SĂ©quence : vivre en sociĂ©tĂ©Texte 1 : François Rabelais, Gargantua, chapitre 57, « lâabbaye de ThĂ©lĂšme », 1534
Dans Gargantua, Rabelais raconte comment Grandgousier, le pĂšre de Gargantua, remercie FrĂšre Jean dâavoir combattu Ă ses cĂŽtĂ©s contre Picrochole, en lui offrant une abbaye quâil organiserait Ă sa maniĂšre.
Toute leur vie était dirigée non par les lois, des statuts ou des rÚgles, mais selon leur volonté
et leur libre-arbitre. Ils sortaient du lit quand bon leur semblait, buvaient, mangeaient,
travaillaient, dormaient quand le désir leur en venait. Nul ne les éveillait, nul ne les forçait ni
à boire, ni à manger, ni à faire quoi que ce soit. Ainsi en avait décidé Gargantua. Toute leur
rĂšgle tenait en cette clause :
FAIS CE QUE VOUDRAS,
car des gens libres, bien nĂ©s, bien Ă©duquĂ©s, vivant en honnĂȘte compagnie, ont par nature un
instinct et un aiguillon qui pousse toujours vers la vertu et les Ă©loigne du vice ; c'est ce qu'ils
nommaient l'honneur. Ceux-ci, quand ils sont écrasés et asservis par une vile sujétion ou une
contrainte, se détournent de la noble passion par laquelle ils tendaient librement à la vertu,
afin de dĂ©mettre et dâenfreindre ce joug de servitude ; car nous entreprenons toujours les
choses défendues et convoitons ce qui nous est refusé.
Grùce à cette liberté, ils entrÚrent en une louable émulation pour faire tous ce qu'ils voyaient
plaire Ă un seul. Si l'un ou l'une disait : " Buvons ", tous buvaient. S'il disait : "Jouons ", tous
jouaient. S'il disait : "Allons nous Ă©battre dans les champs ", tous y allaient. Si c'Ă©tait pour
chasser au vol ou à la courre, les dames, montées sur de belles haquenées1, avec leur palefroi2
richement harnaché, portaient chacune sur leur poing joliment ganté un épervier, ou un lanier,
ou un Ă©merillon3 ; les hommes portaient les autres oiseaux.
Ils étaient tant noblement instruits qu'il n'y avait parmi eux personne qui ne sût lire, écrire,
chanter, jouer d'instruments de musique, parler cinq ou six langues et en celles-ci composer,
tant en vers qu'en prose. Jamais ne furent vus chevaliers si preux, si nobles, si habiles Ă pied et
Ă cheval, plus vigoureux, mieux remuant, maniant mieux toutes les armes. Jamais ne furent
vues dames si Ă©lĂ©gantes, si mignonnes, moins fĂącheuses, plus doctes Ă la main, Ă l'aiguille, Ă
tous les actes fĂ©minins honnĂȘtes et libres, qu'Ă©taient celles-lĂ . Pour cette raison, quand le
temps Ă©tait venu pour l'un des habitants de cette abbaye d'en sortir, soit Ă la demande de ses
parents, ou pour une autre cause, il emmenait une des dames, celle qui l'aurait pris pour son
dévot, et ils étaient mariés ensemble; et ils avaient si bien vécu à ThélÚme en dévotion et
amitié, qu'ils continuaient d'autant mieux dans le mariage; aussi s'aimaient-ils à la fin de leurs
jours comme au premier de leurs noces.
