fxfxfxfx|vxÇàâ äxÜá| w| Ñâ|á|t|vxÇàâ äxÜá| w| Ñâ|á|t|vxÇàâ äxÜá| w| Ñâ|á|t|vxÇàâ äxÜá| w| Ñâ|á|t
VÜ|áà|Çt c|t fxáát fzâxzÄ|tVÜ|áà|Çt c|t fxáát fzâxzÄ|tVÜ|áà|Çt c|t fxáát fzâxzÄ|tVÜ|áà|Çt c|t fxáát fzâxzÄ|t
VÉÄÄtÇt ÑÉxá|xVÉÄÄtÇt ÑÉxá|xVÉÄÄtÇt ÑÉxá|xVÉÄÄtÇt ÑÉxá|x
|vxÇàâ äxÜá| w| Ñâ|á|t|vxÇàâ äxÜá| w| Ñâ|á|t|vxÇàâ äxÜá| w| Ñâ|á|t|vxÇàâ äxÜá| w| Ñâ|á|t á|vá|vá|vá|v|Ä|tÇt|Ä|tÇt|Ä|tÇt|Ä|tÇt
VÜ|áà|Çt c|t fxáát fzâxzÄ|tVÜ|áà|Çt c|t fxáát fzâxzÄ|tVÜ|áà|Çt c|t fxáát fzâxzÄ|tVÜ|áà|Çt c|t fxáát fzâxzÄ|t
ÑÜxÅxáátÑÜxÅxáátÑÜxÅxáátÑÜxÅxáát
NU' JORNU TI CUNTU....
luglio, 2008 - 09:07 Nu jornu ti cuntu la me' storia piccamora ti fazzu sulu n'suntu. sugnu aduttata e nun m'affruntu na vota mi pareva d'aviri noia. pe' i me' cognomi chi aju duppi ma poi cu tempu st'affruntu ruppi. Ora non m'interessa ormai criscivi je du' dualismu n'i fici storia ...grivi. Li me' poesii sugnu tutta a' vita mia e quannu scrivu u' ricu a tutti "talia" ju ni passavi di cotti e cruri ma su felici picchì u' Signuri mi dezzi amuri e figghi duci pi non parrari poi dill'amici ca mi trovai Li me gratificazzioni tutti mi pigghiaji li Lauree mi dezzuru cu tempu.. e su sapuri bedde figuri fici cu i megghiu prufissuri. st'annu mi dezzi cchiù assai alla scrittura picchì da vita finarmenti nun aju cchiù paura.
traduzione
Un giorno ti racconto la mia storia Per adesso ti faccio solo un riassunto Sono adottata e non mi vergogno
Una volta mi sembrava d’avere noie. Per i miei cognomi doppi Ma poi con il tempo la vergogna ho rotto Ora non mi interessa..ormai son cresciuta E del dualismo ne ho fatta storia pesante Le mie poesie sono tutta la mia vita E quando scrivo lo dico a tutti “ guarda” Io ne ho passate di cotte e crude ma son felice Perché il Signore mi ha dato l’Amore e figli dolci Per non parlare degli amici che mi son trovata Le mie gratificazioni tutte mi son presa Le lauree mi hanno dato con il tempo e sono soddisfazioni Belle figure ho fatto con i meglio professori. Quest’anno mi sono data di più alla scrittura Perché della vita finalmente non ho più paura.
Cristy2008
Quannu u Signuri fici u munnu
Quannu u Signuri fici u munnu
ci pensau nu pochiceddu: Fici a terra cu a so’ggenti,
fici u mari cu li pisci
a campagna cu li ciuri,
a muntagna cu li petri
di la lava siciliana.
Fici u celu Cu li stiddi
Cu la luna Ca s’adduma.
N’ta la notti Senza luci
S’addurmisci annaculiannu
Cu la punta di ponenti
Sulu quannu è criscenti
Cu la punta di levanti
Quannu poi si fa calanti.
