromurrine is
simply stunning.
Diameter of the micromosaics: 10 mm
FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec monture contemporaine en argent sterling (925.) marcasite et petites perles
baroques. Les boucles d’oreilles sont ornées avec éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant un bouquet de
fleurs sur un fond rouge en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles et de folioles est
tout simplement ravissante.
Diamètre des micro mosaïques : 10 mm
DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber (925.), Markasiten und zwei kleine Barockperlen. Die
Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die ein Blumen-Bouquet auf rotem Hintergrund
aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.), marcasites y perlas barrocas. Los pendientes son
embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ramos de flores policromados sobre un fondo rojo de
pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas es impresionante.
Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○35
Orecchini pendenti con montatura contemporanea in argento sterling 925., marcassiti e perle di forma allungata. Gli orecchini sono
impreziositi da due elementi circolari in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) raffiguranti un delizioso bouquet fiorito su
un brillante fondo bianco in pasta vitrea.
Diametro dei micromosaici: 10 mm
ENGLISH – Dangling earrings mounted on a contemporary setting in sterling silver 925., marcasites and pearls. Both earrings are
embellished with round elements in polychrome micromosaic dating back to 19th century (Venice) figuring a bouquet of flowers on a
shiny white background in glass paste.
Diameter of the micromosaics: 10 mm
FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec un monture contemporaine en argent sterling 925., marcasites et perles. Les boucles
d’oreilles sont ornées avec éléments en micro mosaïque datant XIXe siècle (Venise), figurant des bouquets fleuris su un fond blanc de
pâte de verre.
Diamètre des micro mosaïques: 10 mm
DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925., Markasiten und Perlen. Die Ohrringen sind mit
Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts (Venedig) dekoriert, die Blumen-Bouquet auf einem weissen Hintergrund aus
Glaspaste darstellen.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling 925., marcasites y perlas. Los pendientes son embellecidos
con elementos en micromosaico del siglo XIX (Venecia) que representan ramos de flores policromos sobre un fondo blanco de pasta
de vidrio.
Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○36
Elegante collier con montatura
contemporanea in argento
sterling (925.), marcassiti e
peridoto. Le gocce in peridoto
sfaccettato alternano ad elementi
rotondi in micromosaico
policromo del XIX secolo
raffiguranti un delizioso bouquet
fiorito su un brillante fondo
bianco di pasta vitrea. Sorprende
la varietà di forme e colori delle
micromurrine in foggia di
boccioli, corolle e foglioline.
Diametro dei micromosaici: 10
mm
ENGLISH – Elegant collier on
a contemporary setting in
sterling silver (925), marcasites
and peridot. The droplets in
faceted peridot alternate with
round elements in micromosaic
dating back to 19th century
depicting an exquisite bouquet
of flowers on a white
background of glass paste. The
variety of forms and colours of
the buds-, corollas- and leaflets-
shaped micromurrine is simply
stunning.
Diameter of the micromosaics:
10 mm
FRANÇAIS – Collier très
elegant avec monture
contemporaine en argent sterling
(925.) marcasite et péridot. Les
gouttes de péridot facetté
s’alternent avec des éléments rondes en micro mosaïque
datant XIXe siècle figurant un bouquet de fleurs sur un
fond blanc en pâte de verre. La variété de couleurs des
micromurrine en forme de boutons, de corolles et de
folioles est tout simplement ravissante.
Diamètre des micro mosaïques : 10 mm
DEUTSCH - Elegante Halskette mit moderner Fassung
aus Sterling Silber (925.), Markasiten und Peridot. Die
Tröpfchen aus geschliffenem Peridot mit Bestandteilen
im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts abwechseln, die ein
Blumen-Bouquet auf weißem Hintergrund aus Glaspaste
darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und
blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Collar elegante en montura moderna de
plata sterling (925.), marcasites y peridoto. Las gotas de
peridoto se alternan con elementos en micromosaico del
siglo XIX que representan ramos de flores policromados
sobre un fondo blanco de pasta de vidrio. La variedad de
colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas
y hojitas es impresionante.
Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○37
Rarissimo e straordinario tondo in micromosaico raffigurante “Suonatore di viola”, famoso e
misterioso dipinto di Sebastiano del Piombo (Venezia, 1485 – Roma, 21 giugno 1547).
Il dipinto datato 1518 raffigura un giovane con in mano un archetto ed un mazzolino (di viole)
ad indicare il tipo di strumento suonato: la viola. Si tratta di uno strumento musicale simile al
violino che venne elaborato nei primi anni del Cinquecento nel Nord Italia e che già nel 1535
prese la forma con cui lo conosciamo oggi.
Il giovane del ritratto veste con un ampio mantello in velluto verde ornato da un folto collo di
pelliccia. La maestria del micromosaicista si esprime nel renderne la morbidezza con una
particolare disposizione quasi tridimensionale delle tessere ondulate e sovrapposte, dalle
tenere e sfumate coloriture.
Nel ritratto l'abbigliamento ha un valore simbolico ad indicare l'elevato censo della persona
raffigurata. L’acconciatura è quella di moda nel primo Cinquecento con i capelli lunghi ed
arricciati a coprire il collo. Tutti questi particolari sono fedelmente riprodotti con grande
virtuosismo ricorrendo a millimetriche tessere in smalto filato.
Attualmente nella Collezione Rothschild a Parigi, il dipinto fu originariamente attribuito a
Raffaello e successivamente a Sebastiano del Piombo. Proviene dalla Collezione del Principe
Sciarra a Roma e ancora prima era conservato a Palazzo Barberini.
La cessione del quadro ai Rothschild nel 1892 assieme ad altri capovalori, tra cui dipinti del
Perugino, Tiziano e Caravaggio fece scandalo e scalpore all'epoca ed anche la stampa ne diede
grande risalto.
Il suonatore di viola godette di grande fama nell’Ottocento e lo testimoniano le numerose
copie dipinte all'epoca oggi presenti in musei e collezioni private. Tra queste possiamo dunque
annoverare anche la magnifica ed incredibilmente realistica interpretazione che il nostro
anonimo ma superlativo mosaicista realizzò all'epoca, probabilmente su commissione.
Il tondo di 3 cm di diametro è montato in una spilla in argento brunito 800. Venezia, XIX
secolo.
N.B. Non ci sono attualmente immagini del dipinto originale ma soltanto copie ottocentesche di cui
alleghiamo una foto.
Riferimenti da: https://www.cinellicolombini.it/vivi-e-rivivi-lesperienza-in-fattoria/un-suonatore-di-viola-falso-con-una-storia-vera/attachment/p1080082/
○37
ENGLISH – Extremely rare and extraordinary tondo in micromosaic depicting
the "Suonatore di viola" (transl. "The Viola Player"), the famous and mysterious
painting by del Piombo (Venice, 1485 - Rome, 1547). Sebastiano
The painting, dated 1518, figures a young man holding in his hand a bow and a
small bouquet (of violets) indicating the musical instrument: the viola. It's an
instrument very similar to the violin realized during early 16th century in
Northern Italy and that already in 1535 was shaped as the violin we know
nowadays.
The young man in the portrait wears a wide cloack in green velvet decorated by a
thick fur collar. The micromosaicist's virtuosity is fully expressed in realising the
softness of the collar through the almost three-dimensional arrangement of the
wavy and slightly overlapping microtesserae in delicate shaded nuances.
The painting is now part of the Rothschild collection in Paris. First attributed to
Raffaello, and later to Sebastiano dle Piombo, the painting was previously owned
by the Principe Sciarra in Rome, and before that it was conserved in Palazzo
Barberini. "The Viola Player" enjoyed great fame during the 19th century and all
the copies painted at that time and now conserved in museums and private
collections prove it. Among them we can include the wonderful and
unbelievably realistic - likely commissioned - interpretation ou our anonymous
and superlative micromosaistic.
The tondo is 3 cm in diameter and is mounted on a silver (800.) brooch. Venice,
19th century.
N.B. Any picture of the original painting is currently available, but only 19th
century replicas of which we enclose a photo.
Copia ottocentesca del quadro "Il Suonatore di Viola" - 19th century copy of "The Viola Player"
○38
Pregiato pendente in princisbecco
centrato da un tondo raffigurante
un bouquet fiorito in
micromosaico policromo su fondo
bianco. Il tondo è cinto da una
cornice di delicate volute
metalliche dorate a cui si
appoggiano in alternanza elementi
di forma triangolare e rettangolare
decorati a motivi geometrici
rispettivamente nei toni del bianco,
rosso e nero e del bianco, azzurro
e nero. Catena in argento sterling
(925.) dorato.
Venezia, fine XIX – inizi XX
secolo.
Dimensioni: 2,8 x 2,8 cm
ENGLISH – Precious pendant in
pinchbeck centered by a tondo
depicting a floral bouquet in
polychrome micromosaic on a
white background. The tondo is
surrounded by a frame of delicate
gilt metal coils supporting
alternating elements of triangular
and rectangular shapes decorated
with geometric patterns,
respectively in white, red and
black and white, blue and black.
Chain in gilt sterling silver (925.).
Venice, late 19th – early 20th
century.
Size: 2,8 x 2,8 cm
FRANÇAIS – Précieux pendentif en similor centré par un tondo représentant un bouquet floral en micromosaique polychrome sur fond
blanc. Le tondo est entouré d'un cadre de spires en métal doré supportant une alternance d'éléments de formes triangulaires et rectangulaires
ornés de motifs géométriques, respectivement en blanc, rouge et noir et blanc, bleu et noir. Chaine en argent sterling (925.) doré.
Venise, fin du XIXe – début du XX siècle.
Dimensions : 2,8 x 2,8 cm
DEUTSCH - Anhänger aus Messingbeschläge, zentriert von einem Tondo, das einen Blumenstrauß aus polychromem Mikromosaik auf
weißem Grund darstellt. Das Tondo ist von einem Rahmen aus filigranen vergoldeten Metallfäden umgeben, die abwechselnd dreieckige und
rechteckige Elemente tragen, die mit geometrischen Mustern in Weiß, Rot und Schwarz sowie Weiß, Blau und Schwarz verziert sind.