1 Jument.2 Cheval de grande valeur.3 Oiseau de proie.
Séquence : vivre en sociétéDocuments complémentaires : Utopies et contre-utopies urbaines
Document A : Cité idéale, attribué à Francesco Di Giorgio Martini, fin du XVe siÚcle.Détrempe, peinture sur bois, 60 x 200cm. Urbino, Galleria Nazionale delle Marche
Document B : Louis-SĂ©bastien Mercier, Lâan 2440, rĂȘve sâil en fut jamais, 1786
Je continuai ma curieuse promenade (âŠ). Chaque coin de rue mâoffrait une belle fontaine, qui faisait couler une eau pure et transparente : elle retombait dâune coquille en nappe dâargent, et son cristal donnait envie dây boire. Cette coquille prĂ©sentait Ă chaque passant une tasse salutaire. Cette eau coulait dans le ruisseau toujours limpide, et lavait abondamment le pavĂ©. Voyez comme toutes ces maisons sont fournies de la chose la plus nĂ©cessaire et la plus utile Ă la vie. Quelle propretĂ© ! Quelle fraĂźcheur en rĂ©sulte dans lâair ! Regardez ces bĂątiments commodes, Ă©lĂ©gants. On ne construit plus de ces cheminĂ©es funestes, dont la ruine menaçait chaque passant. Les toits nâont plus cette pente gothique qui, au moindre vent, faisait glisser les tuiles dans les rues les plus frĂ©quentĂ©es. Nous montĂąmes au haut dâune maison par un escalier oĂč lâon voyait clair. Quel plaisir ce fut pour moi, qui aime la vue et le bon air, de rencontrer une terrasse ornĂ©e de pots de fleurs et couverte dâune treille parfumĂ©e. Le sommet de chaque maison offrait une pareille terrasse, de sorte que les toits, tous dâune Ă©gale hauteur, formaient ensemble comme un vaste jardin, et la ville aperçue du haut dâune tour Ă©tait couronnĂ©e de fleurs, de fruits et de verdure.
Document C : Emile Zola, Travail, in Les Quatre Evangiles, 1901
Et, de mĂȘme, il avait voulu que les maisons de sa citĂ© ouvriĂšre, construites chacune au milieu dâun jardin, fussent des maisons de bien-ĂȘtre, oĂč fleurit la vie de famille. Une cinquantaine dĂ©jĂ occupait les terres voisines du parc de la CrĂȘcherie (âŠ) ; car chaque maison quâon bĂątissait Ă©tait comme un pas nouveau de la CitĂ© future, Ă la conquĂȘte de la vieille ville coupable et condamnĂ©e. Puis, au centre des terrains, Luc avait fait Ă©lever la maison commune, une vaste construction oĂč se trouvaient les Ă©coles, une bibliothĂšque, une salle de rĂ©union et de fĂȘtes, des jeux, des bains. CâĂ©tait lĂ simplement ce quâil avait gardĂ© du phalanstĂšre de Fourier, laissant chacun bĂątir Ă sa guise, sans forcer personne Ă lâalignement, nâĂ©prouvant la nĂ©cessitĂ© de la communautĂ© que pour certains services publics. Enfin, derriĂšre, des magasins gĂ©nĂ©raux se crĂ©aient, de jour en jour Ă©largis, une boulangerie, une boucherie, une Ă©picerie, sans compter les vĂȘtements, les ustensiles, les menus objets indispensables, toute une association coopĂ©rative de production, rĂ©gissant lâusine. Sans doute, ce nâĂ©tait encore quâun embryon, mais la vie affluait, lâĆuvre pouvait ĂȘtre jugĂ©e. Et Luc, qui nâaurait pas marchĂ© si vite, sâil nâavait eu lâidĂ©e heureuse dâintĂ©resser les ouvriers du bĂątiment Ă sa crĂ©ation, Ă©tait surtout ravi dâavoir su capter toutes les sources Ă©parses parmi les roches supĂ©rieures, pour en baigner la
ville naissante, de flots dâune eau fraĂźche et pure qui lavait lâusine et la maison commune, arrosait les jardins aux verdures Ă©paisses, ruisselait dans chaque habitation, dont elle Ă©tait la santĂ© et la joie.
Document D : photogrammes du film de Fritz Lang, Metropolis, 1927
Vision dâensemble de Metropolis :
Le quartier ouvrier en bas de la ville : Le quartier riche en haut :
SĂ©quence 1 : Lâhomme en sociĂ©tĂ©Texte 2 : La Fontaine « Les membres et lâestomac », 1668
Livre III, fable 2
Je devais par la RoyautéAvoir commencé mon Ouvrage.