Poi lu jornu S’arrisvigghia
Cu lu suli da’matina
Cu li raggi n’candescenti
Ma stu munnu mai cuntentu
Quannu u Signuri fici u munnu
Scinni sempri a ogni ventu:
Pi li guerri senza fini
Pi lu grossu vanu aviri
Pi la razza senza uguali
Jancu e niru nun po’ stari.
Pi li cruci di famigghi
Quannu sbrogghi e nenti pigghi
pi’ ddi cosi ca si vidunu
senza fari né cangiari…
accuppativi l’aricchi
attappativi la vucca
e stringiti puru l’occhi
picchì tantu è sulu tempu forsi menu… forsi cchiù
ma i frigati da stu munnu
nun su i babbi sulu ma puru tu!
pigghi
Mi s'addumau u' ciriveddu ********************** L’avia stutato pi’nu pocu U ciriveddu e puru u focu Ca di lu cori nisceva russu Rinfacciannusi su lu mussu Accussi mi stezzi queta Ma cchiù tosta vinni a meta. Si non parru è peju assai. Si non raggiunu, passu guai. Finistredda chiusa dormi Senza jornu nu’ ritorni Lumiceju appicciu e torni E mi conzi li me jorni.
Cristy2009
Traduzione Mi si era spento il cervello Lo avevo spento per un po’ Il cervello e anche il fuoco Che dal cuore usciva rosso Rinfacciandosi sulle labbra Così mi son stata zitta Ma peggiore è stata la realtà Se non parlo è molto peggio Se non ragiono passo guai Finestrella chiusa dormi Senza giorno non ritorni Lumicino accendo e torni E mi aggiusti i miei giorni.
Du’ carnizzeri
(dal macellaio)
*********** Trasunu du picciotti N’ta na carnizzeria Vulevanu u castrato Nu misi anticipatu U carnizzeri schianta Picciutteddi mei jè prestu Pi ordinari capretti E castrati sani Ancora jè quaresima stritta E stamatina è veniri simanali Nun pigghianu mancu L’ordinazioni dill’animali. Di stamanera travagghianu Cu u pisci a Vucceria palermitana E i fruttaroli cunsigghianu Na bedda parmigiana
Traduzione Entrano due giovani/ in una macelleria/volevano un castrato/un mese anticipato/il macellaio si spaventa/Giovanotti miei è presto/per ordinare capretti e castrati interi/ancora è quaresima stretta/e stamattina è venerdì settimanale/non prendono neanche/le ordinazioni degli animali/in questa maniera lavorano/con il pesce al mercato rionale di Palermo//e i fruttivendoli consigliano/una bella parmigiana.
Cristy2009-03-19
A me matri
Mai nuddu megghiu di tia eppi paroli duci zuccaini
matri ca mi criscisti amica senza n'gannu ti tegnu n'tra lu curi ricordu ca arrirevi e insemi a mia cantavi
Cristy
Spara sintenzi
Carta chi n’guacchia
Pigghia pinseri
Nuddu cunsigghiu
Parrari costa
Spissu soventi
N’trova risposta.
A cu n’tassumigghia
Nun dumannari.
U malu parrari
Picca avi Sali.
Lassalu jiri
Mugghi u silenziu
Ca porta cunsigghi.
Matri chi friddu
***************
E mancu finiu u cauro
Ca’ vinni u friddu n’cuttu.
A giacchittedda jè grevi
Ci voli u capputteddu.
Nisciti cchiù accuppati
Ca’ u’ primu friddu è lariu.
Signuri mei ascutati
u metio matutinu
e prima ca nisciti
mintiti u nasu fora.
