MNH-TT: a collaborative platform for translator training
Bogdan Babych*, Tony Hartley, Kyo Kageura†, Martin Thomas*, Masao Utiyama‡
*U of Leeds, Tokyo U of Foreign Studies,
†U of Tokyo, ‡NICT
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 1
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 2
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
3 Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 4
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 5
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 6
• guide
• glossary
• TM
• identify
• rate
• reward
• allocate tasks
• track progress
• messaging
• discussion
• voting
• editing Interact Organise
Resource Motivate
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 7
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 8
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 9
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 10
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 11
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 12
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 13
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 14
Requester
Project-manager
Translator Reviser
Reviewer
Proof-reader
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 15
Terminol-ogist
TM-manager
MT-manager
MT-pre-editor
MT-post-editor
Domain expert
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 16
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 17
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 18
Dialogue Act
information
request
offer
support
differ
maintenance
acknowledge
motivate
clarify
mediate
status
check
report
role
request
offer
decline
accept
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 19
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 20
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 21
Revision
text
st-register
tt-register
awkward
incohesion
content
omission
addition
distortion
st-intrusion
tl-intrusion
indecision
lexis
incorrect term
poor collocation
grammar
syntax
preposition
inflection
spelling
punctuation
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 22
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 23
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 24
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 25
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 26
"添削される文章です。" "添削された文章です。" <qc:diff>
qc:lang="ja"
qc:range_from="3"
qc:range_to="5"
qc:user="yoko"
qc:role="reviser"
qc:reason="grammar-syntax">
<qc:modified>された/qc:modified>
<qc:comment>完了形に修正しました</qc:comment>
</qc:diff>
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 27
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 28
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 29
Commission
Preparation
Translation
Quality Asssurance
Update resources
Sign off
Translation
Memory
Terms
MT
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 30
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 31
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 32
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 33
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 34
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 35
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 36
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 37
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 38
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 39
MNH-TT supports a social-constructivist approach to translator training (cf Kiraly, 2000), inducting trainees into a community of practice
enacts roles played by professionals
preserves a trace of process and products
generates data that trainees, teachers and researchers can learn from
Translating and the Computer 34 29-30 November 2012
Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 40