A la voir d'un certain cÎté,Messer Gaster4 en est l'image.
S'il a quelque besoin, tout le corps s'en ressent.De travailler pour lui les membres se lassant,
Chacun d'eux résolut de vivre en Gentilhomme,Sans rien faire, alléguant l'exemple de Gaster.
Il faudrait, disaient-ils, sans nous qu'il vĂ©cĂ»t d'air.Nous suons, nous peinons, comme bĂȘtes de somme.Et pour qui ? Pour lui seul ; nous n'en profitons pas :
Notre soin n'aboutit qu'à fournir ses repas.Chommons, c'est un métier qu'il veut nous faire apprendre.
Ainsi dit, ainsi fait. Les mains cessent de prendre,Les bras d'agir, les jambes de marcher.
Tous dirent Ă Gaster qu'il en allĂąt chercher.Ce leur fut une erreur dont ils se repentirent.
BientĂŽt les pauvres gens tombĂšrent en langueur ;Il ne se forma plus de nouveau sang au cĆur :
Chaque membre en souffrit, les forces se perdirent.Par ce moyen, les mutins virent
Que celui qu'ils croyaient oisif et paresseux,A l'intĂ©rĂȘt commun contribuait plus qu'eux.
Ceci peut s'appliquer à la grandeur Royale.Elle reçoit et donne, et la chose est égale.Tout travaille pour elle, et réciproquement
Tout tire d'elle l'aliment.Elle fait subsister l'artisan de ses peines,Enrichit le Marchand, gage le Magistrat,
Maintient le Laboureur, donne paie au soldat,Distribue en cent lieux ses grĂąces souveraines,
Entretient seule tout l'Etat.Ménénius5 le sut bien dire.
La Commune6 s'allait séparer du Sénat.Les mécontents disaient qu'il avait tout l'Empire,
Le pouvoir, les trésors, l'honneur, la dignité ;Au lieu que tout le mal était de leur cÎté,
Les tributs, les impÎts, les fatigues de guerre.Le peuple hors des murs était déjà posté,
La plupart s'en allaient chercher une autre terre,Quand Ménénius leur fit voir
Qu'ils Ă©taient aux membres semblables,Et par cet apologue, insigne entre les Fables,
Les ramena dans leur devoir.
4 Emprunt Ă Rabelais, Quart livre, chapitre 57 : allĂ©gorie de lâestomac et de la puissance de vie charnelle5 Homme politique romain (IVe siĂšcle av JC). Dans un Ă©pisode rapportĂ© par Tite-Live, MĂ©nĂ©nius fait revenir dans Rome la plĂšbe qui avait fait sĂ©cession en lui racontant cette fable dâEsope, souvent reprise depuis lors de troubles politiques, sur la nĂ©cessitĂ© dâune solidaritĂ© entre les membres du corps social.6 Le peuple.