Si brina e vi si gela
A guccicedda scisa
Mintitivi a sciarpicedda
E cummigghiativi
puru a faccia cu l’aricchi
E… non vi scurdati cuppuledda picchì se a testa è fridda s’astuta u ciriveddu
e n’veci di pinsari a chiddu c’aviti a fari
tornativi a curcari
Traduzione/Mamma che freddo E neanche è finito il caldo/che è venuto un freddo scocciante/la giacchettina è leggera/ci vuole il cappottino/uscite più coperti/che il primo freddo è brutto/signori miei ascoltate/il meteo mattutino/e prima che uscite/ mettete il naso fuori/se brina e vi si gela/la gocciolina scesa/ mettetevi la scarpetta/e copritevi la faccia e le orecchie/e non vi dimenticate il cappello/perché se la testa è fredda/si spegne il cervello/e invece di pensare/ a quello che dovete fare/tornatevi a coricare.
Cristy2009-10-15
Pueta e puisia “renga”
Pueta vanta
La duci puisia
Chi aj dintra
*
Parra e canta
au beddu munnu sanu
n’terra Santa
*
paroli ritti
senza scantari nuddu
stilandu fitti
Cristy2008-10-09
Traduzione
Parole dritte
Senza spaventar nessuno
Stilando fitte
Poeta vanta
La dolce poesia
Che hai dentro
Parla e canta
Al bel mondo intero
In terra santa
Letturi senturi
***************** Si sta’ vuccuzza Nun sintiti parrari Mancu pi’ cantari Allura è muzza. Non parra picchì Di vui si stancau Di cui vanniau Senza mancu diri iì Ma chi voliti ? Nenti sapiti di maju Di chiddu chi aju Nenti viditi. Trasiti dintru stu cori Quanti paroli jettati Nun sunnu dati Ai beddi sentori. Vuij siti chiddi Ca giudicati Senza mandati
traduzione
Se questa boccuccia Non sentite parlare Neanche per cantare/allora è muta/non parla perché/di voi si è stancata/di chi sparla/senza neanche dire /ma che volete/niente sapete di maggio/di quello che ho/niente vedete/entrate dentro questo cuore/quante parole buttate/non sono date/ai bei sentori/voi siete quelli/che giudicate/senza mandati/chi siete stelle?/che ne sapete?/siete soli/siete freddi/leggete e non scrivete/ma che animo avete? Cristy2009-03-1
Mi vinnu i megghiu cosi
****************************
Mi vinnu i megghiu cosi
Ca lucciunu cchiù assai
Biddizzi addurmisciuti
Di n’cori senza raspa
Mi vinnu i mei libruruzzi
Dittati du me sangu
unuri senza vantu
pi chiddu ca jo rezzi.
Signuri ca accattati
Vi servi sta fortuna?
Nun aju cchiù n’cascettu
Mi vonnu spudistari
Jettari lu me travagghiu
Ppi ‘nnenti già mi scantu
Allura vi lu dugnu
Dinari ?cchi nna fari?
Stipati sti pinseri
E stì ditti purtati a casa
Nu jornu
Quannu voliti
***********
Sti libbra mei leiti
Cristy2010-02-10
Mi vendo le meglio cose
Che spendono di più
Bellezze addormentate
Di un cuore che non gratta
Mi vendo i miei libretti
Dettati dal mio sangue
Onori senza vanto
Per quello che io ho dato
Signori che comprate
Vi serve questa fortuna?
Non ho più un cassetto
Mi vogliono spodestare
Buttare il mio lavoro
Per niente mi fa paura
Allora ve lo do’
Denaro? Che ne debbo fare?
Conservate i miei pensieri
E questi detti portate a casa
Un giorno
Quando volete
Questi libri miei leggete!
Ciniri
Dissi stamatina
U me parrinu:
“Convertiti
E criri n’to vangelu”
M’punennumi la ciniri
Supra la me chioma
Nu pochiceddu juta.
U sacciu di chi vegnu
Da terra fui criata
E sacciu puru allura
Ca dda’ su distinata.
Viditi chista vita
E bedda e sapurita
Pinsati spissiceddu
A chiddu ca nui semu.
