santa maria da feira
01. RECURSOS TURÍSTICOS
Castelo de Santa Mariada Feira
Castro de Romariz
Museu Convento dos Lóios
Museu do Papel Terrasde Santa Maria
Museu de Santa Mariade Lamas
Termas de S. Jorge
Zoo de Lourosa– Parque Ornitológico
Europarque – Centrode Congressos
Visionarium – Centrode Ciência
02. EVENTOS
Festa das Fogaceiras
Centenário do CCR Orfeãoda Feira
Festival de Guitarra de Terrade Santa Maria
Festival para Gente Sentada
Semana Santa
Imaginarius – FestivalInternacional de Teatro de Ruade Santa Maria da Feira
Festival Internacionalde Música de Verão de Paçosde Brandão
Festival Doce – Caldasde S. Jorge
Festival Folclórico do Castelo
Danças do Mundo
Viagem Medieval em Terrade Santa Maria
Rock VFR
Encontros com a Música
Encontro de Teatro de Paçosde Brandão
Festival de CinemaLuso-Brasileiro
Terra dos Sonhos
Festa de Natal para PessoasPortadoras de Deficiência
03. ALOJAMENTO
Hotel dos Loios
Inatel Santa Maria da Feira
Nova Cruz Hotel
Hotel Ibis Europarque
Hotel Feira Pedra Bela
Pensão São Jorge
Pensão Tony
04. CONTACTOS ÚTEIS
santa maria da feira
um palco de experiências
SANTA MARIADA FEIRACONCELHO
Porto
Lisboa
Santa Mariada Feira
NRio Douro
Rio
Inha
Rio Inha
Rio Uím
a
Rio Uíma
Rio Ul
Rio
Ul
Ribeira da Laje
R. da L
aje
R. de C
aster
Ribe
irade
Cas
ter
Ribeira
da Remolha
R. de Beire
Ribeira de Beire
de SilvaldeRibeira
de Rio Maior
Car
valh
aR
egat
a da
Rib
eira
SANGUEDOVILA
MAIORCANEDO
NOGUEIRADA REGEDOURA
S. PAIODE OLEIROS
MOZELOS
GIÃO
LOBÃO
FIÃESLOUROSA
SANTA MARIALAMAS
PAÇOSDE
BRANDÃO
RIO MEÃO
S. JOÃODE VER
CALDASDE S. JORGE
GUISANDE
LOUREDO VALE
ESPARGO SANTA MARIADA FEIRA
SANFINS
FORNOS
ESCAPÃES
ARRIFANA
PIGEIROS
ROMARIZ
MILHEIRÓSDE POIARES
S. MIGUELDE SOUTO
MOSTEIRÔ
TRAVANCA
ARGONCILHE
CFLinha do Norte
Lisboa – Porto
CPLinha do Vouga
Espinho-Aveiro
CFLinha do Norte
Lisboa – Porto
IC1/A
29
IC1/A
29
IC1/A29
EN109
EN10
9
A1
A1
A1
A1
EN1
EN1
EN1
EN1
IC2
IC24
EN109-4
EN109-4
EN109-4
EN327S. Jacinto
EN223
EN1
EN223
IC2
ER327
CF
Linha do Vouga
Espinho-Aveiro
EN326
EN326
EN326
EN22
2
EN222
EN222
EN222
EN223
EN22
3
EN223
EN1-13
IC2S. J. Madeira / V. Cambra / AroucaAveiroCoimbraLisboa
C. Paiva
IC1/A29Ovar
Aveiro
A1AveiroCoimbraLisboa
IC1/A29PortoV. N. Gaia
A1/IP1PortoV. N. Gaia
EN1PortoV. N. Gaia
Espinho
EN109ValadaresAguda
EN222V. N. GaiaAvintes
EN223Porto Carvoeiro
ER327V. CambraOliveirade Azeméis
EN109-4ligação à EN327
EN109OvarFigueira da Fôz
varianteespargo-
-p. brandão
EN326
ligaçãoà EN109
EN1-14ligação
ao IC1/A29
IC1/
A29
ER1-
14
ER1-14
A32PortoV. N. Gaia
ER327S. J. Madeira
ER327Ovar
VAR
IAN
TES
.M. F
eira
- N
ogue
ira R
.
VIA ESTRUTURANTE
Eixo das Cortiç
as
VARIANTECovide - Canedo
V. N. GaiaCovide
IC24Picoto-Gondomar
EN109-4
A32Oliveirade AzeméisCoimbra
PECParqueEmpresarialCortiça
PERMParqueEmpresarialde Reciclagemde Materiais
VARIANTEFeira-Mansores
LIGAÇÃOIC2 / A32
A1
EN1
S. J
. Mad
eira
Com uma oferta cultural diferenciadora aolongo de todo o ano, Santa Maria da Feiraassume-se como um verdadeiro “Palcode Experiências”, onde o visitante é desa-fiado a viver em pleno o espírito dos even-tos e convidado a regressar sempre quea cultura acontece.
A Viagem Medieval em Terra de Santa Ma-ria, o Imaginarius – Festival Internacionalde Teatro de Rua e a Terra dos Sonhossão três eventos culturais de referência,que potenciam a oferta turística da RegiãoNorte.
Santa Maria da Feira tem um dos maisbelos e notáveis castelos de Portugale um centro de congressos de excelência– o Europarque – que é também palco deuma extensa e qualificada programaçãocultural anual.
Repletos de história e de memórias, osespaços museológicos do concelho convi-dam a recuar no tempo e a experienciar.É assim no Museu do Papel Terras de San-ta Maria, no Museu Convento dos Lóios eno Museu de Santa Maria de Lamas. Au-têntico museu vivo, o Zoo de Lourosa –Parque Ornitológico proporciona uma via-gem pelo mundo selvagem das aves.
Apesar da proximidade a grandes centrosurbanos, Santa Maria da Feira conservauma tranquilidade ímpar, que convida auma estadia mais prolongada. Nas Termasde S. Jorge, o visitante encontra o refúgioideal para cuidar do corpo e da mente.
Ritual imperdível é a degustação da tradi-cional Fogaça, ex-líbris da gastronomiaregional e símbolo da secular Festa dasFogaceiras, a mais emblemática festividadedo concelho.
Seja bem-vindo a Santa Maria da Feira!
