Metaforička konceptualizacija mirisa: semantička analiza
glagola olfaktorne percepcije
Nataša Ristivojević RajkovićGrupa za skandinavistiku
Filološki fakultet, BU
Konceptualna metafora• Funkcija metafore• Kako nastajeizvorni ciljnidomen domen
• Šta je još važno:• odnos metafore i jezika• smer preslikavanja• sistematičnost preslikavanja• isticanje i skrivanje (highlighting & hiding)
. .. .
. . .. .
LJUTNJA JE VRELA TEČNOST U KONTEJNERU
• Pušio se od besa.• Hteo je da pukne od besa.• .... zaurla Mika mlatarajući rukama i
crveneći do tačke ključanja• Zamalo da eksplodira.• Neka ih, neka se malo ohlade,
razgovaraćemo kasnije.
ljuta osoba
bes
jačina besa/ljutnje
uzrok ljutnje
kontrolisanje ljutnje
izražavanje ljutnje
kontejner
vrela tečnost
pritisak na tečnost
uzrok pritiska
zadržavanje tečnosti u kontejneru
izbijanje vrele tečnosti iz kontejnera
LJUTNJA JE VRELA TEČNOST U KONTEJNERU
izvorni domen
ciljni domen
ljuta osoba
bes
jačina besa/ljutnje
uzrok ljutnje
kontrolisanje ljutnje
izražavanje ljutnje
kontejner
vrela tečnost
pritisak na tečnost
uzrok pritiska
zadržavanje tečnosti u kontejneru
izbijanje vrele tečnosti iz kontejnera
kontejner od metala, plastike, drveta...
tečnost – voda, sos, supa...
LJUTNJA JE VRELA TEČNOST U KONTEJNERU
izvorni domen
ciljni domen
ljuta osoba
bes
jačina besa/ljutnje
uzrok ljutnje
kontrolisanje ljutnje
izražavanje ljutnje
Ljuta osoba je odrastao čovek/dete
Ljuti se zbog...
kontejner
vrela tečnost
pritisak na tečnost
uzrok pritiska
zadržavanje tečnosti u kontejneru
izbijanje vrele tečnosti iz kontejnera
LJUTNJA JE VRELA TEČNOST U KONTEJNERU
izvorni domen
ciljni domen
Embodiment
Miris i drugi modaliteti percepcije
• Vizuelna percepcija u centru pažnje• „Revolucija čula” – interdisciplinarna
istraživanja Miris je primarni čulni medijum u
konceptualizaciji prostora,vremena i čoveka: genekula (rast, odrastanje)
“proces dobijanja mirisa”
gitekwabe (loviti)“prouzrokovati smrt oslobađajući miris”
gayekwabe (lovac)“onaj ko svoj miris drži čvrsto uz sebe”
Zašto je čulo mirisa potcenjeno?
• Ljudska komunikacija se odvija putem gledanja, slušanja i dodira.
• Informacije dobijene putem čula vida, sluha i dodira se obrađuju u neokorteksu (filogenetički mlađi deo mozga; zauzima veći deo mozga; centar intelektualnih sposobnosti).
• Oblasti u mozgu zadužene za gledanje i slušanje se nalaze blizu oblasti zadužene za jezik.
• Indirektno primanje nadražaja
• Mogućnost fokusiranja i biranja
• Ljudska komunikacija se ne zasniva na mirisu i ukusu.
• Informacije dobijene putem mirisa i ukusa se obrađuju u limbičkom delu mozga (filogenetički stariji deo mozga).
• Oblasti u mozgu zadužene za mirisanje i kušanje se nalaze daleko od oblasti zadužene za jezik.
• Direktno primanje nadražaja
• Nemogućnost fokusiranja i selekcije
Glagoli percepcije
• Åke Viberg DODIRVID SLUH UKUS
MIRIS
Activity Experience Phenomenon-based
NEUTRAL examinecheck
perceive notice
seemappear
SIGHT watchlook at
see look
HEARING listen to hear sound
TOUCH touchfeel
feel feel
TASTE taste taste taste
SMELL smell smell smell
Metaforička proširenja glagola percepcijeSweetser (1990.)vid znanje, intelekt/kontrola/fizička i mentalna manipulacija
sluh pažnja, poslušnostdodir opšta sposobnost čulnog opažanja osećanjamiris 1) nepoželjne mentalne osobine (“he’s a stinker”, “that idea stinks”)
2) njihovo otkrivanje(“I smell something fishy about this deal.”)ukus preferencija, lični ukus (personal likes
and dislikes)
”Some aspects of the instantiation of this metaphor may be fairly common crossculturally, if not universal – for example, the connection between vision and knowledge...“
“... The sense of smell has fewer and less deep metaphorical connections with the mental domain than the other senses.”
Metaforička proširenja glagola percepcijeIbarretxe-Antuñano (1997.)
miris + 3) sumnjati, pretpostavljati (nešto negativno)
4) istraživati (njuškati)Physical smell - 'suspect'(ba) Poliziak Mikelen hitzetan gemrra usaindu men (police. ERG Mike.POSS words.
ABL lie smell 3.SG:PAST)(šp) La policía se olió que algo era mentira en las palabras de Miguel.(eng) The police smelt something fishy in Mike's words.