Halskette aus vergoldetem Sterling Silber (925.).
Venedig, Ende des 19. – Anfang des 20. Jahrhundert.
Größe: 2,8 x 2,8 cm
ESPAÑOL – Precioso colgante en similor centrado por un tondo que representa un ramo floral en micromosaico policromado sobre un
fondo blanco. El tondo está rodeado por un marco de bucles de metal dorado que soportan elementos alternos de formas triangulares y
rectangulares decoradas con motivos geométricos, respectivamente en blanco, rojo y negro y blanco, azul y negro. Cadena en plata sterling
(925.) dorada.
Venecia, finales del siglo XIX – principios del siglo XX.
Medidas: 2,8 x 2,8 cm
○39
Elegante collier in princisbecco ornato da cinque
piccoli elementi rotondi centrati da preziose
murrine con disegno geometrico nei toni del
bianco e del nero. Al centro, tre tondi reggono
due elementi a goccia ed un tondo in
micromosaico a motivi geometrici concentrici
nei toni del bianco, blue, nero e rosso. Mirabile
l’equilibrio delle forme e delle cromie.
Venezia, anni ’20 – ’30.
Lunghezza della collana: 40 cm
Diametro del pendente: 0,9 cm
ENGLISH – Elegant necklace in pinchebeck
adorned with five small roundels centered by
lovely murrine with a geometrical pattern in the
shades of white, black, blue and red. In the
middle of the necklace, three roundel hold two
droplets and a tondo in micromosaic with
concentric geometric motifs in shades of white,
blue, black and red.
Venice, 1920 – 1930.
Necklace length: 40 cm
Diameter of the tondo: 0,9 cm
FRANÇAIS – Collier en similor orné de cinq
petites rondelles centrées par des murrine avec
décor géométrique dans les tons de blanc, noir,
blue et rouge. Au milieu du collier, trois
rondelles supportent deux gouttes et un tondo en
micro mosaïque avec des motifs géométriques concentriques dans les tons de blanc,
bleu, noir et rouge.
Venise, 1920 – 1930.
Longueur du collier : 40 cm
Diamètre du tondo : 0,9 cm
DEUTSCH - Halskette aus Messingbeschläge mit fünf kleinen Rondellen, die von
Murrine mit geometrischem Muster in den Farbtönen des Weißes, Schwarzes, Blaues
und Rotes zentriert sind. In der Mitte der Halskette halten drei Rondelle zwei
Tröpfchen und einen Tondo aus Mikromosaik mit konzentrischen geometrischen
Motiven in Weiß, Blau, Schwarz und Rot.
Venedig, 1920 – 1930
Länge der Halskette: 40 cm
Durchmesser des Tondos: 0,9 cm
ESPAÑOL – Collar en similor adornado con cinco rodendeles centrados por
murrinas preciosas con diseño geométrico en tonos de blanco, negro, azul y rojo. En
el centro del collar, tres redondeles sostienen dos gotas y un redondel de
micromosaico con motivos geométricos concéntricos en tonos de blanco, azul, negro
y rojo.
Venecia, 1920 – 1930
Longitud del collar: 40 cm
Diámetro del micromosaico redondo: 0,9 cm
○40
Elegante collier in princisbecco
ornato da quattro piccoli elementi
rotondi centrati da rare murrine
con decoro a scacchiera. Al centro
un triangolo con decoro
geometrico regge un pendente a
goccia in micromosaico. Il
pendente è ornato da un pregiato
“giardinetto” fiorito composto da
microtessere e murrine in vetro
smalto attorniato da un decoro
geometrico di microtessere nei toni
del bianco, verde, nero, entro
sottili fili metallici torchon.
Venezia, anni ’40.
Lunghezza collana: 40 cm
ENGLISH – Elegant necklace in
pinchebeck adorned with four
small roundels centered by lovely
murrine with rare a checkerboard
pattern. In the middle of the
necklace, a triangle with
geometrical motifs holds a drop-
shaped pendant. The pendant is
adorned with a delicate floral
bouquet in polychrome
microtesserae and murrine in
enamel glass supported by green
leaflets. The bouquet is surrounded
by a geometric design of
microtesserae in shades of white,
green, blue and black within thin
metallic threads.
Venice, 1940.
Necklace length: 40 cm
FRANÇAIS – Collier en similor orné de quatre petites rondelles centrées par des murrine avec un rare décor du damier. Au milieu du collier,
un triangle avec motifs géométriques support une pendantif en forme de goutte. Le pendantif est orné par un délicat bouquet floral
polychrome de microtesserae et murrine en verre émaillé soutenu par des folioles vertes est entouré d'un dessin géométrique de
microtesserae dans les nuances de blanc, vert, bleu et noir disposées entre fils métalliques torchon.
Venise, 1940.
Longueur du collier : 40 cm
DEUTSCH - Halskette aus Messingbeschläge mit vier kleinen Rondellen, die von Murrine mit einem seltenen Schachbrettmusters zentriert
sind. In der Mitte der Halskette hält eine dreieckige Bestandteil mit geometrischen Motiven einen tropfenförmigen Anhänger. Der Anhänger
ist mit einem schönen Blumenbouquet aus feinen polychromen Tesserae und Murrine aus Glasemail verziert. Das Bouquet is von einem
geometrischen Muster aus weißen, grünen, blauen und schwarzen Mikromurrine zwischen dünnen Metallfäden umgeben.
Venedig, 1940.
Länge der Halskette: 40 cm
ESPAÑOL – Collar en similor adornado con quatro rodendeles centrados por murrinas preciosas con un raro diseño de tablero de ajedrez.
Un triángulo con motivos geométricos sostiene un colgante en forma de gota. El colgante es adornado con un precioso ramo floral de
micropiezas y murrinas en vidrio esmaltado policromado sostenido por hojitas verdes. El ramo es rodeado por un diseño geométrico de
micromurrinas en tonos de blanco, verde, azul y negro dentro hilos metálicos.
Venecia, 1940.
Longitud del collar: 40 cm
○41
Raro paio di gemelli montato su argento 800 vermeil. Micromosaico dal ricchissimo disegno policromo campito in riserve di filo
metallico torchon. La minutezza delle tessere e delle murrine stellate, nonché l’omogeneità dimensionale della composizione
sembrano quasi voler simulare un effetto di smalti cloisonnés. Recano il punzone 800 sul retro.
Venezia, fine XIX secolo
Dimensioni: 2 x 0,7 cm
ENGLISH – Rare pair of cufflinks mounted on gold plated silver 800. and decorated by a very rich polychrome pattern in
micromosaic, enclosed by thin torchon threads in gilt metal. The small size of the tesserae and of the star-shaped murrine, as well as
the dimensional homogeneity of the composition seem almost to simulate an effect of cloisonnés vitreous enamels. They bear on the
back the 800 silver hallmark.
Venice, late 19th century
Size: 2 x 0,7 cm
FRANÇAIS – Rare paire de boutons de manchette montée sur argent plaqué or 800 et décorée par un motif polychrome très riche en
micro mosaïque, entouré par fils torchon en métal doré. La petite taille des tesserae et des murrine en forme d'étoile, ainsi que
l'homogénéité dimensionnelle de la composition, semblent simuler un effet d'émaux vitreux cloisonnés. Au dos le poinçon 800 de
l’argent.
Venise, fin du XIXe siècle
Dimensions : 2 x 0,7 cm
DEUTSCH - Seltenes Paar Manschettenknöpfe auf vergoldetem Silber 800, das mit einem sehr reichen polychromen Muster im
Mikromosaik verziert ist. Die Motive sind durch vergoldete Metallfäden hervorgehoben. Die geringe Größe der Mikrotesserae und
der sternförmigen Murrine sowie die Dimensionshomogenität der Zusammensetzung scheinen fast eine Wirkung von Cloisonnés-
Glasemails zu simulieren.
Venedig, spätes 19. Jahrhundert
Größe: 2 x 0,7 cm
ESPAÑOL – Raro par de gemelos montados en plata 800 dorada y decorados por un diseño policromado muy rico en micromosaico,
encerrado por hilos torchon en metal dorado. El pequeño tamaño de las micropiezas y de las murrinas en forma de estrella, así como
la homogeneidad dimensional de la composición parecen simular un efecto de esmaltes vítreos cloisonné. Llevan en la parte
posterior el sello 800 de la plata.
Venecia, finales del siglo XIX
Medidas: 2 x 0,7 cm
○42
Minuta spilla a barretta montata su argento 800 dorato. Anche in questo caso è necessario un ingrandimento per poterne
apprezzare la complessità esecutiva: il decoro a tutto campo, realizzato con tessere infinitesimali è scandito da tre
minuti rosoni realizzati da murrine floreali e geometriche. Reca sul retro il punzone 800.
Venezia, fine XIX secolo
Dimensioni: 2 x 0,5 cm
ENGLISH – Minute brooch mounted on gold plated silver 800. Also in this case it is necessary to resort to a
photographic enlargement to appreciate the complexity of the execution: the decoration, realized with infinitesimal
tesserae, is embellished by three roundels made by floral and geometric murrine. It bears on the back the 800 silver
hallmark.
Venice, late 19th century
Size: 2 x 0,5 cm
FRANÇAIS – Petite broche montée sur argent 800. plaqué or. Dans ce cas également, il faut recourir à un
agrandissement photographique pour apprécier la complexité de l'exécution: la décoration, réalisée avec des tesserae
infinitésimales, est agrémentée de trois rondelles en murrine florales et géométriques. Au dos le poinçon 800 de l'argent.
Venise, fin du XIXe siècle
Dimensions : 2 x 0,5 cm
DEUTSCH - Kleine Brosche aus vergoldetem Silber 800. Auch in diesem Fall ist es notwendig, auf eine fotografische
Vergrößerung zurückgreifen, um die Komplexität der Ausführung zu schätzen: die Dekoration, die mit infinitesimal
Tesserae realisiert ist, wird von drei Rondellen mit floralen und geometrischen Murrine verziert. Es trägt auf der
Rückseite den 800 Silber-Stempel.