With a distinctive cultural offer throughout theyear, Santa Maria da Feira stands as a real‘Experiences Stage’, where the visitors arechallenged to live the fully spirit of the eventand invited to always return when the culturehappens.
The ‘Viagem Medieval’, ‘Imaginarius –International Street Theatre’ and ‘Terra dosSonhos’ are tree major cultural events, thatenhance tourism in the Northern Region.
Santa Maria da Feira have one of the mostbeautiful and remarkable castles of Portugal anda congress center of excellence – ‘Europarque’,which is also the venue for a wide and qualifiedcultural program, throughout the year.
Filled with history and memories, the Santa Mariada Feira museums invite to go back in time andexperience the ‘Paper Museum Terras de SantaMaria’, ‘Convento dos Loios Museum’ and ‘SantaMaria de Lamas Museum’. Authentic livingmuseum, the ‘Zoo Lourosa – Ornithological Park’offers a journey through the world of wild birds.
Despite the proximity to large urban centers,Santa Maria da Feira retains a unique tranquilitythat invites a longer stay. In the S. Jorge TermalSpa, the visitor finds the right place for take carethe body and mind.
The degustation of the traditional cake ‘Fogaça’is a fascinating ritual, is an ex-líbris of the regionalgastronomy and a symbol of the ancient andsecular ‘Festa das Fogaceiras’, the mostemblematic festivity in the county.
Welcome to Santa Maria da Feira!
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
SANTA MARIADA FEIRA
TERRITÓRIO
GPS N 40º55’15,41 W 8º32’34,79história
O Castelo de Santa Maria da Feira é umdos mais notáveis monumentos portugue-ses quanto à forma como espelha a diver-sidade de recursos defensivos utilizadosentre os séculos XI e XVI.
Para além da sua importância militar, im-porta ter em conta a sua dimensão político-cultural, uma vez que foi fundamental paraa vitória de São Mamede, em 1128, quan-do o alcaide deste castelo, Pêro Gonçalvesde Marnel, tomou o partido de D. AfonsoHenriques contra D. Teresa e o conde deTrava.
Recentemente, a Comissão de Vigilânciado Castelo de Santa Maria da Feira, em
parceria com o IGESPAR, desenvolveu umProjecto de Conservação e Remodelaçãodo Castelo de Santa Maria da Feira, como apoio de fundos comunitários, salientan-do-se as obras de Conservação e Restauroda Capela e da Torre de Menagem, parautilização em conferências e reuniões, es-pectáculos musicais, exposições e outrosde natureza lúdica e turística, como a Via-gem Medieval em Terra de Santa Maria.
ContactosT 256 37 22 48F 256 37 46 08
Horárioverão 3ª › 6ª feira: 9h30 › 12h30
13h30 › 18h00sáb. | dom. | feriados: 10h00 › 12h3013h30 ›18h30inverno 3ª › 6ª feira: 9h30 › 12h3013h00 › 17h00sáb. | dom. | feriados: 9h30 › 12h3013h00 › 17h30encerrado: 2ª feira
Ingressosadulto: 3 eur.pensionistas, reformados, cartão-joveme grupos [ c/ marcação ]: 1,50 eur.família [casal c/ mínimo de 2 filhos, entre6 e 15 anos]: 2 eur. [cada adulto] / 1 eur.[cada filho] / 1-5 anos gratuita / 6-15anos: 1 eur.
The Castle of Santa Maria da Feira is one ofPortugal's most remarkable monuments asit reflects the diversity of defensive measuresemployed between the 11th and 16th centuries.
In addition to its military importance, one shouldalso acknowledge its political and culturalsignificance, as it proved crucial in the victoryat the Battle of São Mamede in 1128, when thegovernor of the castle, Pêro Gonçalves de Marnel,decided to support D. Afonso Henriques againstD. Teresa and the Count of Trava.
Recently, the 'Comissão de Vigilância do Castelode Santa Maria da Feira', in partnership withIGESPAR, developed a Project for the Preservationand Renovation of the Castle of Santa Maria daFeira, with the financial support of the EuropeanUnion, whose most relevant aspects are thepreservation and restoration works in the Chapeland in the Keep that will be enable them to hostconferences and meetings, musical shows,exhibits and other entertainment and tourismevents, like the Medieval Journey in The Landsof Santa Maria.
ContactsT +351 256 37 22 48F +351 256 37 46 08Timetablesummer [tuesday › friday]: 9:30 to 12:30/ 13:30 to 18:00sat. | sun. | hollidays: 10:00 to 12:30 / 13:30 to 18:30winter [tuesday › friday]: 9:30 to 12:30 / 13:00 to 17:00sat. | sun. | hollidays: 9:30 to 12:30 / 13:00 to 17:30closed: mondayTicketsadults: 3 eursenior, youth card and groups: 1,50 eurfamily card: 2 eur [each adult]: 1 eur [each children]:1-5 years free / 6-15 years: 1 eur
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
CASTELOSANTA MARIA
DA FEIRA
GPS N 40º56’55,92 W -8º27’40,60história
O Castro de Romariz, localizando-se noMonte Crasto, no concelho de Santa Mariada Feira, classificado como Imóvel de Inte-resse Público, é um povoado fortificadocom uma ocupação humana que remontaà última fase do Bronze Final (c. 900-700a. C.) e que vai até ao séc. I d. C..Em 1843, o sítio é descoberto e, entre1940-46, por iniciativa do Padre ManuelFernandes dos Santos e com o patrocínioda Câmara Municipal, realiza-se uma sériede escavações que põe em evidência umavasta área do povoado.A partir de 1980, uma nova fase de traba-lhos arqueológicos vai proporcionar o estu-do das origens e evolução do habitat cas-trejo e uma rigorosa identificação das di-versas fases de ocupação proto-históricae romana.
Cercado por uma imponente muralha,a malha urbana apresenta séries de nú-cleos castrejos típicos, em pedra, com pá-tio central, delimitados por arruamentosde traçado irregular proto-urbanístico, re-velando uma evolução do habitat castrejoface às novidades da arquitectura domés-tica romana, como a domus romana, ondesurge, em frente da entrada principal, umamesa de granito, moldurada e com pé emcolunelo, à semelhança do cartibulum deRoma.O espólio é constituído por numerosas es-pécies de cerâmicas, vidros, metais, moe-das e epígrafes, destacando-se um expres-sivo conjunto de cerâmica indígena, púnica,grega e romana e dois tesouros monetá-rios, indicador da ergologia indígena, dosintercâmbios regionais e de longa distância
que referenciam a riqueza do quadro cro-nológico e cultural do povoado, permitindoreconhecer a sua importância no contextoda cultura castreja do Noroeste Peninsular.O Castro de Romariz é o povoado castrejomais expressivo da região de Entre Douroe Vouga, sendo um dos principais pontoshistóricos e turísticos do Concelho.
