VIAJE DE 8. ° A LA COSTA NORTE
Domingo 15
4:30 a.m. Reunión en el colegio T1
5:00 a.m. Salida del colegio
a.m. Visita a Caral
Almuerzo Almuerzo en Barranca: Tato
p.m. Visita a Sechín
Noche Sesión de trabajo
Casma: Hotel Las Poncianas
Después de partir a una hora extremadamente temprana, 5:00 de la mañana --¡Qué flojera!--
Estábamos emocionados, no sabemos cuánto tiempo duró el viaje hasta Caral, pero se sintieron
como 84 años… Algunos fuimos durmiendo por el camino y nos despertamos con energías
renovadas para la visita. Otros no y fueron del elenco de The Walking Trener.
Ya en Caral, recorrimos un buen rato una pista llena de piedras, que parecía un tagadá. Al final,
llegamos… justo empezando el partido Francia con Croacia --La mayoría quería que ganara
Croacia, pero no fue así--. Hicimos una caminata de una hora por todos los templos. Aprendimos
que Caral está formada por 25 asentamientos (entre ellos, 5 pirámides) distribuidos en 66 hectáreas
y que existe desde el año 3000 a.C.
Para construir las estructuras utilizaban piedra y argamasa, hacían maquetas para planificar las
construcciones y sabían mucho de astrología. Ya después de la primera visita, nos fuimos a un
restaurante, Tato, donde hasta pusieron música criolla y nos nombraron invitados especiales.
Luego partimos hacia el siguiente punto, Sechín. No tuvimos mucho tiempo allá, ya que llegamos
un poco tarde. De todas maneras, aprendimos que era un lugar sagrado, centro de una sociedad
teocrática. Eran fanáticos de la simetría, siempre se fijaban en el Este, por donde sale el sol, que
significaba la felicidad; y el Oeste, que simbolizaba la noche y la luna.
Mañana nos espera Huanchaco… veremos qué sorpresas nos tiene guardadas.
Octavo A
We woke up around 3-3:30 a.m today so we could arrive at the exact time we were assigned to come
to school. It was raining at that time, but it didn't make our trip any more difficult.
We arrived at our first destination, Caral, at 10:00 a.m. Our guide gave us information about the
buildings there, like their material (stones) and a substance they used as cement ("argamasa"). Each
of the buildings had a purpose, such as being a space for ceremonies, and each served as a home
as well. In the location, pyramids could be observed, the most important being 'Pyramide Mayor'.
After 1 hour or so we left to eat lunch at a restaurant.
The restaurant was 2 hours away and was called Tato. It was in front of a beach and we enjoyed
chicha, a plate of salad and chicken with fries and rice. Our dessert was a mango pie. After 45
minutes, we got back on the bus again to go to Sechin.
We arrived at Sechin at approximately 5:30 p.m. This time our guide explained to us the architecture
and the drawings in the stones. Each of them represented something, such as a warrior (wearing a
helmet and barefoot), a dead warrior (without his eyes due to them believing that the souls of the
dead were placed there), a scared warrior and a chain of eyes (as mentioned before, they were
souls, so many of them were considered "guardians").
We only stayed there for half an hour and then left for our hotel. When we arrived, each of us had to
carry some luggage and then we received our keys. We then had dinner, followed by the study
session.
Ana Paula Gray (Totoritas)
Lunes 16 6:30 a.m. Desayuno
a.m. Valle de Moche y Huaca de La Luna
Almuerzo Hotel Bracamonte
p.m. Huanchaco
Noche Sesión de trabajo
Huanchaco – Hotel Bracamonte
El segundo día de nuestro viaje a la Costa Norte empezó bastante temprano. Nos levantamos a las
6:00 a.m. y desayunamos a las 7:00 a.m. Partimos hacia la Huaca de la Luna. Aprendimos sobre
la cultura Moche, que existió entre el 200 y el 800 d.C. Nos llamaron la atención los colores que
usaban: rojo, negro y amarillo. Construían con adobes que donaban los pobladores de la zona. El
gobierno era teocrático y su dios principal era Ai apaec, el dios decapitador. Muy cerca también está
la Huaca del Sol, que todavía no ha sido excavada y sigue en investigación.
Luego fuimos a Huanchaco, donde hicimos la entrevista a los pescadores, que nos contaron sobre
la vida en este lugar. Recorrimos también una feria de artesanos donde compramos algunos
recuerdos.
Los chicos y chicas de 8°B
This is the second day of rhe school trip to the north. After leaving the hotel "Las Poncianas" we sat
on the bus for about three hours until our arrival to "Las Huacas de Moche". Here we saw the artifacts
that the Moche culture used in ceremonies and in their daily lives. Afterwards we went to visit "La
Huaca de la Luna" where we saw more closely the structures and uses of the place.
After our visits we travelled to our second hotel "Bracamonte" in Huanchaco near the sea and had
our lunch to refresh our energy. Then we went to the beach to have an interview with an 82 year old
fisherman who told us about his experiences and the life in the sea.
We then came back to the hotel to have dinner and then our daily study session before going to bed.