Documents complémentaires à la fable de La Fontaine
Esope (environ -620 av.JC Ă - 560 av.JC.) : Fable 159
Un jour les membres se dĂ©pitĂšrent contre le ventre. Nous nous tuons, dirent-ils, Ă travailler, et pour qui ? pour un glouton qui, sans prendre aucune part Ă notre travail, en retire seul tout le fruit. Quâil prenne lui-mĂȘme de quoi se nourrir, disait le bras, je ne veux plus lui rien donner. Jâai tant fait de pas pour ce fainĂ©ant, disait le pied, que jâen suis tout fatiguĂ© ; il est temps que je me repose. Arrive ce qui pourra, disait la jambe, je ne veux pas, moi, bouger dâici. Le ventre ainsi abandonnĂ© ne tarda guĂšre Ă sâaffaiblir. AussitĂŽt tous les membres sâen ressentirent ; et comme chacun dâeux perdait ses forces Ă mesure que le ventre perdait les siennes, ils tombĂšrent bientĂŽt en dĂ©faillance. Tite-Live ( 59 av. JC â 17 ap. JC), Histoire romaine, II, 32:
Le sĂ©nat dĂ©cida d'envoyer Menenius Agrippa haranguer la plĂšbe: c'Ă©tait un homme qui savait parler et il avait les faveurs de la plĂšbe dont il Ă©tait issu. AutorisĂ© Ă entrer dans le camp, il se borna, dit-on, Ă raconter l'histoire suivante, dans le style heurtĂ© de ces temps Ă©loignĂ©s. Autrefois le corps humain n'Ă©tait pas encore solidaire comme aujourd'hui, mais chaque organe Ă©tait autonome et avait son propre langage ; il y eut un jour une rĂ©volte gĂ©nĂ©rale : ils Ă©taient tous furieux de travailler et de prendre de la peine pour l'estomac, tandis que l'estomac, bien tranquille au milieu du corps, n'avait qu'Ă profiter des plaisirs qu'ils lui procuraient. Ils se mirent donc d'accord : la main ne porterait plus la nourriture Ă la bouche, la bouche refuserait de prendre ce qu'on lui donnerait, les dents de le mĂącher. Le but de cette rĂ©volte Ă©tait de mater l'estomac en l'affamant, mais les membres et le corps tout entier furent rĂ©duits dans le mĂȘme temps Ă une faiblesse extrĂȘme. Ils virent alors que l'estomac lui aussi jouait un rĂŽle aussi, qu'il les entretenait comme eux-mĂȘmes l'entretenaient, en renvoyant dans tout l'organisme cette substance produite par la digestion, qui donne vie et vigueur, le sang, qui coule dans nos veines. Par cet apologue, en montrant comment l'Ă©meute des parties du corps ressemblait Ă la rĂ©volte de la plĂšbe contre les patriciens, il les ramena Ă la raison.
Document complĂ©mentaire :Rousseau, Emile ou De lâĂ©ducation (1762)
On fait apprendre les fables de la Fontaine Ă tous les enfants, et il n'y en a pas un seul qui les entende. Quand ils les entendraient, ce serait encore pis ; car la morale en est tellement mĂȘlĂ©e et si disproportionnĂ©e Ă leur Ăąge, qu'elle les porterait plus au vice qu'Ă la vertu. Ce sont encore lĂ , direz-vous, des paradoxes. Soit ; mais voyons si ce sont des vĂ©ritĂ©s.Je dis qu'un enfant n'entend point les fables qu'on lui fait apprendre, parce que quelque effort qu'on fasse pour les rendre simples, l'instruction qu'on en veut tirer force d'y faire entrer des idĂ©es qu'il ne peut saisir, et que le tour mĂȘme de la poĂ©sie, en les lui rendant plus faciles Ă retenir, les lui rend plus difficiles Ă concevoir, en sorte qu'on achĂšte l'agrĂ©ment aux dĂ©pens de la clartĂ©. Sans citer cette multitude de fables qui n'ont rien d'intelligible ni d'utile pour les enfants, et qu'on leur fait indiscrĂštement apprendre avec les autres, parce qu'elles s'y trouvent mĂȘlĂ©es, bornons-nous Ă celles que l'auteur semble avoir faites spĂ©cialement pour eux.(âŠ)Je demande si c'est Ă des enfants de dix ans qu'il faut apprendre qu'il y a des hommes qui flattent et mentent pour leur profit ? On pourrait tout au plus leur apprendre qu'il y a des railleurs qui persiflent les petits garçons, et se moquent en secret de leur sotte vanitĂ© ; mais le fromage gĂąte tout ; on leur apprend moins Ă ne pas le laisser tomber de leur bec qu'Ă le faire tomber du bec d'un autre. C'est ici mon second paradoxe, et ce n'est pas le moins important.