ContactosT 256 33 10 70F 256 36 53 [email protected]
IngressosVisitas mediante marcação prévia.
“Castro de Romariz” (Hillfort of Romariz), located inMount Crasto in the municipality of Santa Maria da Feiraand classified as Immovable Property of Public Interest,is a fortified village with human occupation from the lastphase of the End Bronze Age (900-700 b.C.) and it goestill the 1st century a.C.
This place was discovered in 1843 and between 1940and 1946 it was held several excavations by the initiativeof the priest Manuel Fernandes dos Santos and with theCity Council’s sponsorship, which revealed a vast areaof the village. From 1980 a new period of archaeologicalinterventions will provide the study of the origins andthe evolution of the hillforts habitat and a rigorousidentification of several phases of proto-historical androman occupation.
Surrounded by an imposing defensive wall, the urbantexture presents several typical hillfort houses, made ofstone with a central yard, delimited by small streets withirregular proto-urban plan, revealing an evolution ofhillforts' habitat considering the innovations of the romandomestic architecture, such as the roman domus, whereit was discovered in front of the main entrance a framed,granitic table, with a small pillar base, just like thecartibulum from Rome.
The collection is made of several species of pottery,glass, metals, coins and epigraphs, and it is extremelysignificant an expressive set of native, Punic, Greek andRoman pottery and two coin treasures which indicatesthe native ergology, the regional and long distanceexchanges, demonstrating the richness of the
chronological and cultural image of the village and itallows to recognize its importance in the perspectiveof the hillforts' culture in the Northwest of the IberianPeninsula.
“Castro de Romariz” is the most expressive hillfort ofthe region of “Entre Douro e Vouga” and it is one of themain historical and touristic places of the Municipality.
ContactsT +351 256 33 10 70F +351 256 36 53 [email protected]
Visits require appointment.
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
CASTRODE ROMARIZ
ROMARIZ
GPS N 40º55’26,09 W -8º32’30,42história
A 5 de Fevereiro de 1938 foi criada a Biblioteca--Museu Municipal de Vila da Feira e inauguradano edifício contíguo aos Paços do Concelhoa 20 de Janeiro de 1940, no dia da Festa dasFogaceiras.Em 1992, o Museu desobriga-se da Bibliotecae é instalado no desocupado Convento dos Lóios.No virar do séc. XX, com a criação da Rede Mu-nicipal de Museus de Santa Maria da Feira,o Museu Municipal adquire grande impulso, tor-nando-se um espaço de conteúdo municipale até regional, reabilitando-se o nome do edifícioque o acolhe passando a designar-se MuseuConvento dos Lóios.Como pólo central da RMM de Santa Maria daFeira, apresenta as devidas condições estruturais,técnicas e logísticas de apoio, promove exposi-ções temporárias e acolhe exposições nacionaise internacionais de manifesto interesse ao enten-dimento da diversidade cultural europeia.
A exposição permanente com os núcleos de Ar-queologia, História e Etnografia, explica a origemdo Homem, a evolução e o desenvolvimentodo vasto território administrativo que, outrora,se designava por Terra de Santa Maria.
MissãoEspaço dedicado à História do Concelho e daregião, o Museu Convento dos Lóios tem comomissão a salvaguarda, valorização e divulgaçãode testemunhos e memórias do passado comoherança histórica e cultural legada a geraçõesfuturas.
ContactosPraça Dr. Guilherme Alves Moreira4520 Santa Maria da FeiraT 256 33 10 70F 256 36 53 [email protected]
Horárioinverno [ Out. › Mar. ]3ª › 6ª feira: 09h30 › 17h00sáb. | dom.: 14h30 › 17h30verão [ Abr. › Set. ]3ª › 6ª feira: 09h30 › 18h00sáb. | dom.: 14h30 › 17h30
encerrado: 2ª feiras; feriados; 3ª feira de Carnaval;domingo de Páscoa; 24, 26 e 31 de Dezembro
Ingressosentrada gratuita: grupo escolar; doadores;associados de entidades protocoladas; institucionais;crianças até 5 anos [ inclusivé ]visita orientada: 1 eur.oficinas: [ grupo escolar ] 1 eur.visita orientada a núcleo + oficina:[ público em geral ] 2 eur.visita orientada a núcleo + oficina:[ grupo escolar ] 1 eur.serviço educativo e visitas orientadas mediantemarcação prévia.
The Municipal Library-Museum from Vila da Feira was createdon February 5th 1938 and it was inaugurated in a buildingnext to the Town Hall on January 20th 1940, the day peopleof Santa Maria da Feira celebrate “Festa das Fogaceiras”. In1992 the Museum was separated from the Library and itwas established in the uninhabited building named “Conventodos Lóios”.In the turn of the 20th century it was created the MunicipalNetwork of Museums from Santa Maria da Feira. The MunicipalMuseum acquires a great impulse, turning into a place ofmunicipal and even regional content and restoring the nameof the building, which is now known as “Convento dos Lóios”Museum.As the centre of the Municipal Network of Museums fromSanta Maria da Feira it presents precise structural, technicaland logistic conditions of support, promoting temporaryexhibitions and receiving national and international exhibitionsof great interest to better understand the European culturaldiversity.
The permanent exhibition, with rooms dedicated toArchaeology, History and Ethnography, explains the origin ofMan, the evolution and development of a vast administrativeterritory which was once known as “Terra de Santa Maria”.
MissionThe “Convento dos Lóios” Museum is a place dedicated tothe History of the Municipality and of this region. Its missionis to safeguard, to increase the value and to spread thetestimonies and memories from the past as a historical andcultural inherence to future generations.
