Journal of the Linguistic Association of Nigeria Volume 16 Nos. 1 & 2 2013 (pp. 73-84)
Place de l’adjectif Qualificatif Epithete: Implications Pedagogiques chez les
Apprenants Yorubaphones
Olaosebikan Timothy Ojo Wende
Osun State University, College of Humanities & Culture, Department of Languages and
Linguistics, Ikire Campus, Osogbo.
E-mail: [email protected]
L’adjectif qualificatif est une espèce de l’adjectif qui est capable d’exprimer deux sens
selon sa place. C’est un mot qui exprime simplement la qualité d’un être ou d’une chose.
Il permet d’établir des dégrées (comparaisons) entre des êtres ou des choses. Le
comportement de cet élément linguistique varie d’une langue a une autre. Par exemple,
en anglais, l’adjectif qualificatif ne change pas de sens, de forme ou de place sauf quand
il exprime la comparaison mais en français, il change selon le nombre et le genre du nom
ou pronom qu’il qualifie. C’est a cet égard que cette communication cherche entre autre
chose a comparer la position de l’adjectif qualificatif en anglais en français et en yoruba
afin de pouvoir déterminer ses implications pédagogiques surtout chez les apprenants
yoruba phones de français.
1. Introduction Un adjectif est généralement un mot ou un groupe de mots qui qualifie un nom ou un
pronom. D’après Collins Easy Learning French Grammar (2004:25) “An adjective is a
describing word that tells you more about a person or thing, such as their appearance,
colour, size or other qualities….” La définition ci-dessus est consolidée par Ojo
(2002:135) quand il donne la règle grammaticale et fonctionnelle qui guide le
comportement de l’adjectif. D’après cette règle, un adjectif est variable, donc il s’accorde
en nombre et en genre avec le mot qu’il qualifie. De plus, un adjectif qualificatif peut
être épithète, attribut ou mis en apposition. Ojo (2004:136) identifie huit types distingues
d’adjectif selon leur plan fonctionnel a savoir:
a. The possessive adjectives (l’adjectif possessif). Exemples: mon, ton, son, votre
etc.
b. The demonstrative adjectives (l’adjectif démonstratif). Exemples: ce, cette, ces
etc.
c. The relative adjective (l’adjectif relatif). Exemples: lequel, auquel, duquel,
laquelle etc.
d. The interrogative adjective (l’adjectif interrogatif). Exemples: quel,quelle, quels,
quelles.
e. The indefinite adjective (l’adjectif indefini). Exemples: certain, chacun, nul, etc.
f. The exclamatory adjective (l’adjectif d’exclamation). Exemples: quel, quelle,
quels, quelles.
g. The numeral adjective (les adjectifs numéraux). Exemples: un, deux, premier,
deuxième.
Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete 74
h. Le huitième est celui qu’il appelle descriptive adjective autrement dit l’adjectif
qualificatif, ceci est le sujet de ce discours. Exemple, grand, vrai, intelligent. etc.
Qannt a Dubois Jean et Lagane René (2001 :47-83), sept types sont distingués, ils sont:
- L’adjectif qualificatif
- Les adjectifs numéraux
- Les adjectifs possessifs
- Les adjectifs démonstratifs
- Les adjectifs relatifs
- Les adjectifs interrogatifs
- Les adjectifs indéfinis
Ces derniers six sont catégorisés comme déterminants.
Collins (2004:25-41) et Neather (1989:3) identifient quatre types majeurs.
2. Adjectif Qualificatif
Sur le plan fonctionnel, on distingue trois adjectifs qualificatifs a savoir: épithète, attribut
et apposition. On parle d’épithète lorsque l’adjectif est étroitement lié au nom ou au
pronom qu’il qualifie sans aucun intermédiaire. Par exemple:
1. Mon ancien professeur est beau.
2. J’ai vu une belle fille.
“ancien” et “belle” dans les exemples ci-dessus sont épithètes. On parle d’attribut quand
l’adjectif qualificatif est séparé du nom ou du pronom qu’il qualifie par un verbe d’état.