Venedig, spätes 19. Jahrhundert
Größe: 2 x 0,5 cm
ESPAÑOL – Broche pequeño montado en plata 800 dorada. También en este caso es necesario recurrir a una
ampliación fotográfica para apreciar la complejidad de la ejecución: la decoración, realizada con micropiezas
infinitesimales, está embellecida por tres redondeles realizados con murrinas florales y geométricas. Lleva en la parte
posterior el sello 800 de la plata.
Venecia, finales del siglo XIX
Medidas: 2 x 0,5 cm
○43
Spilla in metallo dorato formata
da due quadrati sovrapposti,
entrambi con motivi geometrici,
l'uno nei toni dell'azzurro, del
bianco e del nero, l'altro nei colori
del rosso, del nero e del bianco,
ulteriormente arricchito da
murrine in forma di stelle.
Al centro un rigoglioso bouquet
fiorito si stacca su un fondo di un
brillante turchese. Reca sul retro il
monogramma FAP.
Venezia, fine XIX – inizi XX
secolo.
Dimensioni: 2,5 x 2,5 cm
ENGLISH – Brooch in gilt metal
composed by two overlapping
squares, both decorated with
geometrical patterns, one in the
soft shades of blue, white and
black, the other in red, black and
white nuances. The latter is
further embellished by stars-
shaped murrine.
In the center, a luxuriant floral
bouquet stands out on a turquoise
background. It bears on the back
the monogram FAP.
Venice, late 19th - early 20th
century.
Size: 2,5 x 2,5 cm
FRANÇAIS – Broche en métal doré composée de deux carrés se chevauchant, tous deux décorés de motifs géométriques, l'un dans les tons
de bleu, blanc et noir, l'autre dans les nuances de rouge, noir et blanc et contenaint des murrine en forme d'étoile. Au centre, un bouquet floral
luxuriant se détache sur un fond turquoise. Au dos le monogramme FAP.
Venise, fin du XIX siècle - début du XX siècle.
Dimensions : 2,5 x 2,5 cm
DEUTSCH - Brosche aus vergoldetem Metall, bestehend aus zwei überlappenden Quadraten, beide mit geometrischen Mustern verziert, eine
in den Farbentonen von Blau, Weiß und Schwarz, die andere in roten, schwarzen und weißen Nuancen. Letzteres wird durch sternförmige
Murrine weiter verschönert. In der Mitte sticht ein üppiger Blumenstrauß auf türkisfarbenem Hintergrund hervor. Es trägt den Monogramm
FAP auf der Rückseite.
Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert.
Größe: 2,5 x 2,5 cm
ESPAÑOL – Broche de metal dorado compuesto por dos cuadrados superpuestos, ambos decorados con patrones geométricos, uno en tonos
suaves de azul, blanco y negro, el otro en matices rojos, negros y blancos. Este último está adornado por murrinas en forma de estrella. En el
centro, un exuberante ramo floral se destaca sobre un fondo turquesa. Lleva el monograma FAP en la parte posterior.
Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX.
Medidas: 2,5 x 2,5 cm
○44
Sofisticato collier in princisbecco ornato da sette piccoli elementi
rotondi centrati da preziose murrine con disegno geometrico nei
toni del bianco, del nero, dell'azzurro e del rosso.
Al centro, tre tondi reggono due elementi a goccia ed un elaborato
pendente raffigurante uno sfarzoso "giardinetto" fiorito in
microtessere di vetro smalto e micromurrine contornato da foglie
verdeggianti. Il pendente è abilmente arricchito da una cornicetta
esterna composta da una schiera di 14 piccoli elementi rotondi
centrati da murrine con decoro geometrico che richiamano le
tonalità dei tondi presenti sul collier. Mirabile l’equilibrio delle
forme e delle cromie. Reca sul retro il monogramma B.C.
Venezia, anni ’20-’30.
Lunghezza della collana: 43 cm
Diametro del pendente: 2,5 cm
ENGLISH – Sophisticated necklace in pinchebeck adorned with
seven small roundels centered by lovely murrine with a
geometrical pattern in the shades of white, black, blue and red.
In the middle of the necklace, three roundel hold two droplets and
a pendant figuring a vibrant floral bouquet in enamel glass
microtesserae and micromurrine. The pendant is masterfully
enriched by a frame of 14 roundels centered by murrine which
geometrical pattern and shades recall those of the roundel on the
necklace. It bears on the back the monogram B.C.
Venice, 1920 – 1930.
Necklace length: 43 cm
Pendant diameter: 2,5 cm
FRANÇAIS – Collier en similor orné de sept petites rondelles
centrées par des murrine avec décor géométrique dans les tons de
blanc, noir, blue et rouge. Au milieu du collier, trois rondelles
supportent deux gouttes et un pendentif bien élaboré representant
un précieux bouquet floral de tesserae et micromurrine en verre
émaillé. Le pendant est magistralement garni d'une rangée de 14
rondelles centrée par des murrine dont décor géométrique et tons
rappelent les couleurs de ceux sur le collier. Au dos le monogramme B.C.
Venise, 1920 – 1930.
Longueur du collier : 43 cm
Diamètre du pendentif : 2,5 cm
DEUTSCH - Halskette aus Messingbeschläge mit sieben kleinen
Rondellen, die von Murrine mit geometrischem Muster in den Farbtönen
des Weißes, Schwarzes, Blaues und Rotes zentriert sind. In der Mitte der
Halskette halten drei Rondelle zwei Tröpfchen und einen Anhänger, der
ein schönes Blumenbouquet von Tesserae und Murrine aus Glasemail
darstellt. Der Anhänger ist meisterhaft mit eine Reihe von 14 Rondellen
dekoriert, mit geometrischem Muster zentriert sind. Es trägt den
Monogramm B.C. auf der Rückseite.
Venedig, 1920- 1930.
Länge der Halskette: 43 cm
Durchmesser des Anhängers: 2,5 cm
ESPAÑOL – Collar en similor adornado con siete rodendeles centrados
por murrinas preciosas con diseño geométrico en tonos de blanco, negro,
azul y rojo. En el centro del collar, tres redondeles sostienen dos gotas y
un colgante que representa un precioso ramo floral de micropiezas y
murrinas de vidrio esmalte. El colgante es magistralmente decorado con
un una hilera de 14 redondeles cuyos diseño geométrico y colores
recuerdan los de los redondeles sobre el collar. Lleva el monograma B.C.
en la parte posterior.
Venecia, 1920 – 1930.
Longitud del collar: 43 cm
Diámetro del pendiente: 2,5 cm
○45
Spilla in metallo dorato composta da un elemento centrale rotondo raffigurante un bouquet di tre margherite e primule sostenute da foglioline
su un luminoso fondo azzurro. Il tondo è abilmente arricchito da una cornice esterna composta da una schiera di 12 piccoli rondelle centrate
da murrine con disegno geometrico nelle tonalità del rosso, bianco, azzurro e nero. Reca sul retro il monogramma B.C.
Venezia, fine XIX – inizi XX secolo.
Diametro: 2,5 cm
ENGLISH – Brooch in gilt metal formed by a central tondo figuring a bouquet of three dasies and primulae supported by tiny leaflets on a
blue background. The tondo is masterfully enriched by a frame of 12 roundels centered by murrine with geometrical pattern in the shades of
red, white, blue and black. It bears on the back the monogram B.C.
Venice, late 19th - early 20th century.
Diameter: 2,5 cm
FRANÇAIS – Broche en metal doré composée par un tondo central representant joli bouquet de trois pâquerettes et primevères soutenues par
des folioles en murrine sur un fond bleu. Le tondo est magistralement garni d'une rangée de 12 rondelles centrée par des murrine dont décor
géométrique dans les nuances de rouge, blanc, bleu et noir. Au dos le monogramme B.C.
Venise, fin du XIX siècle - début du XX siècle.
Diamètre : 2,5 cm
DEUTSCH – Brosche aus vergoldetem Metal bestehende aus einem zentralen Tondo, der einen schönen Gänseblümchen und Primeln Blumen-
Bouquet mit kleinen Fiedern auf einem blauen Hintergrund darstellt. Der Tondo ist meisterhaft mit eine Reihe von 12 Rondellen dekoriert, mit
geometrischem Muster in der Farbtönen des Rotes, Weißes, Blaues und Schwarzes. Es trägt den Monogramm B.C. auf der Rückseite.
Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert.
Durchmesser: 2,5 cm
ESPAÑOL – Broche de metal dorado compuesta por un elemento redondo central que rapresenta un ramo bonito de tres margaritas y prímulas
sotenidas por hojitas de murrinas sobre un fondo azul. El elemento redondo es magistralmente decorado con un una hilera de 12 redondeles
con diseño geométrico en tonos de rojo, blanco, azul y negro. Lleva el monograma B.C. en la parte posterior.
Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX.
Diámetro: 2,5 cm
○46
Spilla in metallo dorato composta da un elemento centrale rotondo raffigurante un bouquet di tre margherite e primule sostenute da foglioline
su un luminoso fondo azzurro. Il tondo è abilmente arricchito da una cornice esterna composta da una schiera di murrine a stella alternate a
semicerchi a disegno geometrico centrati da murrine stellate nei toni del bianco, rosso e nero. Reca sul retro il monogramma AP.
Venezia, fine XIX – inizi XX secolo.
Diametro: 2,5 cm
ENGLISH – Brooch in gilt metal formed by a central tondo figuring a bouquet of three dasies and primulae supported by tiny leaflets on a
blue background. The tondo is masterfully enriched by a frame of starred murrine alternating with semicircles with geometrical pattern centered
by starred murrine in the shades of white, red and black. It bears on the back the monogram AP.
Venice, late 19th - early 20th century.
Diameter: 2,5 cm
FRANÇAIS – Broche en metal doré composée par un tondo central representant joli bouquet de trois pâquerettes et primevères soutenues par
des folioles en murrine sur un fond bleu. Le tondo est magistralement garni d'une rangée de murrine en forme d’étoiles et demi-cercles à motif
géométrique centrés par de murrine en forme d’étoiles dans les nuances de blanc, rouge et noir. Au dos le monogramme AP.