Los impecables trabajos en mural de la Huaca de la Luna
Un grupo de 8B aprecia la pared de Aiapaec
Martes 17 a.m. Centro histórico de Trujillo: plaza y casonas coloniales.
p.m. Visita a Chan Chan - Museo de sitio
Noche Sesión de trabajo
Dormimos en Huanchaco - Hotel Bracamonte
Por la mañana nos levantamos tempranito, a las 6:30 a.m.; desayunamos a las 7:00 a.m. y salimos
del hotel Bracamonte hacia la Plaza Mayor de Trujillo. Allí visitamos algunas casonas coloniales y
la catedral. Luego regresamos al hotel con mucha hambre justo para almorzar, el tamal estaba
riquísimo.
Después fuimos a Chan Chan, para conocer un poco más sobre la cultura Chimú. Realmente nos
impresionó. Para fortalecer la información, fuimos al museo de sitio, aprendimos un montón.
Tuvimos un rato libre esta tarde, algunos jugaron fútbol, ping pong o billar, otros conversaron.
Cansados y con hambre otra vez, comimos unos ricos tallarines. A las 9:00 a.m. fuimos directo a
nuestros cuartos a dormir y recargar energías para mañana.
We woke up at 6:30 a.m. and had breakfast before leaving for our first visit of the day, downtown
Trujillo. We were first given a tour of the main square and we then visited two colonial houses.
We them returned to the hotel and had a great lunch. We then went to the citadel of Chan Chan, first
to the site and then to the museum.
At the end of the day we had some free time before dinner and the study session. We have to go to
bed early tonight because we have a really early start tomorrow.
8C
Miércoles 18 6:30 a.m. Salida hacia Chiclayo
Visita a El Brujo
Almuerzo Visita a pirámides de Túcume
p.m. Museo Tumbas Reales (Lambayeque)
Compra de dulces
Noche Sesión de trabajo
Dormimos en Hostería San Roque
Hoy nos despertamos tempranísimo y desayunamos rapidito. Nos fuimos del hotel. Una hora de
viaje y llegamos a “El Brujo”, donde está la Señora de Cao. Nos gustó muchísimo toda la visita…
vimos que una mujer ocupaba un lugar importantísimo en esa sociedad. Hubo otros datos
curiosos… sus tatuajes, la alegría de muchas compañeras al ver que eran más altas que ella…
Murió joven, al dar a luz, pero dejó una huella en la historia.
Túcume fue increíble. Es un lugar muy lindo. Vimos las pirámides que parecen cerros y todavía no
han sido exploradas. Vimos también el estado físico de nuestros compañeros… costó mucho subir
hasta el mirador, pero valió la pena.
Los chicos y chicas de 8° A
We left Bracamonte Hotel at about 8 :40 a.m. and left Huanchaco for Chiclayo. Our first visit was "El
Brujo", where we saw the Cao Viejo Avaca, the Cortada Huaca and the Prieta Huaca.
Afterwards we went to a hotel to have lunch and we then went to the Tucume pyramids. In this place
we learned different things about the Lambayeque, Chimu and the Inca culture, as well as the colonial
time. Finally, we went to our hotel named San Roque to have dinner and to sleep.
Inolvidable visita a El Brujo y a las pirámides de Túcume.
Al pie de la tumba de la “Señora de Cao”.
Jueves 19 a.m. Museo Sicán (Ferreñafe)
Bosque de Pómac
p.m. Almuerzo en Ferreñafe
Noche Sesión de trabajo y evaluación
Dormimos en Hostería San Roque
Hoy, el penúltimo día del viaje al norte, nos despertamos a las 6:30 a.m. para desayunar e ir al
Santuario histórico bosque de Pómac que tiene como objetivo proteger la flora y fauna del lugar.
Luego, nos dirigimos al museo de Sicán, donde nos mostraron la vida cotidiana de esa cultura. El
guía parecía salido de la National Geographic, una voz increíble, nos dejó hipnotizados con el
suspenso que le ponía a su relato.
Apenas terminamos, comimos un rico arroz con pollo y papa a la huancaína, que nos picó un poco.
Después, fuimos al museo de Sipán, uno de los 10 mejores del mundo. Nos mostraron los restos
del señor de Sipán y del Viejo señor de Sipán. Nos tocó el mejor guía del mundo, Juan Manuel, que
nos contó por qué el Señor de Sipán no podía apagar la vela de su torta de cumpleaños. Nos reímos
mucho. Después fuimos a comprar King Kong, un dulce tradicional de Lambayeque, a la fábrica
San Roque.
Los chicos y chicas de 8°B
Today we woke up at half past six and we got ready for breakfast. After that we went to Pomac forest.
There the guide talked about the historic sanctuary and we completed the observation worksheet.
Then we went to the Museum of Sican and learnt about the Sican culture. Next we went for lunch in
Ferreñafe.
Afterwards we went to the Museum of Sipan and learnt about the "Señor de Sipan". The guide told
us about the culture, the structures and the iconography of the Moche culture.
Later in the day we went to buy some traditional sweets from the region called "King Kong". To finish
the day we returned to our hotel, had our study session, had dinner and then enjoyed a marinera
show presented in the hotel.
Camila Martinez (8B).