Presentación hecha por: Angela Garner, Brenda Jackson y Jaha Thomas
se toma prestado consciente y deliberadamente
se lexicaliza y se usa con consistencia
conocimiento de la origen extranjera desaparece
eventualmente usado por monolingües
Producido por los bilingües
el cambio puede ser consciente y deliberado o inconsciente
No viola las restricciones gramaticales de ninguna de las lenguas
Normalmente ocurre en discurso que permite el uso de inglés y español
Bilingues balanceados: Los que hablan las dos lenguas desde la
infancia
Los que inmigraron y aprendieron el inglés en la adolescencia o en la madurez
Hablantes nativos de inglés que aprendieron el español como L2
Estudiar:
La insercion de so
La inserción de so no sigue los patrones de inserción de elementos funcionales ya discutidos
No es un anglicismo como lonche, troca, sute y sí una palabra del inglés
No reemplaza a una palabra del español
Tampoco es un término que no tiene palabras equivalentes en español (pues, así que, de manera que, de modo que, etc)
Mendieta (1999)- so es un “préstamo no adaptado”
Teschner (1972) Phillips (1967)
Silva-Corvalán (1994)- so es “a loan that replaces the Spanish conjunction así que”
Meyers-Scotton (1992)- “It is not that a B[orrowed] form must recur, it is that a C[ode]S[witched] form must not recur in order to be a CS form.”
Poplack (1988)- “code-switching” se caracteriza por la falta de consciencia del cambio de lenguas y no ocurre porque los elementos no tienen una traducción
Muysken (2000,2002)- 3 tipos de “switching”:
Colección de datos: a inserción de so tiene que ser “caught
on the fly” o capturado en vuelo (calco), para evitar la paradoja del observador
Los datos usados para este estudio vienen de grabaciones usados en estudios previos, lo que evita la influencia de las expectativas de investigador, pues fueron coleccionados originalmente para otros objetivos
Casi mil grabaciones del uso de español e inglés por bilingües en los Estados Unidos
Las grabaciones fueron hechos por Lipski o por estudiantes bajo su supervisión
Los ejemplos fueron tomados de los tres niveles de bilingüismo ya mencionados
En todos los casos el so inserido sirve como conjunción coordinativa:
En 20% de los casos, so está en posición final de frase, seguido normalmente por una pausa o hesitación
En 20% de los casos, so está en posición inicial de frase, al responder al interlocutor o para seguir el hilo de una discusión anterior
En casi el mismo número de casos so se encuentra en el medio de una frase, pero hay por lo menos una pequeña pausa
En otros casos, se insiere so sin pausa
23% de los informantes usaron so solamente en posición inicial o final de frase
36% lo usaron solamente en el medio de una frase los otros informantes usaron so de las dos maneras
es probable que so se introduce al habla bilingüe en posición periférica con la tendencia de funcionar como marcador de discurso;
puede indicar una pausa en el habla (tal vez para pensar en lo que uno va a decir) que facilita la inserción de palabras en inglés
la posición periférica de una frase es el ambiente más favorable a la inserción
so casi siempre se pronuncia débilmente y tiene una característica casi-clítica
Elementos como so no han sido lexicalizados a la gramática del español hablado por bilingües
Esos hablantes no aceptan tales elementos como palabras del español y es improbable que se lexicalicen a causa del contacto constante del español con el inglés en los EEUU
Sin embargo, es imposible que los hablantes más proficientes del español en los EEUU no sean influenciados por el ambiente en que viven, donde usan el inglés mayoritariamente
La inserción de so puede ser considerado como el uso de un filtro meta-estructural del inglés y/o un intento de sobreponer las estructuras de las dos lenguas
El uso espontanéate es usualmente inconsciente
Los hablantes tienen conocimiento de la origen extranjera
Puede ocurrir en discurso totalmente en español
Usado por los 3 tipos de bilingües
Todavía no lo han encontrado en el hablado de los monolingües
Los participantes no fueron escojidos para este propósito
El autor no da información demográfica sobre los participantes
No hay énfasis en datos
Depende mucho de otros estudios
No se enfoca en ninguna área específica de los Estados Unidos
No demuestra estadísticamente la diferencia entre los niveles de bilingüismo y su uso de so