Missale Romanum 1962
DOMINICA DECIMA TERTIA POST PENTECOSTEN
13ème dimanche après la Pentecôte
13th Sunday after Pentecost
- 2 -
Chant grégorien
Gregorian chant
13ème dimanche après la Pentecôte 13th Sunday after Pentecost Missa X « Alme Pater» Ordinaire Credo III
Ordinary
Antiphona OBSERVA FILI & OMNIS SAPIENTIA Introït RESPICE DOMINE (Intr) Graduale RESPICE DOMINE (Grad) Alleluia DOMINE REFUGIUM Offertorium IN TE SPERAVI Antiphona SAPIENTIA CLAMITAT Hymnus AVE MARIS STELLA (No 4)
Propre
Communio PANEM DE CAELO
Proper
Constitution sur la Sainte Liturgie Sacrosanctum Concilium, Paul VI (4 décembre 1963): « L’Église reconnaît dans le chant grégorien le chant propre de la liturgie romaine ; c’est donc lui qui, dans les actions liturgiques, toutes choses égales d’ailleurs, doit occuper la première place.» (§116) “The Church acknowledges Gregorian chant as specially suited to the Roman liturgy: therefore, other things being equal, it should be given pride of place in liturgical services.” (§116) The Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium, Paul VI (December 4, 1963)
Les personnes intéressées à recevoir à l’avance les partitions et les liens internet pour pratiquer les chants sont invitées à laisser leur adresse courriel au chef de chœur.
Anyone interested in receiving in advance the musical scores in order to practise the chants may leave their e-mail address with the Choir Director.
- 3 -
13ÈME DIMANCHE APRÈS LA PENTECÔTE L’Évangile des dix lépreux
Le treizième Dimanche prend aujourd’hui son nom de l’Évangile des dix lépreux (…).
L’Église, en possession des promesses si longtemps attendues par le monde, aime à revenir sur l’expression des sentiments qui remplissaient l’âme des justes durant ces siècles désolés où le genre humain végétait sous les ombres de la mort. Elle redoute le danger où se trouvent ses trop heureux fils d’oublier, dans leur abondance, les conditions désastreuses que l’éternelle Sagesse leur a épargnées, en les appelants à vivre dans les temps qui ont suivi l’accomplissement des mystères du salut. D’un tel oubli naîtrait sans peine l’ingratitude, condamnée à bon droit par l’Évangile du jour. C’est pourquoi l’Épître, et, avant elle, l’Introït, nous reportent au temps où l’homme vivait de la seule espérance, ayant bien la promesse d’une alliance sublime qui devait se consommer dans les siècles futurs, mais, cependant, dénué de tout, en butte aux perfidies de Satan, abandonné aux représailles de la justice divine en attendant de retrouver l’amour.
Nous avons vu, il y a huit jours, le rôle de la foi et l’importance de la charité dans le chrétien vivant sous la loi de grâce. L’espérance aussi lui est nécessaire ; car bien que déjà en possession substantielle des trésors qui feront à jamais son bonheur, l’obscurité de cette terre d’exil les dérobe à sa vue, et, la vie présente restant toujours le temps d’épreuve où chacun doit mériter sa couronne, la lutte fait peser jusqu’au bout sur les meilleurs son incertitude et ses amertumes. Implorons donc avec l’Église, dans la Collecte, l’accroissement en nous des trois vertus fondamentales de foi, d’espérance et de charité ; pour mériter d’arriver à la consommation de tout bien qui nous est promise au ciel, obtenons la grâce de nous attacher de cœur à ces commandements de Dieu qui nous y conduisent, et que l’Évangile de Dimanche dernier résumait dans l’amour.
(Source : Dom Guéranger, L’Année Liturgique, www.introibo.fr )
Dom Prosper Guéranger
Prière pour demander la béatification de dom Prosper Guéranger
Dieu notre Père, ton serviteur dom Prosper Guéranger, abbé de Solesmes, attentif à l'Esprit‐Saint, a permis à une multitude de fidèles de redécouvrir le sens de la liturgie, source du véritable esprit chrétien.
Que son dévouement à la sainte Église et son amour filial envers la Vierge Immaculée, puisés dans le mystère du Verbe Incarné, soient une lumière pour les chrétiens de notre temps.