Venise, fin du XIX siècle - début du XX siècle.
Diamètre : 2,5 cm
DEUTSCH – Brosche aus vergoldetem Metal bestehende aus einem zentralen Tondo, der einen schönen Gänseblümchen und Primeln Blumen-
Bouquet mit kleinen Fiedern auf einem blauen Hintergrund darstellt. Der Tondo ist meisterhaft mit eine Reihe von sternförmigen Murrine und
Halbkreisen mit geometrischem Muster, die von sternförmige Murrine zentriert sind, in der Farbtönen des Weißes, Rotes und Schwarzes. Es
trägt den Monogramm AP auf der Rückseite.
Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert.
Durchmesser: 2,5 cm
ESPAÑOL – Broche de metal dorado compuesta por un elemento redondo central que rapresenta un ramo bonito de tres margaritas y prímulas
sotenidas por hojitas de murrinas sobre un fondo azul. El elemento rendondo es magistralmente decorado con un una hilera de murrinas
preciosas en forma de estrella y semicírculos diseño geométrico en tonos blanco, rojo y negro. Lleva el monograma AP en la parte posterior.
Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX.
Diámetro: 2,5 cm
○47
Spilla-pendente ottagonale in
argento dorato su una luminosa base
di avventurina. Al centro, un
delizioso ovale in micromosaico
raffigura un giardinetto di violette
sostenute da foglioline verdi su un
fondo bianco. Si evidenzia la
raffinatezza del disegno e del taglio
delle tessere in vetro smalto che
compongono i singoli petali.
Venezia, fine XIX secolo.
Dimensioni: 2,5 x 2 cm
ENGLISH – Octagonal brooch-
pendant in gilt silver on a bright
avventurina base. In the center, a
lovely oval micromosaic figures a
bouquet of violets supported by
green leaflets on a white
background. Please note the
elegance of both the design and the
cut of the enamel glass tesserae
composing the single petals.
Venice, late 19th century.
Size: 2,5 x 2 cm
FRANÇAIS – Broche-pendentif
octogonale en argent doré sur une
base en avventurina brillante. Au
milieu, un joli ovale de micro
mosaïque représente un bouquet de
violettes soutenu par des folioles
vertes sur un fond blanc. Le design
et la coupe des microtesselles en
verre émaillé composant les pétales sont très elegantes.
Venise, fin du XIXe siècle.
Dimensions : 2,5 x 2 cm
DEUTSCH - Achteckiger Brosche-Anhänger aus vergoldetem Silber auf hellem Avventurina-Basis. In der Mitte stellt ein schönes
ovales Mikromosaik einen Veilchen-Strauß dar, der von grünen Blättchen auf einem weißen Hintergrund gestützt wird. Das Design
und der Schnitt der Glasemail Mikrotesserae sind überaus elegant.
Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.
Größe: 2,5 x 2 cm
ESPAÑOL – Broche-colgante octogonal en plata dorada sobre una base de avventurina brillante. En el centro, un hermoso óvalo en
micromosaico representa un ramo de violetas sostenido por hojitas verdes sobre un fondo blanco. El diseño y el corte de la micropiezas
de vidrio esmalte son muy elegantes.
Venecia, finales del siglo XIX.
Medidas: 2,5 x 2 cm
○48
Placchetta ovale in
micromosaico.
Classico motivo decorativo
dato da un sontuoso
bouquet fiorito realizzato
con sapiente policromia.
Le tinte sfumate e le
ombeggiature in netto
contrasto con la luminosità
delle pagliuzze dorate
dell'avventurina donano alla
composizione profondità e
tridimensionalità.
Venezia, fine XIX secolo.
Dimensioni: 3 x 2,2 cm
ENGLISH – Oval plaque
in micromosaic depicting a
classic decorative pattern
given by a sumptuous
polychrome floral bouquet.
The colours and shades, in
sharp contrast with the
brightness of the golden
specks of avventurina, add
depth and three-
dimensionality to the whole
composition.
Venice, late 19th century.
Size: 3 x 2,2 cm
FRANÇAIS – Plaque ovale en micro mosaïque représentant un motif décoratif classique donné par un somptueux bouquet floral
polychrome. Les couleurs et les nuances, contrastant avec la luminosité des grains dorés de l’avventurina, ajoutent profondeur et
tridimensionnalité à l'ensemble de la composition.
Venise, fin du XIXe siècle.
Dimensions : 3 x 2,2
DEUTSCH - Ovale Plakette aus Mikromosaik, die ein klassisches dekoratives Muster eines polychromen Blumenstraußes darstellt.
Die Farben und Schattierungen, die in scharfem Kontrast zur Helligkeit der goldenen Avventurina-Flecken stehen, verleihen der
gesamten Komposition Tiefe und Dreidimensionalität.
Venedig, spätes 19. Jahrhundert.
Größe: 3 x 2,2
ESPAÑOL – Placa ovalada en micromosaico que representa un suntuoso ramo floral policromado. Los colores y sombreados, en
marcado contraste con la luminosidad de las pajitas doradas de la avventurina, agregan profundidad y tridimensionalidad a toda la
composición.
Venecia, finales del siglo XIX.
Medidas: 3 x 2,2 cm
○49
Preziosa spilla in smalti filati
raffigurante una composizione
fiorita. Il bouquet è realizzato
con microtessere di vetro
smalto policrome in netto
rilievo sul brillante fondo
ovale di avventurina. Deliziose
le sfumature dei petali e delle
foglie. Il micromosaico è reso
ancora più luminoso da
un'elaborata montatura in
metallo dorato a volute
intrecciate.
Venezia, fine XIX secolo
Dimensioni del micromosaico:
2,2 x 1,8 cm
ENGLISH – Precious brooch
in micromosaic figuring a
flowery composition. The
bouquet is created with
polychrome glass enamel
microtesserae standing out in
relief on a bright oval
background in avventurina.
Petals and flowers' shades are
very delicate. The micromosaic is made even more bright by an elaborate setting in gilt metal intertwined ribbons.
Venice, end of 19th century.
Size of the micromosaic: 2,2 x 1,8 cm
FRANÇAIS – Broche en micro mosaïque représentant une composition fleurie. Le bouquet est créé avec des microtesserae en verre émaillé
polychrome se détachant en relief sur un fond ovale brillant en avventurina. Les couleurs des pétales et des fleurs sont très agréables. La
micro mosaïque est rendue encore plus brillante par un sertissage sophistiqué de rubans entrelacés en métal doré.
Venise, fin du XIX siècle.
Dimensions du micro mosaïque : 2,2 x 1,8 cm
DEUTSCH - Brosche aus Mikromosaik mit einer floralen Komposition. Das Bouquet besteht aus polychromen Glasemail-Mikrotesserae,
die auf einem hellen ovalen Hintergrund in Avventurina reliefartig hervorstechen. Blütenblätter und Blütenschattierungen sind sehr
angenehm. Das Mikromosaik wird durch eine aufwändige Fassung in ineinander verschlungenen Bändern aus vergoldetem Metall noch
leuchtend.
Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.
Größe des Mikromosaiks: 2,2 x 1,8 cm
ESPAÑOL – Broche de micromosaico con composición floral. El ramo está creado con micropiezas de vidrio esmalte policromado que se
destacan en relieve sobre un fondo ovalado en avventurina brillante. Los pétalos y las flores tienen colores muy agradables. El micromosaico
se hace aún más brillante gracias a una montura elaborada en cintas entrelazadas de metal dorado.
Venecia, finales del siglo XIX.
Medidas del micromosaico: 2,2 x 1,8 cm
○50
Piccolo tondo in micromosaico montato su una
base di brillante avventurina raffigurante una rara
veduta della Chiesa di San Giorgio Maggiore in
Venezia. In basso, al livello dell’acqua l’abilissimo
micromosaicista è riuscito addirittura a raffigurare
una piccola gondola.
L’insieme degli effetti cromatici e della
trasparenza dei passaggi chiaroscurali declina con
millimetrica precisione un repertorio dei luoghi e
dei monumenti desunti dall’iconografia più in voga
all’epoca. Questo tipo di souvenir del Grand Tour
era dunque espressione di rinnovata perizia
artigianale per l’uso prezioso delle materie
impiegate: smalti filati, cosiddetti “tinte di soffio”.
Venezia, XIX secolo. Diametro: 11 mm
ENGLISH – Small tondo in micromosaic on an
bright base in avventurina figuring a rare view of
the Chiesa di San Giorgio Maggiore of Venice.
The skilled micromosaicist was able to depict a
small gondola in the water on the bottom of the
tondo. The chromatic effects and the transparency
of the chiaroscuro passages are realized with
millimetric precision in a repertoire of places and
monuments inspired from the iconography most in
vogue at the time of the Grand Tour.
Venice, 19th century. Diameter: 11 mm
FRANÇAIS – Petit tondo en micro mosaïque sur
une base de avventurina figurant une vue assez
rare de la Chiesa di San Giorgio Maggiore à
Venise. Les effets chromatiques et la transparence des transitions de clair-obscur sont réalisés avec précision millimétrique dans un répertoire de lieux
et de monuments inspirés de l’iconographie la plus en vogue à l’époque du Grand Tour.
Venise, XIXe siècle. Diamètre : 11 mm
DEUTSCH - Kleines Tondo auf einer Avventurina-Basis, das die Chiesa di San Giorgio Maggiore in Venedig darstellt. Die chromatischen Effekte
und die Transparenz des Hell-Dunkel-Übergangs werden mit millimetergenauer Präzision in einem Repertoire von Orten und Denkmälern geschaffen,
die von der damals Ikonographie des Grand Tours inspiriert sind.
Venedig, 19. Jahrhundert. Durchmesser: 11 mm
ESPAÑOL – Tondo montado sobre una base de avventurina que representa una rara vista de la Chiesa di San Giorgio Maggiore en Venecia. Los
efectos cromáticos y la transparencia de los pasajes en claroscuros se realizan con precisión milimétrica en un repertorio de lugares y monumentos
inspirados en la iconografía más en boga en la época del Grand Tour.