Séquence : vivre en société Texte 3 : Jean-Jacques Rousseau, Discours sur l'origine des fondements de l'inégalité
parmi les hommes, II, 1755
Tant que les hommes se contentĂšrent de leurs cabanes rustiques, tant qu'ils se bornĂšrent Ă
coudre leurs habits de peaux avec des Ă©pines ou des arĂȘtes, Ă se parer de plumes et de
coquillages, Ă se peindre le corps de diverses couleurs, Ă perfectionner ou Ă embellir leurs arcs
et leurs flĂšches, Ă tailler avec des pierres tranchantes quelques canots de pĂȘcheurs ou quelques
grossiers instruments de musique, en un mot tant qu'ils ne s'appliquĂšrent qu'Ă des ouvrages
qu'un seul pouvait faire, et Ă des arts qui n'avaient pas besoin du concours de plusieurs mains,
ils vĂ©curent libres, sains, bons et heureux autant qu'ils pouvaient l'ĂȘtre par leur nature, et
continuÚrent à jouir entre eux des douceurs d'un commerce indépendant : mais dÚs l'instant
qu'un homme eut besoin du secours d'un autre; dÚs qu'on s'aperçut qu'il était utile à un seul
d'avoir des provisions pour deux, l'égalité disparut, la propriété s'introduisit, le travail devint
nĂ©cessaire et les vastes forĂȘts se changĂšrent en des campagnes riantes qu'il fallut arroser de la
sueur des hommes, et dans lesquelles on vit bientĂŽt l'esclavage et la misĂšre germer et croĂźtre
avec les moissons.
La mĂ©tallurgie et lâagriculture furent les deux arts dont lâinvention produisit cette grande
rĂ©volution. Pour le poĂšte, câest lâor et lâargent7, mais pour la philosophie ce sont le fer et le blĂ©
qui ont civilisĂ© les hommes et perdu le genre humain ; aussi lâun et lâautre Ă©taient-ils inconnus
aux sauvages de lâAmĂ©rique qui pour cela sont toujours demeurĂ©s tels ; les autres peuples
semblent mĂȘme ĂȘtre restĂ©s barbares tant quâils ont pratiquĂ© lâun de ces arts sans lâautre ; et
lâune des meilleures raison peut-ĂȘtre pourquoi lâEurope a Ă©tĂ©, sinon plus tĂŽt, du moins plus
constamment et mieux policĂ©e que les autres parties du monde, câest quâelle est Ă la fois la
plus abondante en fer et la plus fertile en blé.
7 Le mythe des Ăąges successifs de l'humanitĂ© apparaĂźt dans les Travaux et les Jours dâHĂ©siode : PromĂ©thĂ©e a trompĂ© les dieux en volant le feu ; Zeus, en reprĂ©sailles, envoie Pandore Ă PromĂ©thĂ©e et enlĂšve Ă l'homme nouveau les moyens de vivre ; le travail liĂ© Ă l'arrivĂ©e de la femme clĂŽt dĂ©finitivement l'Ăąge de la tranquillitĂ© et de la proximitĂ© de l'homme avec les dieux. Les dieux crĂ©ent plusieurs races d'hommes, dont la succession correspond Ă plusieurs Ăąges : or / argent, bronze, fer, qui reprĂ©sentent Ă chaque fois un Ă©loignement des dieux et de la Justice.
Question de synthĂšseLâexploitation de lâhomme par lâhomme
Texte A : Denis Diderot, Supplément au voyage de Bougainville, chapitre II, 1772.Bougainville publie en 1771 le récit de son voyage autour du monde. Diderot se passionne pour les tahitiens que décrit le grand explorateur. Il imagine un supplément au Voyage de Bougainville.