Daigne, Seigneur, nous accorder la faveur que nous te demandons par son intercession, afin que sa sainteté soit reconnue de tous et que l’Église nous permette au plus tôt de l'invoquer comme l'un de tes bienheureux et de tes saints. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. Amen. Prière de faire connaître les grâces et faveurs obtenues par l'intercession de dom Prosper Guéranger à: Abbaye Saint‐Pierre, F‐72300 Solesmes Tél. 02 43 95 03 08 Fax 02 43 95 68 79 Imprimatur : Jacques Faivre, Évêque du Mans, 5 juin 1998
- 4 -
PROCESSIO
Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère. Fixe-les constamment dans ton cœur, noue-les à ton cou. (Proverbes 6, 20-21)
My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy
mother: Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. (Pr 6 :20-21)
Toute sagesse vient du Seigneur Dieu;
elle a toujours été avec Lui, et elle y est avant tous les siècles. (Ecclésiastique 1, 1)
All wisdom cometh from the Lord, and is with him for ever. (Sirach 1:1)
- 5 -
ASPERGES ME
Rite pénitentiel d’aspersion Sprinkling with holy water
Tu m'aspergeras, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. (Ps 51, 9)
Aie pitié de moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde. (Ps 51, 3)
Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed;
Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps 51: 9)
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. (Ps 51: 3)
- 6 -
Dialogue
Osténde nóbis, Dómine, misericórdiam . . . . . tu . . am.
Et salutáre túum da . . . . . . . . . . . . . . . nó . . bis. V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. Et accordez-nous votre salut. R. And grant us Thy salvation.
Domine exáudi oratiónem . . . . . . . . . . . . me . . am. Et clamor meus ad te . . . . . . . . . . . . . . ve - ni - at. V. Seigneur, exaucez ma prière. V. O Lord, hear my prayer. R. Et que mon appel parvienne jusqu'à vous. R. And let my cry come unto Thee.
Do-mi-nus vo-bis-cum R.Et cum spi-ri-tu tu–o
Oré-mus V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Prions. V. The Lord be with you R. And with thy spirit. V. Let us pray.
V. Exaucez-nous, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protège, visite et défende tous ceux qui sont rassemblés en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.
Exáudi nos, Dómine sancta, Pater omnípotens, ætérne Deus,
et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de coelis, qui
custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum
Dóminum nostrum. Amen.
V. Hear us, O holy Lord,
almighty Father, everlasting God, and
vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect,
visit and defend all that are assembled in this
place: through Christ our Lord. Amen.
- 7 -
INTROÏT Ps. 73, 20, 19 et 23
Ayez égard à votre alliance, Seigneur,
n’abandonnez pas à la fin les âmes de vos pauvres. Levez- vous, Seigneur et jugez votre cause, et n’oubliez pas les appels de ceux qui vous cherchent. (Ps. 73, 20, 19 et 23)
Pourquoi, ô Dieu, nous avez-vous rejetés finalement ? Pourquoi votre colère s’est-elle allumée contre les brebis de vos pâturages? (Ps.73,1)
Look to Your covenant, O Lord, forsake not forever the lives of Your afflicted ones.
Arise, O Lord; defend Your cause; be not unmindful of the voices of those who ask You. (Ps 73:20; 73:19; 73:23)
Why, O God, have You cast us off forever? Why does Your anger smolder
against the sheep of Your pasture? (Ps 73:1)
- 8 -
KYRIE X
eigneur, ayez pitié de nous. R. Christ, ayez pitié de nous. V. Seigneur, ayez pitié de nous.
ORD, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy.
- 9 -
GLORIA X
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous Vous louons, nous Vous bénissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grâce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière; Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.
Glory in the highest to God.
And on earth peace to men of good will.
We praise you. We bless you.
We worship you. We give you glory.
We thank you on account
of the greatness of your glory.
Lord God, King of Heaven,
God the Father all-powerful.
Lord only-begotten
Son, Jesus Christ.Lord God,
Lamb of God, Son of the Father, Who takes away
the sin of the world, have mercy on us.
Who takes away the sin of the
world, receive our supplications.