Venecia, siglo XIX. Diámetro: 11 mm
○51
Piccolo tondo in micromosaico policromo del XIX
secolo raffigurante delle rovine romane su un brillante
fondo bianco in pasta vitrea. L’omogeneità
dimensionale delle tessere, la loro disposizione lineare e
regolare rendono più probabile l’attribuzione dei
micromosaici a Roma piuttosto che a Venezia.
Diametro: 10 mm
ENGLISH – Small tondo in micromosaic dating back
to 19th century depicting Roman ruins on a white
background of glass paste. The dimensional uniformity
of the tesserae and their linear and regular disposition
suggest a Roman manufacture, rather than a Venetian
one.
Diameter: 10 mm
FRANÇAIS – Petit tondo en micro mosaïque datant
XIXe siècle figurant des ruines Romaines su un fond
blanc en pâte de verre. L'uniformité dimensionnelle des
tesserae, leur disposition linéaire et régulière suggèrent
une production romaine plutôt que vénitienne.
Diamètre: 10 mm
DEUTSCH - Kleine Bestandteile im Mikromosaik des
19. Jahrhunderts, die Römische Ruine auf einem weißem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Gleichmäßigkeit der Mikro-Tesserae
und ihre lineare und regelmäßige Anordnung deuten eher auf eine römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.
Durchmesser: 10 mm
ESPAÑOL – Elementos en micromosaico del siglo XIX que representa ruinas romanas sobre un fondo blanco de pasta de vidrio. La
uniformidad dimensional de las micropiezas y su disposición lineal y regular sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana.
Diámetro: 10 mm:
○52
Orecchini pendenti con montatura
contemporanea in argento sterling
(925.), marcassiti, smeraldi e perle.
Gli orecchini sono impreziositi da due
elementi rotondi in micromosaico
policromo del XIX secolo raffiguranti
delle rovine romane su un brillante
fondo bianco in pasta vitrea.
L’omogeneità dimensionale delle
tessere, la loro disposizione lineare e
regolare rendono più probabile
l’attribuzione dei micromosaici a Roma
piuttosto che a Venezia.
Diametro dei micromosaici: 10 mm
ENGLISH – Dangling earrings
mounted on a contemporary setting in
sterling silver (925), marcasites,
emeralds and pearls. Both earrings are
embellished with round elements in
micromosaic dating back to 19th century
depicting Roman ruins on a white
background of glass paste. The
dimensional uniformity of the tesserae
and their linear and regular disposition
suggest a Roman manufacture, rather
than a Venetian one.
Diameter of the micromosaics: 10 mm
FRANÇAIS – Boucles d’oreilles
pendantes avec monture contemporaine
en argent sterling (925.), marcasites,
émerauds et perles. Les boucles
d’oreilles sont ornées avec éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant des ruines Romaines su un fond blanc en
pâte de verre. L'uniformité dimensionnelle des tesserae, leur disposition linéaire et régulière suggèrent une production romaine plutôt
que vénitienne.
Diamètre des micro mosaïques : 10 mm
DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber (925.), Markasiten, Smaradgen und Perlen. Die
Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die Römische Ruine auf einem weißem Hintergrund
aus Glaspaste darstellen. Die Gleichmäßigkeit der Mikrotesserae und ihre lineare und regelmäßige Anordnung deuten eher auf eine
römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.), marcasites, esmeraldas y perlas. Los pendientes son
embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ruinas romanas sobre un fondo blanco de pasta de vidrio.
La uniformidad dimensional de las micropiezas y su disposición lineal y regular sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana.
Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○53
Orecchini pendenti con montatura
contemporanea in argento sterling
(925.), argento sterling vermeil,
radice di smeraldo e microperle.
Gli orecchini sono impreziositi da
due elementi rotondi in
micromosaico policromo del XIX
secolo raffiguranti delle rovine
romane su un brillante fondo
bianco in pasta vitrea.
L’omogeneità dimensionale delle
tessere, la loro disposizione
lineare e regolare rendono più
probabile l’attribuzione dei
micromosaici a Roma piuttosto
che a Venezia.
Diametro dei micromosaici: 10
mm
ENGLISH – Dangling earrings
mounted on a contemporary
setting in sterling silver (925.), gilt
sterling silver, raw emeralds and
micropearls. Both earrings are
embellished with round elements
in micromosaic dating back to 19th
century depicting Roman ruins on
a white background of glass paste.
The dimensional uniformity of the
tesserae and their linear and
regular disposition suggest a
Roman manufacture, rather than a
Venetian one.
Diameter of the micromosaics: 10 mm
FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec monture contemporaine en argent sterling (925.) vermeil, argent sterling, racines
d’émerauds et micro perles. Les boucles d’oreilles sont ornées avec éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant
des ruines Romaines su un fond blanc en pâte de verre. L'uniformité dimensionnelle des tesserae, leur disposition linéaire et régulière
suggèrent une production romaine plutôt que vénitienne.
Diamètre des micro mosaïques : 10 mm
DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus vergoldetem Sterling Silber (925.), Sterling Silber, rohen Smaradgen
und Mikroperlen. Die Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die Römische Ruine auf einem
weißem Hintergrund aus Glaspaste darstellen. Die Gleichmäßigkeit der Mikrotesserae und ihre lineare und regelmäßige Anordnung
deuten eher auf eine römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.
Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm
ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.) dorada, plata sterling, raiz de esmeraldas y microperlas.
Los pendientes son embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ruinas romanas sobre un fondo blanco
de pasta de vidrio. La uniformidad dimensional de las micropiezas y su disposición lineal y regular sugieren una obra romana, en lugar
de una veneciana. Diámetro de los micromosaicos: 10 mm
○54
Spilla in micromosaico raffigurante Piazza San Pietro su preziosa base in onice. L’insieme degli effetti cromatici e della trasparenza
dei passaggi chiaroscurali declina con millimetrica precisione un repertorio dei luoghi e dei monumenti desunti dall’iconografia più in
voga all’epoca. Questo tipo di souvenir del Grand Tour era dunque espressione di rinnovata perizia artigianale per l’uso prezioso delle
materie impiegate: smalti filati, cosiddetti “tinte di soffio” e pietre dure. L’omogeneità dimensionale delle tessere, la loro disposizione
lineare e regolare nonché l’applicazione su una preziosa base in onice rendono più probabile l’attribuzione a Roma piuttosto che a
Venezia. XIX secolo
L'ovale in onice è racchiuso da un'insolita ed elaborata montatura romboidale Biedermeier in luminoso princisbecco impreziosita da
elementi cilindrici alternati a foglioline a forme da cuore finemente incise che dona profondità ed esalta la storica veduta in
micromosaico.
Dimensioni del micromosaico: 3,5 x 2,3 cm
ENGLISH – Brooch in micromosaic depicting Piazza San Pietro mounted on a precious onyx base. The chromatic effects and the
transparency of the chiaroscuro passages are realized with millimetric precision in a repertoire of places and monuments inspired from
the iconography most in vogue at the time of the Grand Tour. The dimensional uniformity of the tesserae, their linear and regular
disposition as well as their application on a precious onyx base suggest a Roman manufacture, rather than a Venetian one. 19th century.
The oval in onyx is set in an unusual and sophisticated diamond-shaped Biedermeir setting in pinchbeck. The frame is embellished by
cylindrical components alternating with finely chiseled heart-shaped leaflets, adding further depth to the historical landscape in
micromosaic.
Size of the micromosaic: 3,5 x 2,3 cm
FRANÇAIS – Micro mosaïque montée sur une précieuse base d'onyx représentant Piazza San Pietro. Les effets chromatiques et la
transparence des transitions de clair-obscur sont réalisés avec précision millimétrique dans un répertoire de lieux et de monuments
inspirés de l’iconographie la plus en vogue à l’époque du Grand Tour. L'uniformité dimensionnelle des tesserae, leur disposition
linéaire et régulière ainsi que leur application sur une précieuse base d'onyx suggèrent une production romaine plutôt que vénitienne.
XIXe siècle.
L'ovale en onyx est serti dans une monture très insolite et sophistiquée en similor, en forme de losange, en stil Biedermeier. La monture
est décorée par des éléments cylindriques qui s'alternent avec des folioles finement ciselées en forme de cœur, ajoutant de la profondeur
au paysage historique en micromosaïque.
Dimension du micro mosaïque : 3,5 x 2,3 cm
○54
DEUTSCH - Mikromosaik von Piazza San Pietro auf Onyxbasis. Die chromatischen Effekte und die Transparenz des Hell-Dunkel-
Übergangs werden mit millimetergenauer Präzision in einem Repertoire von Orten und Denkmälern geschaffen, die von der damals
Ikonographie des Grand Tours inspiriert sind. Die Gleichmäßigkeit der Mosaik-Tesserae, ihre lineare und regelmäßige Anordnung
sowie ihre Anwendung auf einer kostbaren Onyxbasis deuten eher auf eine römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.
19. Jahrhundert.
Das Oval aus Onyx befindet sich in einer ungewöhnlichen und raffinierten rautenförmigen Biedermeir-Fassung aus Messingbeschläge.
Der Rahmen ist mit zylindrischen Bauteilen verziert, die sich mit fein gemeißelten herzförmigen Blättchen abwechseln und der
historischen Landschaft in Mikromosaik Tiefe verleihen.
Größe des Mikromosaiks: 3,5 x 2,3 cm
ESPAÑOL – Micromosaico de Piazza San Pietro sobre una preciosa base de ónix. Los efectos cromáticos y la transparencia de los
pasajes en claroscuros se realizan con precisión milimétrica en un repertorio de lugares y monumentos inspirados en la iconografía más
en boga en la época del Grand Tour. La uniformidad dimensional de las micro piezas, su disposición lineal y regular, así como su
aplicación sobre una base de ónice preciosa sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana. Siglo XIX.
El óvalo en onyx está montado en un marco inusual y sofisticado de estilo Biedermeir de similor en forme de rombo. La montura está
adornada con componentes cilíndricos que se alternan con hojitas en forma de corazón finamente cinceladas, agregando profundidad
al paisaje histórico en micromosaico.
