83
ZOGIEIN MICROMOSAICO 7 15 SETTEMBRE 2019 Catalogo della mostra

ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

“ZOGIE” IN

MICROMOSAICO

7 – 15 SETTEMBRE 2019

Catalogo della mostra

Page 2: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo
Page 3: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

Antichità al Ghetto SAS di Maria Gabriella Emiliani & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia

tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com

“ZOGIE” IN MICROMOSAICO

7 – 15 SETTEMBRE 2019 esposizione aperta ogni giorno dalle 10.00 alle 17.00 presso

Antichità al Ghetto

Calle del Ghetto Vecchio 1133/ 1134, 30121 Cannaregio

Felici del successo della nostra ultima mostra “Ardite fantasie in micromosaico”,

organizzata in occasione della seconda edizione di The Venice Glass Week, e

riconoscenti a tutti coloro che l’anno scorso hanno espresso il desiderio di poter

ancora ammirare la nostra ricca collezione di oggetti in micromosaico, proponiamo

quest’anno un’esposizione dedicata esclusivamente a gioielli, antichi e

contemporanei, realizzati in mosaico filato veneziano.

La mostra, con titolo “Zogie in micromosaico” (dal dialetto veneziano, “zogia” o

“zoia” significa pietra preziosa, gioiello) vede esposte meravigliose creazioni dal

passato e moderne, arricchite da fini elementi in micromosaico, che sapranno

certamente affascinare gli occhi dei nostri visitatori. Nati come souvenir del Grand

Tour, i micromosaici incantano ancora oggi con lo splendore delle loro minuscole

tessere scintillanti disposte sapientemente a creare tanti piccoli preziosi capolavori.

Il vetro veneziano rivive nelle tessere di smalto di vetro e nelle murrine che

compongono artifici virtuosi declinati in forma di straordinari gioielli come spille,

orecchini e pendenti dal XIX al XXI secolo, che incontrano ancora oggi il gusto di

clienti da tutto il mondo.

Per poter meglio apprezzare queste composizioni musive di millimetrica precisione,

oggi oggetto verrà presentato con un ingrandimento fotografico che ne esalterà

l’insieme degli effetti cromatici.

Questi oggetti, seguito ideale della nostra precedente mostra, sono l’espressione

più alta di una perizia artigianale di secolare tradizione. La nostra esposizione non

vuole essere infatti solo celebrazione del passato ma anche uno spunto per una

rinnovata creatività.

Page 4: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

Antichità al Ghetto SAS di Maria Gabriella Emiliani & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia

tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com

Chi siamo

Antichità al Ghetto nasce nel febbraio del 2006 grazie alla passione per

l’antiquariato e lo spirito imprenditoriale di Elisabetta Orlandi e Giuliano Emiliani.

Dopo una vita dedicata alla medicina (Elisabetta è cardiologa mentre Giuliano è

chirurgo ortopedico), l’interesse per le cose antiche e l’amore per Venezia hanno

avuto il sopravvento.

Il passo successivo è stato naturale: prima il trasferimento in laguna dal Friuli

Venezia Giulia, e in seguito l’apertura di un negozio nel cuore del Ghetto di Venezia,

lontano dai percorsi più affollati e turistici.

Quest’anno il negozio ha celebrato il tredicesimo anno di attività; tredici anni in cui

la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre

gli articoli si sono man mano affinate, rendendo il negozio una tappa immancabile

per tutti gli amanti e i collezionisti d’arte. Il locale è un luogo intimo e caloroso,

affascinante e pieno di curiosità, in cui ogni elemento trova il suo spazio in un

insieme elegante e armonico. Ogni oggetto, selezionato con gusto e attenzione, è

accompagnato da una descrizione dettagliata che ne inquadra il contesto storico

valorizzandone le qualità.

Il posto d’onore è occupato al momento dai vetri di Murano, dai tessuti veneziani,

dalla giudaica e dalla bigiotteria d’epoca.

Il nostro lavoro e il nostro impegno sono stati premiati negli anni con interviste e

menzioni sulle più importanti guide e riviste di viaggi su Venezia, come ad esempio

la City Guide di Louis Vuitton, Dove Viaggi del Corriere della Sera e Lonely Planet.

Page 5: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

Antichità al Ghetto SAS di Maria Gabriella Emiliani & C. Calle del Ghetto Vecchio 1133/1134, 30121 Cannaregio, Venezia

tel. +39 041 52 44 592 email: [email protected] www.antichitaalghetto.com

“ZOGIE” IN MICROMOSAIC

7 – 15 SEPTEMBER 2019 the exhibition will be open every day from 10 a.m. to 5 p.m.

at Antichità al Ghetto

Calle del Ghetto Vecchio 1133/ 1134, 30121 Cannaregio

Much pleased with the success of the last edition and grateful to everyone who last years

wished they could still admire our collection of micromosaic items, this year we participate

to The Venice Glass Week with the exhibition “Zogie in micromosaic” (from Venetian dialect,

zogia or zoia: precious stone, jewel), exclusively dedicated to antique and contemporary

jewels in Venetian enamel glass mosaic.

First created as Grand Tour souvenirs, micromosaics are still breathtaking to this day with

their small and sparkly tiles, skillfully arranged to produce a variety of reduced-size artworks.

Venetian glass revives in enamel glass tesserae and murrine that compose masterful

handcrafted jewels, from 19th and 21th century, like brooches, earrings, pendants,

necklaces, that will surely please the eyes of our guests.

Exhibition website: www.antichitaalghetto.com/the-venice-glass-week-2019-eng/

About us

Antichità al Ghetto was first opened in February 2006 thanks to the passion for antiques and

the entrepreneurial spirit of Elisabetta Orlandi and Giuliano Emiliani. The store is a warm and

intimate place, charming and full of curious things, where each element is elegantly

displayed in harmony with the rest.

Every object is carefully selected with taste and class and is supported by a detailed

description highlighting its main qualities and historical context.

Right now, our "bestsellers" are Murano glass, Venetian fabrics, judaica and period jewellery.

Our job and our efforts during the years have been awarded with interviews and reviews on

important travelling guides and magazines about Venice, as for example Louis Vuitton City

Guide, Dove Viaggi (Corriere della Sera) and Lonely Planet.

Page 6: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo
Page 7: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

Ringraziamenti

Desideriamo ringraziare la signora Angela De Luigi,

anche quest’anno la mostra non sarebbe stata la

stessa senza i suoi preziosi consigli;

Ringraziamo la signora Camilla Purdon,

coordinatrice del Festival The Venice Glass Week, per

lo splendido lavoro di assistenza e collaborazione;

Ringraziamo infine il Comitato Promotore e Curatoriale del Festival

per aver premiato anche quest’anno il nostro progetto di esposizione.

Page 8: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo
Page 9: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

Nati come souvenir del Grand Tour, i micromosaici incantano ancora oggi con lo splendore delle loro

minuscole tessere scintillanti disposte sapientemente a creare tanti piccoli preziosi capolavori. Il segreto della

bellezza consiste nelle minuscole tessere realizzate in smalto.

Risalgono alla prima metà dell’800 le innovazioni tecniche che portarono alla realizzazione dei cosiddetti

“smalti filati”: il prezioso materiale veniva lavorato a caldo fino a quando non assumeva lo spessore di un

filo per essere poi tagliato in segmenti di dimensioni non superiori a due millimetri.

I micromosaici più antichi erano sempre montati su rame: le tessere venivano disposte su una lastra sulla

quale era stato graffito il disegno voluto poi steso uno speciale mastice “segreto” la cui esatta composizione è

ancora ignota. Gli artigiani erano infatti gelosi dei loro segreti di bottega che potevano significare fama e

ricchezza.

Alcuni colori erano difficilissimi da ottenere e pochi gli specialisti in grado di crearli. Il porpora, per esempio,

veniva in genere sostituito col più facile “rubino veneziano”. Ciò conferma l’accesa rivalità tra gli smalti

romani e quelli prodotti nei molti laboratori della Serenissima.

Per stimare la qualità di un micromosaico bisogna valutare attentamente le tecniche di esecuzione. Le tessere

devono essere piccole e di forma regolare, proporzionate tra loro e le connessioni appena percettibili. Altri

elementi di valutazione sono la cromia, ricca e variegata, con passaggi tonali graduati, e l’armoniosità della

composizione del disegno.

Dalla fine dell’800 ai primi decenni del ‘900 i prodotti di pregio sono divenuti sempre più rari: le tessere si

sono ingrandite perdendo quel magico “effetto pittura” che le rendeva tanto affascinanti, mentre gli

accostamenti cromatici diventavano via via più rozzi e squillanti per mancanza di gradazione intermedia.

Page 10: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

First created as Grand Tour souvenirs, micromosaics are still breathtaking to this day with their small and

sparkly tiles, skillfully arranged to produce a variety of reduced-size artworks.

The secret of their beauty consists in their tiny enamel glass tesserae: the technical innovations that led to the

realization of the so-called "smalti filati" (spun enamel) date back to the first half of the 19th century. This

precious material was worked while it was still hot until it became as thin as a thread, and was then cut into

segments of no more than two millimeters.

The first micromosaics made were always mounted on copper: the tesserae were arranged on a slab where

the desired design had been previously scratched. A special “secret” mastic, which exact formula is still

unknown, was then spread out. The artisans were indeed jealous of their workshops secrets, that in many

case meant fame and wealth.

Some colors were very difficult to obtain and very few specialists were able to create them. Purple, for

example, was generally replaced with the easier "Venetian ruby", and this fact confirms the heated rivalry

between Roman enamels and those produced in many laboratories of the Venetian Republic.

To estimate the quality of a micromosaic it is important to carefully evaluate the execution techniques. All

the tesserae must be small and regular in shape, proportionate to each other and the connections just barely

perceptible. Other elements of evaluation are the colors, that should be rich and varied, with graded tones,

and the harmonious composition of the design. From the end of the 19th century to the first decades of the

20th century, valuable products became increasingly rare: the tesserae grew larger, losing that magical

"painting effect" that made them so fascinating, while the chromatic combinations became more and more

crude due to lack of intermediate gradation.

Page 11: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○1

Rara spilla a foggia di scarabeo ad ali spiegate finemente realizzato con microtessere di smalto filato nelle tonalità digradanti del verde campite

entro riserve metalliche a torchon. Il corpo riprende i colori delle ali ed è arricchito da ulteriori particolari nei toni del nero, rosso, giallo e

bianco fedeli alla morfologia del coleottero. Sorprendono l'estro e l'abilità dell'esecutore nella realizzazione estremamente realistica. Montatura

in metallo dorato.

Venezia, primo quarto del XX secolo.

Dimensioni: 5,5 x 2,2 cm

ENGLISH – Rare brooch in the shape of a scarab with spread open wings, finely crafted with enamel glass micro tesserae in the fading shades

of green which are placed within thin metallic torchon threads. The body evokes the colors of the wings and is further enriched by accurate

details in shades of black, red, yellow and white, which are amazingly faithful to the morphology of the beetle. The admirable skills of the

micromosaicist in creating such a realistic composition are simply extraordinary. The brooch setting is in gilt metal.

Venice, first quarter of the 20th century.

Size: 5,5 x 2,2 cm

FRANÇAIS – Rare broche en forme de scarabée aux ailes déployées, finement travaillée avec des microtesselles en verre émaillé dans les

tons dégradés de vert, entourées par fils torchon en métal doré. Le corps évoque les couleurs des ailes et s’enrichit de détails précis dans les

tons de noir, rouge, jaune et blanc, incroyablement fidèles à la morphologie du coléoptère. Le talent admirable du micromosaïciste dans la

création d'une composition aussi réaliste sont tout simplement extraordinaires. La monture de la broche est en métal doré.

Venise, premier quart du XXe siècle.

Dimensions : 5,5 x 2,2 cm

DEUTSCH – Seltene Brosche in Form eines Skarabäus mit ausgebreiteten Flügeln, mit Glasemail Mikroteilen in den Farbtönen des Grünes

herstellt. Die Mikrotesserae sind in dünnen vergoldeten Metallfäden platziert. Der Körper erinnert an die Farben der Skarabäus-Flügel und

wird durch sorgfältige Details im Schwarz, Rot, Gelb und Weiß bereichert, die der Morphologie des Käfers erstaunlich getreu sind. Die

bewundernswerte Fähigkeit des Mikromosaikers bei der Schaffung einer solchen realistischen Komposition ist einfach außergewöhnlich. Die

Broschenfassung ist aus vergoldetem Metall.

Venedig, erstes Viertel des 20. Jahrhunderts.

Größe: 5,5 x 2,2 cm

ESPAÑOL – Raro broche en forma de escarabajo con alas abiertas, finamente elaborado con micropiezas de vidrio esmalte en tonos de verde

en degradado, que se colocan dentro finos hilos metálicos torchon. El cuerpo evoca los colores de las alas y se enriquece aún más con detalles

precisos en los tonos de negro, rojo, amarillo y blanco, increíblemente fieles a la morfología del escarabajo. La habilidad admirable del

micromosaicista en la creación de una composición tan realista es simplemente extraordinarias. La montura es de metal dorado.

Venecia, primer cuarto del siglo XX.

Medidas: 5,5 x 2,2 cm

Page 12: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○2

L'armonia compositiva, la ricchezza del decoro e la complessità delle tecniche esecutive (alternanza di tessere lineari e murrine) rendono

questi orecchini in micromosaico unici.

La mosca al centro è realizzata con incredibile verismo: le micromurrine tondeggianti e scalari nei toni del grigio-bianco imitano

perfettamente la rete di nervature e la trasparenza delle ali membranose dell'insetto. Le sfumature nei toni del verde entro riserve metalliche

dorate ricordano l'iridescenza del corpo.

Il fondo bianco e la convessità del tondo donano una tridimensionalità tale che la mosca sembra sul punto di volare via.

La cornice esterna, di un azzurro luminoso e brillante, è impreziosita da ghirlande fiorite realizzate con micromurrine a forma di boccioli,

corolle e fogliame in vivace cromia.

Entro riserve metalliche quattro murrine polilobate nei toni del bianco, blu e rosso sembrano imitare le porcellane orientali ed arricchiscono

con ulteriore armonia cromatica e compositiva l'insieme.

I due elementi in micromosaico (Venezia, XIX secolo) sono elegantemente incastonati in una montatura di argento sterling 925. vermeil da

cui pendono due piccole perle barocche.

Diametro di ogni elemento: 2 cm

ENGLISH – The compositional harmony, the richness of decoration and the complexity of the executive techniques (succession of linear

microtesserae and murrine) make these earrings simply unique. The fly in the center is created with incredible realism: the round-shaped

graduated micromurrine in grey-white shades perfectly imitate the transparency of the insect's membranous wings. Furthermore, green

nuances placed within gilt metal threads recall the iridescence of the body. The white background and convexity of the tondo add such a

three-dimensionality that the fly appears about to fly away. The outer frame in intense bright blue is embellished by a polychrome flower

garland made of buds-, corollas- and leaflets-shaped micromurrine.

Four polylobed murrine within round gilt metal threads in the shades of white, blue and red seem to imitate oriental porcelain and enrich

with further chromatic and compositional harmony the whole layout.

The two elements in micromosaic (Venice, 19th century) are elegantly mounted in a gilt sterling silver (925.) setting from which dangle two

small baroque pearls.

Diameter of each element: 2 cm

Page 13: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○2

FRANÇAIS – L'harmonie de la composition, la richesse du décor et la complexité des techniques (succession de microtesserae linéaires et

de murrines) rendent ces boucles d'oreilles tout simplement uniques. La mouche au milieu est créée au réalisme incroyable : les

micromurrine de forme arrondie et dans les tons gris-blanc imitent parfaitement la transparence des ailes membraneuses de l'insecte. De plus

les nuances de vert placées entre fils en métal doré rappellent l'irisation du corps. Le fond blanc et la convexité du tondo ajoutent une telle

tridimensionnalité que la mouche semble sur le point de s'envoler.

Le cadre extérieur de couleur bleu vif intense est orné d’une guirlande de fleurs polychromes en micromurrine en forme de boutons, de

corolles et de folioles.

Quatre murrine polylobées aux nuances de blanc, de bleu et de rouge, placées dans des fils de métal ronds dorés semblent imiter la

porcelaine orientale tout en enrichissant la composition.

Les deux éléments en micro mosaïque (Venise, XIXe siècle) sont élégamment montés dans un sertissage en argent sterling doré (925.)

duquel pendent deux petites perles baroques.

Diamètre de chaque élément : 2 cm

DEUTSCH - Die Harmonie der Komposition, der Reichtum der Dekoration, die Komplexität der Techniken, die Reihenfolge von Mikro-

Tesserae und Murrine machen diese Ohrringe einfach einzigartig. Die Fliege in der Mitte wird mit unglaublichem Realismus betrachtet: die

runde, abgestufte Murrine in grau-weißen Tönen imitiert perfekt die Transparenz der Membranflügel des Insekts. Die grüne Tone, die durch

vergoldeten Metallfäden beleuchtet sind, erinnern an das Schillern des Körpers. Der weiße Hintergrund und die Konvexität des Tondos fügen

eine solche Dreidimensionalität hinzu, dass die Fliege kurz davor zu fliegen scheint.

Der äußere Rahmen in intensivem Hellblau wird von einer polychromen Blumengirlande aus knospen-, korolla- und blättchenförmigen

Mikromurrinen verziert.

Vier mehrpolige Murrine in runden vergoldeten Metallfäden in den Farbtönen des Weißes, Blaues und Rotes scheinen orientalisches

Porzellan zu imitieren und bereichern das gesamte Design mit einer weiteren chromatischen Harmonie.

Die beiden Bestandteile aus Mikromosaik (Venedig, 19. Jahrhundert) sind elegant in einer Fassung aus vergoldetem Sterlingsilber (925)

montiert, an der zwei kleine Barockperlen baumeln.

Durchmesser jeder Bestandteilen: 2 cm

ESPAÑOL – La armonía compositiva, la riqueza de la decoración y la complejidad de las técnicas (sucesión de micropiezas lineales y

murrinas) hacen que estos pendientes sean simplemente únicos. La mosca en el centro fue creada con un increíble realismo: las

micromurrinas de tamaño diferente y de forma redonda en tonos gris-blanco imitan perfectamente la transparencia de las alas membranosas

del insecto. Además, los matices verdes

colocados dentro de hilos de metal dorado

recuerdan la iridiscencia del cuerpo. El fondo

blanco y la convexidad del tondo agregan una

tridimensionalidad tal que la mosca parece

estar a punto de volar. El marco exterior en

azul intenso está adornado por una guirnalda

de flores policromada hecha de

micromurrinas en forma de brotes, corolas y

hojitas.

Cuatro murrinas polilobuladas en los tonos

blanco, azul y rojo dentro de hilos metálicos

dorados redondos parecen imitar a la

porcelana oriental y enriquecen con una

mayor armonía cromática y compositiva todo

el diseño. Los dos elementos en

micromosaico (Venecia, siglo XIX) están

elegantemente montados en una montura de

plata sterling dorada (925.) del cual cuelgan

dos pequeñas perlas barrocas.

Diámetro de cada elemento: 2 cm

Page 14: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○3

La mosca al centro di questo

splendido elemento in

micromosaico è realizzata con

incredibile verismo: le

micromurrine tondeggianti e

scalari nei toni del grigio-bianco

imitano perfettamente la rete di

nervature e la trasparenza delle

ali membranose dell'insetto. Le

sfumature nei toni del verde

entro riserve metalliche dorate

ricordano l'iridescenza del corpo.

Il fondo bianco e la convessità

del tondo donano una

tridimensionalità tale che la

mosca sembra sul punto di

volare via.

La cornice esterna, di un azzurro

luminoso e brillante, è

impreziosita da ghirlande fiorite

realizzate con micromurrine a

forma di boccioli, corolle e

fogliame in vivace cromia.

Entro riserve metalliche quattro

murrine polilobate nei toni del

bianco, blu e rosso sembrano

imitare le porcellane orientali ed

arricchiscono con ulteriore

armonia cromatica e

compositiva l'insieme.

Venezia, XIX secolo.

Diametro: 2 cm

ENGLISH –The fly in the center of this wonderful element in micromosaic is created with incredible realism: the round-shaped

graduated micromurrine in grey-white shades perfectly imitate the transparency of the insect's membranous wings. Furthermore,

green nuances placed within gilt metal threads recall the iridescence of the body. The white background and convexity of the tondo

add such a three-dimensionality that the fly appears about to fly away. The outer frame in intense bright blue is embellished by a

polychrome flower garland made of buds-, corollas- and leaflets-shaped micromurrine.

Four polylobed murrine within round gilt metal threads in the shades of white, blue and red seem to imitate oriental porcelain and

enrich with further chromatic and compositional harmony the whole layout.

Venice, 19th century.

Diameter: 2 cm

FRANÇAIS – La mouche au milieu de cet élément merveilleux en micro mosaïque est créée au réalisme incroyable : les

micromurrine de forme arrondie et dans les tons gris-blanc imitent parfaitement la transparence des ailes membraneuses de l'insecte.

De plus les nuances de vert placées entre fils en métal doré rappellent l'irisation du corps. Le fond blanc et la convexité du tondo

ajoutent une telle tridimensionnalité que la mouche semble sur le point de s'envoler.