ContactsPraça Dr. Guilherme Alves Moreira4520 Santa Maria da FeiraT +351 256 33 10 70F +351 256 36 53 [email protected]
Timetablewinter timetable [ October/March ]: tuesday to friday- 09:30 to 17:00 | sat./sun. - 14:30 to 17:30
summer timetable [ April/September ]: tuesday › friday-09:30 to 18:00 | sat./sun. - 14:30 to 17:30
closed: mondays; holidays; Carnival tuesday and Eastersunday; 24th, 26th and 31st of December
Ticketsfree: school groups, donors, associates from filed entities,institutional and children under 5 yearsguided visit: 1 eur.workshops: school groups: 1 eur.guided visit + general public workshop: 2 eur.guided visit + school group workshop: 1 eur.[ educational service and guided tours by appointment ]
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
MUSEU CONVENTO DOS LÓIOS
SANTA MARIA DA FEIRA
GPS N 40º58´52,08 W -8º35’8,74cultura
Um museu em actividade
Instalado num antigo engenho papeleirofundado em 1822, a sua grande marcaidentificadora reside no facto de ser ummuseu manufactureiro e industrial em acti-vidade, integrando um espaço de produçãomanual de papel – antigo Engenho daLourença – e um espaço industrial – Casada Máquina – onde se mostra o processode fabrico em contínuo. Para além destaexposição permanente ligada ao fabricodo papel, saliente-se a colecção de Marcasde Água e de um espólio constituído porpeças oriundas de diferentes fábricas depapel do país.
O Museu do Papel Terras de Santa Mariaintegra-se no grupo de Museus da Indús-tria, constituindo, pelas suas caracterís-ticas, um museu monográfico dedicadoà História do Papel em Portugal. Neste es-paço museológico, os visitantes poderãoparticipar nos diferentes processos de fa-brico, interiorizando gestos e partilhandomemórias papeleiras.
ContactosRua de Riomaior, 3384535-301 Paços de Brandão PortugalT +351 22 744 29 47F +351 22 745 99 [email protected]
Horário3ª › 6ª feira: 09h30 › 12h00 / 14h30 › 17h00sáb. | dom.: 14h30 ›17h00horário das visitas guiadastodas as visitas ao museu são guiadas3ª › 6ª feira: 10h00 e 11h00 / 15h00 e 16h00sáb. | dom.: 15h00 e 16h00
encerrado: 2ª feira; feriados; 3ª feira de Carnaval;domingo de Páscoa; 24, 26 e 31 de Dezembro
Ingressosaté aos 5 anos: gratuito6-18 anos: 1,50 eur.adulto: 3 eur.cartão de estudante: 1,50 eur.idoso: 1,50 eur.
A museum in activity
Settled in an old paper mill established in 1822,its major characteristic relies on the fact of beingan active manufacturing and industrial museum,integrating an handmade paper space – Theancient Engenho da Lourença – and an industrialspace – Casa da Máquina – where onedemonstrates the continuous production process.Besides this permanent papermaking exhibition,one must point out the watermarks collectionand the assets composed by pieces, which camefrom different paper mills all over the country.
The Paper Museum Terras de Santa Mariabelongs to the group of Industry Museums,
being, by its characteristics, a monographicmuseum devoted to the Paper History in Portugal.In this museological space, visitors can take partin the different production processes, learninggestures and sharing papermaking memories.
ContactsRua de Riomaior, 3384535-301 Paços de Brandão PortugalT + 351 22 744 29 47F + 351 22 745 99 [email protected]
Timetabletuesdays › fridays: 09:30 to 12:0014:30 to 17:00
saturdays and sundays: 14:30 to 17:00guided toursall tours are guided.tuesdays › fridays: 10:00 and 11:00 / 15:00and 16:00saturdays and sundays: 15:00 and 16:00
closed: mondays; holidays; Carnival tuesday;Easter sunday; 24th, 26th and 31st of December
Ticketsuntil 5 years: free entrance6-18 years: 1,50 eur.adult: 3 eur.student card: 1,50 eur.senior: 1,50 eur.
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
MUSEU DO PAPELTERRAS DE
SANTA MARIAPAÇOS DE BRANDÃO
GPS N 40º58’53,92 W 8º34’22,67cultura
Popularmente denominado Museu da Cor-tiça, o Museu de Santa Maria de Lamas(MSML) foi fundado nos anos 50 por Hen-rique Amorim (1902-1977). Do espóliopatente, a colecção de Arte Sacra destaca-se pela sua dimensão, qualidade e varie-dade tipológica.
O MSML apresenta ainda as colecções deEtnografia, Ciências Naturais, EstatuáriaPortuguesa, Cerâmica, Mobiliário, Iconogra-fia do Fundador e uma curiosa colecçãode artigos em cortiça e maquinaria quefez parte do quotidiano desta indústria.Desde 2004, o MSML está a ser alvo deum projecto de reorganização museográ-fica que marca uma nova fase na sua his-tória.
O Serviço Educativo do MSML realiza acti-vidades educativas dirigidas às diferentesfaixas etárias que visam a sensibilizaçãopara a arte e património cultural. Renovadoe reorganizado, o MSML abre caminhoa novas explorações e pesquisas que cons-tituem, sem dúvida, um motivo de renovadointeresse na sua visita.
ContactosParque de Sta. Maria de Lamas,Apartado 224536-904 Santa Maria de Lamas
T 22 744 74 68TM 91 664 76 85F 22 745 49 93
geral@museudelamas.ptwww.museudelamas.ptmuseudelamas.blogspot.com
Horário9h30 › 12h30 / 14h00 › 17h00** Entre Mai. e Set. até às 17h30
encerrado: Páscoa, 1. Mai., 1. Nov.,24 › 26. Dez., 31. Dez. e 1. Jan.
Ingressosnormal: 3 eur.seniores, estudantes, portadoresde cartão-jovem: 2 eur.grupos escolares: 1,50 eur. [estudante]gratuito: crianças menos 5 anos
Popularly named as Cork Museum, the Museumof Santa Maria de Lamas (MSML) was foundedin the 50 decade by Henrique Amorim (1902-1977). The MSML presents various collections:Sacred Art, Ethnography, Natural Sciences,Portuguese Statuary, Ceramics, Civil Furniture,“Founders Iconography” and still a curiouscollection of cork pieces and machinery that oncewas part of the day to day of the cork industry.Since 2004, the MSML is subject of aMuseographic reorganization project which marksa new phase in its history. The Educational Servicesof MSML conducts educational activities targetedat different age groups aimed at raising awareness
of art and cultural heritage. Therefore, the MSMLopens itself to new explorations and researchesthat will come through, with no doubt at all,a reason of renewed interest for visiting it.
