Innovation Delivered.
The future �today
SDL overview
Our mission
We help corporations drive global revenue and reduce cost by providing software and services to deliver global content
This is Global Information Management (GIM)
SDL
Publicly traded company with $250m annual revenues
Over 1,800 employees in 50 offices across 30 countries
Award-winning and profitable with long term financial stability
80% of the global translation supply chain use SDL software
sdl.com tridion.com lspzone.com translationzone.com click2translate.com freetranslation.com
Recognized leader in Global Information Management
41 of the top 50 biggest global brands*
Proven success with SDL�
41 of the top 50 biggest global brands*9 of the top 10 global companies**
* Source – Interbrand, 2007** Source – Forbes Global Company List (May 2008)
RAWAFID CONCEPTS
Founded in 2005 and specialising in Translation Technology, Rawafid is the sole representative of SDLTrados in Saudi Arabia
Rawafid provides expert services in the fields of Translation Technology, Translation, Interpretation, Translation training and management to a diverse client base. Rawafid service and management to a diverse client base. Rawafid service solutions delivers measurable performance in support to our client's success.
Dedicated customer service team ensures high level of customer satisfaction
Attractive price packages tailor- made for the Saudi Arabia market
Introduction to CAT technology
CAT: Computer Aided Translation
CAT technology offers the concept of translation memory and
termbase
Translation memory: a database consisting of translation units
� Translation unit: source and translated sentence
What is CAT Technology?
� During translation, the technology searches for exact or similar matches to the current
source sentence for translation
� Matches found can be reused or edited
Termbase: multilingual database
� Term entries: terms, synonyms, acronyms, etc.
� Additional data: definition, part of speech, gender, etc.
Translators work with a translation memory and termbase to reuse
previous translations and ensure consistency of terminology
What is a translation memory?
A translation memory (TM) is a growing
database that constantly learns from the
translator
It captures your translations as you work
for future reuse
What is a translation memory?
for future reuse
The same sentence never needs to be
translated twice saving time and money!
Not to be confused with machine
translation!
A source sentence is previously
translated and stored with the target
sentence (TU) in the translation memory
When the source sentence re-occurs, the
translation memory remembers the
How does a translation memory work?
translation memory remembers the
translation and inserts it into the new
source document
The translator may accept the suggested
translation, or edit it with an alternative
(this would also be stored for future use)
Benefits of a Translation Memory
Ensure quality of translations
� Higher quality translations leadingto greater customer satisfaction
Accelerate the translation process
� The faster you build up your TM,
the faster you can translate
Reduce the cost of translation projects
� Never translate the same sentence twice
� Eliminate manual review cycles
Provide a translation asset for future projects
� Start to build intellectual property and see words as assets
Improves quality & consistency of multilingual content
� Ensure consistency in translation projects
� Apply approved terms during translation improving
the clarity and quality of translation
Ensures central access for all involved in applying terms
� Engineers, marketing, authors and translators can
share and access centralized terminology, ensuring
source content, multilingual content and global
Benefits of Terminology Management
source content, multilingual content and global
branding are consistent
Reduces costs and increases productivity
� Increases translation efficiency as terms are defined
and researched at the authoring stage and applied
consistently through to translation
� The cost of creating multilingual content is reduced
as consistent terminology eliminates errors and
duplication of effort in researching terms
What is
SDL Trados Studio 2009
Translate faster
Translate more easily
Translate more contentTranslate more content
Translate with higher quality
The most innovative and productivity-enhancing translation tool
ever seen could soon be on your desktop! Powerful new
features, such as AutoSuggest™, QuickPlace™ and real-time
preview, could accelerate your translation speed by up to 30%!
Key Product Statement
SDL Trados Studio 2009 provides one integrated environment
for all your translation, review and project management needs.
It significantly enhances productivity and maximizes It significantly enhances productivity and maximizes
performance throughout the translation supply chain.
Further information!
Websites:
� SDL.com (corporations)
� LSPZone (translation agencies)
� TranslationZone (freelance translators)
� Contact [email protected]
Training courses:
� Scheduled onsite and online trainingSDL TRADOS Certification
� Contact [email protected]
� Find out more
PSMA:
� Receive future releases free of charge over the 12 month period of the contract and receive professional support for your software
� Contact [email protected]
� Find out more
Thank you!
Copyright © 2009 SDL plc. All rights reserved.
SDL and the SDL Logo are trademarks or registered trademarks of SDL or its affiliates in the U.S. and other countries. Other names may be
trademarks of their respective owners.
This document is provided for informational purposes only and is not intended as advertising. All warranties relating to the information in this
document, either express or implied, are disclaimed to the maximum extent allowed by law. The information in this document is subject to change
without notice.