Puis sâadressant Ă Bougainville, il ajouta : « Et toi, chef des brigands qui tâobĂ©issent, Ă©carte promptement ton vaisseau de notre rive : nous sommes innocents, nous sommes heureux ; et tu ne peux que nuire Ă notre bonheur. Nous suivons le pur instinct de la nature ; et tu as tentĂ© dâeffacer de nos Ăąmes son caractĂšre. Ici tout est Ă tous ; et tu nous as prĂȘchĂ© je ne sais quelle distinction du tien et du mien. Nos filles et nos femmes nous sont communes ; tu as partagĂ© ce privilĂšge avec nous ; et tu es venu allumer en elles des fureurs inconnues. Elles sont devenues folles entre tes bras ; tu es devenu fĂ©roce entre les leurs. Elles ont commencĂ© Ă se haĂŻr ; vous vous ĂȘtes Ă©gorgĂ©s pour elles ; et elles nous sont revenues teintes de votre sang. Nous sommes libres ; et voilĂ que tu as enfoui dans notre terre le titre de notre futur esclavage. Tu nâes ni un dieu, ni un dĂ©mon : qui es-tu donc pour faire de nous des esclaves ? Orou8 ! toi qui entends9 la langue de ces hommes-lĂ , dis-nous Ă tous, comme tu me lâas dit Ă moi-mĂȘme, ce quâils ont Ă©crit sur cette lame de mĂ©tal : Ce pays est Ă nous. Ce pays est Ă toi ! et pourquoi ? parce que tu y as mis le pied ? Si un Tahitien dĂ©barquait un jour sur vos cĂŽtes, et quâil gravĂąt sur une de vos pierres ou sur lâĂ©corce dâun de vos arbres : Ce pays est aux habitants de Tahiti, quâen penserais-tu ? Tu es le plus fort ! Et quâest-ce que cela fait ? Lorsquâon tâa enlevĂ© une des mĂ©prisables bagatelles10 dont ton bĂątiment11 est rempli, tu tâes rĂ©criĂ©, tu tâes vengĂ© ; et dans le mĂȘme instant tu as projetĂ© au fond de ton cĆur le vol de toute une contrĂ©e ! Tu nâes pas esclave : tu souffrirais plutĂŽt la mort que de lâĂȘtre, et tu veux nous asservir ! Tu crois donc que le Tahitien ne sait pas dĂ©fendre sa libertĂ© et mourir ? Celui dont tu veux tâemparer comme de la brute, le Tahitien est ton frĂšre. Vous ĂȘtes deux enfants de la nature ; quel droit as-tu sur lui quâil nâait pas sur toi ? Tu es venu ; nous sommes-nous jetĂ©s sur ta personne ? avons -nous pillĂ© ton vaisseau ? tâavons-nous saisi et exposĂ© aux flĂšches de nos ennemis ? tâavons-nous associĂ© dans nos champs au travail de nos animaux ? Nous avons respectĂ© notre image en toi. Laisse-nous nos mĆurs ; elles sont plus sages et plus honnĂȘtes que les tiennes ; nous ne voulons point troquer ce que tu appelles notre ignorance, contre tes inutiles lumiĂšres. »
Texte B: Montesquieu, De l'Esprit des Lois, Livre XV, chapitre 6. « De l'esclavage des nÚgres », 1748.
Si j'avais Ă soutenir le droit que nous avons eu de rendre les nĂšgres esclaves, voici ce que je dirais:Les peuples d'Europe ayant exterminĂ© ceux de l'AmĂ©rique, ils ont dĂ» mettre en esclavage ceux de l'Afrique, pour s'en servir Ă dĂ©fricher tant de terres.Le sucre serait trop cher, si l'on ne faisait travailler la plante qui le produit par des esclaves.Ceux dont il s'agit sont noirs depuis les pieds jusqu'Ă la tĂȘte ; et ils ont le nez si Ă©crasĂ© qu'il est presque impossible de les plaindre.On ne peut se mettre dans l'esprit que Dieu, qui est un ĂȘtre trĂšs sage, ait mis une Ăąme, surtout bonne, dans un corps tout noir.Il est si naturel de penser que c'est la couleur qui constitue l'essence de l'humanitĂ©, que les peuples d'Asie, qui font les eunuques, privent toujours les noirs du rapport qu'ils ont avec nous d'une façon plus marquĂ©e.On peut juger de la couleur de la peau par celle des cheveux, qui, chez les Egyptiens, les meilleurs philosophes du monde, Ă©taient d'une si grande consĂ©quence, qu'ils faisaient mourir tous les hommes roux qui leur tombaient entre les mains.Une preuve que les nĂšgres n'ont pas le sens commun, c'est qu'ils font plus de cas d'un collier de verre que de l'or, qui, chez les nations policĂ©es, est d'une si grande consĂ©quence.Il est impossible que nous supposions que ces gens-lĂ soient des hommes ; parce que, si nous les supposions des hommes, on commencerait Ă croire que nous ne sommes pas nous-mĂȘmes chrĂ©tiens.