ContactsParque de Santa Maria de Lamas, Apartado 224536-904 Santa Maria de LamasT +351 22 744 74 68Cell phone +351 91 664 76 85F +351 22 745 49 93geral@museudelamas.ptwww.museudelamas.ptmuseudelamas.blogspot.com
Timetable9:30 to 12:30 / 14:00 to 17:00** Between May and September until 17h30
closed: Easter sunday, 1st May, 1st November,24 to 26 December, 31st December and 1stJanuary.
Ticketsnormal: 3 eur.senior, students, carrier of europeanyouth card: 2 eur.school groups: 1,50 eur. [student]free: children under 5 years
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
MUSEU DE SANTAMARIA DE LAMAS
SANTA MARIA DE LAMAS
GPS N -40º58’06.60 W 8º30’02.32bem-estar
Respire Saúde e Bem-estar!
Descubra um refúgio de saúde e bem-es-tar, tão perto do Porto! Venha conhecer asTermas de S. Jorge!
Neste moderno espaço termal poderá con-jugar saúde, descanso e lazer! As inovado-ras técnicas termais, aliadas ao acompa-nhamento médico especializado e à vastaequipa de profissionais habilitados, ofere-cem-lhe as maiores garantias de resultadosna sua saúde.
As Termas de S. Jorge estão vocacionadaspara terapêuticas do foro reumático,músculo-esquelético, vias respiratóriase pele! Os programas termais são dese-nhados à medida das suas necessidades,numa perspectiva de prevenção, promoçãoou reabilitação da sua saúde.
Confie-nos a sua saúde!
ContactosSé | 4509-503 Caldas de S. JorgeT 256 91 03 60 | F 256 91 03 69
www.facebook.com/termassjorgewww.youtube.com/user/termassjorge
Horárioépoca termal: 14. Fev. › 17. Dez.2ª › 6ª feira: 8h30 › 11h3016h00 › 20h00sáb. | feriados: 08h30 › 11h30
encerrado: domingo
Breathe Health and Wellness!
Discover a haven of health and wellness, soclose to Porto! Come and see the S. JorgeThermal Spa!In this modern thermal spa you will be able tocombine health, relaxation and leisure! Theirinnovative thermal technique, with the specializedmedical support and qualified professionals offersthe best guarantees of results to your health.
S. Jorge Thermal Spa provides treatments forrheumatic, muscular and skeletal, respiratoryand skin pathologies.
The thermal programs are customised to yourneeds, from a perspective of prevention,promotion or rehabilitation of your health.
Trust us your health!
ContactsSé l 4509-503 Caldas de S. JorgeT +351 256 91 03 60F +351 256 91 03 [email protected]://www.facebook.com/termassjorgehttp://www.youtube.com/user/termassjorge
Timetablethermal spa season:February 14 to December 17monday to friday:08:30 to 11:3016:00 to 20:00
Saturday and holidays:08:30 to 11:30
closed: Sunday
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
TERMAS DE S. JORGECALDAS DE S. JORGE
GPS N 40º59’41,80 W -8º33’0,93ambiente
Localizado na cidade de Lourosa, o Zoo deLourosa – Parque Ornitológico é o único par-que do país, e um dos poucos da Europa,cuja colecção é composta exclusivamentepor aves.
Sendo um local de perfeita comunhão coma Natureza, constitui uma plataforma de ex-celência para a Divulgação, Conservaçãoe Reprodução de espécies ameaçadas.
A importância, beleza e singularidade do Zooadvêm principalmente do tipo e número deexemplares que possui: cerca de 500, distri-buídos por mais de 150 espécies, algumasdas quais raras ou ameaçadas de extinçãoe inseridas em espaços onde as condiçõesde bem-estar são uma prioridade.
O Zoo de Lourosa é uma janela aberta pa-ra o Mundo Selvagem através da qual po-derá espreitar e deslumbrar-se com algu-mas das mais belas aves que existem.
Conheça os exuberantes calaus, as sempreenigmáticas corujas ou o imponente urubu-rei e por momentos faça parte de um Mun-do onde o Homem e a Natureza coexistemem perfeita harmonia.
O Zoo dispõe de um leque variado de acti-vidades e recursos específicos para todosos visitantes, em especial para a populaçãoestudantil.
ContactosT 22 745 98 22 / TM 93 878 10 78F 22 745 98 25
Horáriosáb. | dom.: 14h00 às 18h00[ última entrada até uma hora antesdo fecho ]restantes períodos: mediante marcaçãoconsulte o horário de verão no sitedo Parque Ornitológico.
Ingressosaté aos 5 anos: gratuito6 › 12 anos: 3 Eur.> 12 anos: 4 Eur.séniores [ > 65 anos ] | ’cartão já’: 3 Eur.condições especiais para grupos
The Ornithological Park – Zoo Lourosa is located inthe city of Lourosa. It is the only park in the countryand it is one of the few in Europe, whose collectionis composed exclusively of birds. Place of perfectcommunion with Nature, it constitutes a platformof excellence in the Spreading, Conservation andReproduction of threatened species.
In the type and number of birds reside theimportance, beauty and singularity of the Zoo:it houses more than 150 species and about 500individual birds. This includes a number ofendangered and incredibly unique and rare speciesin zoo facilities' where welfare conditions are thepriority.
Allow yourself to observe and to be dazzled by someof the most beautiful birds in the world in ZooLourosa, a window to the wild word.
Get to know the exuberant hornbills, the enigmaticowls or the splendorous king vulture and share amoment in a world where Man and Nature coexistin perfect harmony.
The Zoo organises a wide range of activities anddisposes of specific resources for all visitors, speciallyfor students.
ContactsT +351 22 745 98 22 Mobile Phone +351 93 878 10 78
F +351 22 745 98 [email protected]
Timetablesaturday and sunday: 14:00 to 18:00[ last entrance is one hour before closing time ]weekdays visits only with previous booking.please check the summer schedule inwww.zoolourosa.com
Tickets1 › 5 years: free entrance6 › 12 years: 3 Eur.> 12 years: 4 Eur.