Who sits at the right hand of the Father,
have mercy on us. For you alone
are holy. You alone
are The Lord. You alone
are most high,Jesus Christ.
With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen.
- 10 -
ORATIO Collecte Collect 1
Dieu tout-puissant et éternel, augmentez en nous la foi, l’espérance et la charité ; et pour que nous méritions d’obtenir ce que vous promettez, faites-nous aimer ce que vous commandez.
Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum : et, ut mereámur asséqui quod promíttis, fac nos
amáre quod prǽcipis. Per Dóminum.
Almighty, eternal God, grant us an increase
faith, hope and charity; and make us love
what You command so that we may be made
worthy to attain what You promise.
Christ en gloire, enluminure (1200)
1 The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.
- 11 -
EPISTOLA Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas Gal. 3, 16-22
Fratres: Abrahæ dictæ sunt promissiónes, et sémini eius. Non dicit : Et semínibus, quasi in multis ; sed quasi in uno : Et sémini tuo, qui est Christus. Hoc autem dico : testaméntum confirmátum a Deo, quæ post quadringéntos et trigínta annos facta est lex, non írritum facit ad evacuándam promissiónem. Nam si ex lege heréditas, iam non ex promissióne. Abrahæ autem per repromissiónem donávit Deus. Quid igitur lex ? Propter transgressiónes pósita est, donec veníret semen, cui promíserat, ordináta per Angelos in manu mediatóris. Mediátor autem uníus non est : Deus autem unus est. Lex ergo advérsus promíssa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificáre, vere ex lege esset iustítia. Sed conclúsit Scriptúra ómnia sub peccáto, ut promíssio ex fide Iesu Christi darétur credéntibus.
Épître
Lecture de l’Épître du Bienheureux Apôtre Paul
aux Galates
Le juste Abraham, père des croyants
Epistle
Lesson from the letter of St Paul the Apostle
to the Galatians
Mes Frères, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité. Il ne dit pas : Et à ses postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais il dit : comme parlant d’un seul : Et à ta postérité, qui est le Christ. Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent
Brethren: The promises were made to Abraham and to his offspring. He does not say, And to his offsprings, as of many; but as of one, And to your offspring, Who is Christ. Now I mean this: The Law which was made four hundred and thirty years later does not annul the covenant which was ratified by
- 12 -
trente ans après, n’a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse. Car si c’est par la loi qu’est donné l’héritage, ce n’est donc plus par la promesse. Or, Dieu l’a donné à Abraham par une promesse. Pourquoi donc la loi ? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; cette loi a été promulguée par les anges et par l’entremise d’un médiateur. Or un médiateur n’est pas le médiateur d’un seul ; et Dieu est un seul. La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Loin de là ! Car s’il avait été donné une loi qui pût produire la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. Mais l’Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût réalisée, pour les croyants par la foi en Jésus-Christ.
God, so as to make the promise void. For if the right to inherit be from the Law, it is no longer from a promise. But God gave it to Abraham by promise. What then was the Law? It was enacted on account of transgressions, being delivered by angels through a mediator, until the offspring should come to whom the promise was made. Now there is no intermediary where there is only one; but God is one. Is the Law then contrary to the promises of God? By no means. For if a law had been given that could give life, justice would truly be from the Law. But the Scriptures shut up all things under sin, that by the faith of Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
Moïse brandissant les tables de la Loi, Rembrandt (1659)
- 13 -
GRADUALE Ps. 73, 20, 19 et 22
Ayez égard à votre alliance, Seigneur,
n’oubliez pas pour toujours
les âmes de vos pauvres. (Ps. 73, 20, 19 et 22)
Look to Your covenant, O Lord, be not
unmindful of the lives
of Your afflicted ones. (Ps 73:20, 19, 22)
Levez-vous, Seigneur,
et jugez votre cause,
souvenez-vous des
outrages faits à vos
serviteurs.
(Ps. 73,)
Le Jugement dernier, Michel-Ange
Arise, O Lord;
defend Your cause;
remember the
reproach of Your
servants. Alleluia,
alleluia. (Ps 73:)
- 14 -
ALLELUIA Ps. 89, 1
Mosaïque de Jésus-Christ dans l'église Hora, Istanbul, Turquie
Le Seigneur s’est fait notre refuge
de génération en génération. Alléluia.