Facitivi ddu cunti
Ca è mugghiu
Ca ririti
Da ciniri chi siti
Pigghiati st’attimiceddu
E nun v’avviliati
Ca u tempu curri n’vanu
Ca prima ca si ferma
Stringitilu nte’manu.
Cristy2010
Traduzione
Ceneri
Ha detto qumattina
Il mio parroco:
“convertiti
E credi nel vangelo”
Imponendomi le ceneri
Sopra la mia chioma
Un pochino andata
Lo so da cosa vengo
Dalla terra sono stata creata
Da ciniri chi siti
Pigghiati st’attimiceddu
E nun v’avviliati
Ca u tempu curri n’vanu
Ca prima ca si ferma
Stringitilu nte’manu.
Cristy2010-02-
Traduzione
Ceneri
Ha detto questa mattina
Il mio parroco:
“convertiti
E credi nel vangelo”
Imponendomi le ceneri
Sopra la mia chioma
Un pochino andata
Lo so da cosa vengo
Dalla terra sono stata creata
E so anche anche allora
Che la son destinata
Vedete questa vita
È bella e saporita
Pensateci più spesso
A quello che noi siamo
Fatevi due conti
Ed è meglio che ridiate
Della cenere che siete.
Prendete quest’attimuccio
E non vi avvilite
Che il tempo corre invano
E prima che si ferma
Stringetelo nella mano
E so anche anche
Che la son destinata
Vedete questa vita
È bella e saporita
Pensateci più spesso
A quello che noi
Della cenere che siete.
Che il tempo corre
E prima che si ferma
Stringetelo nella mano
Vecchiu miu
Vecchiu miu
chi vo’ fari
Arranca sta’jornata
U’ suli ti caddia
Puru ca’ u friddu
ti passia
Assettati…talia fora
È tempo di ripos
Travagghiu ni facisti
Puru pi’ li megghiu artisti.
Magari m’addiventi Acculturatu
Cu sti’ paggineddi
Ca ti stai lejennu
Quannu è sira,
Quannu tuttu ti siddia
Magari m’addiventi Acculturatu
E trovi paci n’ta …st’Avi Maria!
Traduzione
Vecchio mio
Che vuoi fare
Trascina questa giornata
Il sole ti riscalda
Anche se il freddo
Passeggia
Sulle tue ossa
Siediti
E guarda fuori
È tempo di riposo
Lavoro ne hai fatto
Anche per i meglio artisti.
Magari mi diventi
Acculturato
Con queste paginette
Che stai leggendo
Quando è sera
Quando ti annoi E trovi pace In questa Avemaria!
Chiddu ca’ mi scrissi u’ cavaleri
15 settembre, 2009 - 07:01
***************************** U’ sapeva ca’ sentevi stù richiamu nun putevi stari au scuru di nu’ autri
tu cavaleri erranti di puesia nascisti pi’ la bedda vita allera nun pinsari ca’ sa vita passa
vaci chianu ca’ lu tempo è no tempo è carogna e vaci a tempu. su’ cuntenta ca’ scrivisti a lu casteddu...chi ci rici?
sulu ca’ passau tantu tempu? ti ringraziu su cuntanta nun t'inniri scrivi sempi
avanti e arreri
ca’ pi’ nui si' u’ nostru cavaleri!
Traduzione/ Lo sapevo che sentivi questo richiamo Non potevi stare allo scuro senza noi
Tu cavaliere errante di poesia Sei nato per la bella vita allegra
Non pensare che se la vita passa va piano Che il tempo è nel tempo È carogna e va a tempo
Son contenta che hai scritto Al castello…che mi dici?
Solo che è passato tanto tempo? Ti ringrazio, son contenta
Non te ne andare
Scrivi sempre Avanti e indietro Che per noi Sei il nostro cavaliere.
Tuppetturu
*************
N’pezzo di lignu ca gira
Cu’ spagu ammugghiatu N’terra tiratu.