Medidas del micromosaico: 3,5 x 2,3 cm
○55
Elegante bracciale articolato in princisbecco composto da sei placchette in micromosaico congiunte da rigide maglie
a nodo finemente cesellate. Gli elementi ovali in micromosaico sono inseriti su base ottagonale in onice e raffigurano
in delicata e tenue policromia sei diverse vedute di un ruscello in un paesaggio con rovine romane. L’omogeneità
dimensionale delle tessere, la loro disposizione lineare e regolare nonché l’applicazione su una preziosa base in onice
rendono più probabile l’attribuzione a Roma piuttosto che a Venezia. Reca sul retro il monogramma E.L.
XIX secolo. Dimensioni placchette: 2 x 1,5 cm
ENGLISH - Elegant articulated bracelet in pinchbeck composed of six micromosaic plaques
joined by finely chiseled rigid knots. The oval micromosaic elements are inserted on an
octagonal base in onyx and depict, in delicate shades, six different views of a stream in a
landscape with Roman ruins. The dimensional uniformity of the tesserae, their linear and
regular disposition as well as their application on a precious onyx base suggest a Roman
manufacture, rather than a Venetian one. 19th century. It bears on the back the monogram E.L.
Plaques dimensions: 2 x 1,5 cm
FRANÇAIS – Élégant bracelet articulé en similor composé de six plaques en micro mosaïque
reliées par des nœuds rigides finement ciselés. Les éléments ovales de micro mosaïque sont
sertis sur une base octogonale en onyx et représentent, dans des tons délicats, six vues
différentes d'un ruisseau dans un paysage avec ruines romaines. L'uniformité dimensionnelle
des tesserae, leur disposition linéaire et régulière ainsi que leur application sur une précieuse
base d'onyx suggèrent une production romaine plutôt que vénitienne. XIXe siècle. Au dos le
monogramme E.L. Dimensions des plaques : 2 x 1,5 cm
DEUTSCH - Elegantes Armband aus Messingbeschläge, bestehend aus sechs
Mikromosaikplatten, die durch fein gemeißelte starre Knoten miteinander verbunden sind. Die
ovalen Mikromosaiksbestandteile sind auf einem achteckigen Onyx-Hintergrund eingefügt
und zeigen in zarten Tönen sechs verschiedene Ansichten eines Baches in einer Landschaft mit
römischen Ruinen. Die Gleichmäßigkeit der Mikrotesserae, ihre lineare und regelmäßige
Anordnung sowie ihre Anwendung auf einer kostbaren Onyx-basis deuten eher auf eine römische als auf eine
venezianische Verarbeitung hin. 19. Jahrhundert. Es trägt den Monogramm E.L. auf der Rückseite. Größe der
Mikromosaikplatten: 2 x 1,5 cm
ESPAÑOL – Elegante pulsera articulada de similor compuesta por seis placas en micromosaico unidas por nudos
rígidos finamente cincelados. Los elementos ovalados en micromosaicos se insertan en una base octogonal de ónix y
representan, en tonos delicados, seis vistas diferentes de un río en un paisaje con ruinas romanas. La uniformidad
dimensional de las micropiezas, su disposición lineal y regular, así como su aplicación sobre una base de ónice
preciosa sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana. Siglo XIX. Lleva el monograma E.L. en la parte
posterior. Medidas: 2 x 1,5 cm
○56
Originalissimo e romantico spillone in princisbecco a forma di spadino il cui
fodero è trattenuto da una deliziosa chatelaine. L'elsa è un vero esempio di
maestria artigianale, non solo per il soggetto ma anche per la cromia e la
disposizione degli elementi: essa è movimentata da tre colombe, una su fondo
turchese in una riserva ovale, sormontante le altre due in una riserva
rettangolare su fondo rosso. I luminosi dettagli delle ali in microtessere in
vetro smalto dorato ravvivano il contrasto con lo sfondo brillante. Alle
estremità tre elementi rotondi sono centrati da preziose murrine stellate.
Venezia, fine XIX secolo.
Dimensioni: 9 x 2,5 cm
ENGLISH – Original and romantic sword-shaped pin in pinchbeck; its
scabbard is linked to a precious chatelaine. The hilt is a true example of
highly-skilled craftsmanship, not only for the depicted subject but also for its
colours and layout. The pattern is given by three doves, one on an oval blue
background over other two in a rectangular red background. Wings details
have been realized with microtesserae in gold enamel glass enhancing the
contrast with the vivid background. Three round elements centered by
precious starred murrine are placed on the hilt ends.
Venice, end of 19th century.
Size : 9 x 2,5 cm
FRANÇAIS – Epingles très originale et romantique en similor en form
d’épée ; son fourreau est lié à une précieuse châtelaine. La poignée est un
véritable exemple de savoir-faire, pas seulement pour le sujet représenté,
mais également pour la disposition des éléments : le motif est composé par
trois colombes, une sur un fond bleu ovale par rapport à deux autres sur un
fond rouge rectangulaire. Les détailes des ailes sont réalisés en microtesselles
de verre émaillé doré qui soulignent le contraste avec le fond. Trois éléments
ronds centrés par de précieuses murrines étoilées sont placés sur les
extrémités de la poignée.
Venise, fin du XIXe siècle.
Dimensions : 9 x 2,5 cm
DEUTSCH - Originelle und romantische schwertförmige Brosche aus
Messingbeschläge; seine Scheide ist mit einem schönen Kettchen verbunden.
Der Griff ist nicht nur für das Muster sondern auch für die Farben ein echtes
Beispiel für technisch handwerkliches Können. Das Motiv besteht aus drei
Tauben: eine Taube ist auf einem ovalen blauen Hintergrund darstellt.
Darunter liegen zwei andere Tauben, die auf einem rechteckigen roten
Hintergrund abgebildet sind. Die Einzelheiten der Flügeln sind mit mikro
Tesserae aus vergoldetem Glasemail hergestellt, die die Farbkontrasten mit
dem kräftigen Hintergrund bereichern. Auf den Griff-Enden sind drei runde
Elemente platziert, die von einem schönen Sternförmige-Murrina zentriert
sind. Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.
Größe: 9 x 2,5 cm
ESPAÑOL – Alfiler original y romantico de similor en forma de espada; su
vaina está unida a una preciosa chatelaine. La empuñadura es un verdadero
ejemplo de artesanía altamente calificada, no solamente por el tema
representado, sino también por sus colores. El diseño se compone de tres
palomas, una sobre un fondo azul ovalado sobre otras dos sobre un fondo
rojo rectangular. Los detalles de las alas son realizados con piezas de vidrio
esmalte doradas por acentuar el contraste con el fondo brillante. En los
extremos de la empuñadura se colocan tres elementos redondos centrados por
una preciosa murrina estrellada.
Venecia, finales del siglo XIX.
Medidas: 9 x 2,5 cm
○57
Spillone in princisbecco a forma di spadino il cui fodero è trattenuta da una deliziosa chatelaine. L’elsa è riccamente decorata con tessere policrome e
murrine a formare delicati bouquet. L’unicità della spilla è data dall’originalità del soggetto – una spada – e dall’ardita maestria di realizzazione:
alcune delle tessere sono disposte infatti su una superficie convessa che ne aumenta la difficoltà esecutiva.
Venezia, fine XIX secolo
Dimensioni: 7 x 2 cm
ENGLISH – Shaped pin in pinchbeck; its scabbard is linked
to a precious chatelaine. The hilt is richly decorated with
polychrome tesserae and murrine composing delicate bouquets.
The uniqueness of the pin is given by the originality of the
subject - a sword - and by the daring hability of realization:
some of the tesserae are in fact arranged on a convex surface
that increases the difficulty of execution.
Venice, late 19th century
Size: 7 x 2 cm
FRANÇAIS – Epingle en similor en forme d'épée; son
fourreau est lié à une précieuse châtelaine. La poignée est
richement décorée de tesserae polychromes et de murrine
composant des bouquets délicats. La singularité de la broche
est donnée par l'originalité du sujet - une épée - et par l'habile
capacité de réalisation: une partie du décor est en fait disposée
sur une surface convexe qui augmente la difficulté d'exécution.
Venise, fin du XIXe siècle
Dimensions: 7 x 2 cm
DEUTSCH - Schwertförmige Brosche aus Messingbeschläge;
seine Scheide ist mit einem schönen Kettchen verbunden. Der
Griff ist mit vielfarbigen Tesserae und Murrine reich dekoriert,
die zarte Blumensträuße bilden. Die Einzigartigkeit der
Brosche ist durch die Originalität des Subjekts - ein Schwert -
und durch die Fähigkeit der Ausführung gegeben: einige der
Mikrotesserae sind tatsächlich auf einer konvexen Oberfläche
angeordnet, was die Schwierigkeit der Ausführung erhöht.
Venedig, spätes 19. Jahrhundert
Größe: 7 x 2 cm
ESPAÑOL – Alfiler muy raro de similor en forma de espada; su vaina está unida a una preciosa chatelaine. La empuñadura está ricamente decorada
con micropiezas policromas y murrinas que componen delicados ramos de flores. La singularidad del alfiler es dada por la originalidad del sujeto -
una espada- y por la audaz capacidad de realización: algunas de las micropiezas están dispuestas sobre una superficie convexa que aumenta la
dificultad de ejecución.
Venecia, finales del siglo XIX
Medidas: 7 x 2 cm
○58
Singolare spillone in princisbecco a forma di
alabarda il cui fodero è trattenuto da una
deliziosa chatelaine. La lama di scure è
riccamente decorata con microtessere
policrome e murrine a formare un delicato
bouquet su fondo turchese. La cuspide presenta
un decoro geometrico nei toni del rosso, del
bianco e del giallo.
Venezia, fine XIX secolo.
Dimensioni: 7,5 x 2 cm
ENGLISH – Peculiar halberd-shaped pin in
pinchbeck. Its scabbard is linked to a precious
chatelaine. The axe blade is richely adorned
with polychrome microtesserae and murrine
shaping a lovely floral bouquet on a blue
background. The spike bears a geometrical
pattern in red, white and yellow nuances.
Venice, late 19th century.