Physical smell - 'guess'2(ba) Arriskua usaindu men (danger smell 3. SG: PAST)(šp) Olió el peligro(eng) He smelt the danger.
Physical smell - 'investigate'(ba) Mikel nere gauzen artean usnatzen harrapatu nuen (Mike my things.POSS
between. ABL smell catch 1..SG:PAST)(šp) Pillé a Miguel husmeando entre mis cosas(eng) I caught Mike nosing into my things.
Metaforička proširenja glagola percepcijePopova (2003.)
miris detektovati nešto u malim količinama, intuitivno znati
Sweetser – isuviše usko shvatanje metaforičkihproširenja glagola olfaktornog leksičkog značenja
Ibarretxe-Antuñano – nepotrebno usitnjavanjemetaforičkih proširenja glagola olfaktornog leksičkog
značenja
‘His story smells’ (intranzitivno) ‘She could smell money, power, victory, etc.’ (tranzitivno)
Glagoli mirisa i ukusa u srpskom i skandinavskim
jezicimasrpski jezik: mirisati, namirisati, pomirisati, zamirisati, primirisati,
smrdeti, zaudarati, vonjati; njušitinorveški jezik:lukte, dufte, stinke, stanke, ose, dunste; snusešvedski jezik:lukta, dofta, stinka, sniffa, osa, vittra; nosa, vädradanski jezik:lugte, dufte, stinke, dunste, hørme, ose; snuseAKTIVNOST ISKUSTVO KOPULATIVNI
GLAGOLPetar miriše ružu Čim namiriše ručak, odmah će doći Ruža
miriše
...korupciju ... svadbu
Miriše na... ... na nešto dobro
Miriše mi na... ... otkazSmrdi (mi) na.... ... vreme kad
smo...Zaudara na... ... na x u
najaviNamirisao je... ... ucenuZamirisao je... ... nevoljuNanjušili su... .... da se nešto
dešava ... dobro
zezanje ... grad na noći
bez struje... hit
„nepoželjne osobine”, „detekcija nepoželjnih osobina”
• Det lukter/stinker av denne saken. (U ovom slučaju nešto smrdi.)
• Italijanski dnevnik Korijere dela sera kaže da u američkom izbornom sistemu
• „ nešto smrdi”...• Jeg kan lukte fare fra hundre
kilometer. (Mogu da namirišem opasnost na sto
kilometara.)
„sumnjati”/„slutiti”• Things ... wouldn’t always get past
the sharp-eyed QC. If a case smelt, he would
smell it.• Mary can smell trouble a mile off.
(Ibarretxe-Antuñano, 1999:31)
„Intuitivno saznati”• Da Lakers luktet tap knappe 24 sekunder før
sluttsignalet var det lite som kunne gjøres. (Kada su Lejkersi namirisali/nanjušili poraz samo 24 sekundi pre kraja, više nije moglo ništa da se uradi.)
• Hvis du lukter konkurs er det en totalt feil lukt du senser. (Ako ti miriše na stečaj, onda ne osećaš dobar miris.)
• Pri tom, sve je bilo u znaku jednoglasja, a pristupna beseda novog predsednika odisala je odrešitim optimizmom i mirisala na skore dogovore i potrebne promene u našim fudbalskim vrhovima...
• Mirisalo je na propast i na rat.• Her kan man lukte inspirasjon fra både Star Wars, Star
Trek, Alien og andre slike filmer. (Ovde možemo da namirišemo inspiraciju iz Ratova zvezda, Zvezdanih staza, Osmog putnika i drugih sličnih filmova.)
• Na novom albumu se može namirisati puno stranih uticaja.
„ispitivati”
• Ako bi policija njuškala unaokolo ili pisala hotelu, to bi moralo doći u moje ruke. (Hvis politiet snuste rundt eller skrev til hotellet, skulle det sikkert havne hos meg.)
• Ukoliko bi pristao, policija bi sigurno malo pronjuškala po kraju.
Literatura• Classen, C. (1993). Worlds of Sense: Exploring the
Senses in History and across Cultures. London: Routledge.
• Ibarretxe Antuñano, I. (1997.) “Smelling and Perception: A Cross-Linguistic Study”. u: Cuadernos de filología inglesa, 612: 113-121.
• Popova, Y. (2003). “The fool sees with his nose: metaphoric mappings in the sense of smell in Patrick Süskind’s Perfume”. u: Language and Literature, vol. 12(2): 135-151.
• Langages, La revue internationale des sciences du langage nº181 (1/2011) Pour une linguistique des odeurs, mars 2011.
• Rouby, C. et al. (eds) (2002). Olfaction, Taste and Cognition. New York: Cambridge University Press.
• Sweetser, E. (1990.) From Etymology to Pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structures. Cambridge: Cambridge University Press.
• Viberg, Å. (1980.). ”Perceptionsverbens semantik i svenskan och några andra språk”, SSM Report 7, Stockholm, Stockholms universitet. S.40-60.
• Viberg, Å. (2008. ). ”Swedish verbs of perception from a typologycal and contrastive perspective” u: de los Angeles Gómez Gónzales, M. et al. (eds.) Languages in Contrast and Comparison. Amsterdarm/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. s. 123-172.