Quannu eru nica M’addivirteva
Picchì a testa girava
e u lignu cascava. Cchiù forti Cuntava
E non mi stancava. Nu joco spicciusu Picchì nenti custava E puru a li granni
L’occhicej Addrumava.
Unn’è ddu tuppetturu? Lu cercu e no’ trovu
Si putissi criari E a festa cangiari.
Ferragghia
24 agosto, 2009 - 13:18 ********
I pentuli vecchi Su sulu ferragghia Ci dissi l’atru juornu A lu me vecchiu. Iddu m’arrispunniu
Bedda mia: “ferragghia Veni a diri ca la sustanza È sempri ferru…tosto… E nun si squagghia.” Basta na lucidata E s’arripigghia …
Chi n’affari da latticedda Modda ca si ruppi subitu
Senza n’vecchiari e senza godiri Li biddizzi ca po’ cuntiniri.
Traduzione
Ferraglia Le pentole vecchie Sono ferraglia Gli ho detto l’atro giorno Al mio vecchio. Lui mi ha risposto: bella mia: ferraglia vuol dire che la sostanza è sempre ferro duro e non si squaglia basta una lucidata e si riprende. Cosa ne devi fare dell’alluminio Mollo che si rompe subito Senza invecchiare e senza godere Delle bellezze che può contenere.
Purcedduzzi(dolce siciliano)
9 dicembre, 2008 - 19:56
Magari st’annu Mpastu e filu Farina, ogghiu
e vinu. Cu’ cuteddu
Tagghiu e poi friu I pezzicei di pasta
Dintra a padedduzza. U mieli si cuaria prontu a cuagghiari
a pasta fritta. E pi finiri
Veni acconzata N’to piatto Di portata
Cu diavulicchi Pinoli e pistacchi. I purcedduzzi
Parranu ai beddi Dentuzzi
Ca s’arricrianu E smanianu Pe aspettari di mangiari senza uguali
a notti di Natali. Cristy2008-12-09
Traduzione Anche quest’anno/impasto e filo/farina ,olio e vino/con il coltello taglio e poi friggo/ i pezzetti di pasta .Dentro la padellina/il miele si riscalda/pronto a
mescolare/ la pasta fritta/E poi per finire/viene aggiustata//nel piatto di portata/con corallini/pinoli e pistacchi./ I purcedduzzi/parlano ai bei dentini/che si deliziano/e
smaniano/per aspettare/ di mangiare/senza precedenti/la notte di Natale
A favola da famigghia.
"vernacolo siciliano"
C’era na vota Na bedda Famigghia Ca nun sapia Nenti Di guai Quannu nu jornu Seriu E vintusu Accominciaru Li grattacapi. Megghiu Era prima Cui figghi Nichitti Picchì li guai Eranu picca. Granni si ficiru I figghi Crescirunu E li penseri S’irrobbustirunu Ma nun pinsati Frischi spusini Ca senza figghi Penseri Lassati. Sempi i criati Pi autri cosi
N’paci nun stati E siti abbiliati, Picchì i figghi cercati. In ogni modu Pi stari queti Pigghiati la vita Pi’ chiddu ca veni. C’era na vota E ancora c’è Na bedda famigghia Ca’ Santa assimigghia
Traduzione La favola della famiglia. C’era una volta/una bella famiglia/che non sapeva niente di guai/quando un giorno/serio e ventoso/incominciarono i grattacapi/meglio era prima/che i figli erano piccoli/perché i guai erano pochi/grandi si son fatti /i figli son cresciuti/e i pensieri si sono irrobustiti/ma non pensate /freschi sposini/che senza figli/i pensieri lasciate/sempre li create/ per altre cose/in pace non state/e siete avvelenati/perché i figli cercate/in ogni modo/per stare in pace/prendete la vita/per come viene/c’era una volta/e ancora c’è/una bella famiglia/che Santa somiglia.