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
ZOO DE LOUROSA– PARQUE
ORNITOLÓGICOLOUROSA
seniors > 65 years: 3 eur.special prices for groups
GPS N 40º56’19,45 W -8º34’36,33negócios
Localizado a 25 Km a sul do Porto, emSanta Maria da Feira, é servido por duasauto-estradas. A 20 minutos do Portoe 35 minutos do Aeroporto.
Centro de CongressosCaracteriza-se pela flexibilidade dos espa-ços que lhe permitem adaptar-se às maisdiversas dimensões e iniciativas: grandescongressos, seminários, conferências, reu-niões, etc.
Centro CulturalEsta actividade constitui um importante
valor acrescentado ao permitir conciliareventos de carácter empresarial com acon-tecimentos de índole cultural.
Espaços flexíveis:. Grande Auditório, com 1414 lugares, per-feito tanto para acontecimentos empresa-riais como culturais.. Pavilhão de Exposições com 7200 m2,com capacidade para 8000 pessoas, divi-sível em 3 unidades insonorizadas, idealpara grandes congressos e exposições.. Salas de Congressos e Reuniões, entre35 e 1000 m2, com capacidade para 20
a 1000 pessoas, adequadas a reuniõese conferências.
ContactosEuroparque Centro de Congressos4520-153 Santa Maria da Feira
T 256 37 02 00F 256 37 02 25
Located just 25 km south of Porto, and accessedby 2 Motorways, in Santa Maria da Feira. 20minutes drive from downtown Porto, 35 minutesfrom Porto's International Airport.
Conference CentreCharacterised by the flexibility of the spaceswhich enable it to adapt to scales and initiativesof all kinds: large conferences, seminars,conferences, meetings, etc.
Cultural CentreThis structure is an important added value, sinceit allows events of an entrepreneurial nature tobe combined with cultural ones.
With flexible spaces:. Grand Auditorium, with seating perfect bothcorporate and cultural events.
. Exhibition Hall with 7200 square metres,welcomes up 8000 people divisible into threesound-proofed units, ideal for large congressand exhibitions.
. Congress Hall and Meetings Rooms: from 35to 1000 square metres, with a capacity for to1000 people, suitable for meetings, conferencesand banquets.
ContactsEuroparque Congress Centre4520-153 Santa Maria da Feira
T +351 256 37 02 00F +351 256 37 02 25
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
EUROPARQUE– CENTRO
DE CONGRESSOSESPARGO
GPS N 40º55’51 W 8º34’19ciência
O Visionarium convida-o a explorar umuniverso de emoções e experiências.Uma viagem enriquecedora onde as maisavançadas tecnologias e meios audiovisu-ais estimulam os sentidos e os conheci-mentos.
Marque encontro com os grandes explora-dores e cientistas, manipule módulos inte-ractivos em ambientes multissensoriaise participe em sessões laboratoriais ondese testam os grandes princípios científicosque regem o Universo.
Uma experiência que ultrapassa o espaçofísico do Visionarium.
Participe em viagens científicas, programasde férias e fim-de-semana, conferênciase palestras, festas de aniversários e eventostemáticos.
Visionarium, onde o jogo é real!
ContactosVisionarium – Centro de Ciênciado Europarque4520-153 Santa Maria da FeiraT 256 370 609F 256 370 [email protected]
Horário3ª › 6ª feira: 09h00 › 18h00fins-de-semana e feriados: 14h00 › 19h00
encerrado: 2ª feira; 1 de Jan.; domingode Páscoa; 24, 25 e 31 de Dez.
Ingressosadultos: 6,50 eur.jovem | sénior: 5 eur.crianças até 5 anos: gratuitoprofessores: gratuitopreços especiais para escolas, famíliase grupos
Visionarium invites you to explore a universeof emotions and experiences.An enriching journey where the most advancedtechnologies and audiovisual media stimulatethe senses and knowledge.
Meet up with the great explorers and scientists,manipulate interactive modules in multisensoryenvironments and participate in laboratorysessions where you can test the big scientificprinciples that govern the universe.
An experience that goes beyond the physicalspace of the Visionarium.
Participate in scientific field trips, holiday andweekend programs, lectures and conferences,birthday parties and themed events.
Visionarium, where the game is real!
ContactsVisionarium – Science Center of Europarque4520-153 Santa Maria da FeiraPhone +351 256 370 609Fax +351 256 370 [email protected]
Timetabletuesday › friday: 9:00 to 18:00weekends and holidays: 14:00 to 19:00
closed: Monday; 1st January; Holy Sunday; 24th,25th and 31th December
Ticketsadults: 6,50 eur.youth | senior: 5 eur.children under 5: freeteachers: freespecial prices for schools, families and groups
01. RECURSOS TURÍSTICOSTOURIST FACILITIES
VISIONARIUM– CENTRO DE CIÊNCIA
ESPARGO
02. EVENTOSEVENTS
FESTA DAS FOGACEIRAS20. JAN [ feriado municipal ]20th. JAN
www.cm-feira.pt
CENTENÁRIO DO CCRORFEÃO DA FEIRAJAN › DEZJAN to DEC
www.orfeaodafeira.pt
FESTIVAL DE GUITARRADE TERRA DE SANTA MARIA04 › 07. MAR04th to 07th. MAR
www.orfeaodafeira.pt
FESTIVAL PARA GENTE SENTADA18. 19. MAR18th. 19th. MAR
www.feiraviva.com
SEMANA SANTA16 › 25. ABR16th to 25th. APR
www.feiraviva.com
IMAGINARIUS – FESTIVALINTERNACIONAL DE TEATRODE RUA DE SANTA MARIADA FEIRA19. 20. 21. MAI19th. 20th. 21th. MAY
www.imaginarius.pt
FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICADE VERÃO DE PAÇOS DE BRANDÃOMAI › JUNMAY to JUN
www.cirac.pt
FESTIVAL DOCE – CALDAS DE S. JORGE03. 04. 05. JUN03th. 04th. 05th. JUN
www.cm-feira.pt
FESTIVAL FOLCLÓRICO DO CASTELO25. JUN25th. JUN
www.cm-feira.pt
festa da fogaceirasfestival para gente sentada
semana santa
animação
ENCONTROS COM A MÚSICA01 › 05. OUT01st. to 05th. OUT
www.cm-feira.pt
ENCONTRO DE TEATRODE PAÇOS DE BRANDÃOOUT › NOVOCT to NOV
www.cirac.pt
FESTIVAL DE CINEMALUSO-BRASILEIRODEZDEC
www.cineclubedafeira.net
DANÇAS DO MUNDOJUL › AGOJUL to AUG
www.cm-feira.pt
VIAGEM MEDIEVAL EM TERRADE SANTA MARIA28. JUL › 07. AGO28th. JUL to 07th. AUG
www.viagemmedieval.com
ROCK VFR15. 16. 17. SET15th. 16th. 17th. SEP
www.cm-feira.pt
EVENTOSSANTA MARIA
DA FEIRA
TERRA DOS SONHOSDEZDEC
www.terradosonhos.com
FESTA DE NATAL PARA PESSOASPORTADORAS DE DEFICIÊNCIADEZDEC
www.cm-feira.pt
imaginarius – festival internacional de teatrode rua de santa maria da feira
viagem medieval em terra de santa maria
terra dos sonhos
animação
In Santa Maria da Feira, a huge importanceis attributed to all cultural manifestations andevents, as they contribute to preserve the localidentity and culture and promote socialdevelopment. This makes it one of the country'smost active and dynamic municipalities, thus
projecting its image nationwide and internationally.