Le cadre extérieur de couleur bleu vif intense est orné d’une guirlande de fleurs polychromes en micromurrine en forme de boutons,

de corolles et de folioles.

Quatre murrine polylobées aux nuances de blanc, de bleu et de rouge, placées dans des fils de métal ronds dorés semblent imiter la

porcelaine orientale tout en enrichissant la composition.

Venise, XIXe siècle.

Diamètre : 2 cm

Page 15: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○3

DEUTSCH - Die Fliege in der Mitte dieses wunderbare Mikromosaik wird mit unglaublichem Realismus betrachtet: die runde,

abgestufte Murrine in grau-weißen Tönen imitiert perfekt die Transparenz der Membranflügel des Insekts. Die grüne Tone, die durch

vergoldeten Metallfäden beleuchtet sind, erinnern an das Schillern des Körpers. Der weiße Hintergrund und die Konvexität des

Tondos fügen eine solche Dreidimensionalität hinzu, dass die Fliege kurz davor zu fliegen scheint.

Der äußere Rahmen in intensivem Hellblau wird von einer polychromen Blumengirlande aus knospen-, korolla- und

blättchenförmigen Mikromurrinen verziert.

Vier mehrpolige Murrine in runden vergoldeten Metallfäden in den Farbtönen des Weißes, Blaues und Rotes scheinen orientalisches

Porzellan zu imitieren und bereichern das gesamte Design mit einer weiteren chromatischen Harmonie.

Venedig, 19. Jahrhundert.

Durchmesser: 2 cm

ESPAÑOL - La mosca en el centro de ese maravilloso micromosaico fue creada con un increíble realismo: las micromurrinas de

tamaño diferente y de forma redonda en tonos gris-blanco imitan perfectamente la transparencia de las alas membranosas del insecto.

Además, los matices verdes colocados dentro de hilos de metal dorado recuerdan la iridiscencia del cuerpo. El fondo blanco y la

convexidad del tondo agregan una tridimensionalidad tal que la mosca parece estar a punto de volar. El marco exterior en azul

intenso está adornado por una guirnalda de flores policromada hecha de micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas.

Cuatro murrinas polilobuladas en los tonos blanco, azul y rojo dentro de hilos metálicos dorados redondos parecen imitar a la

porcelana oriental y enriquecen con una mayor armonía cromática y compositiva todo el diseño.

Venecia, siglo XIX.

Diámetro: 2 cm

Page 16: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○4

Pendente con elaborata montatura in argento a

racchiudere uno scarabeo in micromosaico

finemente realizzato con tessere di vetro smalto

policrome iridescenti su fondo bianco. La

montatura sostiene anche un insolito micromosaico

raffigurante una mosca ad ali chiuse, di forma quasi

triangolare, eseguito con tessere policrome

anch'esse iridescenti. Sorprendono l'estro e l'abilità

dell'esecutore nella realizzazione estremamente

naturalistica delle ali.

Venezia, XIX secolo.

Diametro dello scarabeo: 10 mm; H. della mosca:

14 mm

ENGLISH – Pendant mounted on an elaborate

silver frame enclosing a scarab in micromosaic

created with iridescent polychrome enamel glass

tesserae on a white background. The frame also

supports an unusual micromosaic depicting a fly

with closed wings, almost triangular in shape,

made of iridescent polychrome tesserae.

Venice, 19th century.

Diameter of the scarab: 10 mm; H. of the fly: 14

mm

FRANÇAIS – Pendentif avec monture en argent

très élaborée entourant un scarabée en micro

mosaïque créé par des tesserae de verre émaillé

polychromes irisées su fond blanc. La monture

supporte également une micro mosaïque

inhabituelle représentant une mouche aux ailes

fermées, de forme presque triangulaire, faite de

tesserae polychromes irisées.

Venise, XIXe siècle.

Diamètre du scarabée : 10 mm; H. de la mouche :

14 mm

DEUTSCH - Anhänger auf einem kleinen

silbernen Rahmen, der einen Skarabäus mit

irisierenden mehrfarbigen Glasemail tesserae auf weißem Hintergrund in Mikromosaik einschloss. Der Rahmen trägt auch ein

ungewöhnliches Mikromosaik, das eine Fliege mit geschlossenen Flügeln, fast dreieckig in der Form, aus irisierenden polychrome

tesserae darstellt.

Venedig, 19. Jahrhundert.

Durchmesser des Skarabäus: 10 mm; H. der Fliege: 14 mm

ESPAÑOL – Colgante montado sobre un elaborado marco de plata que encierra un escarabajo en micromosaico creado con piezas

de vidrio esmalte policromo iridiscente sobre un fondo blanco. El marco delicado también sostiene el micromosaico inusual de una

mosca con alas cerradas, de forma casi triangular, realizada con micropiezas policromadas iridescentes.

Venecia, siglo XIX .

Diámetro del escarabajo: 10 mm; H. de la mosca: 14 mm

Page 17: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○5

Fantasiosa spilla in micromosaico montata

su onice e princisbecco, raffigurante un

coloratissimo uccello del paradiso ad ali

spiegate adagiato su un sinuoso tralcio di

foglie e bacche viola. L’uccello, realizzato

in rilievo su un brillante fondo bianco, dona

tridimensionalità e dinamismo all'insieme.

Sorprendenti i dettagli delle ali, eseguite con

tessere policrome cangianti e tessere in

vetro smalto dorato. Ulteriore abilità è

espressa nella realizzazione di tessere di

dimensione e forma a perfetta imitazione di

ogni singolo particolare (vedi la morbidezza

del piumaggio, la testa, l'occhio

dell'uccello) conferendo all'insieme un

mirabile verismo.

Venezia, XIX secolo.

Dimensioni: 3,5 x 3 cm

ENGLISH – Imaginative micromosaic

brooch mounted on onyx and pinchbeck,

depicting a colorful Bird-of-paradise with

spread wings resting on a sinuous branch of

leaves and purple berries. The bird, realized

in relief on the white background, gives

three-dimensionality and dynamism to the

whole pattern. The details of the wings,

made with iridescent, polychrome and gold

enamel glass microtiles are simply amazing.

Further skill is expressed in the creation of tesserae which size and shape are perfectly imitating every single detail (as for example the softness

of the plumage, the bird's head and eye).

Venice, 19th century.

Size : 3,5 x 3 cm

FRANÇAIS – Broche en micro mosaïque très imaginative montée sur onyx et similor, représentant un Oiseau de Paradis aux ailes déployées

reposant sur une branche sinueuse de feuilles et de baies violettes. L'oiseau, réalisé en relief sur le fond blanc, confère tridimensionnalité et

dynamisme à l'ensemble. Les détails des ailes, réalisés avec des micro tesserae en verre émaillé irisé, polychrome et doré, sont tout simplement

étonnants.

Une habilité supplémentaire s'exprime aussi dans la création de tesselles, dont taille et forme imitent parfaitement chaque d'étail (comme par

exemple la douceur du plumage, la tête et l'œil du oiseau).

Venise, XIX siècle.

Dimensions : 3,5 x 3 cm

DEUTSCH - Fantasievolle Brosche aus Mikromosaik auf Onyx und Messingbeschläge, die einen Paradiesvogel mit ausgebreiteten Flügeln

auf Blüten- und Beerenzweige darstellt. Der Vogel, der auf einem weißen Hintergrund reliefartig realisiert ist, verleiht der gesamten

Komposition Dreidimensionalität und Dynamik. Die Details der Flügel aus schillerndem, polychromem und goldemailliertem Glas sind einfach

erstaunlich. Eine weitere Fähigkeit wird in der Schaffung von Tesserae ausgedrückt, deren Größe und Form jedes einzelne Detail perfekt

nachahmen (wie zum Beispiel die Weichheit des Gefieders, der Kopf und das Auge des Vogels).

Venedig, 19. Jahrhundert.

Größe: 3,5 x 3 cm

ESPAÑOL – Broche creativo de micromosaico montado sobre ónix y similor, que representa a un colorido Ave del paraíso con alas extendidas

que descansa sobre una sinuosa rama de hojas y bayas moradas. El pájaro, realizado en relieve sobre el fondo blanco, agrega tridimensionalidad

y dinamismo a toda la composición. Los detalles de las alas, realizados con micropiezas de vidrio esmaltado dorado, policromado y iridiscente,

son simplemente sorprendentes. Una mayor habilidad se expresa en la creación de micropiezas cuyo tamaño y forma imitan perfectamente

cada detalle (como, por ejemplo, la suavidad del plumaje, la cabeza y el ojo del pájaro).

Venecia, siglo XIX.

Medidas: 3,5 x 3 cm

Page 18: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○6

Elegante collier vittoriano in argento 935.,

marcassiti e perle a reggere un romantico tondo in

micromosaico raffigurante una colomba adagiata

su un ramo fiorito. I luminosi dettagli delle ali, del

profilo e del ramo in tessere in vetro smalto dorato

ravvivano il contrasto con lo sfondo nero brillante.

Delicati elementi naturalistici sono dati da teneri

boccioli e foglioline realizzati in micromurrine.

Sul retro della collana, il punzone “935”.

Venezia, XIX secolo.

Diametro del micromosaico: 17 mm

ENGLISH – Elegant Victorian necklace in silver

935., marcasites and pearls holding a romantic

tondo in micromosaic figuring a dove resting on a

bloomed branch.

Dove's wings, contour and branch details have

been realized with tesserae in gold enamel glass

enhancing the contrast with the black background.

On the back, the hallmark “935”.

Venice, 19th century.

Diameter of the micromosaic : 17mm

FRANÇAIS – Collier Victorien très elegante en

argent 935. marcasites et perles soutenant un ronde

en micro mosaïque figurant une colombe sur un

branche fleuri.

Les détailes des ailes, du contour et du branche

sont réalisés en tesselles de verre émaillé doré qui

soulignent le contraste avec le fond noir.

Sur le dos, le poinçon “935”.

Venise, XIXe siècle.

Diamètre de micro mosaïque : 17 mm

DEUTSCH - Elegante viktorianische Halskette aus Silber 935. Markasiten und

Perlen, die mit einer Bestandteile im Mikromosaik dekoriert ist. Das Mikromosaik

darstellet eine Taube auf Blütenzweig. Die Einzelheiten der Flügeln und des

Zweigs sind mit Mikrotesserae aus vergoldetem Glasemail hergestellt, die die

Farbkontrasten mit dem dunklen Hintergrund bereichern.

Auf der Rückseite, der Silberstempel “935”.

Venedig, 19. Jahrhundert.

Durchmesser des Mikromosaiks: 17 mm

ESPAÑOL – Collar elegante victoriano en plata 935. marcasitas y perlas con un

elemento en miromosaico que representa a una paloma sobre rama florida. Los

detalles de las alas, del perfil y de la rama son realizados con micropiezas de vidrio

esmalte doradas por acentuar el contraste con el fondo negro. En la parte posterior,

el sello “935” de la plata. Venecia, siglo XIX. Diámetro del micromosaico: 17 mm

Page 19: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○7

Spilla rotonda in metallo dorato raffigurante una colomba su un fondo rosso luminoso, realizzata in tenui sfumature bianche e rosa,

poggiante su un ramo fiorito. Il tondo è racchiuso da una cornice di volute in riserve metalliche dorate contenenti micromomurrine con

motivi geometrici nei toni del bianco, nero e marrone. Mirabile la perfetta armonia tra gli stili.

Venezia, XIX secolo.

Diametro: 2,5 cm

ENGLISH – Round brooch in gilt metal figuring a dove in white and pink shades on a bright red background, resting on a bloomed

branch. The tondo is enclosed in a frame made of gilt metal threads coils containing micromurrine with geometrical pattern in white,

black e brown nuances. It is worthy to note the perfect harmony between the styles.

Venice, 19th century.

Diameter: 2,5 cm

FRANÇAIS – Broche ronde en metal doré figurant une colombe dans les nuances du blanc et du rose sur un fond rouge reposant sur

une branche fleuri. Le tondo est entouré par des spires en metal doré contenant des micromurrine en motif géométrique dans les tons

de blanc, noir et marron. L'harmonie entre les styles est admirable.

Venise, XIXe siècle.

Diamètre : 2,5 cm

DEUTSCH – Runde Brosche aus vergoldetem Metal, die eine Taube auf Blütenzweig in den Farbtönen des Weißes und Rosas, auf

rotem Hintergrund darstellt. Das Tondo ist von einem Rahmen aus vergoldeten Metallfäden umschlossen, der Mikromurrine mit

geometrischem Muster in weißen, schwarzen und braunen Nuancen enthält. Hervorzuheben ist die perfekte Harmonie zwischen den

Stilen.

Venedig, 19. Jahrhundert.

Durchmesser: 2,5 cm

ESPAÑOL – Broche redondo de metal dorado que representa una paloma, en tonos blancos y rosados sobre un fondo rojo brillante,

que descansa sobre una rama florecida. El tondo está encerrado en un marco de bucles de metal dorado que contienen micromurrinas

con diseño geométrico en tonos blancos, negros y marrones. La perfecta armonía entre los estilos es admirable.

Venecia, siglo XIX.

Diámetro: 2,5 cm

Page 20: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○8

Spilla circolare montata in metallo dorato raffigurante una colomba, realizzata nelle tenui sfumature dal bianco al cremisi, poggiante su di un ramo

realizzato con una lunga tessera di vetro smalto dorato. I luminosi dettagli delle ali e del profilo, anch'essi in tessere in vetro smalto dorato, ravvivano

il contrasto con lo sfondo turchese. Il disegno è arricchito da una cornice di microtessere a motivo geometrico nei toni del rosso e del bianco.

Venezia, XIX secolo.

Diametro: 2,5 cm

ENGLISH – Round brooch mounted in gilt metal depicting a dove, realized in soft shades from white to crimson, resting on a branch made of a long

golden enamel glass tile. Dove's wings and contour details, also made of gold enamel tesserae, enhance the constrast with the turquoise background.

The design is enriched by a frame of microtesserae with a geometric motif in red and white.

Venice, 19th century.

Diameter: 2,5 cm

FRANÇAIS – Broche ronde en métal doré représentant une colombe, dans les nuances du blanc et du rose, reposant sur une branche constituée d'une

longue tesselle en verre émaillé doré. Les ailes et les contours de la colombe, également en tesselles de verre émaillé doré, renforcent le contraste avec

le fond turquoise. La composition est enrichie par un cadre de microtesserae avec un motif géométrique en rouge et blanc.

Venise, XIXe siècle.

Diamètre : 2,5 cm

DEUTSCH - Runde Brosche aus vergoldetem Metall, die eine Taube in den Farbtönen des Weißes und Rosas auf einem Zweig darstellt. Die

Einzelheiten der Flügeln und des Zweigs sind mit Mikrotesserae aus vergoldetem Glasemail hergestellt, die die Farbkontrasten mit dem türkisen

Hintergrund bereichern. Das Design wird durch einen Rahmen aus Mikrotesserae mit einem geometrischen Motiv in Rot und Weiß verziert.

Venedig, 19. Jahrhundert.

Durchmesser: 2,5 cm

ESPAÑOL – Broche redondo montado en metal dorado que representa una paloma, realizada en tonos del blanco al rosado, sobre una rama de una

larga piezas de vidrio esmalte dorado. Las alas y el perfil, también hechos de piezas de vidrio esmalte dorado, acentuan el constraste con el fondo

turquesa. El diseño se enriquece con un marco de micropiezas con un motivo geométrico en rojo y blanco.

Venecia, siglo XIX.

Diámetro: 2,5 cm

Page 21: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○9

Spilla a foggia di mandolino montata su metallo dorato, decorata con microtessere in smalto filato e murrine a ritrarre una delicata

colomba su un letto di nontiscordardime. La paletta dello strumento vede un delizioso bouquet di tre margherite su fondo nero.

Venezia, fine XIX secolo.

Dimensioni: 4,5 x 1,5 cm

ENGLISH – Mandolin-shaped brooch mounted on gilt metal, decorated by a beautiful dove on a bed of forget-me-nots in

polychrome microtesserae and murrine. On the headstock, a delicate bouquet of three daisies on a black background.

Venice, end of 19th century.

Size: 4,5 x 1,5 cm

FRANÇAIS – Broche en forme de mandolin montée sur metal doré, décorée par une colombe reposant sur un lit de oreille-de-souris

de microtesselles en verre émaillé et murrine. Un joli bouquet de trois pâquerettes sur fond noir est figuré sur le manche.

Venise, fin du XIXe siècle.

Dimensions : 4,5 x 1,5 cm

DEUTSCH - Mandoline Brosche aus vergoldetem Metall, die mit einer Taube auf Vergissmeinnichten aus Mikrotesserae und

Murrine dekoriert ist. Die Kopfplatte ist mit drei Gänseblümchen auf schwarzem Hintergrund verziert.

Venedig, ende des 19. Jahrhunderts.

Größe: 4,5 x 1,5 cm

ESPAÑOL – Broche de forme de mandolina en metal dorado, decorado por una delicada colomba en un lecho de nomeolvides en

micropiezas y murrinas. Un ramo de tres margaritas sombre un fondo negro adorna el cabezal.

Venecia, finales del siglo XIX.

Medidas: 4,5 x 1,5 cm

Page 22: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○10

Orecchini pendenti in stile Déco con

montatura contemporanea in argento sterling

925., marcassiti e lapislazzuli sfaccettati.

Gli orecchini sono impreziositi da elementi

in micromosaico risalenti al XIX secolo

(Venezia) raffiguranti due uccelli in volo nei

toni del bianco, del giallo e dell'azzurro su

un brillante fondo blu. I dettagli delle ali e

delle code sono realizzati con tessere di

vetro smalto dorato.

H. dei micromosaici: 9 mm

ENGLISH – Dangling earrings in Déco

style mounted on a contemporary setting in

sterling silver 925., marcasites and faceted

lapis lazuli. Both earrings are embellished

with elements in micromosaic dating back to

19th century (Venice), figuring two birds in

flight in white, yellow and blue shades on a

shiny blue background. Wings and tails

details have been realized with tesserae in

gold enamel glass.

H. of the micromosaics: 9 mm

FRANÇAIS – Boucles d'oreilles pendantes

en style Art Déco avec une monture

contemporaine en argent sterling 925.,

marcasites et lapis lazuli facettés. Les

boucles d'oreilles sont ornées avec éléments

en micro mosaïque datant XIXe siècle

(Venise), figurant deux petits oiseaux en vol

dans les tons du blanc, du jaune et du bleu

sur un fond brillant bleu. Les détails des

ailes et des queues sont réalisés en tesserae

de verre émaillé doré.

H. des micro mosaïques : 9 mm

DEUTSCH - Art Déco-Stil baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925., Markasiten und

Lapislazuli. Die Ohrringe sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts (Venedig) dekoriert, die zwei

fliegende Vögelchen in den Farbtönen des Weißes, Blaues und Gelbes auf blauem Hintergrund darstellen. Die

Einzelheiten der Flügeln und der Schwänzen sind mit mikro Tesserae aus vergoldetem Glasemail hergestellt.

H. der Mikromosaiken: 9 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes de estilo Art Deco en montura moderna de plata sterling 925., marcasites y

lapislázuli. Los pendientes son embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX (Venecia) que representan

a dos pájaros en vuelo en blanco, azul y amarillo sobre un fondo azul brillante. Los detalles de las alas y de las colas son

realizados con piezas de vidrio esmalte doradas.

H. de los micromosaicos: 9 mm

Page 23: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○11

Spilla ovale montata su argento raffigurante “Le colombe di Plinio” (anche conosciute come “Le colombe capitoline”). Il suo gradevole

soggetto, raffigurato di sovente, si ispira al mondo classico riprendendo il tema di un mosaico che fu rinvenuto nella Villa Adriana a

Tivoli. Il soggetto tradizionalmente è composto da quattro colombe appollaiate su un bacile pieno d'acqua su fondo nero. Va sottolineata

la dimensione infinitesimale delle microtessere e le loro impercettibili connessioni.

Meravigliosa la cromia, ricca e variata, con passaggi tonali graduati che realizzano “l'effetto pittura”. L'insieme compositivo è

sublimato da un'insolita base in avventurina; “Le colombe di Plinio” venivano infatti normalmente incastonate su basi in onice o, se di

più grandi dimensioni, su marmo nero del Belgio. L'omogeneità dimensionale delle tessere e la loro disposizione lineare e regolare

rendono più probabile l'attribuzione a Roma piuttosto che a Venezia.

1870.

Dimensioni: 3 x 2,2 cm

ENGLISH – Oval brooch mounted on silver depicting the “Doves of Pliny” (also known as “Capitoline Doves”). This pleasant and

frequently depicted subject gets its inspiration from the classical world and evokes a mosaic found at Villa Adriana in Tivoli.

The subject is traditionally composed of four doves perched on a basin full of water on a black background. The infinitesimal dimension

of the microtiles and their imperceptible connections is outstanding. The chromatic layout and the transparency of the chiaroscuro

passages are realized with millimetric precision creating the so called “painting effect”.

The whole composition is further sublimated by an unusual base in avventurina glass. "Pliny's doves" were normally set on onyx bases

or, if larger, on black Belgian marble. The dimensional uniformity of the tesserae, their linear and regular disposition as well as their

application on a precious onyx base suggest a Roman manufacture, rather than a Venetian one.

1870.