E passa a vita!....
Mi pigghiassi a faccia
A tumbulati .. accussì
Senza diri Ne’ a… ne’ bi
Pi poi… risbigghiammi e..taliari…
sta bedda vita Ca mi passa… stritta stritta Ca nun è…. sempi diritta.
Mi levu a me birritta.
Picchì mi staci stritta …
e vi salutu…
beddi signuri:.
Cristy2008-
Cchinn’affari?
Cchinn’affari d’ogni ‘bbeni?
Nun’aju a parrari si’ tu non veni? Cchinn’affari Si mi dannu
Ciuri e vasi cari Senza n’gannu. Cchinn’affari
Si nun veni mancu Pe Natali?
Cchinn’affari? Cristy2008-11-01
L'amuri "vernacolo siciliano
L’ Amuri chi ghiè? N’di vulemu parrari? Amuri è n’esplosioni… bedda di lu cori N’offerta chi…. nun si paga cui dinari Ragiuni ..picchì si fannu,pazzii d’onuri E ddu sintimentu ….ca ci’ dezzi a vita picchì ‘ddu cori… batteru all’impazzuta e nuij nascimmu… pi’ cosa assai n’finita chiddu è l’Eros …c’arriva a to’n’saputa Ma puri n’atru amuri… è assai cchiù finu
Chiddu ca si duna alla famigghia… genuinu Filia i greci lu chiamarunu… picchì duna tuttu
Anima… cori… e spiritu…mai distruttu. Agape è l’amuri du Signuri …chiddu veru
Granni…. da dumila e passa anni…. sinceru.
Jo sugnu(io sono)
Jo sugnu Chidda Ca scrivi Puisia
. Nell’arti di puitari Mi mentu
a taliari(guardare) .
Lu celu e la luna
s’addunanu(si accorgono) di mia
. Mannanu(mandano)
A’ luci Cchiù bedda du munnu
. Jo taliu I biddizzi stillari li pozzu pigghiari
. Li miscu…(li mischio) Ni fazzu (ne faccio)
culuri di versi e sapuri
. Ci fazzu puisia mei cari
signuri. .
Puisia pi’ mia
e… pi’. u’ me’ Signuri
U trenu di 'pueti
U trenu di pueti Stannu allestennu. Partunu l’amici
Pe’ i tappi dell’Italia. Da’ bedda terra… n’vidiata Destinazione…. avanzata
a Roma… u’ 7 di dicembri . Dda’ ni’ncuntramo ...i membri Pueti e amici... chi parteru
Cuntenti piddaveru Pi leijri la megghiu puisia.
Musa scandigghiata di malia. Aprilia in festa ... già ci spetta. U’ tempu ...passa n’fretta. Pubblicazioni di puisia carda , fridda e sapurita Manifestazione Culturale
Da tutti pari …assai gradita.
Cristy2008-11-08
Na tazzicedda di cafè.
Si a’ matina M’arrisbigghiu Senza u’ mi pigghiu A’ caffeina Sugnu n’tuntuta Mezza n’salinuta. Chidda jè cucajina Picchì ti senti nu’ griddu Ca curri e gnunta Senza sentiri friddu O cauru di giunta. Insomma tantu pi diri Na tazzicedda di cafè È na cosa chi nun si po’capiri!........ Cristy2008-10-11 Traduzione Se la mattina Mi sveglio Senza prendere La caffeina Sono intontita Mezza addormentata Quella è cocaina Perché ti fa sentire un grillo Che corre e salta Senza sentire freddo O caldo in aggiunta Insomma tanto per dire Una tazzina di caffè È una cosa che non si può capire!..
»
Caramelle e bovoloni
Sentu ancora dra vucidda Quannu a luci s’appicciava Dintra a sala grannicedda
Do cinima a Catania…e diceva:
“E cu vole caramelle e bovoloni Sciampagna e sciampagnetta
Passatempo … simenze du riuni? Poi a luci s’astutava sempri i fritta.