Among the outstanding annual events wehighlight the ‘Festa das Fogaceiras’, the ‘ViagemMedieval em Terra de Santa Maria’, the ‘Festivalde Cinema Luso-Brasileiro’, the ‘Festival para
Gente Sentada’, the ‘Imaginarius – FestivalInternacional de Teatro de Rua de Santa Mariada Feira’ and ‘Terra dos Sonhos’, making SantaMaria da Feira a Stage of Experiences.
Em Santa Maria da Feira é dada umaenorme importância a todas as manifesta-ções e eventos culturais, encarados comofactores de preservação da identidadee cultura local e de desenvolvimento social,tornando-a num dos municípios mais acti-vos e dinâmicos do país, a nível turístico
e cultural, projectando dessa forma a ima-gem do concelho a nível nacional e inter-nacional.
De entre os eventos realizados anualmentedestacam-se a Festa das Fogaceiras, aViagem Medieval em Terra de Santa Maria,
o Festival de Cinema Luso-Brasileiro,o Festival Para Gente Sentada, o Imagi-narius – Festival Internacional de Teatrode Rua e a Terra dos Sonhos, que fazemde Santa Maria da Feira Um Palco de Ex-periências por excelência.
SANTA MARIA DA FEIRAUM PALCODE EXPERIÊNCIAS
A Festa das Fogaceiras é uma tradiçãosecular que, em 2005, completou quinhen-tos anos, marcados pela devoção do povodas Terras de Santa Maria.
A mais emblemática festividade do conce-lho de Santa Maria da Feira teve origem
num voto ao mártir S. Sebastião, em 1505,altura em que a região foi assolada porum surto de peste que dizimou parte dapopulação.
Em troca de protecção o povo prometeuao santo a oferta de um pão doce chamado
“Fogaça”.
[ Feriado Municipal de Santa Mariada Feira ].
FESTA DASFOGACEIRAS
20. JAN
The ‘Festa das Fogaceiras’ is a century-oldtradition which in 2005 completed five hundredyears, marked by the devotion of the people ofthe Lands of Santa Maria.
The most emblematic festivity of the municipalityof Santa Maria da Feira had its origin in a vowmade to the martyr St. Sebastian in 1505, whenthe region was ravaged by a bout of the plaguewhich decimated part of its population. In
exchange for protection, the people promisedthe saint the offering of a sweet bread called‘Fogaça’.
[ Santa Maria da Feira Municipal Holiday ].
localcentro histórico www.cm-feira.pt
A Semana Santa em Santa Maria da Feiraconta, em 2011, com a sua 14ª edição.Muito mais do que um acontecimentoreligioso, tornou-se, ao longo dos anos,
um evento de carácter social e cultural.
A celebração da Semana Santa envolve,a população da cidade e do concelho e,
sobretudo, traz a Santa Maria da Feira vi-sitantes que vêm conhecer a nossa cidadee o nosso concelho, e o que de melhorpor cá se faz.
SEMANA SANTA16 › 25. ABR
The Santa Maria da Feira ‘Semana Santa’counts in 2011, it´s 14th edition. Much morethan a religious event, it has become over the
years, a social and cultural event. The celebrationof the Holy Week involves the community of allcounty, and brings to Santa Maria da Feira visitors
who come to visit our city and county and discoverwhat here is done better.
localcentro histórico www.feiraviva.com
localcineteatro antónio lamoso www.feiraviva.com
FESTIVAL PARAGENTE SENTADA18.19. MAR
Entrando já no roteiro dos mais emblemáti-cos festivais do país, a fantástica perfor-mance do Festival para Gente Sentada
resulta de uma união dos sentidos, quese tem conseguido atingir a cada edição.O espírito do festival está sempre lá –
sentar, ouvir, ver e sentir.
Entering as the roadmap of the most famous festivalsin Portugal, the fantastic performance ‘Festival
para Gente Sentada’ results from the union ofthe senses, it has managed to achieve in every
edition. The spirit of the festival is always there– sit, listen, see and feel.
It's an event of unique quality in the PerformingArts context and the main reference of the StreetTheatre in Portugal.
This festival intends to stimulate the street theatreby promoting performances and projects ofundeniable international quality, taking place
in public spaces in Santa Maria da Feira historicalcenter.
É um evento de qualidade ímpar na áreadas Artes do espectáculo, sendo a principalreferência do Teatro de Rua em Portugal.
Este festival procura impulsionar o teatroatravés da mostra de espectáculos e proje-ctos de incontornável qualidade nacional
e internacional em espaços abertos e públi-cos, no centro histórico de Santa Maria daFeira.
IMAGINARIUS– FESTIVAL INTERNACIONALDE TEATRO DE RUADE SANTA MARIA DA FEIRA19.20.21. MAI
localcentro histórico www.imaginarius.pt
A Viagem Medieval é o maior evento derecriação histórica medieval do país. Rea-liza-se anualmente, durante, onze diasconsecutivos, no centro histórico da cidadede Santa Maria da Feira, atraindo diaria-mente milhares de visitantes.
Com características únicas no país, esteprojecto, diferencia-se pelo rigor histórico,dimensão (espacial e temporal) e envolvi-mento da população e associativismo local,reforçando uma vasta equipa de mais demil pessoas de diversas áreas, dos quais250 em regime de voluntariado.