Size: 3 x 2,2 cm

Page 24: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○11

FRANÇAIS – Broche ovale montée sur argent représentant « Les colombes de Pline » (aussi connue sous le nom de « Colombes

capitolines»). Ce sujet agréable et souvent représenté s’inspire du monde classique et évoque une mosaïque trouvée à la Villa Adriana

à Tivoli. Le sujet est traditionnellement composé de quatre colombes perchées sur un bassin rempli d’eau sur un fond noir. La dimension

infinitésimale des microtesserae et leurs connexions imperceptibles est remarquable. Les effets chromatiques et la transparence des

transitions de clair-obscur sont réalisés avec précision millimétrique créant ainsi ce que l'on appelle « l’effet de peinture ».

La composition est en outre sublimée par une base inhabituelle en avventurina. « Les colombes de Pline » étaient normalement serties

sur des bases d'onyx ou, si elles étaient plus grandes, sur du marbre noir belge.

L'uniformité dimensionnelle des tesserae, leur disposition linéaire et régulière ainsi que leur application sur une précieuse base d'onyx

suggèrent une production romaine plutôt que vénitienne.

1870.

Dimensions : 3 x 2,2 cm

DEUTSCH - Ovale Brosche aus Silber, die “Die Tauben des Plinios” (auch als “Kapitolinische” Tauben bekannt) darstellt. Dieses

angenehme und häufig abgebildete Motiv lässt sich von der klassischen Welt inspirieren und erinnert an ein Mosaik, das in der Villa

Adriana in Tivoli gefunden wurde. Das Thema setzt sich traditionell aus vier Tauben zusammen, die auf einem Becken voller Wasser

auf schwarzem Hintergrund thronen. Die chromatischen Effekte und die Transparenz des Hell-Dunkel-Übergangs werden mit

millimetergenauer Präzision durch den sogenannte “Maleffekt” geschaffen.

Die gesamte Komposition wird noch durch eine ungewöhnliche Basis aus Avventurina weiter sublimiert. “Die Taube des Plinios”

wurden normalerweise auf Onyxbasis oder, falls größer, auf belgischem schwarzen Marmor gesetzt. Die Gleichmäßigkeit der

Mikrotesserae, ihre lineare und regelmäßige Anordnung sowie ihre Anwendung auf einer kostbaren Onyxbasis deuten eher auf eine

römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.

1870.

Größe: 3 x 2,2 cm

ESPAÑOL – Broche ovalado montado en plata que representa “Las palomas de Plinio” (también conocidas como "Palomas

Capitolinas”). Este tema muy agradable y frecuentemente representado se inspira en el mundo clásico y evoca un mosaico descubierto

en la Villa Adriana en Tivoli. El tema se compone tradicionalmente de cuatro palomas encaramadas en una cuenca llena de agua sobre

un fondo negro. Los efectos cromáticos y la transparencia de los pasajes en claroscuros se realizan con precisión milimétrica creando

el así llamado "efecto de pintura". Toda la composición se sublima aún más por una base inusual en avventurina. Las "palomas de

Plinio" normalmente se colocaban sobre bases de ónix o, si eran más grande, sobre mármol negro belga.

La uniformidad dimensional de las micropiezas, su disposición lineal y regular, así como su aplicación sobre una base de ónice preciosa

sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana.

1870.

Medidas: 3 x 2,2 cm

Page 25: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○12

Delizioso anello in metallo dorato e

micromosaico. Una ricca composizione fiorita in

vivace policromia composta esclusivamente da

micromurrine in foggia di margherite, primule e

foglioline è racchiusa all'interno di un rombo il cui

perimetro è dato da murrine lineari nei toni del

rosa, bianco e nero. Un sottile filo metallico dorato

torchon definisce il castone dell'anello.

Venezia, anni ’40.

Dimensioni: 2 x 1 cm

ENGLISH – Lovely ring in gilt metal and

micromosaic. A rich floral composition in natural

polychromy, composed exclusively by

micromurrine in the shape of daisies, primulae and

leaflets is enclosed in a diamond shape which

perimeter is outlined by linear murrine in the

shades of pink, white and black. A thin torchon

thread in gilt metal further defines the ring setting.

Venice, 1940.

Size: 2 x 1 cm

FRANÇAIS – Belle bague en métal doré et micro

mosaïque. Une riche composition florale en

polychromie, composée exclusivement de

micromurrines en forme de pâquerettes, de

primevères et de folioles, est entourée d’un losange dont périmètre est délimité par des murrines linéaires dans les tons de rose, blanc

et noir. Un fil en métal torchon doré définit le sertissage de la bague.

Venise, années ’40.

Dimensions : 2 x 1 cm

DEUTSCH – Schöner Ring aus vergoldetem Metall und Mikromosaik. Eine Blumenkomposition in Polychromie, die ausschließlich

aus Mikromurrinen in Form von Gänseblümchen, Primeln und Blättchen besteht, ist von einer Diamantform umgeben, deren Umfang

von linearen Murrinen in den Farben Rosa, Weiß und Schwarz umrissen wird. Ein vergoldeter Metallfaden zeichnet die Ringfassung

aus. Venedig, 1940.

Größe: 2 x 1 cm

ESPAÑOL – Precioso anillo de metal dorado y micromosaico. Una rica composición floral en policromía, compuesta exclusivamente

por micromurrinas en forma de margaritas, prímulas y hojitas, se encierra en un rombo cuyo perímetro está delineado por murrinas

lineales en tonos de rosa, blanco y negro. Un delgado hilo torchon en metal dorado define aún más la montura del anillo.

Venecia, años ‘40.

Medidas: 2 x 1 cm

Page 26: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○13

Spilla rotonda montata su argento dorato. Su un fondo azzurro risalta un elegante bouquet di tre margherite e boccioli di rosa sostenuti da

foglioline in murrine. Si evidenzia la raffinatezza del disegno e del taglio delle tessere in vetro smalto che compongono i singoli petali. Preziosa

la cornice in filigrana d'argento dorato.

Venezia, inizi XX secolo.

Diametro del micromosaico: 1,5 cm

ENGLISH – Round brooch mounted on a gold plated silver filigree frame. A nice bouquet of three daisies and rosebuds supported by tiny

leaflets in murrine stands out on a blue background. Please note the elegance of both the design and the cut of the enamel glass tesserae

composing the single petals.

Venice, early 20th century.

Diameter of the micromosaic: 1,5 cm

FRANÇAIS – Broche ronde montée sur filigrane d'argent plaquée or. Un joli bouquet de trois pâquerettes et boutons de roses soutenues par

des folioles en murrine se distingue sur un fond bleu. Le design et la coupe des tesserae en verre émaillé composant les pétales sont très

elegantes.

Venise, début du XXe siècle.

Diamètre de micro mosaïque : 1,5 cm

DEUTSCH - Runde Brosche auf einem vergoldetem Silber Filigranrahmen. Ein schöner Gänseblümchen und Rosenknospen Blumen-

Bouquet mit kleinen Fiedern sticht auf einem blauen Hintergrund hervor. Das Design und der Schnitt der Glasemail Mikrotesserae sind

überaus elegant.

Venedig, Anfang des 20. Jahrhunderts.

Durchmesser des Mikromosaiks: 1,5 cm

ESPAÑOL – Broche redondo en filigrana de plata dorada. Un ramo bonito de tres margaritas y rosetas sotenidas por hojitas de murrinas se

destaca sobre un fondo azul. El diseño y el corte de la micropiezas de vidrio esmalte son muy elegantes.

Venecia, principios del siglo XX.

Diámetro del micromosaico: 1,5 cm

Page 27: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○14

Deliziosa piccola spilla

raffigurante un delizioso bouquet

fiorito su un brillante fondo

turchese di pasta vitrea. Si

evidenzia la mirabile abilità del

mastro vetraio nel donare perfetta

l’omogeneità dei filati a smalto

policromi. Preziosa la cornice

formata da ramages intrecciati e

cesellati.

Venezia, fine XIX secolo.

Dimensioni: 1,8 x 1,5 cm

ENGLISH – Elegant small

brooch figuring an exquisite

bouquet of flowers on a turquoise

background of glass paste. Please

note the admirable skill of the

glassmaker in giving a perfect

homogeneity to the whole enamel

glass tesserae pattern. The lovely

brooch setting is composed by

intertwined chiseled branches in

gilt metal.

Venice, late 19th century.

Size: 1,8 x 1,5 cm

FRANÇAIS – Broche très

elegante représentant un bouquet

de fleurs sur un fond turquoise en

pâte de verre. Le maître verrier est

reussi admirablement à donner homogénéité à la matière et au dessin entière. La jolie monture de la broche est donnée par ramages

entrelacées ciselées en métal doré.

Venise, fin du XIXe siècle.

Dimensions : 1,8 x 1,5 cm

DEUTSCH – Elegante Brosche die ein Blumen-Bouquet auf türkisem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Der Glasmacher hat mit

bewundernswerter Fähigkeit dem ganzen Design eine perfekte Homogenität verliehen. Die schöne Broschenfassung besteht aus

ineinander verschlungenen, gemeißelten Zweigen aus vergoldetem Metall.

Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.

Größe: 1,8 x 1,5 cm

ESPAÑOL – Elegante broche que representa un ramo de flores policromado sobre un fondo turquesa de pasta de vidrio. La habilidad

del maestro vidriero en donar homogeneidad perfecta a todas las micropiezas de vidrio esmalte y al diseño es admirable. La montura

está compuesta por ramas cinceladas entrelazadas en metal dorado.

Venecia, finales del siglo XIX.

Medidas: 1,8 x 1,5 cm

Page 28: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○15

Spilla circolare montata in argento raffigurante un giardino di deliziose margherite su un brillante fondo nero. Si evidenzia la raffinatezza del

disegno e del taglio delle tessere in vetro smalto che compongono i petali e le foglioline. Il disegno è arricchito da una cornice di

microtessere lineari nei toni del rosso e del bianco. Reca sul retro il punzone “SILVER”.

Venezia, anni ’40 – ’50.

Diametro: 2,8 cm

ENGLISH – Round brooch mounted on silver depicting an elegant daisies bouquet on a bright black background. Please note the elegance

of both the design and the cut of the enamel glass tesserae composing the petals. The design is enriched by a frame of linear microtesserae in

red and white. It bears on the back the hallmark “SILVER”.

Venice, 1940 – 1950.

Diameter: 2,8 cm

FRANÇAIS – Broche ronde en argent représentant un joli bouquet de pâquerettes soutenues par des folioles sur un fond noir. Le design et la

coupe des tesselles en verre émaillé composant les pétales sont très elegantes. La composition est enrichie par un cadre de microtesserae en

rouge et blanc. Au dos le poinçon “SILVER”.

Venice, 1940 – 1950.

Diamètre: 2,8 cm

DEUTSCH - Runde Brosche asu Silber, die einen schönen Gänseblümchen-Bouquet mit kleinen Fiedern auf einem schwarzen Hintergrund

darstellt. Das Design und der Schnitt der Glasemail Mikrotesserae sind überaus elegant. Das Design wird durch einen Rahmen aus

Mikrotesserae in Rot und Weiß verziert. Es trägt auf der Rückseite den Stempel “SILVER”.

Venedig, 1940 – 1950.

Durchmesser: 2,8 cm

ESPAÑOL – Broche redondo montado en plata que representa un ramo bonito de margaritas sotenidas por hojitas sobre un fondo negro. El

diseño y el corte de la micropiezas de vidrio esmalte son muy elegantes. El diseño se enriquece con un marco de micropiezas en rojo y

blanco. Lleva en la parte posterior el sello “SILVER”.

Venecia, 1940 – 1950.

Diámetro: 2,8 cm

Page 29: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○16

Il giglio (fleur-de-lys), emblema di

regalità e simbolo caro alla cristianità, è

qui raffigurato in un pendente in brillanti

tessere di micromosaico e micromurrine.

Preziosi motivi floreali su sfondo bianco

e turchese entro fini riserve metalliche

decorano i vari elementi compositivi del

giglio. Ogni fiorellino dai colori vivaci e

vibranti è differente dall'altro. Il

pendente è retto da una catena in argento

(835.). Reca sul retro il monogramma

M.C.

Venezia, fine del XIX – inizi del XX

secolo.

Dimensioni: 4 x 3 cm

ENGLISH – The fleur-de-lys, emblem

of royalty and symbol of Christianity, is

here depicted in a pendant in bright

tesserae of micromosaic and

micromurrine.

Lovelyl floral patterns on white and

turquoise background placed within thin

metal threads enrich the compositional

elements of the fleur-de-lys. The tiny

flowers made with vibrant colours are

different from each other. The pendant is

hanging from a silver (835.) chain. It

bears on the back the monogram M.C.

Venice, late 19th – early 20th century.

Size: 4 x 3 cm

FRANÇAIS – La fleur de lys, emblème de la royauté et symbole du Christianisme, est représentée ici dans un pendentif composé de

brillantes tesselles de micro mosaïque et de micromurrine. Jolis motifs floraux sur fond blanc et turquoise, placés dans de reserves

métalliques dorées, enrichissent les éléments de composition de la fleur de lys. Les minuscules fleurs aux couleurs vibrantes sont différentes

les unes des autres. Le pendentif est supporté par une chaine en argent (835.). Au dos le monogramme M.C.

Venise, fin du XIXe – début du XXe siècle.

Dimensions : 4 x 3 cm

DEUTSCH – Die Lilie, Wahrzeichen des Königtums und Symbol des Christentums, ist hier in einem Anhänger aus hellen Mosaikstesserae

und Mikromurrine abgebildet. Hübsche Blumenmuster auf weißem und türkisfarbenem Hintergrund innerhalb dünnen Metallfäden

bereichern die kompositorischen Elemente der Lilie. Die winzigen Blüten mit leuchtenden Farben unterscheiden sich voneinander. Der

Anhänger hängt von einer Silber (835.) Halskette.

Venedig, Ende des 19. – Anfang des 20. Jahrhunderts.

Größe: 4 x 3 cm

ESPAÑOL – La flor de lis, emblema de la realeza y símbolo del cristianismo, se representa en un colgante de piezas brillantes de

micromosaico y micromurrinas. Los preciosos motivos florales sobre fondo blanco y turquesa, colocados dentro de finos hilos metálicos,

enriquecen los elementos compositivos de la flor de lis. Las pequeñas flores, hechas con colores vibrantes, son diferentes entre sí. La flor de

lis cuelga de una cadena en plata (835.).

Venecia, finales del siglo XIX – principios del siglo XX.

Medidas: 4 x 3 cm

Page 30: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○17

Colorato spillone per cappello in

princisbecco. Al centro, un pregiato

“giardinetto” fiorito composto da

microtessere in vetro smalto e

murrine è attorniato da un decoro

geometrico di microtessere nei toni

del bianco, del rosa e dell'azzurro

entro sottili fili metallici torchon ad

imitare i petali di una corolla. Gli

spazi tra le riserve metalliche sono

riempiti con microtessere a disegno

geometrico nei colori nero, bianco e

azzurro.

Venezia, anni ’30.

Diametro del micromosaico: 2,5 cm

ENGLISH – Colorful hatpin in a

pinchbeck. At the center a delicate

floral bouquet in polychrome

microtesserae in enamel glass and

murrine supported by green leaflets

is surrounded by a geometric design

of microtesserae in shades of white,

pink and blue within thin metallic

threads imitating the petals of a

flower. The spaces inbetween the

"petals" are filled with geometric

patterns in blue, black and white.

Venice, 1930.

Diameter of the micromosaic: 2,5

cm

FRANÇAIS – Épingle à chapeau en

similor. Au milieu, un précieux

bouquet floral polychrome de

microtesserae verre émaillé et

murrine en soutenu par des folioles vertes est entouré d'un dessin géométrique de microtesserae dans les nuances de blanc, rose et de bleu

disposées entre fils métalliques torchon en imitant les pétales d'une fleur. Les espaces entre les "pétales" sont remplis de motifs géométriques

en bleu, noir et blanc.

Venise, 1930.

Diamètre de micro mosaïque : 2,5 cm

DEUTSCH - Bunte Hutnadel aus Messingbeschläge. In der Mitte wird ein schönes Blumenbouquet aus feinen polychromen Tesserae aus

Glasemail und Murrine von grünen Blättchen gestützt. Das Bouquet is von einem geometrischen Muster aus weißen, rosanen und blauen

Mikromurrine zwischen dünnen metallischen Fäden umgeben, die die Blütenblätter einer Blume imitieren. Die Zwischenräume der

"Blütenblättern" sind mit geometrischen Mustern in Blau, Schwarz und Weiß gefüllt.

Venedig, 1930.

Durchmesser des Mikromosaiks: 2,5 cm

ESPAÑOL – Alfiler de sombrero en similor. En el centro, un precioso ramo floral de micropiezas en vidrio esmaltado y murrinas policromado

sostenido por hojitas verdes está rodeado por un diseño geométrico de micromurrinas en tonos de blanco, rosa y azul dentro hilos metálicos

que imitan los pétalos de una flor. Los espacios entre los "pétalos" están llenos de motivos geométricos en azul, negro y blanco.

Venecia, 1930.

Diámetro del micromosaico: 2,5 cm

Page 31: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○18

Colorato spillone per cappello in

princisbecco.

Al centro, un delicato bouquet di

nontiscordardimé in micromurrine

sostenute da foglioline verdi è

attorniato da un decoro geometrico di

microtessere nei toni del bianco e

dell'azzurro entro sottili fili metallici

torchon ad imitare i petali di una

corolla. Gli spazi tra le riserve

metalliche sono riempiti con

microtessere a disegno geometrico nei

colori rosso, bianco e nero.

Venezia, anni ’30.

Diametro del micromosaico: 2,5 cm

ENGLISH – Colorful hatpin in a

pinchbeck. At the center, a delicate

bouquet of forget-me-nots e supported

by green leaflets is surrounded by a

geometric design of microtesserae in

shades of white and blue within thin

metallic threads imitating the petals of

a flower. The spaces inbetween the

"petals" are filled with geometric

patterns in red, black and white.

Venice, 1930.

Diameter of the micromosaic: 2,5 cm

FRANÇAIS – Épingle à chapeau en

similor. Au milieu, un bouquet délicat

de oreille-de-souris soutenu par des

folioles vertes est entouré d'un dessin

géométrique de microtesserae dans les

nuances de blanc et de bleu disposées entre fils métalliques torchon en imitant les pétales d'une fleur. Les espaces entre les "pétales"

sont remplis de motifs géométriques en rouge, noir et blanc.

Venise, 1930.

Diamètre de micro mosaïque : 2,5 cm

DEUTSCH - Bunte Hutnadel aus Messingbeschläge. In der Mitte wird ein zartes Vergissmeinnichten-Bouquet von grünen Blättchen

gestützt. Das Bouquet is von einem geometrischen Muster aus weißen und blauen Mikrotesserae zwischen dünnen metallischen Fäden

umgeben, die die Blütenblätter einer Blume imitieren. Die Zwischenräume der "Blütenblättern" sind mit geometrischen Mustern in

Rot, Schwarz und Weiß gefüllt.

Venedig, 1930.

Durchmesser des Mikromosaiks: 2,5 cm

ESPAÑOL – Alfiler de sombrero en similor. En el centro, un delicado ramo de nomeolvides sostenido por hojitas verdes está rodeado

por un diseño geométrico de micropiezas en tonos de blanco y azul dentro hilos metálicos que imitan los pétalos de una flor. Los

espacios entre los "pétalos" están llenos de motivos geométricos en rojo, negro y blanco.

Venecia, 1930.

Diámetro del micromosaico: 2,5 cm

Page 32: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○19

Collier in princisbecco ornato da cinque piccoli elementi rotondi

centrati da deliziose murrine in foggia di margherite. Al centro, tre

tondi reggono due elementi a goccia ed un pendente raffigurante un

bouquet di tre margherite sostenute da foglioline su un luminoso fondo

azzurro. Si evidenzia la raffinatezza del disegno e del taglio delle

tessere in vetro smalto che compongono i singoli petali.

Venezia, anni ’20 – ’30.

Lunghezza del collier: 40 cm, diametro del pendente: 2 cm

ENGLISH – Collier in pinchbeck adorned with five small roundels

centered by precious daisy-shaped murrine. In the middle of the

necklace three roundels hold two droplets and a pendant figuring a

bouquet of three dasies supported by tiny leaflets on a blue

background. Please note the elegance of both the design and the cut of

the enamel glass tesserae composing the petals.

Venice, 1920 – 1930.

Necklace length: 40 cm, pendant diameter: 2 cm

FRANÇAIS – Collier en similor orné de cinq petites rondelles

centrées par des murrine en forme de pâquerettes. Au milieu du collier

trois rondelles supportent deux gouttes et un pendentif representant un

bouquet de trois joli bouquet de trois pâquerettes soutenues par des

folioles en murrine sur un fond bleu. Le design et la coupe des tesselles

en verre émaillé composant les pétales sont très elegantes.

Venise, 1920 – 1930.

Longueur du collier : 40 cm, diamètre du pendantif : 2 cm

DEUTSCH - Halskette aus Messingbeschläge mit fünf kleinen

Rondellen, die von Gänseblümchen-formigen Murrine zentriert sind.