Size: 7,5 x 2 cm
FRANÇAIS – Epingle très rare en similor en
forme de hallebarde. Son fourreau est lié à une
précieuse chatelaine. Le fer de hache est
richement orné par des microtesserae et des
murrine polychromes representant un bouquet
fleuri sur un fond bleu. Le pointe de lance
présente un motif géométrique dans les nuances
de rouges, blanc et jaune.
Venise, fin du XIXe siècle.
Dimensions : 7,5 x 2 cm
DEUTSCH - Merkwürdige Hellebarde-
formige Brosche aus Messingbeschläge. Seine
Scheide ist mit einem schönen Kettchen
verbunden. Die Barte ist mit polychromen
Mikrotesserae und Murrine dekoriert, die einen
schönen Blumen-Bouquet auf einem blauen
Hintergrund darstellen. Der Haken ist mit geometrischem Muster in der Farbtönen des Rotes, Weißes, und Gelbes verziert.
Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.
Größe: 7,5 x 2 cm
ESPAÑOL – Alfiler muy peculiar de similor en forma de alabarda. Su vaina está unida a una preciosa chatelaine. Su hoja de hacha es ricamente
decorada por micropiezas y murrinas policromadas que representan un precioso ramo de flores. La punta de lanza presenta un diseño
geométrico en tonos de rojo, blanco y amarillo.
Venecia, finales del siglo XIX.
Medidas: 7,5 x 2 cm
○59
Spilla montata su metallo dorato composta da un trifoglio nelle brillanti tonalità del verde. Il trifoglio è abilmente arricchito da una
cornice esterna composta da una schiera di semicerchi a disegno geometrico nei toni del bianco, rosso e nero.
Venezia, fine XIX – inizi XX secolo.
Diametro: 2,5 cm
ENGLISH – Brooch mounted on gilt metal, composed of a clover depicted in the bright shades of green. The clover is is masterfully
enriched by a frame of semicircles with geometrical pattern in the shades of white, red and black.
Venice, late 19th century – early 20th century.
Diameter: 2,5 cm
FRANÇAIS – Broche montée sur métal doré composée d'un trèfle dans les tons lumineux de vert. Le trèfle est magistralement garni
d'une rangée de demi-cercles à motif géométrique dans les nuances de blanc, rouge et noir.
Venise, fin du XIXe – début du XXe siècle.
Diamétre : 2,5 cm
DEUTSCH – Brosche aus vergoldetem Metall, bestehend aus einem Klee in Grüntönen. Der Klee ist meisterhaft mit eine Reihe von
Halbkreisen mit geometrischem Muster in der Farbtönen des Weißes, Rotes und Schwarzes.
Venedig, Ende des 19. – Anfang des 20. Jahrhunderts.
Durchmesser: 2,5 cm
ESPAÑOL – Broche de metal dorado, compuesto por un trébol verde. El trébol es magistralmente decorado con un una hilera
semicírculos con diseño geométrico en tonos blanco, rojo y negro.
Venecia, finales del siglo XIX – principios del siglo XX.
Diámetro: 2,5 cm
○60
Preziosa spilla montata su metallo dorato composta da una mezzaluna che racchiude un trifoglio nelle brillanti tonalità del verde, e
decorata con un ricco motivo floreale a tutto campo su un luminoso fondo bianco.
Venezia, fine XIX – inizi XX secolo
Diametro: 2,5 cm
ENGLISH – Brooch mounted on gilt metal, composed of a crescent enclosing a clover depicted in the bright shades of green, and
decorated with a rich floral pattern across a bright white background.
Venice, late 19th - early 20th century
Diameter: 2,5 cm
FRANÇAIS – Broche montée sur métal doré, composée d'un croissant renfermant un trèfle dans les tons lumineux du vert, et
décorée d'un riche motif floral sur un fond blanc vif.
Venise, fin du XIX siècle - début du XX siècle
Diamètre : 2,5 cm
DEUTSCH - Brosche aus vergoldetem Metall, bestehend aus einem Halbmond mit einem Klee in Grüntönen, und mit einem
reichen floralen Muster auf einem leuchtend Weißen Hintergrund verziert.
Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert
Durchmesser: 2,5 cm
ESPAÑOL – Broche en metal dorado, compuesto por una media luna que encierra a un trébol verde, y decorado con un rico diseño
floral sobre un fondo blanco brillante.
Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX
Diámetro: 2,5 cm
○61
Spilla a foggia di ferro di cavallo
montata su metallo dorato e
decorata con un ricco motivo
floreale policromo in micromosaico
a tutto campo su un brillante fondo
rosso.
Venezia, fine XIX – inizi XX
secolo
Dimensioni: 2,5 x 2,3 cm
ENGLISH - Horseshoe-shaped
brooch mounted on gilt metal and
decorated with a rich polychrome
floral pattern in micromosaic across
a bright red background.
Venice, late 19th - early 20th
century
Size : 2,5 x 2,3 cm
FRANÇAIS – Broche en forme de
fer à cheval montée sur métal doré,
et décorée d'un riche motif floral
polycrhome en micro mosaïque sur
un fond rouge vif.
Venise, fin du XIX siècle - début du
XX siècle
Dimensions : 2,5 x 2,3 cm
DEUTSCH - Hufeisenförmige
Brosche aus vergoldetem Metall,
mit einem reichen vielfarbigen floralen Muster aus Mikromosaik auf einem leuchtend roten Hintergrund verziert.
Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert
Größe: 2,5 x 2,3 cm
ESPAÑOL – Broche de metal dorado en forma de herradura decorado con un rico diseño floral policromado de micromosaico sobre
un fondo rojo brillante.
Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX
Medidas: 2,5 x 2,3 cm
○62
Piccola spilla portafortuna a forma di scarpina montata su metallo dorato pienamente decorata da finissime e fittissime microtessere
di vetro smalto policromo disposte in motivi geometrici movimentati dai sottili fili in metallo dorato torchon. Il decallage delle
tessere è prova di ardita abilità esecutiva donando un suggestivo effetto realistico.
Venezia, fine XIX secolo
Dimensioni: 2,8 x 0,8 cm
ENGLISH – Small shoe-shaped lucky brooch mounted on gilt metal, fully decorated by very fine and packed micro tesserae of
polychrome enamel glass, arranged in geometric motifs that are brighten up by gilt metal metal threads.
Venice, late 19th century
Size: 2,8 x 0,8 cm
FRANÇAIS – Petite broche porte-bonheur en forme de chaussure montée sur métal doré, entièrement décorée de micro tesserae
polychromes de verre émaillé, très fines et serrées, disposées en motifs géométriques égayés par des fils métalliques en métal doré.
Dimensions: 2,8 x 0,8 cm
DEUTSCH - Kleine schuhförmige Glücksbringer-Brosche aus vergoldetem Metall, die voll mit sehr feinen und dichten Glasemail
Mikro-Tesserae verziert ist. Die geometrische Motive sind durch vergoldete Metallfäden hervorgehoben.
Venedig, spätes 19. Jahrhundert
Größe: 2,8 x 0,8 cm
ESPAÑOL – Broche en forma de zapato montado en metal dorado, totalmente decorado con micropiezas muy finas de vidrio
esmalte policromado, dispuestas en motivos geométricos iluminados por hilos de metal dorado.
Venecia, finales del siglo XIX
Medidas: 2,8 x 0,8 cm
○63
Piccola spilla portafortuna a forma di scarpina montata su metallo dorato pienamente decorata da finissime e fittissime microtessere
di vetro smalto policromo disposte in motivi geometrici movimentati dai sottili fili in metallo dorato torchon. Il decallage delle
tessere è prova di ardita abilità esecutiva donando un suggestivo effetto realistico.
Venezia, fine XIX secolo
Dimensioni: 2,8 x 0,8 cm
ENGLISH – Small shoe-shaped lucky brooch mounted on gilt metal, fully decorated by very fine and packed micro tesserae of
polychrome enamel glass arranged in geometric motifs that are brighten up by gilt metal metal threads.
Venice, late 19th century
Size: 2,8 x 0,8 cm
FRANÇAIS – Petite broche porte-bonheur en forme de chaussure montée sur métal doré, entièrement décorée de micro tesserae
polychromes en verre émaillé, très fines et serrées, disposées en motifs géométriques égayés par des fils métalliques en métal doré.
Venise, fin du XIXe siècle
Dimensions : 2,8 x 0,8 cm
DEUTSCH - Kleine schuhförmige
Glücksbringer-Brosche aus vergoldetem
Metall, die voll mit sehr feinen und
dichten Glasemail
Mikro-Tesserae verziert ist. Die
geometrische Motive sind durch
vergoldete Metallfäden hervorgehoben.
Venedig, spätes 19.Jahrhundert
Größe: 2,8 x 0,8 cm
ESPAÑOL – Broche en forma de zapato
montado en metal dorado, totalmente
decorado con micropiezas muy finas de
vidrio esmalte policromado, dispuestas en
motivos geométricos iluminados por hilos
de metal dorado.
Venecia, finales del siglo XIX
Medidas: 2,8 x 0,8 cm
○64
Spillone raffigurante il Leone di San Marco ad
ali spiegate e col Vangelo aperto tra le zampe,
montato su argento 800 dorato. L’emblema
della Serenissima spicca su un fondo latteo la
cui circonferenza è incorniciata da una
coroncina polilobata di fili torchon d’argento
vermeil. I dettagli dell’aureola e dei contorni
delle ali sono lumeggiati da sottili fili lineari
in argento. Reca il punzone 800 sul retro.
Venezia, XIX secolo
Dimensioni: 6,5 x 1 cm
ENGLISH – Elegant pin mounted on gilt
silver 800 depicting the Lion of Saint Mark
with its wings spread and the Gospel open
between its paws. The symbol of the
Serenissima stands out against a white
background whose circumference is framed
by a polylobed chaplet made of thin gilt silver
threads. The details of the nimbus and the
contours of the wings are highlighted by thin
silver wires. It bears on the back the 800 silver
hallmark.