A Viagem Medieval foi distinguida comuma menção honrosa na terceira ediçãodos Prémios Turismo de Portugal, na ca-tegoria de “Animaçao” e arrecadou recen-temente o prémio “Melhor Evento Cultural”de 2009, na terceira edição da Gala dosEventos.
VIAGEM MEDIEVALEM TERRA DESANTA MARIA
28. JUL › 07. AGO
The ‘Viagem Medieval’ is the greatestmedieval recreation event in Portugal. Takesplace annually, for eleven consecutive days,in the city's historical center, attractingthousands visitors each day. With uniquecharacteristics in the country, this project is
distinguished for its historical rigor, (spatialand temporal) dimension and involvement ofthe local population and associations,mobilizing more than one thousand peopleof diverse areas, among which 250 arevolunteer.
The ‘Viage Medieval’ has been awarded withan honour in the 3th edition of the Tourismof Portugal Awards (Animation category) andrecently won the award “Best Cultural Event2009” in the 3th edition of the Events Gala.
localcentro histórico www.viagemmedieval.com
In December the magic of the Cinema comesto Santa Maria da Feira. Annually, the ‘Festivalde Cinema Luso-Brasileiro’ offers a healthy
confrontation between the Portuguese andBrazilian cinematography. It´s a project thatpursuits the reconciliation of the Portuguese
people with the cinema providing a greaterpromotion of the Portuguese-speaking cinemain our country.
Em Dezembro a magia do Cinema chegaa Santa Maria da Feira. Anualmente o Fes-tival de Cinema Luso-Brasileiro propõeum confronto saudável entre a cinemato-
grafia portuguesa e brasileira.
Este é um espaço que procura contribuirpara a reconciliação do público com o ci-
nema, proporcionando uma maior promo-ção do cinema de língua portuguesa nonosso país.
FESTIVAL DE CINEMALUSO-BRASILEIRODEZ
localbiblioteca municipal www.cineclubedafeira.net
Tudo brilha numa cidade invadida pelamagia… Com um relógio que contaos segundos ansiosos à espera do grandemomento. O Pai Natal está a chegar!
Da Lapónia até à Terra dos Sonhos aconte-ce uma grande aventura, o Pai Natal traz
a sua casa até cá, a Fábrica de Brinquedose os elfos e os duendes trazem consigoo turbilhão atarefado dos dias que antece-dem o momento especial em que todasas crianças do Mundo esperam pelas suaprendas! Quem virá dar-lhes as boas-vin-das? Quem estará à espera?
Esta Terra dos Sonhos está repleta dasmais fantásticas figuras do imaginário in-fantil. O brilho da neve, o encanto da luze a alegria reinam aqui!
Bem-vindo à Terra dos Sonhos!
TERRA DOS SONHOSDEZ
It shines a city overrun by magic ... Witha clock that counts the seconds anxiouslywaiting the big moment. Santa Claus iscoming!
From Lapland to ‘Terra dos Sonhos’ camea great adventure, Santa Claus brings your
home until here, the Toy’s Factory and theelves bring with them the turmoil of the busydays before the special moment in which allchildren's around the World are waiting foryour gifts! Who will give them a warmwelcome? Who is waiting?
‘Terra dos Sonhos’ is full of the mostoutstanding figures of childhood imagination.The brightness of the snow, the charm oflight and joy reign here!
Welcome to the 'Terra dos Sonhos'!
localquinta do castelo www.terradosonhos.com
03. ALOJAMENTOACCOMMODATION descanso
Hotel dos LoiosT 256 37 95 70TM 96 204 23 98TM 91 528 38 24F 256 37 95 [email protected]://hoteldosloios.blogspot.com
Hotel Feira Pedra BelaT 256 91 03 50F 256 91 03 [email protected]
INATEL– Santa Maria da FeiraT 256 37 20 48/9F 256 37 25 [email protected]
Pensão S. JorgeT/F 256 91 13 03TM 91 1008081 / 93 [email protected]
Nova Cruz HotelT 256 37 14 00F 256 37 23 [email protected]@novacruzhotel.comwww.novacruzhotel.com
Pensão TonyT/F 256 37 25 93TM 96 276 83 05http://sites.google.com/site/residencialtonysmfeira/
Hotel Ibis – EuroparqueT 256 30 70 40F 256 30 70 [email protected]
GPS N 40º55’34.89 W 8º32’41.29
GPS N 40º55’19 W 8.35’21
GPS N 40º92’49,56 W -8º56’14,48
GPS N 40º55.76 W 8º34’38.74
GPS N -40º57’01.60” W -8º30’48.73”
GPS N 40º58’4,31 W -8º30’4,23
GPS N 40º55’34,96 W -8º32’35,98
GAE – Gabinete de Apoioao EmpresárioT 256 37 08 91
CIAC – Centro de InformaçãoAutárquico ao ConsumidorT 256 37 08 73
Biblioteca Municipalde Santa Maria da FeiraT. 256 37 70 30
Hospital São SebastiãoT 256 37 97 00
Centro de Saúde da FeiraLinha Azul 256 37 21 40Geral 256 37 14 40
Bombeiros de Santa Maria da FeiraT 256 37 76 00
Cruz VermelhaT 22 744 48 94
GNR – FeiraT 256 37 72 60
PSP – FeiraT 256 30 00 30
CTT – FeiraT 256 37 09 50
Junta de Freguesiade Santa Maria da FeiraT 256 36 34 70
Piscinas Municipaisde Santa Maria da FeiraT 256 37 93 60
Piscina Municipal de FiãesT 22 745 96 51
Piscina Municipal de LourosaT 22 745 96 56
Táxi – FeiraT 256 36 54 89
Farmácia AraújoT 256 37 09 90
Farmácia SousaT 256 36 32 95
Farmácia CavacoT 256 37 80 74
04. CONTACTOS ÚTEISCONTACTS
festival internacional de teatro de ruasanta maria da feira
câmara municipalsanta maria da feirat. 256 370 [email protected]
posto de turismo | santa maria da feirainfo | reserva de espectáculost. 256 370 802
feira viva, empresa municipalinfo | reserva de espectáculost. 256 330 900
sociedade de turismosanta maria da feirat. 256 375 460