In der Mitte der Halskette drei Rondelle halten zwei Tröpfchen und

einen Anhänger, der einen schönen Gänseblümchen Blumen-Bouquet

mit kleinen Fiedern auf einem blauen Hintergrund darstellt. Das

Design und der Schnitt der Glasemail Mikro-Tesserae sind überaus

elegant.

Venedig, 1920 – 1930.

Länge der Halskette: 40 cm, Durchmesser des Anhängers : 2 cm

ESPAÑOL – Collar en similor adornado con cinco rodendeles centrados por

murrinas preciosas en forma de margaritas. En el centro del collar, tres

redondeles sostienen dos gotas y un colgante que representa un ramo bonito de

tres margaritas sotenidas por hojitas de murrinas sobre un fondo azul. El diseño

y el corte de la micropiezas de vidrio esmalte son muy elegantes.

Venecia, 1920 – 1930. Longitud del collar: 40 cm, diámetro del colgante: 2 cm

Page 33: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○20

Romantico pendente dal sontuoso decoro in

micromosaico in rilievo a scolpire uno sfarzoso

bouquet debordante da un cesto intrecciato su un

luminoso fondo nero. Un sottile bordo di

microtessere alternate bianche e rosse esalta la

tridimensionalità dell'insieme.

La complessità compositiva del decoro,

realizzato con incredibile abilità tecnica

dall'anonimo micromosaicista, rende unico

questo gioiello. La ricchezza del pendente è

sottolineata dall'elegante semplicità del collier in

argento e marcassiti.

Venezia, XIX secolo.

Dimensioni: 4 x 3 cm

ENGLISH – Pendant decorated by a sumptuous

pattern in relief almost sculpting a luxurious

bouquet in a woven basket on black background.

A thin ornamental border of alternating red and

white microtesserae enhances the design three-

dimensionality. The compositional complexity

of the decoration make this jewel unique. The

pendant abudance of details is further

highlighted by the simplicity of the necklace in

sterling silver and marcasites.

Venice, 19th century.

Size: 4 x 3 cm

FRANÇAIS – Pendentif décoré d'un somptueux motif en relief illustrant un bouquet luxueux et élégant dans un panier tressé sur fond

noir. Une fine bordure ornementale de micro tesserae alternées rouges et blanches souligne la tridimensionnalité du décor. La

complexité de la composition décorative rend ce bijou unique. L’abundance de détails du pendentif est bien accentuée par la simplicité

du collier en argent et marcasites.

Venise, XIX siècle.

Dimensions : 4 x 3 cm

DEUTSCH - Anhänger mit prächtigem Reliefmuster, das ein

prunkvolles Bouquet in einem geflochtenen Korb auf schwarzem

Hintergrund darstellt. Ein dünner Zierrand aus roten und weißen

Mikrotesserae verstärkt die Dreidimensionalität des Designs. Die

kompositorische Komplexität der Dekoration macht dieses

Schmuckstück einzigartig. Die Detailverliebtheit des Anhängers wird

durch die Simplizität der Halskette aus Sterlingsilber und Markasiten

zusätzlich akzentuiert. Venedig, 19. Jahrhundert. Größe: 4 x 3 cm

ESPAÑOL – Colgante decorado con un suntuoso dibujo en relieve de

un lujoso ramo de flores en una canasta tejida sobre fondo negro. Un

fino borde ornamental de micropiezas rojas y blancas intensifica la

tridimensionalidad del diseño. La complejidad compositiva de la

decoración hace que esta joya sea única. La riqueza de detalles del

colgante se destaca aún más por la simplicidad del collar en plata

sterling y marcasitas. Venecia, siglo XIX.Medidas: 4 x 3 cm

Page 34: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○21

Orecchini pendenti con montatura

contemporanea in argento sterling

(925.), argento sterling vermeil e

radice di smeraldo.

Gli orecchini sono impreziositi da due

elementi rotondi in micromosaico

policromo del XIX secolo raffiguranti

un delizioso bouquet fiorito su un

brillante fondo bianco di pasta vitrea.

Sorprende la varietà di forme e colori

delle micromurrine in foggia di

boccioli, corolle e foglioline.

Diametro dei micromosaici: 10 mm

ENGLISH – Dangling earrings

mounted on a contemporary setting in

sterling silver (925.), gilt sterling silver

and raw emeralds. Both earrings are

embellished with round elements in

micromosaic dating back to 19th

century depicting an exquisite bouquet

of flowers on a white background of

glass paste. The variety of forms and

colours of the buds-, corollas- and

leaflets-shaped micromurrine is simply stunning.

Diameter of the micromosaics: 10 mm

FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec monture contemporaine en argent sterling (925.) vermeil, argent sterling, racines et

d’émerauds. Les boucles d’oreilles sont ornées avec éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant un bouquet de

fleurs sur un fond blanc en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles et de folioles est

tout simplement ravissante.

Diamètre des micro mosaïques : 10 mm

DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus vergoldetem Sterling Silber (925.), Sterling Silber und rohen Smaradgen.

Die Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die ein Blumen-Bouquet auf weißem

Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.) dorada, plata sterling y raiz de esmeraldas. Los

pendientes son embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ramos de flores policromados sobre un

fondo blanco de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas es impresionante.

Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 35: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○22

Orecchini pendenti con montatura

contemporanea in argento sterling (925.),

argento sterling vermeil e corniola

cabochon. Gli orecchini sono impreziositi

da due elementi rotondi in micromosaico

policromo del XIX secolo raffiguranti un

delizioso bouquet fiorito su un brillante

fondo rosso di pasta vitrea. Sorprende la

varietà di forme e colori delle

micromurrine in foggia di boccioli, corolle

e foglioline.

Diametro dei micromosaici: 10 mm

ENGLISH – Dangling earrings mounted

on a contemporary setting in sterling silver

(925.), gilt sterling silver and cabochon

carnelian. Both earrings are embellished

with round elements in micromosaic

dating back to 19th century depicting an

exquisite bouquet of flowers on a red

background of glass paste. The variety of

forms and colours of the buds-, corollas-

and leaflets-shaped micromurrine is

simply stunning.

Diameter of the micromosaics: 10 mm

FRANÇAIS – Boucles d’oreilles

pendantes avec monture contemporaine en

argent sterling (925.) vermeil, argent

sterling et cornaline cabochon. Les

boucles d’oreilles sont ornées avec

éléments rondes en micro mosaïque datant

XIXe siècle figurant un bouquet de fleurs sur un fond rouge en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de

boutons, de corolles et de folioles est tout simplement ravissante.

Diamètre des micro mosaïques : 10 mm

DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus vergoldetem Sterling Silber (925.), Sterling Silber und cabochon

Karneol. Die Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die ein Blumen-Bouquet auf rotem

Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.) dorada, plata sterling y cornalina. Los pendientes son

embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ramos de flores policromados sobre un fondo rojo de

pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas es impresionante.

Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 36: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○23

Orecchini pendenti con montatura contemporanea in argento sterling 925., marcassiti e preziosi topazi incolori sfaccettati.

Gli orecchini sono impreziositi da due elementi ovali in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) raffiguranti un delizioso

bouquet fiorito su un brillante fondo nero di pasta di vetro.

Dimensioni dei micromosaici: 12 x 8 mm

ENGLISH – Dangling earrings mounted on a contemporary setting in sterling silver 925., marcasites and elegant faceted white topaz.

Both earrings are embellished with oval elements in polychrome micromosaic dating back to 19th century (Venice) figuring a bouquet

of flowers on a black background of glass paste.

Size of the micromosaics : 12 x 8 mm

FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec un monture contemporaine en argent sterling 925., marcasites et topazes goutte d’eau

facetés. Les boucles d’oreilles sont ornées avec éléments ovales en micro mosaïque datant XIXe siècle (Venise), figurant des bouquets

fleuris su un fond noir en pâte de verre.

Dimensions des micro mosaïques: 12 x 8 mm

DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925., Markasiten und farblosen Topasen. Die Ohrringen

sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts (Venedig) dekoriert, die Blumen-Bouquet auf einem schwarzen

Hintergrund aus Glaspaste darstellen.

Größe der Mikromosaiken: 12 x 8 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling 925., marcasites y topacios blancos. Los pendientes son

embellecidos con elementos ovales en micromosaico del siglo XIX (Venecia) que representan ramos de flores policromados sobre un

fondo negro de pasta de vidrio.

Medidas de los micromosaicos: 12 x 8 mm

Page 37: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○24

Elementi rotondo in micromosaico

policromo del XIX secolo (Venezia)

raffigurante un delizioso bouquet

fiorito su un brillante fondo bianco di

pasta vitrea. Sorprende la varietà di

forme e colori delle micromurrine in

foggia di boccioli, corolle e foglioline.

Diametro: 10 mm

ENGLISH – Round element in

polychrome micromosaic dating 19th

century (Venice) and figuring an

exquisite bouquet of flowers on a

white background of glass paste. The

variety of forms and colours of the

buds-, corollas- and leaflets-shaped

micromurrine is simply stunning.

Diameter: 10 mm

FRANÇAIS – Elément rond en micro

mosaïque polychrome datant du

19ème siècle (Venise) et représentant

un bouquet de fleurs sur un fond blanc en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons,

de corolles et de folioles est tout simplement ravissante.

Diamètre: 10 mm

DEUTSCH – Rund Element aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig) die ein Blumen-

Bouquet auf weißem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen

Mikromurrine sind einfach erstaunlich.

Durchmesser: 10 mm

ESPAÑOL – Elemento redondo en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representa un ramo de

flores policromado sobre un fondo blanco de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de

brotes, corolas y hojitas es impresionante.

Diámetro: 10 mm

Page 38: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○25

Elementi rotondo in micromosaico

policromo del XIX secolo (Venezia)

raffigurante un delizioso bouquet fiorito su

un brillante fondo nero di pasta vitrea.

Sorprende la varietà di forme e colori delle

micromurrine in foggia di boccioli, corolle

e foglioline.

Diametro: 10 mm

ENGLISH – Round element in polychrome

micromosaic dating 19th century (Venice)

and figuring an exquisite bouquet of flowers

on a black background of glass paste. The

variety of forms and colours of the buds-,

corollas- and leaflets-shaped micromurrine

is simply stunning.

Diameter: 10 mm

FRANÇAIS – Elément rond en micro

mosaïque polychrome datant du 19ème

siècle (Venise) et représentant un bouquet

de fleurs sur un fond noir en pâte de verre.

La variété de couleurs des micromurrine en

forme de boutons, de corolles et de folioles

est tout simplement ravissante.

Diamètre: 10 mm

DEUTSCH – Rund Element aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig) die ein Blumen-

Bouquet auf schwarzem Glaspaste Hintergrund darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen

Mikromurrine sind einfach erstaunlich.

Durchmesser: 10 mm

ESPAÑOL – Elemento redondo en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representa ramos de flores

policromados sobre un fondo negro de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes,

corolas y hojitas es impresionante.

Diámetro: 10 mm

Page 39: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○26

Elemento rotondo in micromosaico

policromo del XIX secolo (Venezia)

raffigurante un delizioso bouquet

fiorito su un brillante fondo rosso di

pasta vitrea. Sorprende la varietà di

forme e colori delle micromurrine in

foggia di boccioli, corolle e foglioline.

Diametro: 10 mm

ENGLISH – Round element in

polychrome micromosaic dating 19th

century (Venice) and figuring an

exquisite bouquet of flowers on a red

background of glass paste. The variety

of forms and colours of the buds-,

corollas- and leaflets-shaped

micromurrine is simply stunning.

Diameter: 10 mm

FRANÇAIS – Elément rond en micro

mosaïque polychrome datant du

19ème siècle (Venise) et représentant

un bouquet de fleurs sur un fond rouge

en pâte de verre. La variété de

couleurs des micromurrine en forme

de boutons, de corolles et de folioles

est tout simplement ravissante.

Diamètre: 10 mm

DEUTSCH – Rund Element aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig) die ein Blumen-

Bouquet auf rotem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen

Mikromurrine sind einfach erstaunlich.

Durchmesser: 10 mm

ESPAÑOL – Elemento redondo en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representa ramos de flores

policromados sobre un fondo rojo de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes,

corolas y hojitas es impresionante.

Diámetro: 10 mm

Page 40: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○27

Elemento rotondo in micromosaico policromo

del XIX secolo (Venezia) raffigurante un

delizioso bouquet fiorito su un brillante fondo

turchese di pasta vitrea. Sorprende la varietà di

forme e colori delle micromurrine in foggia di

boccioli, corolle e foglioline.

Diametro: 10 mm

ENGLISH – Round element in polychrome

micromosaic dating 19th century (Venice) and

figuring an exquisite bouquet of flowers on a

turquoise background of glass paste. The variety

of forms and colours of the buds-, corollas- and

leaflets-shaped micromurrine is simply

stunning.

Diameter: 10 mm

FRANÇAIS – Elément rond en micro mosaïque

polychrome datant du 19ème siècle (Venise) et

représentant un bouquet de fleurs sur un fond

turquoise en pâte de verre. La variété de

couleurs des micromurrine en forme de boutons,

de corolles et de folioles est tout simplement

ravissante.

Diamètre: 10 mm

DEUTSCH – Rund Element aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig) die ein Blumen-

Bouquet auf türkisem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen

Mikromurrine sind einfach erstaunlich.

Durchmesser: 10 mm

ESPAÑOL – Elemento redondo en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representa ramos de flores

policromados sobre un fondo turquesa de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes,

corolas y hojitas es impresionante.

Diámetro: 10 mm

Page 41: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○28

Orecchini pendenti con montatura contemporanea in argento sterling 925. e marcassiti. Tre perle naturali a goccia sono rette da un romantico

bouquet di fiori in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) racchiuso in un luminoso tondo con fondo celeste. Deliziose le

sfumature dei petali e delle foglie.

Diametro dei micromosaici: 10 mm

ENGLISH – Dangling earrings mounted on a contemporary setting in sterling silver 925. and marcasites. Three drop-shaped natural pearls

are supported by a bouquet of flowers in polychrome micromosaic from 19th century (Venice) enclosed by a round blue background.

Diameter of the micromosaics : 10 mm

FRANÇAIS – Boucles d'oreilles pendantes avec une monture contemporaine en argent sterling 925. et marcasites. Trois perles naturelles en

forme de goutte sont supportées par un bouquet fleuri polychrome en micro mosaïque du XIXe siècle (Venise) entouré d’un fond bleu.

Diamètre des micro mosaïques : 10 mm

DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925. und Markasiten. Drei tropfenförmige natürliche Perlen sind

bei einem Blumen-Bouquet auf blauem Hintergrund im Mikromosaik vom 19. Jahrhunderts (Venedig) festgehalten.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling 925. y marcasites. Tres perlas naturales en forma de gota son

sostenidas por un ramo de flores policromo en micromosaico sobre un fondo azul del siglo XIX (Venecia).

Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 42: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○29

Elegante collier costituito da tre elementi rotondi in smalti filati policromi del XIX secolo (Venezia) raffiguranti deliziosi bouquet fioriti su un brillante

fondo nero di pasta vitrea. Sorprende la varietà di forme e colori delle micromurrine in foggia di boccioli, corolle e foglioline, in netto contrasto con la

semplicità della catena in argento sterling. Il tondo centrale sorregge una deliziosa goccia in agata verde sfaccettata.

Diametro dei micromosaici: 15 mm

ENGLISH – Elegant necklace made of three round elements in polychrome micromosaic dating 19th century (Venice) and figuring exquisite bouquets

of flowers on a black background of glass paste. The variety of forms and colours of the buds-, corollas- and leaflets-shaped micromurrine is simply

stunning, and in sharp contrast with the simplicity of the sterling silver necklace chain. The central tondo supports a lovely drop-shaped faceted green

agate.

Diameter of the micromosaics: 15 mm

FRANÇAIS – Collier très élégant composé de trois éléments ronds en micro mosaïque polychrome datant du 19ème siècle (Venise) et représentant des

bouquets de fleurs sur un fond noir en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles et de folioles est tout

simplement ravissante, en net contraste avec la simplicité de la chaîne en argent sterling du collier. Le tondo au milieu supporte une jolie goutte de agate

verte facettée.

Diamètre des micro mosaïques : 15 mm

DEUTSCH – Elegante Halskette bestehende in drei runden Bestandteilen aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig), die

Blumen-Bouquet auf schwarzem Glaspaste Hintergrund darstellen. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach

erstaunlich und stehen in scharfem Kontrast zur Simplizität der Halskette aus Sterlingsilber. Das zentrale Tondo stützt einen schönen tropfenförmigen

facettierten grünen Achat.

Durchmesser der Mikromosaiken: 15 mm

ESPAÑOL – Collar elegante compuesto por tres elementos redondos en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que representan ramos de

flores policromados sobre un fondo negro de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas es

impresionante y se destaca por la simplicidad del collar en plata sterling. El tondo central sostiene una hermosa ágata verde en forma de gota.

Diámetro de los micromosaicos: 15 mm

Page 43: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○30

Orecchini formati da elementi rotondi ed ovali in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) raffiguranti deliziosi bouquet fioriti su un

brillante fondo nero di pasta vitrea. Sorprende la varietà di forme e colori delle micromurrine in foggia di boccioli, corolle e foglioline, in netto

contrasto con la semplicità della montatura in argento sterling 925.

Dimensioni dei micromosaici ovali: 12 x 8 mm/Diametro dei micromosaici tondi: 15 mm

ENGLISH – Earrings made of round and oval elements in polychrome micromosaic dating 19th century (Venice) and figuring exquisite

bouquets of flowers on a black background of glass paste. The variety of forms and colours of the buds-, corollas- and leaflets-shaped

micromurrine is simply stunning, and in sharp contrast with the simplicity of the sterling silver 925. setting.

Size of the oval micromosaics: 12 x 8 mm/ Diameter of the round micromosaics: 15 mm

FRANÇAIS – Boucles d’oreilles composé d’éléments ronds et ovales en micro mosaïque polychrome datant du 19ème siècle (Venise) et

représentant des bouquets de fleurs sur un fond noir en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles

et de folioles est tout simplement ravissante, en net contraste avec la simplicité de la monture en argent sterling 925.

Dimensions des micro mosaïques ovales : 12 x 8 mm/Diamètre du micro mosaïques rondes : 15 mm

DEUTSCH – Ohrringe bestehenden in runden und ovalen Elementen aus polychromem Mikromosaik aus dem 19. Jahrhundert (Venedig)

die Blumen-Bouquet auf schwarzem Glaspaste Hintergrund darstellen. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine

sind einfach erstaunlich und stehen in scharfem Kontrast zur Simplizität der Fassung aus Sterlingsilber 925.

Größe der ovalen Mikromosaiken: 12 x 8 mm/Durchmesser der runden Mikromosaiken: 15 mm

ESPAÑOL – Pendientes compuestos por elementos redondos y ovalados en micromosaico policromado del siglo XIX (Venecia) que

representan ramos de flores policromados sobre un fondo negro de pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de

brotes, corolas y hojitas es impresionante y se destaca por la simplicidad de la montura en plata sterling 925.

Medidas de los micromosaicos ovalados: 12 x 8 mm/Diámetro de los micromosaicos redondos : 15 mm

Page 44: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○31

Orecchini pendenti con montatura contemporanea in argento sterling 925. e marcassiti. Tre perle naturali a goccia sono rette da un

romantico bouquet di fiori in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) racchiuso in un luminoso tondo con fondo bianco.

Deliziose le sfumature dei petali e delle foglie.

Diametro dei micromosaici: 10 mm

ENGLISH – Dangling earrings mounted on a contemporary setting in sterling silver 925. and marcasites. Three drop-shaped natural

pearls are supported by a bouquet of flowers in polychrome micromosaic from 19th century (Venice) enclosed by a round white

background.

Diameter of the micromosaics: 10 mm

FRANÇAIS – Boucles d'oreilles pendantes avec une monture contemporaine en argent 925. et marcasites. Trois perles naturelles en

forme de goutte sont supportées par un bouquet fleuri polychrome en micro mosaïque du XIXe siècle (Venise) entouré d’un fond blanc.

Diamètre des micro mosaïques : 10 mm

DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925 und Markasiten. Drei tropfenförmige natürliche

Perlen sind bei einem Blumen-Bouquet auf weißem Hintergrund im Mikromosaik vom 19. Jahrhunderts (Venedig) festgehalten.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling 925. y marcasites. Tres perlas naturales en forma de gota son

sostenidas por un ramo de flores policromo en micromosaico sobre un fondo blanco del siglo XIX (Venecia).

Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 45: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○32

Delicata spilla in micromosaico montata su argento 800 vermeil: su un fondo latteo spicca in rilievo un tralcio fiorito di rose e

boccioli nelle tenui sfumature del rosa del verde. Il disegno e la brillantezza delle tessere sono illuminati da sottili profili metallici

dorati. Reca sul retro il punzone dell’argento 800.

Venezia, fine XIX secolo

Dimensioni: 4 x 1,5 cm

ENGLISH – Elegant brooch in gilt silver 800: a flowery branch of roses and buds in shades of pink and green stands out in reilief on

a white background. Both pattern and tesserae vividness are illuminated by gilt metal threads. It bears on the back the 800 silver

hallmark.

