Лингвистическое исследование
На материалах А.П.Чехова «Хамелеон»
Выполнила: Студентка 2-го курса Института Филологии, Журналистики и МКК
Костромина Екатерина Олеговна
г.Ростов-на-Дону2014г.
Антон Павлович Чехов• Чехов Антон Павлович (1860,
Таганрог — 1904, Баденвейлер, Германия) — великий русский прозаик, драматург.
В творчестве Чехова отразились черты русского национального характера — мягкость, задушевность и простота, при совершенном отсутствии лицемерия, позы и ханжества.
Содержание
1. Антон Павлович Чехов2. Цель исследования3. О произведении4. Табличные данные5. Количество предложений6. Количество слов в тексте7. Частота употребления слов8. Средняя длина слова9. Заключение10.Библиография
Цель исследования
• Проблемы качества перевода и в первую очередь его полнота и адекватность сегодня касаются уже не только профессионалов перевода, но и специалистов других профессий и простых людей. От того, как они будут решены, нередко зависят успех или не успех деятельности целых организаций и жизнь и быт простых людей. Данное исследование посвящено выработке некоторых формальных критериев определения качества перевода.
О произведении• Рассказ Чехова имеет название «Хамелеон», идея хамелеонства показывается в рассказе в
переносном смысле. Здесь хамелеон – это беспринципный человек, который очень легко меняет свое отношение к жизни, свои позиции в зависимости от сложившейся ситуации.
Табличные данныеХамелеон A Chameleon
Критерии оценки Оригинал Перевод
Количество слов 902 1300
Знаки без пробелов 4762 5593
Объём текста произведения 158 187
Средняя длина слова 5,27 4,25
Собака 16 23
Палец 7 9
Количество предложений
A Chameleon
Хамелеон
0 40 80120
160200
Объём текста произведения
Объём текста произведения
• Создавая текст перевода, переводчик пытается добиться, чтобы этот текст был наиболее близок к исходному тексту. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто оказывается, что русский язык требует использования слов с более конкретным и дифференцированным значением. Поэтому приходится выбирать английские слова, выражающие понятия с более широким объемом, чем у понятий, выражаемых словами подлинника. В следствии чего перевод имеет больший объем чем оригинал произведения.
Количество слов в тексте
Хамелеон A Chameleon0
200
400
600
800
1000
1200
1400
Частота употребления слов «собака» и «палец»
Частота употребления слова "собака"
Частота употребления слова "палец"
0
5
10
15
20
25
Частота употребления слов "слбака" и "палец"
A Chameleon Хамелеон
На мой взгляд, в русском языке мы можем заменить эти слова другими эквивалентами, без потери смысла. А в переводе высокая частота слов употребляется для избежания потери смысла или недостаточного количества слов для замены данного значения.
Средняя длина слова
A Chameleon Хамелеон
4.25 5.27
Средняя длина словаСредняя длина слова
• Русский текст, как правило, длиннее английского. Во-первых, длиннее сами слова. Во-вторых, английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.
ЗаключениеГоворя о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.
Библиография1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых. - М., 1999.
Спасибо за внимание!
Докладчик: Костромина Екатерина Олеговна