8 Nom dâun Tahitien.9 comprends10 Allusion Ă un vol commis par des Tahitiens.11
De petits esprits exagĂšrent trop l'injustice que l'on fait aux Africains. Car, si elle Ă©tait telle qu'ils le disent, ne serait-il pas venu dans la tĂȘte des princes d'Europe, qui font entre eux tant de conventions inutiles, d'en faire une gĂ©nĂ©rale en faveur de la misĂ©ricorde et de la pitiĂ© ?
Texte C : Flora Tristan, Promenades dans Londres, 1840
Dans cet ouvrage, Flora Tristan mĂšne une enquĂȘte sur la sociĂ©tĂ© anglaise, dont elle rĂ©vĂšle les cruelles inĂ©galitĂ©s.
La plupart des ouvriers manquent de vĂȘtements, de lit, de meubles, de feu, d'aliments sains et souvent mĂȘme de pommes de terre ! ... â Ils sont enfermĂ©s douze Ă quatorze heures par jour dans des salles basses, oĂč l'on aspire, avec un air viciĂ©, des filandres de coton, de laine, de lin ; des parcelles de cuivre, de plomb, de fer, etc., et passent frĂ©quemment d'une nourriture insuffisante aux excĂšs de la boisson : â aussi tous ces malheureux sont Ă©tiolĂ©s, rachitiques, souffreteux ; ils ont le corps maigre, affaissĂ©, les membres faibles, le teint pĂąle, les yeux morts ; on les croirait tous affectĂ©s de la poitrine. â Je ne sais s'il faut attribuer Ă l'irritation d'une fatigue permanente, ou au sombre dĂ©sespoir auquel leur Ăąme est en proie, l'expression de physionomie pĂ©nible Ă voir qui est presque gĂ©nĂ©rale chez tous les ouvriers. â Il est difficile de rencontrer leur point visuel, tous tiennent constamment les yeux baissĂ©s et ne vous regardent qu'Ă la dĂ©robĂ©e, en jetant sournoisement un coup d'Ćil de cĂŽtĂ©, â ce qui donne quelque chose d'hĂ©bĂ©tĂ©, de fauve et d'horriblement mĂ©chant Ă ces figures froides, impassibles et qu'une profonde tristesse enveloppe.
Lâesclavage nâest plus Ă mes yeux la plus grande des infortunes humaines depuis que je connais le prolĂ©tariat anglais : lâesclave est sĂ»r de son pain pour toute sa vie et de soins quand il tombe malade ; tandis quâil nâexiste aucun lien entre lâouvrier et le maĂźtre anglais. Si celui-ci nâa pas dâouvrage Ă donner, lâouvrier meurt de faim ; est-il malade, il succombe sur la paille de son grabat, Ă moins que, prĂšs dâen mourir, il ne soit reçu dans un hĂŽpital ; car câest une faveur que dây ĂȘtre admis. Sâil vieillit, si par suite dâun accident il est estropiĂ©, on le renvoie, et il mendie furtivement de crainte dâĂȘtre arrĂȘtĂ©. Cette position est tellement horrible que pour la supporter il faut supposer Ă lâouvrier un courage surhumain ou une apathie complĂšte.
Paris, H.-L. Delloye, 1840, pp. 93-97.
Question de synthÚse : Que dénoncent ces textes, et à quels procédés les écrivains ont-ils recours ?
Séquence : vivre en sociétéTexte 4 : Huis clos, Sartre, 1943
Un garçon d'étage introduit dans un salon style Empire, Garcin le journaliste-publiciste, InÚs l'ancienne employée des Postes et Estelle, la mondaine.
Extrait de la scĂšne 5.