Venice, late 19th century

Size: 4 x 1,5 cm

FRANÇAIS – Broche élégante en argent 800 vermeil: une branche fleurie de roses et de boutons dans les tons de rose et de vert se

détache sur un fond blanc. Les motifs et les couleurs des tesserae sont éclairés par des fils de métal doré. Au dos le poinçon 800 de

l’argent. Venise, fin du XIXe siècle

Dimensions : 4 x 1,5 cm

DEUTSCH - Elegante Brosche aus vergoldetem Silber 800. Ein Blütenzweig mit Rosen und Knospen in den Farbtönen des Rosas

und Grünes sticht auf weißem Grund hervor. Sowohl das Muster wie auch die Mikro-Tesserae sind durch vergoldete Metallfäden

beleuchtet. Es trägt auf der Rückseite den 800 Silber-Stempel.

Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts

Größe: 4 x 1,5 cm

ESPAÑOL – Elegante broche de plata 800 dorada. Una rama de rosas y capullos en tonos de rosa y verde se destaca sobre un fondo

blanco. Tanto el diseño como la luminosidad de las piezas están iluminados por hilos metálicos dorados. Lleva en la parte posterior el

sello 800 de la plata.

Venecia, fin del siglo XIX

Medidas: 4 x 1,5 cm

Page 46: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○33

Elegante collier con montatura contemporanea in argento sterling (925.), marcassiti e piccole perle barocche. Le tre perle barocche si alternano a

quattro elementi rotondi in micromosaico policromo del XIX secolo raffiguranti un delizioso bouquet fiorito su un brillante fondo rosso di pasta

vitrea. Sorprende la varietà di forme e colori delle micromurrine in foggia di boccioli, corolle e foglioline.

Diametro dei micromosaici: 10 mm

ENGLISH – Elegant collier on a contemporary setting in sterling silver (925), marcasites and small baroque pearles. The three pearles alternate with

four round elements in micromosaic dating back to 19th century depicting an exquisite bouquet of flowers on a red background of glass paste. The

variety of forms and colours of the buds-, corollas- and leaflets-shaped micromurrine is simply stunning.

Diameter of the micromosaics: 10 mm

FRANÇAIS – Collier très elegant avec monture contemporaine en argent sterling (925.) marcasite et petites perles baroques. Les trois perles

s’alternent avec quatre éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant un bouquet de fleurs sur un fond rouge en pâte de verre. La

variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles et de folioles est tout simplement ravissante .

Diamètre des micro mosaïques : 10 mm

DEUTSCH - Elegante Halskette mit moderner Fassung aus Sterling Silber (925.), Markasiten und kleinen Barockperlen. Die drei Perlen mit vier

Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts abwechseln, die ein Blumen-Bouquet auf rotem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Farben

der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Collar elegante en montura moderna de plata sterling

(925.), marcasites y perlas barrocas. Las tres perlas se alternan con

cuatro elementos en micromosaico del siglo XIX que representan

ramos de flores policromados sobre un fondo rojo de pasta de vidrio.

La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes,

corolas y hojitas es impresionante.

Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 47: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○34

Orecchini pendenti con

montatura contemporanea in

argento sterling (925.),

marcassiti e piccole perle

barocche. Gli orecchini sono

impreziositi da due elementi

rotondi in micromosaico

policromo del XIX secolo

raffiguranti un delizioso bouquet

fiorito su un brillante fondo

rosso di pasta vitrea. Sorprende

la varietà di forme e colori delle

micromurrine in foggia di

boccioli, corolle e foglioline.

Diametro dei micromosaici: 10

mm

ENGLISH – Dangling earrings

mounted on a contemporary

etting in sterling silver (925.),

marcasites and small baroque

pearles. Both earrings are

embellished with round elements

in micromosaic dating back to

19th century depicting an

exquisite bouquet of flowers on

a red background of glass paste.

The variety of forms and colours

of the buds-, corollas- and

leaflets-shaped micromurrine is

simply stunning.

Diameter of the micromosaics: 10 mm

FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec monture contemporaine en argent sterling (925.) marcasite et petites perles

baroques. Les boucles d’oreilles sont ornées avec éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant un bouquet de

fleurs sur un fond rouge en pâte de verre. La variété de couleurs des micromurrine en forme de boutons, de corolles et de folioles est

tout simplement ravissante.

Diamètre des micro mosaïques : 10 mm

DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber (925.), Markasiten und zwei kleine Barockperlen. Die

Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die ein Blumen-Bouquet auf rotem Hintergrund

aus Glaspaste darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.), marcasites y perlas barrocas. Los pendientes son

embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ramos de flores policromados sobre un fondo rojo de

pasta de vidrio. La variedad de colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas y hojitas es impresionante.

Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 48: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○35

Orecchini pendenti con montatura contemporanea in argento sterling 925., marcassiti e perle di forma allungata. Gli orecchini sono

impreziositi da due elementi circolari in micromosaico policromo del XIX secolo (Venezia) raffiguranti un delizioso bouquet fiorito su

un brillante fondo bianco in pasta vitrea.

Diametro dei micromosaici: 10 mm

ENGLISH – Dangling earrings mounted on a contemporary setting in sterling silver 925., marcasites and pearls. Both earrings are

embellished with round elements in polychrome micromosaic dating back to 19th century (Venice) figuring a bouquet of flowers on a

shiny white background in glass paste.

Diameter of the micromosaics: 10 mm

FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec un monture contemporaine en argent sterling 925., marcasites et perles. Les boucles

d’oreilles sont ornées avec éléments en micro mosaïque datant XIXe siècle (Venise), figurant des bouquets fleuris su un fond blanc de

pâte de verre.

Diamètre des micro mosaïques: 10 mm

DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber 925., Markasiten und Perlen. Die Ohrringen sind mit

Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts (Venedig) dekoriert, die Blumen-Bouquet auf einem weissen Hintergrund aus

Glaspaste darstellen.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling 925., marcasites y perlas. Los pendientes son embellecidos

con elementos en micromosaico del siglo XIX (Venecia) que representan ramos de flores policromos sobre un fondo blanco de pasta

de vidrio.

Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 49: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○36

Elegante collier con montatura

contemporanea in argento

sterling (925.), marcassiti e

peridoto. Le gocce in peridoto

sfaccettato alternano ad elementi

rotondi in micromosaico

policromo del XIX secolo

raffiguranti un delizioso bouquet

fiorito su un brillante fondo

bianco di pasta vitrea. Sorprende

la varietà di forme e colori delle

micromurrine in foggia di

boccioli, corolle e foglioline.

Diametro dei micromosaici: 10

mm

ENGLISH – Elegant collier on

a contemporary setting in

sterling silver (925), marcasites

and peridot. The droplets in

faceted peridot alternate with

round elements in micromosaic

dating back to 19th century

depicting an exquisite bouquet

of flowers on a white

background of glass paste. The

variety of forms and colours of

the buds-, corollas- and leaflets-

shaped micromurrine is simply

stunning.

Diameter of the micromosaics:

10 mm

FRANÇAIS – Collier très

elegant avec monture

contemporaine en argent sterling

(925.) marcasite et péridot. Les

gouttes de péridot facetté

s’alternent avec des éléments rondes en micro mosaïque

datant XIXe siècle figurant un bouquet de fleurs sur un

fond blanc en pâte de verre. La variété de couleurs des

micromurrine en forme de boutons, de corolles et de

folioles est tout simplement ravissante.

Diamètre des micro mosaïques : 10 mm

DEUTSCH - Elegante Halskette mit moderner Fassung

aus Sterling Silber (925.), Markasiten und Peridot. Die

Tröpfchen aus geschliffenem Peridot mit Bestandteilen

im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts abwechseln, die ein

Blumen-Bouquet auf weißem Hintergrund aus Glaspaste

darstellt. Die Farben der knospen-, korolla- und

blättchenförmigen Mikromurrine sind einfach erstaunlich.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Collar elegante en montura moderna de

plata sterling (925.), marcasites y peridoto. Las gotas de

peridoto se alternan con elementos en micromosaico del

siglo XIX que representan ramos de flores policromados

sobre un fondo blanco de pasta de vidrio. La variedad de

colores de las micromurrinas en forma de brotes, corolas

y hojitas es impresionante.

Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 50: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○37

Rarissimo e straordinario tondo in micromosaico raffigurante “Suonatore di viola”, famoso e

misterioso dipinto di Sebastiano del Piombo (Venezia, 1485 – Roma, 21 giugno 1547).

Il dipinto datato 1518 raffigura un giovane con in mano un archetto ed un mazzolino (di viole)

ad indicare il tipo di strumento suonato: la viola. Si tratta di uno strumento musicale simile al

violino che venne elaborato nei primi anni del Cinquecento nel Nord Italia e che già nel 1535

prese la forma con cui lo conosciamo oggi.

Il giovane del ritratto veste con un ampio mantello in velluto verde ornato da un folto collo di

pelliccia. La maestria del micromosaicista si esprime nel renderne la morbidezza con una

particolare disposizione quasi tridimensionale delle tessere ondulate e sovrapposte, dalle

tenere e sfumate coloriture.

Nel ritratto l'abbigliamento ha un valore simbolico ad indicare l'elevato censo della persona

raffigurata. L’acconciatura è quella di moda nel primo Cinquecento con i capelli lunghi ed

arricciati a coprire il collo. Tutti questi particolari sono fedelmente riprodotti con grande

virtuosismo ricorrendo a millimetriche tessere in smalto filato.

Attualmente nella Collezione Rothschild a Parigi, il dipinto fu originariamente attribuito a

Raffaello e successivamente a Sebastiano del Piombo. Proviene dalla Collezione del Principe

Sciarra a Roma e ancora prima era conservato a Palazzo Barberini.

La cessione del quadro ai Rothschild nel 1892 assieme ad altri capovalori, tra cui dipinti del

Perugino, Tiziano e Caravaggio fece scandalo e scalpore all'epoca ed anche la stampa ne diede

grande risalto.

Il suonatore di viola godette di grande fama nell’Ottocento e lo testimoniano le numerose

copie dipinte all'epoca oggi presenti in musei e collezioni private. Tra queste possiamo dunque

annoverare anche la magnifica ed incredibilmente realistica interpretazione che il nostro

anonimo ma superlativo mosaicista realizzò all'epoca, probabilmente su commissione.

Il tondo di 3 cm di diametro è montato in una spilla in argento brunito 800. Venezia, XIX

secolo.

N.B. Non ci sono attualmente immagini del dipinto originale ma soltanto copie ottocentesche di cui

alleghiamo una foto.

Riferimenti da: https://www.cinellicolombini.it/vivi-e-rivivi-lesperienza-in-fattoria/un-suonatore-di-viola-falso-con-una-storia-vera/attachment/p1080082/

Page 51: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○37

ENGLISH – Extremely rare and extraordinary tondo in micromosaic depicting

the "Suonatore di viola" (transl. "The Viola Player"), the famous and mysterious

painting by del Piombo (Venice, 1485 - Rome, 1547). Sebastiano

The painting, dated 1518, figures a young man holding in his hand a bow and a

small bouquet (of violets) indicating the musical instrument: the viola. It's an

instrument very similar to the violin realized during early 16th century in

Northern Italy and that already in 1535 was shaped as the violin we know

nowadays.

The young man in the portrait wears a wide cloack in green velvet decorated by a

thick fur collar. The micromosaicist's virtuosity is fully expressed in realising the

softness of the collar through the almost three-dimensional arrangement of the

wavy and slightly overlapping microtesserae in delicate shaded nuances.

The painting is now part of the Rothschild collection in Paris. First attributed to

Raffaello, and later to Sebastiano dle Piombo, the painting was previously owned

by the Principe Sciarra in Rome, and before that it was conserved in Palazzo

Barberini. "The Viola Player" enjoyed great fame during the 19th century and all

the copies painted at that time and now conserved in museums and private

collections prove it. Among them we can include the wonderful and

unbelievably realistic - likely commissioned - interpretation ou our anonymous

and superlative micromosaistic.

The tondo is 3 cm in diameter and is mounted on a silver (800.) brooch. Venice,

19th century.

N.B. Any picture of the original painting is currently available, but only 19th

century replicas of which we enclose a photo.

Copia ottocentesca del quadro "Il Suonatore di Viola" - 19th century copy of "The Viola Player"

Page 52: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○38

Pregiato pendente in princisbecco

centrato da un tondo raffigurante

un bouquet fiorito in

micromosaico policromo su fondo

bianco. Il tondo è cinto da una

cornice di delicate volute

metalliche dorate a cui si

appoggiano in alternanza elementi

di forma triangolare e rettangolare

decorati a motivi geometrici

rispettivamente nei toni del bianco,

rosso e nero e del bianco, azzurro

e nero. Catena in argento sterling

(925.) dorato.

Venezia, fine XIX – inizi XX

secolo.

Dimensioni: 2,8 x 2,8 cm

ENGLISH – Precious pendant in

pinchbeck centered by a tondo

depicting a floral bouquet in

polychrome micromosaic on a

white background. The tondo is

surrounded by a frame of delicate

gilt metal coils supporting

alternating elements of triangular

and rectangular shapes decorated

with geometric patterns,

respectively in white, red and

black and white, blue and black.

Chain in gilt sterling silver (925.).

Venice, late 19th – early 20th

century.

Size: 2,8 x 2,8 cm

FRANÇAIS – Précieux pendentif en similor centré par un tondo représentant un bouquet floral en micromosaique polychrome sur fond

blanc. Le tondo est entouré d'un cadre de spires en métal doré supportant une alternance d'éléments de formes triangulaires et rectangulaires

ornés de motifs géométriques, respectivement en blanc, rouge et noir et blanc, bleu et noir. Chaine en argent sterling (925.) doré.

Venise, fin du XIXe – début du XX siècle.

Dimensions : 2,8 x 2,8 cm

DEUTSCH - Anhänger aus Messingbeschläge, zentriert von einem Tondo, das einen Blumenstrauß aus polychromem Mikromosaik auf

weißem Grund darstellt. Das Tondo ist von einem Rahmen aus filigranen vergoldeten Metallfäden umgeben, die abwechselnd dreieckige und

rechteckige Elemente tragen, die mit geometrischen Mustern in Weiß, Rot und Schwarz sowie Weiß, Blau und Schwarz verziert sind.

Halskette aus vergoldetem Sterling Silber (925.).

Venedig, Ende des 19. – Anfang des 20. Jahrhundert.

Größe: 2,8 x 2,8 cm

ESPAÑOL – Precioso colgante en similor centrado por un tondo que representa un ramo floral en micromosaico policromado sobre un

fondo blanco. El tondo está rodeado por un marco de bucles de metal dorado que soportan elementos alternos de formas triangulares y

rectangulares decoradas con motivos geométricos, respectivamente en blanco, rojo y negro y blanco, azul y negro. Cadena en plata sterling

(925.) dorada.

Venecia, finales del siglo XIX – principios del siglo XX.

Medidas: 2,8 x 2,8 cm

Page 53: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○39

Elegante collier in princisbecco ornato da cinque

piccoli elementi rotondi centrati da preziose

murrine con disegno geometrico nei toni del

bianco e del nero. Al centro, tre tondi reggono

due elementi a goccia ed un tondo in

micromosaico a motivi geometrici concentrici

nei toni del bianco, blue, nero e rosso. Mirabile

l’equilibrio delle forme e delle cromie.

Venezia, anni ’20 – ’30.

Lunghezza della collana: 40 cm

Diametro del pendente: 0,9 cm

ENGLISH – Elegant necklace in pinchebeck

adorned with five small roundels centered by

lovely murrine with a geometrical pattern in the

shades of white, black, blue and red. In the

middle of the necklace, three roundel hold two

droplets and a tondo in micromosaic with

concentric geometric motifs in shades of white,

blue, black and red.

Venice, 1920 – 1930.

Necklace length: 40 cm

Diameter of the tondo: 0,9 cm

FRANÇAIS – Collier en similor orné de cinq

petites rondelles centrées par des murrine avec

décor géométrique dans les tons de blanc, noir,

blue et rouge. Au milieu du collier, trois

rondelles supportent deux gouttes et un tondo en

micro mosaïque avec des motifs géométriques concentriques dans les tons de blanc,

bleu, noir et rouge.

Venise, 1920 – 1930.

Longueur du collier : 40 cm

Diamètre du tondo : 0,9 cm

DEUTSCH - Halskette aus Messingbeschläge mit fünf kleinen Rondellen, die von

Murrine mit geometrischem Muster in den Farbtönen des Weißes, Schwarzes, Blaues

und Rotes zentriert sind. In der Mitte der Halskette halten drei Rondelle zwei

Tröpfchen und einen Tondo aus Mikromosaik mit konzentrischen geometrischen

Motiven in Weiß, Blau, Schwarz und Rot.

Venedig, 1920 – 1930

Länge der Halskette: 40 cm

Durchmesser des Tondos: 0,9 cm

ESPAÑOL – Collar en similor adornado con cinco rodendeles centrados por

murrinas preciosas con diseño geométrico en tonos de blanco, negro, azul y rojo. En

el centro del collar, tres redondeles sostienen dos gotas y un redondel de

micromosaico con motivos geométricos concéntricos en tonos de blanco, azul, negro

y rojo.

Venecia, 1920 – 1930

Longitud del collar: 40 cm

Diámetro del micromosaico redondo: 0,9 cm

Page 54: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○40

Elegante collier in princisbecco

ornato da quattro piccoli elementi

rotondi centrati da rare murrine

con decoro a scacchiera. Al centro

un triangolo con decoro

geometrico regge un pendente a

goccia in micromosaico. Il

pendente è ornato da un pregiato

“giardinetto” fiorito composto da

microtessere e murrine in vetro

smalto attorniato da un decoro

geometrico di microtessere nei toni

del bianco, verde, nero, entro

sottili fili metallici torchon.

Venezia, anni ’40.

Lunghezza collana: 40 cm

ENGLISH – Elegant necklace in

pinchebeck adorned with four

small roundels centered by lovely

murrine with rare a checkerboard

pattern. In the middle of the

necklace, a triangle with

geometrical motifs holds a drop-

shaped pendant. The pendant is

adorned with a delicate floral

bouquet in polychrome

microtesserae and murrine in

enamel glass supported by green

leaflets. The bouquet is surrounded

by a geometric design of

microtesserae in shades of white,

green, blue and black within thin

metallic threads.

Venice, 1940.

Necklace length: 40 cm

FRANÇAIS – Collier en similor orné de quatre petites rondelles centrées par des murrine avec un rare décor du damier. Au milieu du collier,

un triangle avec motifs géométriques support une pendantif en forme de goutte. Le pendantif est orné par un délicat bouquet floral

polychrome de microtesserae et murrine en verre émaillé soutenu par des folioles vertes est entouré d'un dessin géométrique de

microtesserae dans les nuances de blanc, vert, bleu et noir disposées entre fils métalliques torchon.

Venise, 1940.

Longueur du collier : 40 cm

DEUTSCH - Halskette aus Messingbeschläge mit vier kleinen Rondellen, die von Murrine mit einem seltenen Schachbrettmusters zentriert

sind. In der Mitte der Halskette hält eine dreieckige Bestandteil mit geometrischen Motiven einen tropfenförmigen Anhänger. Der Anhänger

ist mit einem schönen Blumenbouquet aus feinen polychromen Tesserae und Murrine aus Glasemail verziert. Das Bouquet is von einem

geometrischen Muster aus weißen, grünen, blauen und schwarzen Mikromurrine zwischen dünnen Metallfäden umgeben.

Venedig, 1940.

Länge der Halskette: 40 cm

ESPAÑOL – Collar en similor adornado con quatro rodendeles centrados por murrinas preciosas con un raro diseño de tablero de ajedrez.

Un triángulo con motivos geométricos sostiene un colgante en forma de gota. El colgante es adornado con un precioso ramo floral de

micropiezas y murrinas en vidrio esmaltado policromado sostenido por hojitas verdes. El ramo es rodeado por un diseño geométrico de

micromurrinas en tonos de blanco, verde, azul y negro dentro hilos metálicos.

Venecia, 1940.

Longitud del collar: 40 cm

Page 55: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○41

Raro paio di gemelli montato su argento 800 vermeil. Micromosaico dal ricchissimo disegno policromo campito in riserve di filo

metallico torchon. La minutezza delle tessere e delle murrine stellate, nonché l’omogeneità dimensionale della composizione

sembrano quasi voler simulare un effetto di smalti cloisonnés. Recano il punzone 800 sul retro.

Venezia, fine XIX secolo

Dimensioni: 2 x 0,7 cm

ENGLISH – Rare pair of cufflinks mounted on gold plated silver 800. and decorated by a very rich polychrome pattern in

micromosaic, enclosed by thin torchon threads in gilt metal. The small size of the tesserae and of the star-shaped murrine, as well as

the dimensional homogeneity of the composition seem almost to simulate an effect of cloisonnés vitreous enamels. They bear on the

back the 800 silver hallmark.

Venice, late 19th century

Size: 2 x 0,7 cm

FRANÇAIS – Rare paire de boutons de manchette montée sur argent plaqué or 800 et décorée par un motif polychrome très riche en

micro mosaïque, entouré par fils torchon en métal doré. La petite taille des tesserae et des murrine en forme d'étoile, ainsi que

l'homogénéité dimensionnelle de la composition, semblent simuler un effet d'émaux vitreux cloisonnés. Au dos le poinçon 800 de

l’argent.