(Ps. 89, 1)
O Lord, You have been our refuge
through all generations. Alleluia. (Ps 89:1)
- 15 -
V. Suite du Saint Evangile selon N. V. A continuation of the holy Gospel according to N.
. Glo-ri-a ti-bi Domine
R. Gloire à Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.
- 16 -
EVANGELIUM Luc. 17, 11-19
In illo témpore :
Dum iret Iesus in Ierúsalem, transíbat per médiam Samaríam et Galilǽam. Et cum ingrederétur quoddam castéllum, occurrérunt ei decem viri leprósi, qui stetérunt a longe ; et levavérunt vocem dicéntes : Iesu præcéptor, miserére nostri. Quos ut vidit, dixit : Ite, osténdite vos sacerdótibus. Et factum est, dum irent, mundáti sunt. Unus autem ex illis, ut vidit quia mundátus est, regréssus est, cum magna voce magníficans Deum, et cecidit in fáciem ante pedes eius, grátias agens : et hic erat Samaritánus. Respóndens autem Iesus, dixit: Nonne decem mundáti sunt ? et novem ubi sunt ? Non est invéntus, qui redíret et daret glóriam Deo, nisi hic alienígena. Et ait illi : Surge, vade ; quia fides tua te salvum fecit.
En ce temps-là, en se rendant à Jérusalem,
Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée. Et comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent au-devant de lui ; et, se tenant éloignés, ils élevèrent la voix, en disant : Jésus, maître, ayez pitié de nous. Lorsqu’il les eut vus, il dit : Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri revint, glorifiant Dieu à haute voix. Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, lui rendant grâces ; et celui-là était Samaritain. Alors Jésus, prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres ? Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger. Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé.
At that time, Jesus was going to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee. And as He was entering a certain village, there He met ten lepers, who stood afar off and lifted up their voice, crying, Jesus, Master, have pity on us. And when He saw them He said, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass as they were on their way, that they were made clean. But one of them, seeing that he was made clean, returned, with a loud voice glorifying God, and he fell on his face at His feet, giving thanks; and he was a Samaritan. But Jesus answered and said, Were not the ten made clean? But where are the nine? Has no one been found to return and give glory to God, except this foreigner? And He said to him, Arise, go your way, for your faith has saved you.
- 17 -
- 18 -
CREDO III
E CROIS en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu, Né du Père avant tous les siècles. Il est Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, par Qui tout a été créé. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.
Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.
Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2 Lorsqu’on dit Et incarnatus est, jusqu’à et
Homo factus est inclusivement, on fait la génuflexion.
When we says Et incarnatus est up to et Homo factus est inclusive, we kneel.
Il a pris chair de la Vierge Marie
par action du Saint-Esprit et il s’est fait homme.
And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.
2 Missale Romanum 1962, §1029, p.220
- 19 -
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures. Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire. Il a parlé par les prophètes. Je crois à l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts, Et la vie du monde à venir. Amen
He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
- 20 -
Messe des fidèles
LE SACRIFICE Mass of the faithful
THE SACRIFICE
Le Calvaire, Josse Lieferinxe, vers 1500 (Louvre, Paris)
- 21 -
OFFERTORIUM
Ps. 30, 15-16 J’ai espéré en vous,
Seigneur, j’ai dit : Vous êtes mon Dieu, mes jours sont entre vos mains. (Ps. 30, 15-16)
My trust is in You, O Lord; I say,
You are my God. In Your hands is my destiny. (Ps 30:15-16)
- 22 -
ANTIPHONA
Proverbiorum 1, 20
Le prophète Élie
La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix (Proverbes 1, 20)
Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places.
(Proverbs 1:20)
- 23 -
PRAEFATIO
- 24 -
SANCTUS X 3
aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.
3 Catéchisme de l’Église catholique de 1992 (CEC), §1352: « Dans la préface l’Église rend grâce au Père, par le Christ, dans l’Esprit Saint, pour toutes ses œuvres, pour la création, la rédemption et la sanctification. Toute la communauté rejoint alors cette louange incessante que l’Église céleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. » Catechism of the Catholic Church of 1992, §1352: “In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.”