Venice, 19th century
Size: 6,5 x 1 cm
FRANÇAIS – Epingle en argent 800 plaqué or représentante le Lion de Saint-Marc avec ses ailes déployées et l'évangile ouvert
entre ses pattes. Le symbole de la Serenissima se détache sur un fond blanc dont la circonférence est encadrée par un diadème
polylobé en fils d’argents vermeil. Les détails du nimbe et les contours des ailes sont soulignés par de fils en argent. Au dos le
poinçon 800 de l’argent.
Venise, XIXe siècle
Dimensions : 6,5 x 1 cm
DEUTSCH - Hutnadel aus vergoldetem Silber 800, die den Markuslöwe mit ausgebreiteten Flügeln und mit dem Evangelium
darstellt. Das Symbol der Serenissima hebt sich von einem weißen Hintergrund ab, dessen Umfang von einem mehrpoligen Diadem
aus vergoldetem Silber Fäden eingerahmt ist. Die Details des Nimbus und die Konturen der Flügel sind durch Silber Fäden
hervorgehoben. Es trägt auf der Rückseite den 800 Silber-Stempel.
Venedig, 19. Jahrhundert
Größe: 6,5 x 1 cm
ESPAÑOL – Alfiler de plata dorada 800 que representa el León de San Marcos con sus alas extendidas y el Evangelio abierto entre
sus patas. El símbolo de la Serenissima se destaca sobre un fondo blanco cuya circunferencia está enmarcada por una coronilla
polilobulada de hilos de plata dorada. Los detalles del nimbo y los contornos de las alas están enriquecidos por hilos de plata muy
delgados. Lleva en la parte posterior el sello 800 de la plata.
Venecia, siglo XIX
Medidas: 6,5 x 1 cm
○65
Spilla a forma di violino montata su metallo dorato. Stupisce
come un oggetto così semplice e di così piccole dimensioni
possa racchiudere tante variazioni tecniche e artigianali, ad
esempio l’utilizzo di murrine policrome nel comporre alcuni
fiori del bouquet ed il centro della cassa armonica Ad
impreziosire ulteriormente il decoro, un sottile filo di metallo
esalta i contrasti cromatici sul fondo turchese.
Venezia, fine XIX secolo.
Dimensioni: 4 x 1,5 cm
ENGLISH – Violin-shaped brooch mounted on gilt metal. It
is amazing how such a simple and small object can enclose
so many handcrafting and technical variations, for example
the use of polychrome murrine in composing both some of
the bouquet flowers and the center of the violin soundboard.
A thin metal thread is used to further enrich the decoration,
enhancing the color contrasts on the turquoise background.
Venice, end of 19th century.
Size: 4 x 1,5 cm
FRANÇAIS – Broche en forme de violon montée sur metal
doré. Il est étonnant qu’un objet aussi simple et petit puisse
englober autant de variations artisanales et techniques, par
exemple l’utilisation de murrine polychromes pour composer
une partie des fleurs du bouquet et de la table d'harmonie. Un
fil métallique orne en plus le décor en accentuant les
contrastes chromatiques sur le fond turquoise.
Venise, fin du XIXe siècle.
Dimensions : 4 x 1,5 cm
DEUTSCH - Violine Brosche aus vergoldetem Metall. Es
ist erstaunlich, wie solch ein kleines Objekt so viele
handwerkliche und technische Variationen umschließen kann:
nämlich der Verwendung von polychromen Murrine, um das
Blumenbouquet und die Decke zu komponieren. Metallfäden
umrahmen die Musterelemente, um die Farbkonstrasten auf
dem blauen Hintergrund weiter zu bereichern.
Venedig, ende des 19. Jahrhunderts.
Größe: 4 x 1,5 cm
ESPAÑOL – Broche de forme de violín en metal dorado. Es sorprendente cómo un objeto tan simple y pequeño como este puede
entrañar tantas variaciones artesanales y técnicas, por ejemplo el uso de murrine en la composición de algunas de las flores del ramo
y de la la tabla armónica. Hilos finos de metal se utilizan para enriquecer aún más la decoración acentuando los contrastes cromáticos
sobre el fondo azul.
Venecia, finales del siglo XIX.
Medidas: 4 x 1,5 cm
○66
Spilla circolare montata su metallo dorato raffigurante un bouquet di romantiche rose su un brillante fondo azzurro. Si evidenzia la
raffinatezza del disegno e del taglio delle tessere in vetro smalto che compongono i petali, i boccioli e le foglioline. Il disegno è arricchito da
una cornice formata da una schiera di 14 fiorellini su fondo nero.
Venezia, anni ‘20.
Diametro: 3 cm
ENGLISH – Round brooch mounted on gilt metal depicting an elegant roses bouquet on a bright blue background. Please note the elegance
of both the design and the cut of the enamel glass tesserae composing the petals, the rose buds and the tiny leaves. The design is enriched by
a frame made of 14 small flowers on black background.
Venice, 1920
Diameter: 3 cm
FRANÇAIS – Broche ronde en metal doré représentant un joli bouquet de roses soutenues par des folioles sur un fond bleu. Le design et la
coupe des tesserae en verre émaillé composant les pétales, les boutons et les folioles sont très elegantes. La composition est enrichie par un
cadre de 14 fleurs sur fond noir.
Venise, 1920.
Diamètre: 2,8 cm
DEUTSCH - Runde Brosche aus vergoldetem Metall, die einen schönen Rosen-Bouquet mit kleinen Fiedern auf einem blauen Hintergrund
darstellt. Das Design und der Schnitt der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Glasemail Mikrotesserae sind überaus elegant. Das
Design durch einen Rahmen aus 14 Blümchen auf schwarzem Hintergrund weiter verziert.
Venedig, 1920.
Durchmesser: 3 cm
ESPAÑOL – Broche redondo montado en metal dorado que representa un ramo bonito de rosas sotenidas por hojitas sobre un fondo azul. El
diseño y el corte de la micropiezas de vidrio esmalte en forma de brotes, corolas y hojitas son muy elegantes. El diseño se enriquece con un
marco de 14 florecitas sobre un fondo negro.
Venecia, 1920.
Diámetro: 3 cm
○67
Pendente a goccia montato su metallo argentato. Un ovale in
micromosaico raffigurante un tempietto romano è incastonato su una
delicata base in onice. L’omogeneità dimensionale delle tessere, la
loro disposizione lineare e regolare rendono più probabile
l’attribuzione dei micromosaici a Roma piuttosto che a Venezia.
Fine XIX secolo.
Dimensioni: 35 x 15 mm
ENGLISH – Drop-shaped pendant on silver plated metal. An oval
in micromosaic figuring a small Roman temple is framed in a
delicate base in onyx. The dimensional uniformity of the tesserae
and their linear and regular disposition suggest a Roman
manufacture, rather than a Venetian one.
Late 19th century.
Size : 35 x 15 mm
FRANÇAIS – Petit pendantif en forme de goutte sur metal argenté.
Un ovale en micro mosaïque figurant un petit temple Romain est
monté sur un base de onyx. L'uniformité dimensionnelle des
tesselles, leur disposition linéaire et régulière suggèrent une
production romaine plutôt que vénitienne.
Fin XIXe siècle.
Dimensions : 35 x 15 mm
DEUTSCH - Kleine tröpfchen-formige Bestandteile auf
versilbertem Metall. Das Oval aus Mikromosaik darstellt einen
römischen Tempel und ist auf einer Onyxbasis eingefasst. Die
Gleichmäßigkeit der Mikro-Tesserae und ihre lineare und
regelmäßige Anordnung deuten eher auf eine römische als auf eine
venezianische Verarbeitung hin.
Ende des 19. Jahrhunderts.
Größe: 35 x 15 mm
ESPAÑOL – Elemento en forma de gota montado sobre metal plateado. El óvalo en micromosaico representa un templo romano y es
aplicado sobre una base de ónice preciosa. La uniformidad dimensional de las micropiezas y su disposición lineal y regular sugieren
una obra romana, en lugar de una veneciana.
Finales del siglo XIX.
Medidas: 35 x 15 mm
○68
Curiosa e rara spilla portafortuna, montata su metallo dorato e raffigurante tre coccinelle. Le livree dei piccoli insetti sono realizzate
con tessere di un rosso brillante in netto contrasto con il nero dei puntini, e bianco. Le tessere sono campite entro fini riserve
metalliche Gli occhi delle coccinelle sono dati da micromurrine circolari nei toni del rosso, nero e bianco.
Venezia, inizi XX secolo.
Lunghezza: 3 cm
ENGLISH – Original and rare good luck-brooch in gilt metal figuring three ladybugs. The livery of the insects are realised with
bright red tesserae in sharp contrast with the black dots, and white tesserae. The microtiles are places within thin metal threads. The
eyes of the ladybugs are made with round micromurrine in red, black and white shades.
Venice, 20th century.
Length: 3 cm
FRANÇAIS – Broche porte bonheur très originale montée en metal doré, figurant trois coccinelles. La livrée des insectes est réalisée
avec des tesselles rouge vif contrastant avec les points noirs et avec des tesselles blanches. Les microtesserae sont placées dans des
fils métalliques. Les yeux des coccinelles sont fabriqués avec de micromurrine rondes dans les tons de rouge, noir et blanc.
Venise, 20ème siècle.
Longueur: 3 cm
DEUTSCH - Originelle und seltene Glücksbrosche aus vergoldetem Metall mit drei Marienkäfern. Die Körperfarbe der Insekten
sind mit leuchtend roten Mikrotesserae in scharfem Kontrast zu den schwarzen Punkten, und weißen Mikrotesserae in in dünnen
Metallfäden hergestellt. Die Augen der Marienkäfer sind aus rundem Micromurrine in Rot-, Schwarz- und Weißtönen gefertigt.
Venedig, 20. Jahrhundert.
Länge: 3 cm
ESPAÑOL – Original y raro broche de buena suerte en metal dorado con tres mariquitas. La librea de los insectos se realiza con
micropiezas de color rojo brillante en fuerte contraste con los puntos negros, y con teselas blancas dentro de hilos metálicos delgados.
Los ojos de las mariquitas están hechos con micromurrinas redondas en tonos rojos, negros y blancos.
Venecia, siglo XX.
Longitud: 3 cm