INES : Allons ! allons, Ne perds pas courage. Il doit tâĂȘtre facile de me persuader. Cherche des arguments, fais un effort. (Garcin hausse les Ă©paules) Eh bien, eh bien ? Je tâavais dit que tu Ă©tais vulnĂ©rable. Ah ! comme tu vas payer Ă prĂ©sent. Tu es un lĂąche, Garcin, un lĂąche parce que je le veux. Je le veux, tu entends, je le veux ! Et pourtant, vois comme je suis faible, un souffle ; je ne suis rien que le regard qui te voit, que cette pensĂ©e incolore qui te pense. (Il marche sur elle, les mains ouvertes.) Ha ! elles sâouvrent, ces grosses mains dâhomme. Mais quâespĂšres-tu ? on nâattrape pas les pensĂ©es avec les mains. Allons, tu nâas pas le choix : il faut me convaincre. Je te tiens. ESTELLE : Garcin !GARCIN : Quoi ?ESTELLE : Venge-toi. GARCIN : Comment ?ESTELLE : Embrasse-moi, tu lâentendras chanter. GARCIN : Câest pourtant vrai, InĂšs. Tu me tiens, mais je te tiens aussi. Il se penche sur Estelle. InĂšs pousse un cri.INES : Ha ! lĂąche ! lĂąche ! va ! Va te faire consoler par les femmes. ESTELLE : Chante, InĂšs, Chante !INES : Le beau couple ! Si tu voyais sa grosse patte posĂ©e Ă plat sur ton dos, froissant la chair et lâĂ©toffe. Il a les mains moites ; il transpire. Il laissera une marque bleue sur ta robe. ESTELLE : Chante ! Chante ! Serre-moi plus fort contre toi Garcin ; elle en crĂšvera. INES : Mais oui, serre-la bien fort, serre-la ! MĂȘlez vos chaleurs. Câest bon lâamour, hein, Garcin ? Câest tiĂšde et profond comme le sommeil, mais je tâempĂȘcherai de dormir. Geste de Garcin.ESTELLE : Ne lâĂ©coute pas. Prends ma bouche ; je suis Ă toi toute entiĂšre. INES : Eh bien, quâattends-tu ? fais ce quâon te dit. Garcin le lĂąche tient dans ses bras Estelle lâinfanticide. Les paris sont ouverts. Garcin le lĂąche lâembrassera-t-il ? Je vous vois, je vous vois ; Ă moi seule je suis une foule, la foule. Garcin, la foule, lâentends-tu ? (Murmures) LĂąche ! LĂąche ! LĂąche ! En vain tu me fuis, je ne te lĂącherai pas. Que vas-tu chercher sur ses lĂšvres ? Lâoubli ? Mais je ne tâoublierai pas, moi. Câest moi quâil faut convaincre. Moi. Viens, viens ! Je tâattends. Tu vois, Estelle, il desserre son Ă©treinte, il est docile comme un chien⊠Tu ne lâauras pas !GARCIN : Il ne fera donc jamais nuit ?INES : Jamais. GARCIN : Tu me verras toujours ? INES : Toujours. Garcin abandonne Estelle et fait quelques pas dans la piĂšce. Il sâapproche du bronze. GARCIN : Le bronze⊠(Il le caresse.) Eh bien, voici le moment. Le bronze est lĂ , je le contemple et je comprends que je suis en enfer. Je vous dis que tout Ă©tait prĂ©vu. Ils avaient prĂ©vu que je me tiendrais devant cette cheminĂ©e, pressant ma main sur ce bronze, avec tous ces regards sur moi. Tous ces regards qui me mangent⊠(Il se retourne brusquement.) Ha ! vous nâĂȘtes que deux ? Je vous croyais beaucoup plus nombreuses. (Il rit.) Alors, câest ça lâenfer. Je nâaurais jamais cru⊠vous vous rappelez : le soufre, le bĂ»cher, le gril⊠Ah ! quelle plaisanterie. Pas besoin de gril : lâenfer, câest les Autres.