Par exemple:
3. Cette jeune demoiselle est mince.
4. Votre maison parait comfortable.
Les deux mots soulignés dans les exemples sont attribut. Un adjectif qualificatif est mis
en apposition quand il est séparé du nom ou du pronom par une virgule. Par exemple:
5. Déçue, la pauvre femme a décidé de rentrer.
6. Incontestable, son argument l’est. Les deux mots soulignés sont mis en apposition.
2.1 Place de l’Adjectif Qualificatif Epithète
En anglais, l’adjectif qualificatif épithète est généralement ante- posé. C’est- a- dire qu’il
se place avant le nom qu’il qualifie. Par exemple:
7. Salewa puts on Italian shoes.
(Salewa porte des chaussures italiennes)
8. They wrote his name in the black book
75 Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete
“Italian” et “black” se placent avant les noms shoes et book respectivement.
Contrairement en yoruba, l’adjectif qualificatif épithète ne se comporte pas ainsi. Sa
position traditionnelle est devant le nom. C’est-a-dire, il est toujours post- posé. Par
exemple:
9. Omo dudu yen je omo odun mewaa
(that black child is ten years old)
10. Ile nla ni iya a mi ko
(My mother built a big manson)
“dudu” (black) et “nla” (big) sont les adjectifs qualificatifs postposés qui qualifient
“omo” (child) et “ile” (maison) respectivement. En français, les adjectifs qualificatifs
épithètes sont capables d’être antéposé ou postposé selon les milieux linguistiques dans
lesquels ils se trouvent. Pour employer les mots de Dubois et Lagane (2001:49) « En fait,
la place de l’adjectif épithète obéit a un usage compliqué qui dépend en particulier du
rythme de la phrase et du désir d’expressivité. » Tout cela veut dire qu’en principe,
l’adjectif qualificatif épithète peut se placer indifféremment avant ou après le nom auquel
il se rapporte sans nécessairement changer le sens. Par exemple :
11. Voici un magnifique point de vue.
12. Voici un point de vue magnifique.
Dans l’exemple 11, l’adjectif “magnifique” se place avant le nom composé “point de
vue” mais dans l’exemple 12, il se place après le nom. Malgré cette différence
positionnelle, l’adjectif retient sa même valeur sémantique. Néanmoins, certains adjectifs
qualificatifs épithètes changent de sens selon leurs milieux après ou avant les noms qu’ils
qualifient. Par exemple:
13. Un brave soldat.
14. Un soldat brave.
“brave” dans l’exemple 13 veut dire que le soldat est un homme généreux et simple alors
que dans l’exemple 14, il s’agit d’un soldat en tant que l’homme courageux. Cette
complexité positionnelle exige un effort sérieux de la part des apprenants ainsi que les
enseignants afin de promouvoir et avancer l’enseignement de la grammaire française.
D’après Dubois et Lagarne (2001:49),
D’une façon générale l’adjectif qualificatif placé avant le nom présente la
qualité comme appartenant en propre au nom et forme avec lui comme un seul
mot: placé après le nom, il indique une qualité qui distingue un être ou une
chose de tous les autres désignés par le même nom.
Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete 76
Dans la grammaire française, il existe un nombre de règles qui guident la place des
adjectifs qualificatifs épithètes: Elles sont catégorisées sous trois facteurs a savoir: facteur
rythmique facteur syntaxique of facteur sémantique.
2.1.1 Facteur Rythmique
Par le facteur rythmique, on compte le nombre de syllabe de l’adjectif et du nom.