- 25 -
PATER NOSTER
Notre Père Our Father
Notre Père, Qui êtes aux cieux, Que Votre Nom soit sanctifié, Que Votre règne arrive, Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du Mal. Amen.
Our Father, Who art in heavenHallowed be Thy Name;
Thy kingdom come,Thy will be done,
on earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,as we forgive
those who trespass against us;and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
- 26 -
PAX DOMINI
V. Pour les siècles des siècles; R. Amen. V. World without end. R. Amen
V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.
R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.
- 27 -
AGNUS DEI X
gneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : donnez-nous la paix.
AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.
- 28 -
AVE MARIS STELLA (no 4)
1. Salut, étoile de la mer Mère nourricière de Dieu Et toujours vierge, Bienheureuse porte du ciel 2. En recevant cet ave De la bouche de Gabriel Et en changeant le nom d’Ève Établis-nous dans la paix 3. Enlève leurs liens aux coupables Donne la lumière aux aveugles Chasse nos maux Nourris-nous de tous les biens 4. Montre-toi notre mère Qu’il accueille par toi nos prières Celui qui, né pour nous, Voulut être ton fils 5.Vierge sans égale, Douce entre tous, Quand nous serons libérés de nos fautes Rends-nous doux et chastes 6.Accorde-nous une vie innocente Rends sûr notre chemin Pour que, voyant Jésus, Nous nous réjouissions éternellement 7. Louange à Dieu le Père, Gloire au Christ Roi Et à l’Esprit saint, À la Trinité entière un seul hommage.
1. Hail, star of the sea, Nurturing Mother of God, And ever Virgin Happy gate of Heaven. 2. Receiving that "Ave" (hail) From the mouth of Gabriel, Establish us in peace, Transforming the name of "Eva" (Eve). 3.Loosen the chains of the guilty, Send forth light to the blind, Our evil do thou dispel, Entreat (for us) all good things. 4. Show thyself to be a Mother: Through thee may he receive prayer Who, being born for us, Undertook to be thine own. 5.O unique Virgin, Meek above all others, Make us, set free from (our) sins, Meek and chaste. 6. Bestow a pure life, Prepare a safe way: That seeing Jesus, We may ever rejoice. 7.Praise be to God the Father, To the Most High Christ (be) glory, To the Holy Spirit (Be) honour, to the Three equally. Amen.
- 29 -
COMMUNIO
Sap. 16, 20
Vous nous avez
donné, Seigneur, le
pain du ciel, un pain
ayant toute saveur et
toute douceur.
(Sap. 16, 20)
You have given us,
O Lord, bread from
heaven, endowed
with all delights and
the sweetness of
every taste.
(Wis 16:20)
- 30 -
POSTCOMMUNIO
Ayant reçu ces célestes sacrements, nous vous supplions, Seigneur, de nous faire progresser pour que le fruit de l’éternelle rédemption augmente en nous.
Sumptis, Dómine, cæléstibus sacraméntis : ad redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, proficiámus
augméntum. Per Dóminum.
Having received Your
heavenly sacrament, O Lord, may we make
progress, we beseech You, toward our
everlasting salvation.
- 31 -
ITE MISSA EST
De - o gra-ti- as Dernier Évangile Ioann. 1, 1-14 Last Gospel
u commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
n the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God.
Il était au commencement auprès de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. Il était venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. Cet homme n'était pas la Lumière, mais il était là pour lui rendre témoignage. Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. Il était dans le monde, lui par qui le monde s'était fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. Mais tous ceux qui l'ont reçu, ceux qui croient en son nom, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme : ils sont nés de Dieu. (Ici, on s’agenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habité parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. R. Nous rendons grâces à Dieu.
The same was in the beginning with God. All things were made by Him,
and without Him was made nothing that was made:
in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness,
and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John.
This man came for a witness, to testify concerning the Light,
that all might believe through Him.He was not the Light,
be he was to testify concerning the Light.That was the true Light,
which enlighteneth every man that cometh into this world.
He was in the world, and the world was made by Him,
and the world knew Him not. He came unto His own,
and His own received Him not. But as many as received Him to them
He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name,
who are born not of blood, nor of the will of the flesh,
nor of the will of man, but of God.
(Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH,
and dwelt among us,and we saw His glory,
the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
- 32 -