Venise, fin du XIXe siècle

Dimensions : 2 x 0,7 cm

DEUTSCH - Seltenes Paar Manschettenknöpfe auf vergoldetem Silber 800, das mit einem sehr reichen polychromen Muster im

Mikromosaik verziert ist. Die Motive sind durch vergoldete Metallfäden hervorgehoben. Die geringe Größe der Mikrotesserae und

der sternförmigen Murrine sowie die Dimensionshomogenität der Zusammensetzung scheinen fast eine Wirkung von Cloisonnés-

Glasemails zu simulieren.

Venedig, spätes 19. Jahrhundert

Größe: 2 x 0,7 cm

ESPAÑOL – Raro par de gemelos montados en plata 800 dorada y decorados por un diseño policromado muy rico en micromosaico,

encerrado por hilos torchon en metal dorado. El pequeño tamaño de las micropiezas y de las murrinas en forma de estrella, así como

la homogeneidad dimensional de la composición parecen simular un efecto de esmaltes vítreos cloisonné. Llevan en la parte

posterior el sello 800 de la plata.

Venecia, finales del siglo XIX

Medidas: 2 x 0,7 cm

Page 56: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○42

Minuta spilla a barretta montata su argento 800 dorato. Anche in questo caso è necessario un ingrandimento per poterne

apprezzare la complessità esecutiva: il decoro a tutto campo, realizzato con tessere infinitesimali è scandito da tre

minuti rosoni realizzati da murrine floreali e geometriche. Reca sul retro il punzone 800.

Venezia, fine XIX secolo

Dimensioni: 2 x 0,5 cm

ENGLISH – Minute brooch mounted on gold plated silver 800. Also in this case it is necessary to resort to a

photographic enlargement to appreciate the complexity of the execution: the decoration, realized with infinitesimal

tesserae, is embellished by three roundels made by floral and geometric murrine. It bears on the back the 800 silver

hallmark.

Venice, late 19th century

Size: 2 x 0,5 cm

FRANÇAIS – Petite broche montée sur argent 800. plaqué or. Dans ce cas également, il faut recourir à un

agrandissement photographique pour apprécier la complexité de l'exécution: la décoration, réalisée avec des tesserae

infinitésimales, est agrémentée de trois rondelles en murrine florales et géométriques. Au dos le poinçon 800 de l'argent.

Venise, fin du XIXe siècle

Dimensions : 2 x 0,5 cm

DEUTSCH - Kleine Brosche aus vergoldetem Silber 800. Auch in diesem Fall ist es notwendig, auf eine fotografische

Vergrößerung zurückgreifen, um die Komplexität der Ausführung zu schätzen: die Dekoration, die mit infinitesimal

Tesserae realisiert ist, wird von drei Rondellen mit floralen und geometrischen Murrine verziert. Es trägt auf der

Rückseite den 800 Silber-Stempel.

Venedig, spätes 19. Jahrhundert

Größe: 2 x 0,5 cm

ESPAÑOL – Broche pequeño montado en plata 800 dorada. También en este caso es necesario recurrir a una

ampliación fotográfica para apreciar la complejidad de la ejecución: la decoración, realizada con micropiezas

infinitesimales, está embellecida por tres redondeles realizados con murrinas florales y geométricas. Lleva en la parte

posterior el sello 800 de la plata.

Venecia, finales del siglo XIX

Medidas: 2 x 0,5 cm

Page 57: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○43

Spilla in metallo dorato formata

da due quadrati sovrapposti,

entrambi con motivi geometrici,

l'uno nei toni dell'azzurro, del

bianco e del nero, l'altro nei colori

del rosso, del nero e del bianco,

ulteriormente arricchito da

murrine in forma di stelle.

Al centro un rigoglioso bouquet

fiorito si stacca su un fondo di un

brillante turchese. Reca sul retro il

monogramma FAP.

Venezia, fine XIX – inizi XX

secolo.

Dimensioni: 2,5 x 2,5 cm

ENGLISH – Brooch in gilt metal

composed by two overlapping

squares, both decorated with

geometrical patterns, one in the

soft shades of blue, white and

black, the other in red, black and

white nuances. The latter is

further embellished by stars-

shaped murrine.

In the center, a luxuriant floral

bouquet stands out on a turquoise

background. It bears on the back

the monogram FAP.

Venice, late 19th - early 20th

century.

Size: 2,5 x 2,5 cm

FRANÇAIS – Broche en métal doré composée de deux carrés se chevauchant, tous deux décorés de motifs géométriques, l'un dans les tons

de bleu, blanc et noir, l'autre dans les nuances de rouge, noir et blanc et contenaint des murrine en forme d'étoile. Au centre, un bouquet floral

luxuriant se détache sur un fond turquoise. Au dos le monogramme FAP.

Venise, fin du XIX siècle - début du XX siècle.

Dimensions : 2,5 x 2,5 cm

DEUTSCH - Brosche aus vergoldetem Metall, bestehend aus zwei überlappenden Quadraten, beide mit geometrischen Mustern verziert, eine

in den Farbentonen von Blau, Weiß und Schwarz, die andere in roten, schwarzen und weißen Nuancen. Letzteres wird durch sternförmige

Murrine weiter verschönert. In der Mitte sticht ein üppiger Blumenstrauß auf türkisfarbenem Hintergrund hervor. Es trägt den Monogramm

FAP auf der Rückseite.

Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert.

Größe: 2,5 x 2,5 cm

ESPAÑOL – Broche de metal dorado compuesto por dos cuadrados superpuestos, ambos decorados con patrones geométricos, uno en tonos

suaves de azul, blanco y negro, el otro en matices rojos, negros y blancos. Este último está adornado por murrinas en forma de estrella. En el

centro, un exuberante ramo floral se destaca sobre un fondo turquesa. Lleva el monograma FAP en la parte posterior.

Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX.

Medidas: 2,5 x 2,5 cm

Page 58: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○44

Sofisticato collier in princisbecco ornato da sette piccoli elementi

rotondi centrati da preziose murrine con disegno geometrico nei

toni del bianco, del nero, dell'azzurro e del rosso.

Al centro, tre tondi reggono due elementi a goccia ed un elaborato

pendente raffigurante uno sfarzoso "giardinetto" fiorito in

microtessere di vetro smalto e micromurrine contornato da foglie

verdeggianti. Il pendente è abilmente arricchito da una cornicetta

esterna composta da una schiera di 14 piccoli elementi rotondi

centrati da murrine con decoro geometrico che richiamano le

tonalità dei tondi presenti sul collier. Mirabile l’equilibrio delle

forme e delle cromie. Reca sul retro il monogramma B.C.

Venezia, anni ’20-’30.

Lunghezza della collana: 43 cm

Diametro del pendente: 2,5 cm

ENGLISH – Sophisticated necklace in pinchebeck adorned with

seven small roundels centered by lovely murrine with a

geometrical pattern in the shades of white, black, blue and red.

In the middle of the necklace, three roundel hold two droplets and

a pendant figuring a vibrant floral bouquet in enamel glass

microtesserae and micromurrine. The pendant is masterfully

enriched by a frame of 14 roundels centered by murrine which

geometrical pattern and shades recall those of the roundel on the

necklace. It bears on the back the monogram B.C.

Venice, 1920 – 1930.

Necklace length: 43 cm

Pendant diameter: 2,5 cm

FRANÇAIS – Collier en similor orné de sept petites rondelles

centrées par des murrine avec décor géométrique dans les tons de

blanc, noir, blue et rouge. Au milieu du collier, trois rondelles

supportent deux gouttes et un pendentif bien élaboré representant

un précieux bouquet floral de tesserae et micromurrine en verre

émaillé. Le pendant est magistralement garni d'une rangée de 14

rondelles centrée par des murrine dont décor géométrique et tons

rappelent les couleurs de ceux sur le collier. Au dos le monogramme B.C.

Venise, 1920 – 1930.

Longueur du collier : 43 cm

Diamètre du pendentif : 2,5 cm

DEUTSCH - Halskette aus Messingbeschläge mit sieben kleinen

Rondellen, die von Murrine mit geometrischem Muster in den Farbtönen

des Weißes, Schwarzes, Blaues und Rotes zentriert sind. In der Mitte der

Halskette halten drei Rondelle zwei Tröpfchen und einen Anhänger, der

ein schönes Blumenbouquet von Tesserae und Murrine aus Glasemail

darstellt. Der Anhänger ist meisterhaft mit eine Reihe von 14 Rondellen

dekoriert, mit geometrischem Muster zentriert sind. Es trägt den

Monogramm B.C. auf der Rückseite.

Venedig, 1920- 1930.

Länge der Halskette: 43 cm

Durchmesser des Anhängers: 2,5 cm

ESPAÑOL – Collar en similor adornado con siete rodendeles centrados

por murrinas preciosas con diseño geométrico en tonos de blanco, negro,

azul y rojo. En el centro del collar, tres redondeles sostienen dos gotas y

un colgante que representa un precioso ramo floral de micropiezas y

murrinas de vidrio esmalte. El colgante es magistralmente decorado con

un una hilera de 14 redondeles cuyos diseño geométrico y colores

recuerdan los de los redondeles sobre el collar. Lleva el monograma B.C.

en la parte posterior.

Venecia, 1920 – 1930.

Longitud del collar: 43 cm

Diámetro del pendiente: 2,5 cm

Page 59: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○45

Spilla in metallo dorato composta da un elemento centrale rotondo raffigurante un bouquet di tre margherite e primule sostenute da foglioline

su un luminoso fondo azzurro. Il tondo è abilmente arricchito da una cornice esterna composta da una schiera di 12 piccoli rondelle centrate

da murrine con disegno geometrico nelle tonalità del rosso, bianco, azzurro e nero. Reca sul retro il monogramma B.C.

Venezia, fine XIX – inizi XX secolo.

Diametro: 2,5 cm

ENGLISH – Brooch in gilt metal formed by a central tondo figuring a bouquet of three dasies and primulae supported by tiny leaflets on a

blue background. The tondo is masterfully enriched by a frame of 12 roundels centered by murrine with geometrical pattern in the shades of

red, white, blue and black. It bears on the back the monogram B.C.

Venice, late 19th - early 20th century.

Diameter: 2,5 cm

FRANÇAIS – Broche en metal doré composée par un tondo central representant joli bouquet de trois pâquerettes et primevères soutenues par

des folioles en murrine sur un fond bleu. Le tondo est magistralement garni d'une rangée de 12 rondelles centrée par des murrine dont décor

géométrique dans les nuances de rouge, blanc, bleu et noir. Au dos le monogramme B.C.

Venise, fin du XIX siècle - début du XX siècle.

Diamètre : 2,5 cm

DEUTSCH – Brosche aus vergoldetem Metal bestehende aus einem zentralen Tondo, der einen schönen Gänseblümchen und Primeln Blumen-

Bouquet mit kleinen Fiedern auf einem blauen Hintergrund darstellt. Der Tondo ist meisterhaft mit eine Reihe von 12 Rondellen dekoriert, mit

geometrischem Muster in der Farbtönen des Rotes, Weißes, Blaues und Schwarzes. Es trägt den Monogramm B.C. auf der Rückseite.

Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert.

Durchmesser: 2,5 cm

ESPAÑOL – Broche de metal dorado compuesta por un elemento redondo central que rapresenta un ramo bonito de tres margaritas y prímulas

sotenidas por hojitas de murrinas sobre un fondo azul. El elemento redondo es magistralmente decorado con un una hilera de 12 redondeles

con diseño geométrico en tonos de rojo, blanco, azul y negro. Lleva el monograma B.C. en la parte posterior.

Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX.

Diámetro: 2,5 cm

Page 60: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○46

Spilla in metallo dorato composta da un elemento centrale rotondo raffigurante un bouquet di tre margherite e primule sostenute da foglioline

su un luminoso fondo azzurro. Il tondo è abilmente arricchito da una cornice esterna composta da una schiera di murrine a stella alternate a

semicerchi a disegno geometrico centrati da murrine stellate nei toni del bianco, rosso e nero. Reca sul retro il monogramma AP.

Venezia, fine XIX – inizi XX secolo.

Diametro: 2,5 cm

ENGLISH – Brooch in gilt metal formed by a central tondo figuring a bouquet of three dasies and primulae supported by tiny leaflets on a

blue background. The tondo is masterfully enriched by a frame of starred murrine alternating with semicircles with geometrical pattern centered

by starred murrine in the shades of white, red and black. It bears on the back the monogram AP.

Venice, late 19th - early 20th century.

Diameter: 2,5 cm

FRANÇAIS – Broche en metal doré composée par un tondo central representant joli bouquet de trois pâquerettes et primevères soutenues par

des folioles en murrine sur un fond bleu. Le tondo est magistralement garni d'une rangée de murrine en forme d’étoiles et demi-cercles à motif

géométrique centrés par de murrine en forme d’étoiles dans les nuances de blanc, rouge et noir. Au dos le monogramme AP.

Venise, fin du XIX siècle - début du XX siècle.

Diamètre : 2,5 cm

DEUTSCH – Brosche aus vergoldetem Metal bestehende aus einem zentralen Tondo, der einen schönen Gänseblümchen und Primeln Blumen-

Bouquet mit kleinen Fiedern auf einem blauen Hintergrund darstellt. Der Tondo ist meisterhaft mit eine Reihe von sternförmigen Murrine und

Halbkreisen mit geometrischem Muster, die von sternförmige Murrine zentriert sind, in der Farbtönen des Weißes, Rotes und Schwarzes. Es

trägt den Monogramm AP auf der Rückseite.

Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert.

Durchmesser: 2,5 cm

ESPAÑOL – Broche de metal dorado compuesta por un elemento redondo central que rapresenta un ramo bonito de tres margaritas y prímulas

sotenidas por hojitas de murrinas sobre un fondo azul. El elemento rendondo es magistralmente decorado con un una hilera de murrinas

preciosas en forma de estrella y semicírculos diseño geométrico en tonos blanco, rojo y negro. Lleva el monograma AP en la parte posterior.

Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX.

Diámetro: 2,5 cm

Page 61: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○47

Spilla-pendente ottagonale in

argento dorato su una luminosa base

di avventurina. Al centro, un

delizioso ovale in micromosaico

raffigura un giardinetto di violette

sostenute da foglioline verdi su un

fondo bianco. Si evidenzia la

raffinatezza del disegno e del taglio

delle tessere in vetro smalto che

compongono i singoli petali.

Venezia, fine XIX secolo.

Dimensioni: 2,5 x 2 cm

ENGLISH – Octagonal brooch-

pendant in gilt silver on a bright

avventurina base. In the center, a

lovely oval micromosaic figures a

bouquet of violets supported by

green leaflets on a white

background. Please note the

elegance of both the design and the

cut of the enamel glass tesserae

composing the single petals.

Venice, late 19th century.

Size: 2,5 x 2 cm

FRANÇAIS – Broche-pendentif

octogonale en argent doré sur une

base en avventurina brillante. Au

milieu, un joli ovale de micro

mosaïque représente un bouquet de

violettes soutenu par des folioles

vertes sur un fond blanc. Le design

et la coupe des microtesselles en

verre émaillé composant les pétales sont très elegantes.

Venise, fin du XIXe siècle.

Dimensions : 2,5 x 2 cm

DEUTSCH - Achteckiger Brosche-Anhänger aus vergoldetem Silber auf hellem Avventurina-Basis. In der Mitte stellt ein schönes

ovales Mikromosaik einen Veilchen-Strauß dar, der von grünen Blättchen auf einem weißen Hintergrund gestützt wird. Das Design

und der Schnitt der Glasemail Mikrotesserae sind überaus elegant.

Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.

Größe: 2,5 x 2 cm

ESPAÑOL – Broche-colgante octogonal en plata dorada sobre una base de avventurina brillante. En el centro, un hermoso óvalo en

micromosaico representa un ramo de violetas sostenido por hojitas verdes sobre un fondo blanco. El diseño y el corte de la micropiezas

de vidrio esmalte son muy elegantes.

Venecia, finales del siglo XIX.

Medidas: 2,5 x 2 cm

Page 62: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○48

Placchetta ovale in

micromosaico.

Classico motivo decorativo

dato da un sontuoso

bouquet fiorito realizzato

con sapiente policromia.

Le tinte sfumate e le

ombeggiature in netto

contrasto con la luminosità

delle pagliuzze dorate

dell'avventurina donano alla

composizione profondità e

tridimensionalità.

Venezia, fine XIX secolo.

Dimensioni: 3 x 2,2 cm

ENGLISH – Oval plaque

in micromosaic depicting a

classic decorative pattern

given by a sumptuous

polychrome floral bouquet.

The colours and shades, in

sharp contrast with the

brightness of the golden

specks of avventurina, add

depth and three-

dimensionality to the whole

composition.

Venice, late 19th century.

Size: 3 x 2,2 cm

FRANÇAIS – Plaque ovale en micro mosaïque représentant un motif décoratif classique donné par un somptueux bouquet floral

polychrome. Les couleurs et les nuances, contrastant avec la luminosité des grains dorés de l’avventurina, ajoutent profondeur et

tridimensionnalité à l'ensemble de la composition.

Venise, fin du XIXe siècle.

Dimensions : 3 x 2,2

DEUTSCH - Ovale Plakette aus Mikromosaik, die ein klassisches dekoratives Muster eines polychromen Blumenstraußes darstellt.

Die Farben und Schattierungen, die in scharfem Kontrast zur Helligkeit der goldenen Avventurina-Flecken stehen, verleihen der

gesamten Komposition Tiefe und Dreidimensionalität.

Venedig, spätes 19. Jahrhundert.

Größe: 3 x 2,2

ESPAÑOL – Placa ovalada en micromosaico que representa un suntuoso ramo floral policromado. Los colores y sombreados, en

marcado contraste con la luminosidad de las pajitas doradas de la avventurina, agregan profundidad y tridimensionalidad a toda la

composición.

Venecia, finales del siglo XIX.

Medidas: 3 x 2,2 cm

Page 63: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○49

Preziosa spilla in smalti filati

raffigurante una composizione

fiorita. Il bouquet è realizzato

con microtessere di vetro

smalto policrome in netto

rilievo sul brillante fondo

ovale di avventurina. Deliziose

le sfumature dei petali e delle

foglie. Il micromosaico è reso

ancora più luminoso da

un'elaborata montatura in

metallo dorato a volute

intrecciate.

Venezia, fine XIX secolo

Dimensioni del micromosaico:

2,2 x 1,8 cm

ENGLISH – Precious brooch

in micromosaic figuring a

flowery composition. The

bouquet is created with

polychrome glass enamel

microtesserae standing out in

relief on a bright oval

background in avventurina.

Petals and flowers' shades are

very delicate. The micromosaic is made even more bright by an elaborate setting in gilt metal intertwined ribbons.

Venice, end of 19th century.

Size of the micromosaic: 2,2 x 1,8 cm

FRANÇAIS – Broche en micro mosaïque représentant une composition fleurie. Le bouquet est créé avec des microtesserae en verre émaillé

polychrome se détachant en relief sur un fond ovale brillant en avventurina. Les couleurs des pétales et des fleurs sont très agréables. La

micro mosaïque est rendue encore plus brillante par un sertissage sophistiqué de rubans entrelacés en métal doré.

Venise, fin du XIX siècle.

Dimensions du micro mosaïque : 2,2 x 1,8 cm

DEUTSCH - Brosche aus Mikromosaik mit einer floralen Komposition. Das Bouquet besteht aus polychromen Glasemail-Mikrotesserae,

die auf einem hellen ovalen Hintergrund in Avventurina reliefartig hervorstechen. Blütenblätter und Blütenschattierungen sind sehr

angenehm. Das Mikromosaik wird durch eine aufwändige Fassung in ineinander verschlungenen Bändern aus vergoldetem Metall noch

leuchtend.

Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.

Größe des Mikromosaiks: 2,2 x 1,8 cm

ESPAÑOL – Broche de micromosaico con composición floral. El ramo está creado con micropiezas de vidrio esmalte policromado que se

destacan en relieve sobre un fondo ovalado en avventurina brillante. Los pétalos y las flores tienen colores muy agradables. El micromosaico

se hace aún más brillante gracias a una montura elaborada en cintas entrelazadas de metal dorado.

Venecia, finales del siglo XIX.

Medidas del micromosaico: 2,2 x 1,8 cm

Page 64: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○50

Piccolo tondo in micromosaico montato su una

base di brillante avventurina raffigurante una rara

veduta della Chiesa di San Giorgio Maggiore in

Venezia. In basso, al livello dell’acqua l’abilissimo

micromosaicista è riuscito addirittura a raffigurare

una piccola gondola.

L’insieme degli effetti cromatici e della

trasparenza dei passaggi chiaroscurali declina con

millimetrica precisione un repertorio dei luoghi e

dei monumenti desunti dall’iconografia più in voga

all’epoca. Questo tipo di souvenir del Grand Tour

era dunque espressione di rinnovata perizia

artigianale per l’uso prezioso delle materie

impiegate: smalti filati, cosiddetti “tinte di soffio”.

Venezia, XIX secolo. Diametro: 11 mm

ENGLISH – Small tondo in micromosaic on an

bright base in avventurina figuring a rare view of

the Chiesa di San Giorgio Maggiore of Venice.

The skilled micromosaicist was able to depict a

small gondola in the water on the bottom of the

tondo. The chromatic effects and the transparency

of the chiaroscuro passages are realized with

millimetric precision in a repertoire of places and

monuments inspired from the iconography most in

vogue at the time of the Grand Tour.