A* Un adjectif monosyllabique se place avant le nom polysyllabique. Par exemple:
15 C’est un bon repas.
16 C’est une belle maison
Exeption: Les adjectifs de formes, de couleurs, de nationalités et de religions n’ obeissent
pas la règle ci-dessous. Par exemple:
17. Une conférence de la table ronde.
18. J’aime cette voiture verte.
19. Le Président soudanais a cédé l’Indépendance au Soudan du Sud.
20. Nous sommes des banquiers islamiques.
Les mots: rond, vert, soudanais et islamiques sont des adjectifs de forme, de couleur, de
nationalité et de religion respectivement, ainsi leur place postposée.
B* Egalement, lorqu’ un adjectif polysyllabique qualifie un nom monosyllabique, il
prend une place postposée. Par exemple:
21. Toyin est une femme honorable.
22. Olabanjo est un enfant intelligent.
Mais a l’exception de cette règle sont : vilain, grand, haut, mauvais, gros, bon, beau, vrai,
vaste, vieux, meilleur, joli, moyen, petit et les adjectifs numéraux. Par exemple:
23 Salewa est une jolie fille.
24 Esther est mon premier enfant.
C* Mais un adjectif polysyllabique qui qualifie un nom polysyllabique ne respecte pas
a aucune règle fixée. C’est- a-dire, il peut être soit ante posé soit postposé. Par
exemple:
25. Une aventure extraordinaire sera entretenue par les chasseurs.
26. Une extraordinaire aventure sera entretenue par les chasseurs.
77 Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete
2.1.2 Facteur syntaxique
Par le facteur syntaxique on parte du milieu ou chaque élément constituant se trouve dans
une structure grammaticale. Quatre conditions sont identifiées sous cette categorie. Elles
sont:
A* Lorsqu’ un adjectif épithète est suivi de son complément, il se place toujours après
le nom. Par exemple:
27. C’est une histoire trop dure a dénouer.
28. C’est un professeur trop difficille a comprendre
29. Une branche si lourde de fruits.
B* Lorsqu, un adjectif est accompagné d’un adverbe, il se place après le nom. Par
exemple:
30. C’est une dame extrêmement élégante.
31. J’ai une idée formidablement conçue.
Mais lorsque l’adjectif est accompagné des adverbes d’intensité suivants: très, fort, bien,
si, assez, aussi, moins et plus, ils se placent avant le nom. Par exemple:
32 Maman est une fort belle dame.
33 Nous achetons des assez chères marchandises.
C* Si les participes passés sont utilisés comme adjectifs, et la plupart des adjectifs
verbaux employés comme adjectifs, ils se placent après les noms. Quel que soit la
longueur du nom. Par exemple:
34. Il porte une chemise déchirée.
35. Ce problème gênant n’a pas été résolu.
D* Lorsque l’adjectif épithète qualifie un nom qui est accompagné d’un complément
du nom, il existe ici trois options positionnelles a savoir:
*Avant le nom. Par exemple:
36. Un chien de chasse = Un vieux chien de chasse.
*après le nom. Par exemple:
37. Un chien de berger = Un chien de berger intelligent.
*entre le nom et son complément. Par exemple:
38. Un problème de la traduction = Un problème théorique de la traduction.
Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete 78
Mais lorsque le nom est formé par synapse, la qualification de tel nom par un adjectif
épithète n’est pas possible. Par exemple:
39. Pomme de terre.
2.1.3 Facteur Sémantique.
Ce facteur a a faire avec le sens des adjectifs qui peuvent changer de sens selon leurs
positions vis-à-vis aux noms qu’ ils qualifient. Ces adjectifs, lorsqu’ ils sont ante posés,
ont une valeur affective, subjective on emphatique. C’est-a-dire, ils expriment les sens
secondaires. Lorsqu’ils sont postposés, ils ont une valeur qualificative, objective ou
neutre. C’est-a-dire, ils expriment leurs sens propres. Des exemples de tels adjectifs sont
donnés ci-dessous dans une forme tabulaire en trois versions pour aider les apprenants
anglophones et yoruba phones du Français Langue Etrangère éviter les fautes associées
aux complexités de l’enseignement et de l’apprentissage de l’adjectif qualificatif épithète:
Nombre Adjectif Qualificatif Français Anglais
1 Ancient Une ancienne musé
Une musé ancienne
A former museum
An old museum
2 Brave Un brave homme
Un homme brave
A fine/good man
A courageous man
3 Cher Un cher ami
Un pantalon cher
A dear friend
A costly trouser
4 Dernier La dernière semaine
La semaine dernière
The last week of the month
Previous last week
5 Fin Un fin causeur
Un trait fin
A good speaker
A fine texture
6 Fine Une fine bouche
Une bouche fine
One who appreciates delicacy
One who has fine mouth
7 Grand Un grand medecin
Un médecin grand
A great physician
A tall physician
8 Maigre Un maigre repas
Un repas maigre
A grossly inadequate food
An innutritious food
9 Même La même beauté
La beauté même
The same beauty
The beauty itself
10 Pauvre Ma propre chemise
Ma chemise propre
My own shirt
My neat shirt
11 Petit Un petit commerçant
Un commerçant petit
A petit trader
A short trader
12 Propre Une pauvre femme
Une femme pauvre
An unfortunate woman
A poor woman
13 Seule Une seule fille
Une fille seule
A single/only girl
A lonely boy/a boy alone
79 Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete
14 Solide Une solide fouchette
Une fonchette solide
A great eater
A strong fork
15 Villain Un vilain home
Un home vilain
A wicket man
An ugly man
16 Vrai Une vraie histoire
Une histoire vraie
A real story
A true story.
3. Implications Pedagogiques chez les Apprenants Yorubaphones
Le Nigéria est un pays anglophone bordé de pays francophones et l’Océan Atlantique.
Notre quête pour les relations diplomatiques et la reconnaissance internationale ainsi que
le développement radical sur le plan politico-économique peut être réalisée a l’aide du
transfert de la technologie moderne. Cette quête exige que les Nigérians aient la
connaissance approfondie de la langue française.
Le Yoruba est une des trois langues nationales nigérianes. C’est une langue
maternelle des états d’Ekiti, de Kwara, de Lagos, d’Ogun, d’Ondo, et d’Oyo. Elle est
parlée également par une grande partie de l’Etat d’Edo et celui de Kogi.
La structure linguistique de la langue n’est pas complètement différente ou
similaire de celle française. Cette dichotomie linguistique rend alors l’apprentissage et
l’enseignement de français non seulement difficile mais aussi compliqué chez les
apprenants yoruba phones a cause de ce qu’on appelle le transfert et l’interférence
linguistique.
3.1 Transfert Et Interférence Linguistique
Quand la connaissance linguistique de la langue maternelle (L1) aide progressivement
l’apprentissage d’autre langue (L2 ou L3), on parle de transfert. Par exemple, chez les
apprenants Yorubaphones de français. Le yoruba est la langue maternelle (L1) alors que
l’anglais, notre langue officielle est L2. Le français qui devrait être Co-officielle par la
déclaration de l’ancien chef d’état, le Général Abacha est L3. Donc, un apprenant qui
maitrise bien les points grammaticaux de yoruba peut s’améliorer en français, muni de
cette compétence linguistique.
Mais lorsque la compétence linguistique atteinte par un apprenant dans sa
première langue devient une sorte de confusion pour l’apprentissage de la deuxième ou
de la troisième langue, on parle de l’interférence. Selon Adeniyi (1995:25)
« L’utilisation de l’adjectif qualificatif par les apprenants nigérians est un sérieux
problème de son emploi qui diffère de celui de l’anglais ou des langues maternelles des
apprenants. »
De plus, Folorunso (2003:1) maintient plus spécifiquement que:
… bien que l’adjectif qualificatif épithète se place, de manière générale après
le nom, il existe des adjectifs qui ne peuvent jamais occuper cette position.
Ceci pose beaucoup de problèmes au francisant, qui a été déjà exposé a un
système adjectival stable et régulier.
Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete 80
Bien entendu, il existe une règle régissante le placement de l’adjectif qualificatif dans un
syntagme nominal selon laquelle un adjectif épithète polysyllabique se place après un
nom monosyllabique (chevalier, J-C et al: 1964). Cette règle est évidemment insuffisante
dans le cas comme: jolie fille, cela veut dire que le premier est positif alors que le
deuxième est négatif.
3.2 Catégorisation des problèmes d’interférence chez les apprenants Yoruba
phones de français.
Comme nous l’avons précisé, l’interférence est un phénomène linguistique qui rend
l’apprentissage de l’adjectif qualificatif très difficile. Par conséquent, quatre catégories
de problème identifiables par rapport l’adjectif qualificatif sont envisagés dans cette
étude:
3.2.1 Problème de Genre
Par genre, on parle de la capacité de l’adjectif de montrer s’il est soit masculin soit
féminin. Dans ce cas, nous pouvons classer les adjectifs dans les phrases suivantes
comme masculin et féminin.
40. Jacques est un bel étudiant.
41. Sade est une belle étudiante.
‘Bel’et ‘belle’ ont la même valeur sémantique mais différente valeur morphologique.
Ceci se fait parce que l’adjectif épithète français est condamné a s’accorder en genre au
nom respectivement. Dans la langue Yoruba a laquelle ces apprenants sont familiers,
l’adjectif qualificatif ne se comporte pas ainsi. Par exemple:
42. John je arewa akekoo/akekoo arewa.
43. Sade je arewa akekoo/akekoo arewa.
On le voit clairement que l’adjectif “arewa” ne change pas de masculin au féminin
comme le cas de bel a belle.
3.2.2 Problème de Nombre
La singularité ou la pluralité de l’adjectif qualificatif est signifié par nombre. Alors, un
nom singulier commande un adjectif singulier et vice versa. Par exemple:
44. John et Peter sont des beaux étudiants.
45. Sade et Lizzy sont des belles étudiantes.
Ce genre de comportement pose une grande confusion chez les apprenants yoruba phones
qui ont déjà acquis une structure grammaticale de Yoruba. L’adjectif qualificatif en
yoruba est invariable en question de nombre. Par exemple, les deux phrases ci-dessus
déviennent en français:
81 Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete
-John ati Peter je akekoo arewa/arewa akekoo.
-Sade ati Lizzy je akekoo arewa/arewa akekoo.
On voit dans cette version traduite que l’adjectif ‘arewa’ ne s’accorde pas en nombre
avec le nom (akekoo) auquel il rapporte.
3.2.3 Problème des Adjectifs Epithètes de Couleur
Les adjectifs épithètes de couleur en français sont aussi variables comme les autres.
Ainsi, la phrase suivante est correcte:
46. Il a porte une blouse jaune.
Cette situation linguistique est étrangère chez les francisants yoruba phones parce que la
règle morphosyntaxique de la langue yoruba, est directe et elle ne se comporte pas ainsi.
De plus, lorsque l’adjectif qualificatif de couleur est composé, il reste invariable au
pluriel et variable au singulier. Cette dichotomie de couleur constitue un grand problème
grammatical. C’est- a-dire, les phrases suivantes sont parfaitement correctes sur le plan
grammatical:
47. Ils portent des chemises bleu foncé.
48. Elle porte une chemise bleue foncée.
De plus, selon la règle de l’accord de l’adjectif dit épithète, les noms de fleurs ou de fruits
utilisés comme adjectifs qualificatifs restent invariables avec le nom qualifié. Par
exemple:
49. Les directrices portent des jupes orange.
Mais c’est la même règle qui ne permet pas la variation de forme de l’adjectif orange qui
la permet a rose lorsqu’il qualifie un nom comme dans l’exemple qui suit:
50. La dame a toujours les joues roses.
Pour rendre la situation plus compliquée, l’adjectif rose devient invariable lorsqu’il est
une partie d’un adjectif composé comme dans notre exemple ci-dessous:
51. Les pilotes achètent des cravates rose pale.
3.2.4 Problème du Substantif Employé comme Adjectif Qualificatif
La possibilité grammaticale selon laquelle un élément appartenant a une classe
grammaticale donnée peut se transformer a une autre, permet au substantif et son adjectif
épi thétique de se transposer. A cet égard, Tesnière (1988:150-151) fait un rapprochement
Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete 82
entre un substantif précédé de de et un adjectif épithète d’un part, et entre l’adjectif
épithète et le substantif de l’autre. Il dit:
Le rôle d’épithète n’est pas toujours tenu par un adjectif proprement dit. Il
peut l’être aussi par des éléments qui tout en n’étant pas, a proprement parler
des adjectifs, se comporter néanmoins comme tels… . Les plus ordinaires des
subordonnés épi thétiques du substantif est, après l’adjectif, le substantif
précédé de la préposition…. C’est ainsi que nous avons en français des
expressions du type le livre de Pierre, un livre de raison, le train de Paris,
toutes expressions dans lesquelles les groupes: de Pierre, de raison, de Paris,
font office d’épithète au même titre que les adjectifs.
Bien qu’il mette l’accent sur l’indispensabilité’ de la préposition de pour que le substantif
fasse office d’épithète, il n’ignore point le fait que les expressions Eiffel, Gambetta,
Durand, Dreyfus sont employés comme épithètes dans les groupes de mots suivants: La
tour Eiffel, Le boulevard Gambetta, Le diner Durand, L’affaire Dreyfus, puisqu’ils
désignent des personnes, sans nécessairement employer la préposition de.
D’après Folorunso (2003:9), dans les syntagmes épi thétiques: sauce tomate,
assurance incendie, les substantifs: tomate et incendie sont utilisés comme adjectifs
déterminant les substantifs sauce et assurance respectivement. Il est d’avis lui aussi que
cet emploi peut être une source de confusion pour l’apprenant de la langue qui connait
déjà la distinction entre un substantif et un adjectif.
Un apprenant yoruba phone de français qui a déjà appris que les mots “chemise” et
“classe” appartiennent a la classe grammaticale de nom comprendrait difficilement
l’emploi de ces mêmes noms comme épithètes dans les phrases ci-dessous:
52. Il est très chemise (qualifiant celui qui préfère des chemises a des T-Shirts ou des
pull-overs).
53. C’est une fille classe (qualifiant une fille de la haute classe sociale).
Toujours sur les substantifs employés comme adjectifs épithètes, les fleurs et les fruits
restent invariables, il est a noter que chemise employé dans le syntagme nominal de la
phrase suivante est invariable:
54. Pendant les années chemise, le marché était vivant.
(Les années chemise fait allusion a une période historique ou porter des
chemise était a la mode)
En yoruba, la marque de nombre et de genre ne se fait pas entre le nom et son adjectif.
Alors, dans les syntagmes nominaux comme: ijoba alagbada (signifiant la démocratie/le
régime civile), ijoba onikaki (signifiant le régime militaire), il n’existe jamais d’accord
entre le substantifs ‘ijoba’ et les adjectif épithètes ‘alagbada’ et ‘onikaki’.
83 Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete
La liste de ce genre de variations morphosyntaxiques entre le français et le yoruba est
ouverte et ceci constitue trop de complexités pédagogiques chez les apprenants yoruba
phones de français.
4. Conclusion
Au cours de cette étude, mous avons analysé les implications pédagogiques des
comportements inconsistants d’un élément grammatical appelé l’adjectif qualificatif
épithète en français chez les apprenants yoruba phones de français toute en remarquant
que cette catégorie d’apprenants trouve la grammaire française comme tâche d’Achille a
cause de leur connaissance antérieure de la grammaire yoruba qui est différente a l’égard
de l’accord en nombre et en genre.