Quanti cosi cchiù non sentu Bedda matri…cchiù di centu!
Cristy2008-07-08 Traduzione
Sento ancora la vocina Di quando la luce si accendeva Nella sala del cinema a Catania
Diceva: chi vuole Caramelle e vafer(biscotto bovolone)
Spuma e spumetta(una bevanda gassata tipo chinotto) Passatempo semenze(bruscolini)della zona? Poi la luce si spegneva sempre di fretta.
Quante cose più non sento Mamma mia bella…più di cento(non ne sento)
Mediterraneu"6°posto di poesie in barca a vela"
Quannu mi riciunu qual è ‘u paradisu Jo ci’arrispunnu: talia st’acqua, stu’ mari. E a Trinacria ca viri ddrà menzu, n’funnu. Nenti ti dicu, talia; e cumincia a suspirari
U paradisu è chistu: suli , mari ciauri i ciardini. Talè chidda è Taurmina, cui casteddi di beddizza Messina, Milazzu, Catania, Acireali e a Trizza Dassanu dintra na’ musichedda pi’ cantarini.
Quannu mi riciunu unn’è ‘u paradisu Jo ci’arrispunnu: nell’isuli du’ Mediterraneu.
Mediterraneo
Quando mi dicono: qual è il paradiso Io gli rispondo: guarda quest’acqua, questo mare. È la Trinacria che vedi la in mezzo, in fondo. Niente ti dico, guarda; e comincia a sospirare.
Il paradiso è questo: sole, mare, odore di giardini Guarda quella è Taormina con castelli di bellezza. Messina, Milazzo, Catania, Acireale, e Acitrezza Lasciano dentro una musichetta per canterini.
Quando mi chiedono: dov’è il paradiso? Io rispondo: nelle isole del Mediterraneo
Cristy2008-03-15
»
Terra d'amuri
Terra d’amuri Profumu e caluri
Taliati n’nnammurati Ricordi arrobbati
N’mezzu u mari e u vulcanu Amuri sicilianu
T’arringraziu Signuri Pi stu ripassu d’amuri
No pozzu cchiù scordari Chiu dui ottobri
Taurmina e u mari Cristy2007
Terra d’amore
Profumo e calore Sguardi infiniti Ricordi carpiti
Tra mare e vulcano Amor siciliano Grazie Signore
Per un ritorno d’amore. Non potrò mai scordare
Un due ottobre, Taormina ed il mare.
Cristy
Mungibeddu"l'Etna"
Ai peri du Mungibeddu nasci na cittadedda bedda cu marchiu do liofante
e di storie chista n'avi tante
Quannu u Vulcanu jetta focu i lapiddi vannu n'ogni locu.
Sant'Ajta na vota fermau a lava propriu quannu a Zafferana stava.
A lava n'candescente tuppulia e trema a terra puru a Palagonia
ma a ggenti du paisi impavida resta nun si movi sempri ancorata a festa.
cristy2008
traduzione
Ai piedi dell'Etna(Mungibeddu) nasce una cittadina bella
con il marchio dell'elefante e di storie ne ha tante. Quando il vulcano
butta fuoco i lapilli vanno in ogni luogo
Sant'Agata una volta ha fermato la lava proprio quando a Zafferana stava.
la lava incandescente bussa e trema la terra pure a Palagonia
ma la gente del paese resta non si muove, resta ancorata a festa.
A fami
Quannu la fami Stringi ‘j vudedda Quannu tu brami E mangi panedda. Quannu suspetti Ca è fami nervusa Tuttu nun t’aspetti E cacci fora l’intrusa Scangiannula t’assetti
Pigghiati na’ capumidda E passati sulu a’ manidda. A fami s’acqueta tostu E tu ti calasti u rospu
Cristy2008
Traduzione Quando la fame/ti stringe le budella/quando se ansioso/e mangi panelle/quando sospetti/che è fame nervosa/tutto non ti aspetti/e cacci fuori l’intrusa/scambiandola ti siedi/ prendendo una camomilla/passandoti la manina/la fame si calma presto/e tu hai ingoiato il rospo.