Venice, 19th century. Diameter: 11 mm

FRANÇAIS – Petit tondo en micro mosaïque sur

une base de avventurina figurant une vue assez

rare de la Chiesa di San Giorgio Maggiore à

Venise. Les effets chromatiques et la transparence des transitions de clair-obscur sont réalisés avec précision millimétrique dans un répertoire de lieux

et de monuments inspirés de l’iconographie la plus en vogue à l’époque du Grand Tour.

Venise, XIXe siècle. Diamètre : 11 mm

DEUTSCH - Kleines Tondo auf einer Avventurina-Basis, das die Chiesa di San Giorgio Maggiore in Venedig darstellt. Die chromatischen Effekte

und die Transparenz des Hell-Dunkel-Übergangs werden mit millimetergenauer Präzision in einem Repertoire von Orten und Denkmälern geschaffen,

die von der damals Ikonographie des Grand Tours inspiriert sind.

Venedig, 19. Jahrhundert. Durchmesser: 11 mm

ESPAÑOL – Tondo montado sobre una base de avventurina que representa una rara vista de la Chiesa di San Giorgio Maggiore en Venecia. Los

efectos cromáticos y la transparencia de los pasajes en claroscuros se realizan con precisión milimétrica en un repertorio de lugares y monumentos

inspirados en la iconografía más en boga en la época del Grand Tour.

Venecia, siglo XIX. Diámetro: 11 mm

Page 65: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○51

Piccolo tondo in micromosaico policromo del XIX

secolo raffigurante delle rovine romane su un brillante

fondo bianco in pasta vitrea. L’omogeneità

dimensionale delle tessere, la loro disposizione lineare e

regolare rendono più probabile l’attribuzione dei

micromosaici a Roma piuttosto che a Venezia.

Diametro: 10 mm

ENGLISH – Small tondo in micromosaic dating back

to 19th century depicting Roman ruins on a white

background of glass paste. The dimensional uniformity

of the tesserae and their linear and regular disposition

suggest a Roman manufacture, rather than a Venetian

one.

Diameter: 10 mm

FRANÇAIS – Petit tondo en micro mosaïque datant

XIXe siècle figurant des ruines Romaines su un fond

blanc en pâte de verre. L'uniformité dimensionnelle des

tesserae, leur disposition linéaire et régulière suggèrent

une production romaine plutôt que vénitienne.

Diamètre: 10 mm

DEUTSCH - Kleine Bestandteile im Mikromosaik des

19. Jahrhunderts, die Römische Ruine auf einem weißem Hintergrund aus Glaspaste darstellt. Die Gleichmäßigkeit der Mikro-Tesserae

und ihre lineare und regelmäßige Anordnung deuten eher auf eine römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.

Durchmesser: 10 mm

ESPAÑOL – Elementos en micromosaico del siglo XIX que representa ruinas romanas sobre un fondo blanco de pasta de vidrio. La

uniformidad dimensional de las micropiezas y su disposición lineal y regular sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana.

Diámetro: 10 mm:

Page 66: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○52

Orecchini pendenti con montatura

contemporanea in argento sterling

(925.), marcassiti, smeraldi e perle.

Gli orecchini sono impreziositi da due

elementi rotondi in micromosaico

policromo del XIX secolo raffiguranti

delle rovine romane su un brillante

fondo bianco in pasta vitrea.

L’omogeneità dimensionale delle

tessere, la loro disposizione lineare e

regolare rendono più probabile

l’attribuzione dei micromosaici a Roma

piuttosto che a Venezia.

Diametro dei micromosaici: 10 mm

ENGLISH – Dangling earrings

mounted on a contemporary setting in

sterling silver (925), marcasites,

emeralds and pearls. Both earrings are

embellished with round elements in

micromosaic dating back to 19th century

depicting Roman ruins on a white

background of glass paste. The

dimensional uniformity of the tesserae

and their linear and regular disposition

suggest a Roman manufacture, rather

than a Venetian one.

Diameter of the micromosaics: 10 mm

FRANÇAIS – Boucles d’oreilles

pendantes avec monture contemporaine

en argent sterling (925.), marcasites,

émerauds et perles. Les boucles

d’oreilles sont ornées avec éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant des ruines Romaines su un fond blanc en

pâte de verre. L'uniformité dimensionnelle des tesserae, leur disposition linéaire et régulière suggèrent une production romaine plutôt

que vénitienne.

Diamètre des micro mosaïques : 10 mm

DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus Sterling Silber (925.), Markasiten, Smaradgen und Perlen. Die

Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die Römische Ruine auf einem weißem Hintergrund

aus Glaspaste darstellen. Die Gleichmäßigkeit der Mikrotesserae und ihre lineare und regelmäßige Anordnung deuten eher auf eine

römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.), marcasites, esmeraldas y perlas. Los pendientes son

embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ruinas romanas sobre un fondo blanco de pasta de vidrio.

La uniformidad dimensional de las micropiezas y su disposición lineal y regular sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana.

Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 67: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○53

Orecchini pendenti con montatura

contemporanea in argento sterling

(925.), argento sterling vermeil,

radice di smeraldo e microperle.

Gli orecchini sono impreziositi da

due elementi rotondi in

micromosaico policromo del XIX

secolo raffiguranti delle rovine

romane su un brillante fondo

bianco in pasta vitrea.

L’omogeneità dimensionale delle

tessere, la loro disposizione

lineare e regolare rendono più

probabile l’attribuzione dei

micromosaici a Roma piuttosto

che a Venezia.

Diametro dei micromosaici: 10

mm

ENGLISH – Dangling earrings

mounted on a contemporary

setting in sterling silver (925.), gilt

sterling silver, raw emeralds and

micropearls. Both earrings are

embellished with round elements

in micromosaic dating back to 19th

century depicting Roman ruins on

a white background of glass paste.

The dimensional uniformity of the

tesserae and their linear and

regular disposition suggest a

Roman manufacture, rather than a

Venetian one.

Diameter of the micromosaics: 10 mm

FRANÇAIS – Boucles d’oreilles pendantes avec monture contemporaine en argent sterling (925.) vermeil, argent sterling, racines

d’émerauds et micro perles. Les boucles d’oreilles sont ornées avec éléments rondes en micro mosaïque datant XIXe siècle figurant

des ruines Romaines su un fond blanc en pâte de verre. L'uniformité dimensionnelle des tesserae, leur disposition linéaire et régulière

suggèrent une production romaine plutôt que vénitienne.

Diamètre des micro mosaïques : 10 mm

DEUTSCH - Baumelnde Ohrringe mit moderner Fassung aus vergoldetem Sterling Silber (925.), Sterling Silber, rohen Smaradgen

und Mikroperlen. Die Ohrringen sind mit Bestandteilen im Mikromosaik des 19. Jahrhunderts dekoriert, die Römische Ruine auf einem

weißem Hintergrund aus Glaspaste darstellen. Die Gleichmäßigkeit der Mikrotesserae und ihre lineare und regelmäßige Anordnung

deuten eher auf eine römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.

Durchmesser der Mikromosaiken: 10 mm

ESPAÑOL – Pendientes colgantes en montura moderna de plata sterling (925.) dorada, plata sterling, raiz de esmeraldas y microperlas.

Los pendientes son embellecidos con elementos en micromosaico del siglo XIX que representan ruinas romanas sobre un fondo blanco

de pasta de vidrio. La uniformidad dimensional de las micropiezas y su disposición lineal y regular sugieren una obra romana, en lugar

de una veneciana. Diámetro de los micromosaicos: 10 mm

Page 68: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○54

Spilla in micromosaico raffigurante Piazza San Pietro su preziosa base in onice. L’insieme degli effetti cromatici e della trasparenza

dei passaggi chiaroscurali declina con millimetrica precisione un repertorio dei luoghi e dei monumenti desunti dall’iconografia più in

voga all’epoca. Questo tipo di souvenir del Grand Tour era dunque espressione di rinnovata perizia artigianale per l’uso prezioso delle

materie impiegate: smalti filati, cosiddetti “tinte di soffio” e pietre dure. L’omogeneità dimensionale delle tessere, la loro disposizione

lineare e regolare nonché l’applicazione su una preziosa base in onice rendono più probabile l’attribuzione a Roma piuttosto che a

Venezia. XIX secolo

L'ovale in onice è racchiuso da un'insolita ed elaborata montatura romboidale Biedermeier in luminoso princisbecco impreziosita da

elementi cilindrici alternati a foglioline a forme da cuore finemente incise che dona profondità ed esalta la storica veduta in

micromosaico.

Dimensioni del micromosaico: 3,5 x 2,3 cm

ENGLISH – Brooch in micromosaic depicting Piazza San Pietro mounted on a precious onyx base. The chromatic effects and the

transparency of the chiaroscuro passages are realized with millimetric precision in a repertoire of places and monuments inspired from

the iconography most in vogue at the time of the Grand Tour. The dimensional uniformity of the tesserae, their linear and regular

disposition as well as their application on a precious onyx base suggest a Roman manufacture, rather than a Venetian one. 19th century.

The oval in onyx is set in an unusual and sophisticated diamond-shaped Biedermeir setting in pinchbeck. The frame is embellished by

cylindrical components alternating with finely chiseled heart-shaped leaflets, adding further depth to the historical landscape in

micromosaic.

Size of the micromosaic: 3,5 x 2,3 cm

FRANÇAIS – Micro mosaïque montée sur une précieuse base d'onyx représentant Piazza San Pietro. Les effets chromatiques et la

transparence des transitions de clair-obscur sont réalisés avec précision millimétrique dans un répertoire de lieux et de monuments

inspirés de l’iconographie la plus en vogue à l’époque du Grand Tour. L'uniformité dimensionnelle des tesserae, leur disposition

linéaire et régulière ainsi que leur application sur une précieuse base d'onyx suggèrent une production romaine plutôt que vénitienne.

XIXe siècle.

L'ovale en onyx est serti dans une monture très insolite et sophistiquée en similor, en forme de losange, en stil Biedermeier. La monture

est décorée par des éléments cylindriques qui s'alternent avec des folioles finement ciselées en forme de cœur, ajoutant de la profondeur

au paysage historique en micromosaïque.

Dimension du micro mosaïque : 3,5 x 2,3 cm

Page 69: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○54

DEUTSCH - Mikromosaik von Piazza San Pietro auf Onyxbasis. Die chromatischen Effekte und die Transparenz des Hell-Dunkel-

Übergangs werden mit millimetergenauer Präzision in einem Repertoire von Orten und Denkmälern geschaffen, die von der damals

Ikonographie des Grand Tours inspiriert sind. Die Gleichmäßigkeit der Mosaik-Tesserae, ihre lineare und regelmäßige Anordnung

sowie ihre Anwendung auf einer kostbaren Onyxbasis deuten eher auf eine römische als auf eine venezianische Verarbeitung hin.

19. Jahrhundert.

Das Oval aus Onyx befindet sich in einer ungewöhnlichen und raffinierten rautenförmigen Biedermeir-Fassung aus Messingbeschläge.

Der Rahmen ist mit zylindrischen Bauteilen verziert, die sich mit fein gemeißelten herzförmigen Blättchen abwechseln und der

historischen Landschaft in Mikromosaik Tiefe verleihen.

Größe des Mikromosaiks: 3,5 x 2,3 cm

ESPAÑOL – Micromosaico de Piazza San Pietro sobre una preciosa base de ónix. Los efectos cromáticos y la transparencia de los

pasajes en claroscuros se realizan con precisión milimétrica en un repertorio de lugares y monumentos inspirados en la iconografía más

en boga en la época del Grand Tour. La uniformidad dimensional de las micro piezas, su disposición lineal y regular, así como su

aplicación sobre una base de ónice preciosa sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana. Siglo XIX.

El óvalo en onyx está montado en un marco inusual y sofisticado de estilo Biedermeir de similor en forme de rombo. La montura está

adornada con componentes cilíndricos que se alternan con hojitas en forma de corazón finamente cinceladas, agregando profundidad

al paisaje histórico en micromosaico.

Medidas del micromosaico: 3,5 x 2,3 cm

Page 70: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○55

Elegante bracciale articolato in princisbecco composto da sei placchette in micromosaico congiunte da rigide maglie

a nodo finemente cesellate. Gli elementi ovali in micromosaico sono inseriti su base ottagonale in onice e raffigurano

in delicata e tenue policromia sei diverse vedute di un ruscello in un paesaggio con rovine romane. L’omogeneità

dimensionale delle tessere, la loro disposizione lineare e regolare nonché l’applicazione su una preziosa base in onice

rendono più probabile l’attribuzione a Roma piuttosto che a Venezia. Reca sul retro il monogramma E.L.

XIX secolo. Dimensioni placchette: 2 x 1,5 cm

ENGLISH - Elegant articulated bracelet in pinchbeck composed of six micromosaic plaques

joined by finely chiseled rigid knots. The oval micromosaic elements are inserted on an

octagonal base in onyx and depict, in delicate shades, six different views of a stream in a

landscape with Roman ruins. The dimensional uniformity of the tesserae, their linear and

regular disposition as well as their application on a precious onyx base suggest a Roman

manufacture, rather than a Venetian one. 19th century. It bears on the back the monogram E.L.

Plaques dimensions: 2 x 1,5 cm

FRANÇAIS – Élégant bracelet articulé en similor composé de six plaques en micro mosaïque

reliées par des nœuds rigides finement ciselés. Les éléments ovales de micro mosaïque sont

sertis sur une base octogonale en onyx et représentent, dans des tons délicats, six vues

différentes d'un ruisseau dans un paysage avec ruines romaines. L'uniformité dimensionnelle

des tesserae, leur disposition linéaire et régulière ainsi que leur application sur une précieuse

base d'onyx suggèrent une production romaine plutôt que vénitienne. XIXe siècle. Au dos le

monogramme E.L. Dimensions des plaques : 2 x 1,5 cm

DEUTSCH - Elegantes Armband aus Messingbeschläge, bestehend aus sechs

Mikromosaikplatten, die durch fein gemeißelte starre Knoten miteinander verbunden sind. Die

ovalen Mikromosaiksbestandteile sind auf einem achteckigen Onyx-Hintergrund eingefügt

und zeigen in zarten Tönen sechs verschiedene Ansichten eines Baches in einer Landschaft mit

römischen Ruinen. Die Gleichmäßigkeit der Mikrotesserae, ihre lineare und regelmäßige

Anordnung sowie ihre Anwendung auf einer kostbaren Onyx-basis deuten eher auf eine römische als auf eine

venezianische Verarbeitung hin. 19. Jahrhundert. Es trägt den Monogramm E.L. auf der Rückseite. Größe der

Mikromosaikplatten: 2 x 1,5 cm

ESPAÑOL – Elegante pulsera articulada de similor compuesta por seis placas en micromosaico unidas por nudos

rígidos finamente cincelados. Los elementos ovalados en micromosaicos se insertan en una base octogonal de ónix y

representan, en tonos delicados, seis vistas diferentes de un río en un paisaje con ruinas romanas. La uniformidad

dimensional de las micropiezas, su disposición lineal y regular, así como su aplicación sobre una base de ónice

preciosa sugieren una obra romana, en lugar de una veneciana. Siglo XIX. Lleva el monograma E.L. en la parte

posterior. Medidas: 2 x 1,5 cm

Page 71: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○56

Originalissimo e romantico spillone in princisbecco a forma di spadino il cui

fodero è trattenuto da una deliziosa chatelaine. L'elsa è un vero esempio di

maestria artigianale, non solo per il soggetto ma anche per la cromia e la

disposizione degli elementi: essa è movimentata da tre colombe, una su fondo

turchese in una riserva ovale, sormontante le altre due in una riserva

rettangolare su fondo rosso. I luminosi dettagli delle ali in microtessere in

vetro smalto dorato ravvivano il contrasto con lo sfondo brillante. Alle

estremità tre elementi rotondi sono centrati da preziose murrine stellate.

Venezia, fine XIX secolo.

Dimensioni: 9 x 2,5 cm

ENGLISH – Original and romantic sword-shaped pin in pinchbeck; its

scabbard is linked to a precious chatelaine. The hilt is a true example of

highly-skilled craftsmanship, not only for the depicted subject but also for its

colours and layout. The pattern is given by three doves, one on an oval blue

background over other two in a rectangular red background. Wings details

have been realized with microtesserae in gold enamel glass enhancing the

contrast with the vivid background. Three round elements centered by

precious starred murrine are placed on the hilt ends.

Venice, end of 19th century.

Size : 9 x 2,5 cm

FRANÇAIS – Epingles très originale et romantique en similor en form

d’épée ; son fourreau est lié à une précieuse châtelaine. La poignée est un

véritable exemple de savoir-faire, pas seulement pour le sujet représenté,

mais également pour la disposition des éléments : le motif est composé par

trois colombes, une sur un fond bleu ovale par rapport à deux autres sur un

fond rouge rectangulaire. Les détailes des ailes sont réalisés en microtesselles

de verre émaillé doré qui soulignent le contraste avec le fond. Trois éléments

ronds centrés par de précieuses murrines étoilées sont placés sur les

extrémités de la poignée.

Venise, fin du XIXe siècle.

Dimensions : 9 x 2,5 cm

DEUTSCH - Originelle und romantische schwertförmige Brosche aus

Messingbeschläge; seine Scheide ist mit einem schönen Kettchen verbunden.

Der Griff ist nicht nur für das Muster sondern auch für die Farben ein echtes

Beispiel für technisch handwerkliches Können. Das Motiv besteht aus drei

Tauben: eine Taube ist auf einem ovalen blauen Hintergrund darstellt.

Darunter liegen zwei andere Tauben, die auf einem rechteckigen roten

Hintergrund abgebildet sind. Die Einzelheiten der Flügeln sind mit mikro

Tesserae aus vergoldetem Glasemail hergestellt, die die Farbkontrasten mit

dem kräftigen Hintergrund bereichern. Auf den Griff-Enden sind drei runde

Elemente platziert, die von einem schönen Sternförmige-Murrina zentriert

sind. Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.

Größe: 9 x 2,5 cm

ESPAÑOL – Alfiler original y romantico de similor en forma de espada; su

vaina está unida a una preciosa chatelaine. La empuñadura es un verdadero

ejemplo de artesanía altamente calificada, no solamente por el tema

representado, sino también por sus colores. El diseño se compone de tres

palomas, una sobre un fondo azul ovalado sobre otras dos sobre un fondo

rojo rectangular. Los detalles de las alas son realizados con piezas de vidrio

esmalte doradas por acentuar el contraste con el fondo brillante. En los

extremos de la empuñadura se colocan tres elementos redondos centrados por

una preciosa murrina estrellada.

Venecia, finales del siglo XIX.

Medidas: 9 x 2,5 cm

Page 72: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○57

Spillone in princisbecco a forma di spadino il cui fodero è trattenuta da una deliziosa chatelaine. L’elsa è riccamente decorata con tessere policrome e

murrine a formare delicati bouquet. L’unicità della spilla è data dall’originalità del soggetto – una spada – e dall’ardita maestria di realizzazione:

alcune delle tessere sono disposte infatti su una superficie convessa che ne aumenta la difficoltà esecutiva.

Venezia, fine XIX secolo

Dimensioni: 7 x 2 cm

ENGLISH – Shaped pin in pinchbeck; its scabbard is linked

to a precious chatelaine. The hilt is richly decorated with

polychrome tesserae and murrine composing delicate bouquets.

The uniqueness of the pin is given by the originality of the

subject - a sword - and by the daring hability of realization:

some of the tesserae are in fact arranged on a convex surface

that increases the difficulty of execution.

Venice, late 19th century

Size: 7 x 2 cm

FRANÇAIS – Epingle en similor en forme d'épée; son

fourreau est lié à une précieuse châtelaine. La poignée est

richement décorée de tesserae polychromes et de murrine

composant des bouquets délicats. La singularité de la broche

est donnée par l'originalité du sujet - une épée - et par l'habile

capacité de réalisation: une partie du décor est en fait disposée

sur une surface convexe qui augmente la difficulté d'exécution.

Venise, fin du XIXe siècle

Dimensions: 7 x 2 cm

DEUTSCH - Schwertförmige Brosche aus Messingbeschläge;

seine Scheide ist mit einem schönen Kettchen verbunden. Der

Griff ist mit vielfarbigen Tesserae und Murrine reich dekoriert,

die zarte Blumensträuße bilden. Die Einzigartigkeit der

Brosche ist durch die Originalität des Subjekts - ein Schwert -

und durch die Fähigkeit der Ausführung gegeben: einige der

Mikrotesserae sind tatsächlich auf einer konvexen Oberfläche

angeordnet, was die Schwierigkeit der Ausführung erhöht.

Venedig, spätes 19. Jahrhundert

Größe: 7 x 2 cm

ESPAÑOL – Alfiler muy raro de similor en forma de espada; su vaina está unida a una preciosa chatelaine. La empuñadura está ricamente decorada

con micropiezas policromas y murrinas que componen delicados ramos de flores. La singularidad del alfiler es dada por la originalidad del sujeto -

una espada- y por la audaz capacidad de realización: algunas de las micropiezas están dispuestas sobre una superficie convexa que aumenta la

dificultad de ejecución.