Mais ceci ne doit pas décourager l’apprentissage de Français Langue Etrangère
(FLE) au Nigéria. Dans l’avis de Stockwell, Bowen et Martin (1965), transfert et
interférence’ sont des phénomènes linguistiques qui ne peuvent rendre impossible
l’apprentissage de la langue cible.
Remédiant le problème est une tâche évidemment collective. Les apprenants
doivent prendre au sérieux l’étude de la structure de français. C’est-a-dire, la grammaire
décrite comme ‘ grand-mère’ par Adeniyi (1995:37) sachant que le succès grammatical
aboutit automatiquement au succès dans tous les autres aspects de la langue.
Les enseignants de la grammaire quant à eux, surtout au niveau supérieur doivent être
bilingues. La grammaire française ne doit pas être enseignée isolément. La grammaire
contrastive deviendrait un bon outil dans les classes et la technique communicative doit
être employée pour animer les classes de grammaire.
Un fonctionnaire bien motivé contribuera au succès de son établissement.
L’apprentissage et l’enseignement de français témoigneront un grand succès radical et
incroyable si les pratiquants sont bien motivés par le gouvernement par
l’approvisionnement de bourse d’études, d’assurance de vie, de véhicules, de santé,
d’équipements et d’autres matériaux audio-visuels.
Wende: Place de l’adjectif Qualificatif Epithete 84
Références
Adeniyi, A.E: “Problèmes de l’Utilisation de l’Adjectif Qualificatif chez les Apprenants
Nigérians,” dans Interférences dans l’apprentissage du Français au Nigéria, Le
Village Français du Nigéria, Badagry, 1995, pp. 25-39.
Ade, Ojo S. A Comprehensive Revision Handbook of French Grammar. Agoro Publicity
Company, Ibadan, 2002.
Akmajian, Adrian et al: Linguistics: An Introduction to Language and Communication.
PHI Learning Private Limited, New Delhi, 2009.
Bamgbose, Ayo. Fonoloji ati Girama Yoruba, University Press Limited, Ibadan, 1990.
Dubois, Jean et Lagane René: Larousse Grammaire, Larousse, Paris, 2001.
Folorunso, K.A. “L’Apprenant Anglophone Nigérian Face à l’Apprentissage de
l’Adjectif Qualificatif du Français” dans Ife Journal of Foreign Languages, No. 5,
2003, pp. 1-10.
Folorunso, K.A. “L’Adjectif Qualificatif: Une Classe Grammaticale Hétérogène” dans
Cahiers de l’Institut Linguistique de Louvain, La-Neuve Louvain, Belgique, 2004.
Folorunso, K.A. “Une Etude Contrastive des Aspects du Système Verbal du Français et
du Yoruba” dans La Revue Nigériane d’Etudes Françaises (RENEF). Le Village
Français du Nigéria, Vol 1. No. 3, Badagry, 1995.
Gnanamurali, M. English Grammar at a Glance, New Delhi, S. Chand & Co. Ltd., 2008.
Lee, Wendy et al. Collins French Grammar. London, Harper Collins Publishers, 2004.
Lyons, John. Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge University Press,
Cambridge, 1981.
Neather, J.E: Mastering French. Macmillan, London, 1989.
Oyawale, Olu. Man vs. Machine in French Language Education. Ikere Journal of
Languages, Vol. III, No. II, 2009.
Wende, Olaosebikan. Introduction à la Linguistique Appliquée, dans Babatunde, Y.A.
(ed.) Integrated Language and Literary Studies II, Al-Bas Publishers, Lagos,
2006.
Wende, Olaosebikan. Aspects d’ Etudes Françaises I, Bendunny, Lagos, 2007.
Dictionnaires:
Le Petit Larousse Illustré, Larousse, Paris, 2007.
Le Grand Dictionnaire Gâchette, Hachette & Oxford, Paris, 2007.
Recommended