A birritta di jeans "vernacolo siciliano
Quannu m’accattai avja vint’anni Era inusuali… eccentrica…bedda. Tutti ma taljavanu supra a spiagedda Jo mi sentja curiusa dintra ddrì panni.
Ma non ma livava…e nuju volja avvidiri. Accussì a birritta cchiù sutta calava
Finu a' supra l’occhi a' fisiera mi stava. Sta’ storia nun potia 'cchiù finiri
annu pì annu jo ma' mintja cu' curaggiu finu a' u' primu suli cocenti di maggiu..
a' me testa accuppata facia sempi avviriri. A' birritta è reliquia viventi …na’pozzu jettari …trent’anni passaru di tannu….si u' vuliti sapiri
è n’pezzu di vita passata ca nun si po’ sulu cuntari… Traduzione
Il cappello di jeans Quando l’ho comperato avevo 20anni Era inusuale… eccentrico …bello Tutti me lo guardavano in spiaggia Io mi sentivo curiosa in quei panni
Ma non lo toglievo e nessuno volevo vedere. Cosi il cappello più giù io tiravo
Fin sopra gli occhi la visiera mi stava. Questa storia non poteva più finire
Anno per anno la mettevo con coraggio Fin dal primo sole cocente di maggio.
La mia testa coperta facevo sempre vedere Il cappello è reliquia vivente non lo posso buttare
Tirrimotu"vernacolo siciliano"
Tirrimotu Nu’ boato S’apriu u’ criatu. Mari autu Terra
Spaccata Parsi na’ Varca
Chi s’avia Affunnata Du’ suli Minuti E spariu A jiornata.
Traduzione
Terremoto/ Un boato/ e si è aperto/il creato/mare/alto/terra/spaccata/è sembrata/ una barca/che
si era/affondata/due soli minuti/ed è sparita/la giornata. Cristy 2008-08-22
Baraunna "vernacolo siciliano introspettivo"
Unni mi giru giru A baraunna accuppa Nun ci’afazzu… aju
l’ossa sempi cchiù zuppa.
U misteri di cu’ aggiusta Nun si trova su a’ strata Chista è na’storia n’grata
poi si vai taliannu mai ti gusta.
Ma signori meij chi voliti fari N’ta stu munnu pulizia non c’è Mancu n’ta casa du megghiu ‘rre E baraunna sempi vi trovati a talari
E u’ piripigghia sulu potiti trovari uoramai nun vi potiti scannalizzari.
Cristy2008-09-01 Manicomio( niente in ordine)
Dove mi giro giro Il manicomio mi sovrasta Non ce la faccio più…ho
Le ossa inzuppate sempre di più Il mestiere di chi aggiusta Non si trova per strada
Questa è una storia ingrata Poi se andate guardando mai si è soddisfatti.
Ma signori miei che volete fare In questo mondo pulizia non c’è Neanche nella casa del miglio reù
E manicomio sempre vi trovate a guardare E il quarantotto solo potete trovare
Oramai non vi potete più scandalizzare
Uoramai
Uoramaji mi stufai Di jiri currennu
Duvi unni nun sai.
Uoramaji mi stufai Picchi ajiu agghiri Si di tuttu scantaji?
Uoramaji mi stufai A finemo du tuttu Ferruvecchiu lassai
Uoramai m’accquetaji Bedda strata pigghiaji
Cristy2008 Traduzione
Ormai Ormai sono stanca Di andare correndo
Dove non so Ormai sono stanca Perché devo andare Se di tutto ho paura? Ormai sono stanca Finiamola del tutto
Le cose vecchie lascio Ormai mi sono calmata Una bella strada ho preso