Venecia, finales del siglo XIX

Medidas: 7 x 2 cm

Page 73: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○58

Singolare spillone in princisbecco a forma di

alabarda il cui fodero è trattenuto da una

deliziosa chatelaine. La lama di scure è

riccamente decorata con microtessere

policrome e murrine a formare un delicato

bouquet su fondo turchese. La cuspide presenta

un decoro geometrico nei toni del rosso, del

bianco e del giallo.

Venezia, fine XIX secolo.

Dimensioni: 7,5 x 2 cm

ENGLISH – Peculiar halberd-shaped pin in

pinchbeck. Its scabbard is linked to a precious

chatelaine. The axe blade is richely adorned

with polychrome microtesserae and murrine

shaping a lovely floral bouquet on a blue

background. The spike bears a geometrical

pattern in red, white and yellow nuances.

Venice, late 19th century.

Size: 7,5 x 2 cm

FRANÇAIS – Epingle très rare en similor en

forme de hallebarde. Son fourreau est lié à une

précieuse chatelaine. Le fer de hache est

richement orné par des microtesserae et des

murrine polychromes representant un bouquet

fleuri sur un fond bleu. Le pointe de lance

présente un motif géométrique dans les nuances

de rouges, blanc et jaune.

Venise, fin du XIXe siècle.

Dimensions : 7,5 x 2 cm

DEUTSCH - Merkwürdige Hellebarde-

formige Brosche aus Messingbeschläge. Seine

Scheide ist mit einem schönen Kettchen

verbunden. Die Barte ist mit polychromen

Mikrotesserae und Murrine dekoriert, die einen

schönen Blumen-Bouquet auf einem blauen

Hintergrund darstellen. Der Haken ist mit geometrischem Muster in der Farbtönen des Rotes, Weißes, und Gelbes verziert.

Venedig, Ende des 19. Jahrhunderts.

Größe: 7,5 x 2 cm

ESPAÑOL – Alfiler muy peculiar de similor en forma de alabarda. Su vaina está unida a una preciosa chatelaine. Su hoja de hacha es ricamente

decorada por micropiezas y murrinas policromadas que representan un precioso ramo de flores. La punta de lanza presenta un diseño

geométrico en tonos de rojo, blanco y amarillo.

Venecia, finales del siglo XIX.

Medidas: 7,5 x 2 cm

Page 74: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○59

Spilla montata su metallo dorato composta da un trifoglio nelle brillanti tonalità del verde. Il trifoglio è abilmente arricchito da una

cornice esterna composta da una schiera di semicerchi a disegno geometrico nei toni del bianco, rosso e nero.

Venezia, fine XIX – inizi XX secolo.

Diametro: 2,5 cm

ENGLISH – Brooch mounted on gilt metal, composed of a clover depicted in the bright shades of green. The clover is is masterfully

enriched by a frame of semicircles with geometrical pattern in the shades of white, red and black.

Venice, late 19th century – early 20th century.

Diameter: 2,5 cm

FRANÇAIS – Broche montée sur métal doré composée d'un trèfle dans les tons lumineux de vert. Le trèfle est magistralement garni

d'une rangée de demi-cercles à motif géométrique dans les nuances de blanc, rouge et noir.

Venise, fin du XIXe – début du XXe siècle.

Diamétre : 2,5 cm

DEUTSCH – Brosche aus vergoldetem Metall, bestehend aus einem Klee in Grüntönen. Der Klee ist meisterhaft mit eine Reihe von

Halbkreisen mit geometrischem Muster in der Farbtönen des Weißes, Rotes und Schwarzes.

Venedig, Ende des 19. – Anfang des 20. Jahrhunderts.

Durchmesser: 2,5 cm

ESPAÑOL – Broche de metal dorado, compuesto por un trébol verde. El trébol es magistralmente decorado con un una hilera

semicírculos con diseño geométrico en tonos blanco, rojo y negro.

Venecia, finales del siglo XIX – principios del siglo XX.

Diámetro: 2,5 cm

Page 75: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○60

Preziosa spilla montata su metallo dorato composta da una mezzaluna che racchiude un trifoglio nelle brillanti tonalità del verde, e

decorata con un ricco motivo floreale a tutto campo su un luminoso fondo bianco.

Venezia, fine XIX – inizi XX secolo

Diametro: 2,5 cm

ENGLISH – Brooch mounted on gilt metal, composed of a crescent enclosing a clover depicted in the bright shades of green, and

decorated with a rich floral pattern across a bright white background.

Venice, late 19th - early 20th century

Diameter: 2,5 cm

FRANÇAIS – Broche montée sur métal doré, composée d'un croissant renfermant un trèfle dans les tons lumineux du vert, et

décorée d'un riche motif floral sur un fond blanc vif.

Venise, fin du XIX siècle - début du XX siècle

Diamètre : 2,5 cm

DEUTSCH - Brosche aus vergoldetem Metall, bestehend aus einem Halbmond mit einem Klee in Grüntönen, und mit einem

reichen floralen Muster auf einem leuchtend Weißen Hintergrund verziert.

Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert

Durchmesser: 2,5 cm

ESPAÑOL – Broche en metal dorado, compuesto por una media luna que encierra a un trébol verde, y decorado con un rico diseño

floral sobre un fondo blanco brillante.

Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX

Diámetro: 2,5 cm

Page 76: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○61

Spilla a foggia di ferro di cavallo

montata su metallo dorato e

decorata con un ricco motivo

floreale policromo in micromosaico

a tutto campo su un brillante fondo

rosso.

Venezia, fine XIX – inizi XX

secolo

Dimensioni: 2,5 x 2,3 cm

ENGLISH - Horseshoe-shaped

brooch mounted on gilt metal and

decorated with a rich polychrome

floral pattern in micromosaic across

a bright red background.

Venice, late 19th - early 20th

century

Size : 2,5 x 2,3 cm

FRANÇAIS – Broche en forme de

fer à cheval montée sur métal doré,

et décorée d'un riche motif floral

polycrhome en micro mosaïque sur

un fond rouge vif.

Venise, fin du XIX siècle - début du

XX siècle

Dimensions : 2,5 x 2,3 cm

DEUTSCH - Hufeisenförmige

Brosche aus vergoldetem Metall,

mit einem reichen vielfarbigen floralen Muster aus Mikromosaik auf einem leuchtend roten Hintergrund verziert.

Venedig, spätes 19. - frühes 20. Jahrhundert

Größe: 2,5 x 2,3 cm

ESPAÑOL – Broche de metal dorado en forma de herradura decorado con un rico diseño floral policromado de micromosaico sobre

un fondo rojo brillante.

Venecia, finales del siglo XIX - principios del siglo XX

Medidas: 2,5 x 2,3 cm

Page 77: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○62

Piccola spilla portafortuna a forma di scarpina montata su metallo dorato pienamente decorata da finissime e fittissime microtessere

di vetro smalto policromo disposte in motivi geometrici movimentati dai sottili fili in metallo dorato torchon. Il decallage delle

tessere è prova di ardita abilità esecutiva donando un suggestivo effetto realistico.

Venezia, fine XIX secolo

Dimensioni: 2,8 x 0,8 cm

ENGLISH – Small shoe-shaped lucky brooch mounted on gilt metal, fully decorated by very fine and packed micro tesserae of

polychrome enamel glass, arranged in geometric motifs that are brighten up by gilt metal metal threads.

Venice, late 19th century

Size: 2,8 x 0,8 cm

FRANÇAIS – Petite broche porte-bonheur en forme de chaussure montée sur métal doré, entièrement décorée de micro tesserae

polychromes de verre émaillé, très fines et serrées, disposées en motifs géométriques égayés par des fils métalliques en métal doré.

Dimensions: 2,8 x 0,8 cm

DEUTSCH - Kleine schuhförmige Glücksbringer-Brosche aus vergoldetem Metall, die voll mit sehr feinen und dichten Glasemail

Mikro-Tesserae verziert ist. Die geometrische Motive sind durch vergoldete Metallfäden hervorgehoben.

Venedig, spätes 19. Jahrhundert

Größe: 2,8 x 0,8 cm

ESPAÑOL – Broche en forma de zapato montado en metal dorado, totalmente decorado con micropiezas muy finas de vidrio

esmalte policromado, dispuestas en motivos geométricos iluminados por hilos de metal dorado.

Venecia, finales del siglo XIX

Medidas: 2,8 x 0,8 cm

Page 78: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○63

Piccola spilla portafortuna a forma di scarpina montata su metallo dorato pienamente decorata da finissime e fittissime microtessere

di vetro smalto policromo disposte in motivi geometrici movimentati dai sottili fili in metallo dorato torchon. Il decallage delle

tessere è prova di ardita abilità esecutiva donando un suggestivo effetto realistico.

Venezia, fine XIX secolo

Dimensioni: 2,8 x 0,8 cm

ENGLISH – Small shoe-shaped lucky brooch mounted on gilt metal, fully decorated by very fine and packed micro tesserae of

polychrome enamel glass arranged in geometric motifs that are brighten up by gilt metal metal threads.

Venice, late 19th century

Size: 2,8 x 0,8 cm

FRANÇAIS – Petite broche porte-bonheur en forme de chaussure montée sur métal doré, entièrement décorée de micro tesserae

polychromes en verre émaillé, très fines et serrées, disposées en motifs géométriques égayés par des fils métalliques en métal doré.

Venise, fin du XIXe siècle

Dimensions : 2,8 x 0,8 cm

DEUTSCH - Kleine schuhförmige

Glücksbringer-Brosche aus vergoldetem

Metall, die voll mit sehr feinen und

dichten Glasemail

Mikro-Tesserae verziert ist. Die

geometrische Motive sind durch

vergoldete Metallfäden hervorgehoben.

Venedig, spätes 19.Jahrhundert

Größe: 2,8 x 0,8 cm

ESPAÑOL – Broche en forma de zapato

montado en metal dorado, totalmente

decorado con micropiezas muy finas de

vidrio esmalte policromado, dispuestas en

motivos geométricos iluminados por hilos

de metal dorado.

Venecia, finales del siglo XIX

Medidas: 2,8 x 0,8 cm

Page 79: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○64

Spillone raffigurante il Leone di San Marco ad

ali spiegate e col Vangelo aperto tra le zampe,

montato su argento 800 dorato. L’emblema

della Serenissima spicca su un fondo latteo la

cui circonferenza è incorniciata da una

coroncina polilobata di fili torchon d’argento

vermeil. I dettagli dell’aureola e dei contorni

delle ali sono lumeggiati da sottili fili lineari

in argento. Reca il punzone 800 sul retro.

Venezia, XIX secolo

Dimensioni: 6,5 x 1 cm

ENGLISH – Elegant pin mounted on gilt

silver 800 depicting the Lion of Saint Mark

with its wings spread and the Gospel open

between its paws. The symbol of the

Serenissima stands out against a white

background whose circumference is framed

by a polylobed chaplet made of thin gilt silver

threads. The details of the nimbus and the

contours of the wings are highlighted by thin

silver wires. It bears on the back the 800 silver

hallmark.

Venice, 19th century

Size: 6,5 x 1 cm

FRANÇAIS – Epingle en argent 800 plaqué or représentante le Lion de Saint-Marc avec ses ailes déployées et l'évangile ouvert

entre ses pattes. Le symbole de la Serenissima se détache sur un fond blanc dont la circonférence est encadrée par un diadème

polylobé en fils d’argents vermeil. Les détails du nimbe et les contours des ailes sont soulignés par de fils en argent. Au dos le

poinçon 800 de l’argent.

Venise, XIXe siècle

Dimensions : 6,5 x 1 cm

DEUTSCH - Hutnadel aus vergoldetem Silber 800, die den Markuslöwe mit ausgebreiteten Flügeln und mit dem Evangelium

darstellt. Das Symbol der Serenissima hebt sich von einem weißen Hintergrund ab, dessen Umfang von einem mehrpoligen Diadem

aus vergoldetem Silber Fäden eingerahmt ist. Die Details des Nimbus und die Konturen der Flügel sind durch Silber Fäden

hervorgehoben. Es trägt auf der Rückseite den 800 Silber-Stempel.

Venedig, 19. Jahrhundert

Größe: 6,5 x 1 cm

ESPAÑOL – Alfiler de plata dorada 800 que representa el León de San Marcos con sus alas extendidas y el Evangelio abierto entre

sus patas. El símbolo de la Serenissima se destaca sobre un fondo blanco cuya circunferencia está enmarcada por una coronilla

polilobulada de hilos de plata dorada. Los detalles del nimbo y los contornos de las alas están enriquecidos por hilos de plata muy

delgados. Lleva en la parte posterior el sello 800 de la plata.

Venecia, siglo XIX

Medidas: 6,5 x 1 cm

Page 80: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○65

Spilla a forma di violino montata su metallo dorato. Stupisce

come un oggetto così semplice e di così piccole dimensioni

possa racchiudere tante variazioni tecniche e artigianali, ad

esempio l’utilizzo di murrine policrome nel comporre alcuni

fiori del bouquet ed il centro della cassa armonica Ad

impreziosire ulteriormente il decoro, un sottile filo di metallo

esalta i contrasti cromatici sul fondo turchese.

Venezia, fine XIX secolo.

Dimensioni: 4 x 1,5 cm

ENGLISH – Violin-shaped brooch mounted on gilt metal. It

is amazing how such a simple and small object can enclose

so many handcrafting and technical variations, for example

the use of polychrome murrine in composing both some of

the bouquet flowers and the center of the violin soundboard.

A thin metal thread is used to further enrich the decoration,

enhancing the color contrasts on the turquoise background.

Venice, end of 19th century.

Size: 4 x 1,5 cm

FRANÇAIS – Broche en forme de violon montée sur metal

doré. Il est étonnant qu’un objet aussi simple et petit puisse

englober autant de variations artisanales et techniques, par

exemple l’utilisation de murrine polychromes pour composer

une partie des fleurs du bouquet et de la table d'harmonie. Un

fil métallique orne en plus le décor en accentuant les

contrastes chromatiques sur le fond turquoise.

Venise, fin du XIXe siècle.

Dimensions : 4 x 1,5 cm

DEUTSCH - Violine Brosche aus vergoldetem Metall. Es

ist erstaunlich, wie solch ein kleines Objekt so viele

handwerkliche und technische Variationen umschließen kann:

nämlich der Verwendung von polychromen Murrine, um das

Blumenbouquet und die Decke zu komponieren. Metallfäden

umrahmen die Musterelemente, um die Farbkonstrasten auf

dem blauen Hintergrund weiter zu bereichern.

Venedig, ende des 19. Jahrhunderts.

Größe: 4 x 1,5 cm

ESPAÑOL – Broche de forme de violín en metal dorado. Es sorprendente cómo un objeto tan simple y pequeño como este puede

entrañar tantas variaciones artesanales y técnicas, por ejemplo el uso de murrine en la composición de algunas de las flores del ramo

y de la la tabla armónica. Hilos finos de metal se utilizan para enriquecer aún más la decoración acentuando los contrastes cromáticos

sobre el fondo azul.

Venecia, finales del siglo XIX.

Medidas: 4 x 1,5 cm

Page 81: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○66

Spilla circolare montata su metallo dorato raffigurante un bouquet di romantiche rose su un brillante fondo azzurro. Si evidenzia la

raffinatezza del disegno e del taglio delle tessere in vetro smalto che compongono i petali, i boccioli e le foglioline. Il disegno è arricchito da

una cornice formata da una schiera di 14 fiorellini su fondo nero.

Venezia, anni ‘20.

Diametro: 3 cm

ENGLISH – Round brooch mounted on gilt metal depicting an elegant roses bouquet on a bright blue background. Please note the elegance

of both the design and the cut of the enamel glass tesserae composing the petals, the rose buds and the tiny leaves. The design is enriched by

a frame made of 14 small flowers on black background.

Venice, 1920

Diameter: 3 cm

FRANÇAIS – Broche ronde en metal doré représentant un joli bouquet de roses soutenues par des folioles sur un fond bleu. Le design et la

coupe des tesserae en verre émaillé composant les pétales, les boutons et les folioles sont très elegantes. La composition est enrichie par un

cadre de 14 fleurs sur fond noir.

Venise, 1920.

Diamètre: 2,8 cm

DEUTSCH - Runde Brosche aus vergoldetem Metall, die einen schönen Rosen-Bouquet mit kleinen Fiedern auf einem blauen Hintergrund

darstellt. Das Design und der Schnitt der knospen-, korolla- und blättchenförmigen Glasemail Mikrotesserae sind überaus elegant. Das

Design durch einen Rahmen aus 14 Blümchen auf schwarzem Hintergrund weiter verziert.

Venedig, 1920.

Durchmesser: 3 cm

ESPAÑOL – Broche redondo montado en metal dorado que representa un ramo bonito de rosas sotenidas por hojitas sobre un fondo azul. El

diseño y el corte de la micropiezas de vidrio esmalte en forma de brotes, corolas y hojitas son muy elegantes. El diseño se enriquece con un

marco de 14 florecitas sobre un fondo negro.

Venecia, 1920.

Diámetro: 3 cm

Page 82: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○67

Pendente a goccia montato su metallo argentato. Un ovale in

micromosaico raffigurante un tempietto romano è incastonato su una

delicata base in onice. L’omogeneità dimensionale delle tessere, la

loro disposizione lineare e regolare rendono più probabile

l’attribuzione dei micromosaici a Roma piuttosto che a Venezia.

Fine XIX secolo.

Dimensioni: 35 x 15 mm

ENGLISH – Drop-shaped pendant on silver plated metal. An oval

in micromosaic figuring a small Roman temple is framed in a

delicate base in onyx. The dimensional uniformity of the tesserae

and their linear and regular disposition suggest a Roman

manufacture, rather than a Venetian one.

Late 19th century.

Size : 35 x 15 mm

FRANÇAIS – Petit pendantif en forme de goutte sur metal argenté.

Un ovale en micro mosaïque figurant un petit temple Romain est

monté sur un base de onyx. L'uniformité dimensionnelle des

tesselles, leur disposition linéaire et régulière suggèrent une

production romaine plutôt que vénitienne.

Fin XIXe siècle.

Dimensions : 35 x 15 mm

DEUTSCH - Kleine tröpfchen-formige Bestandteile auf

versilbertem Metall. Das Oval aus Mikromosaik darstellt einen

römischen Tempel und ist auf einer Onyxbasis eingefasst. Die

Gleichmäßigkeit der Mikro-Tesserae und ihre lineare und

regelmäßige Anordnung deuten eher auf eine römische als auf eine

venezianische Verarbeitung hin.

Ende des 19. Jahrhunderts.

Größe: 35 x 15 mm

ESPAÑOL – Elemento en forma de gota montado sobre metal plateado. El óvalo en micromosaico representa un templo romano y es

aplicado sobre una base de ónice preciosa. La uniformidad dimensional de las micropiezas y su disposición lineal y regular sugieren

una obra romana, en lugar de una veneciana.

Finales del siglo XIX.

Medidas: 35 x 15 mm

Page 83: ZOGIE IN MICROMOSAICO - Antichità al Ghetto...la dedizione per le cose antiche, rare e di fascino, e la cura nell’esporre e proporre gli articoli si sono man mano affinate, rendendo

○68

Curiosa e rara spilla portafortuna, montata su metallo dorato e raffigurante tre coccinelle. Le livree dei piccoli insetti sono realizzate

con tessere di un rosso brillante in netto contrasto con il nero dei puntini, e bianco. Le tessere sono campite entro fini riserve

metalliche Gli occhi delle coccinelle sono dati da micromurrine circolari nei toni del rosso, nero e bianco.

Venezia, inizi XX secolo.

Lunghezza: 3 cm

ENGLISH – Original and rare good luck-brooch in gilt metal figuring three ladybugs. The livery of the insects are realised with

bright red tesserae in sharp contrast with the black dots, and white tesserae. The microtiles are places within thin metal threads. The

eyes of the ladybugs are made with round micromurrine in red, black and white shades.

Venice, 20th century.

Length: 3 cm

FRANÇAIS – Broche porte bonheur très originale montée en metal doré, figurant trois coccinelles. La livrée des insectes est réalisée

avec des tesselles rouge vif contrastant avec les points noirs et avec des tesselles blanches. Les microtesserae sont placées dans des

fils métalliques. Les yeux des coccinelles sont fabriqués avec de micromurrine rondes dans les tons de rouge, noir et blanc.

Venise, 20ème siècle.

Longueur: 3 cm

DEUTSCH - Originelle und seltene Glücksbrosche aus vergoldetem Metall mit drei Marienkäfern. Die Körperfarbe der Insekten

sind mit leuchtend roten Mikrotesserae in scharfem Kontrast zu den schwarzen Punkten, und weißen Mikrotesserae in in dünnen

Metallfäden hergestellt. Die Augen der Marienkäfer sind aus rundem Micromurrine in Rot-, Schwarz- und Weißtönen gefertigt.

Venedig, 20. Jahrhundert.

Länge: 3 cm

ESPAÑOL – Original y raro broche de buena suerte en metal dorado con tres mariquitas. La librea de los insectos se realiza con

micropiezas de color rojo brillante en fuerte contraste con los puntos negros, y con teselas blancas dentro de hilos metálicos delgados.

Los ojos de las mariquitas están hechos con micromurrinas redondas en tonos rojos, negros y blancos.

Venecia, siglo XX.

Longitud: 3 cm