Subjektivitäts- und Intersubjektivitätsforschung zu den chinesischen Faust-
Übersetzern Referentin: Sun Yu
Doktorvater: Prof. Dr. WEI Yuqing (Fudan)
8. Mai. 2013
Gliederung
Forschungsstand
Fragestellung und Zielsetzung
Forschungsmethode
Aufschlüsse und Fragen
1.Forschungsstand Forschungsstand zu chinesischen Faust-Übersetzungen und dessen
Unzureichenheit
1
Chinesische Übersetzungs-geschichte von
Faust
2
Forschungs-ansätze zu
chinesischen Faust-
Übersetzungen
3
Blick auf die chinesischen Faust-
Übersetzer
Die obengenannten Probleme lassen sich im Rahmen der
übersetzerorientierten Forschung lösen, da folgende Relationen sich hier
vorfinden:
1.Übersetzungsgeschichte - Verhalten der Übersetzer in der historischen
Dimension;
2.Übersetzung - Fixierung des Gedankengangs und Verhaltens
3.Übersetzerforschung - Ausgangspunkt bzw. Zielsetzung der obigen
Untersuchungen (bisher aber auf Übersetzerindividuen beschränkt)
Forschung zu Übersetzerindividuen
+
Untersuchung der Übersetzungsgeschichte (erweitern)
+
Untersuchung der Übersetzungen (vertiefen)
≈ Erforschung der Übersetzerschaft
Vorhandene Forschungsmöglichkeit
1) zahlreiche chinesische Faust-Übersetzer, davon nicht wenige mit hohem Bekanntheitsgrad
→zugängliche Literatur
2) aktuelle Subjektivitäts- und Intersubjektivitätsforschungsperspektive in der Übersetzungswissenschaft
3) starke Entfaltung der (Inter-)Subjektivität der Übersetzer angesichts dem großen Werk Faust
2. Fragestellung und ZielsetzungFragestellung1.Wie funktionieren konkret die Subjektivität und Intersubjektivität der Faust-Ü
bersetzer?
2.Was für ein Panorama die Eigen- und Interaktion der Übersetzer im
Allgemeinen darlegen? Und wie lassen sich chinesische Faust-Übersetzung
und -Übersetzungen bewerten?
Zielsetzung
∆ ein systematisches und kritisches Übersetzerschafts-Bild
∆ übersetzergerechte Vorgehensweise
3.Forschungsmethode
Faust-Rezeption in China
Chinesische Faust-Übersetzungen und Übersetzer
Subjektivitätsforschung Intersubjektivitätsforschung
Subjektivität und Intersubjektivität der Übersetzer
Übersetzerethische Kritik der chinesischen Faust-Übersetzer
Teil 1. Faust-Rezeption in China
Übersetzung
Werkforschung Rezeption
→Sinn einer Übersetzerforschung
Teil 2. Chinesische Faust-Übersetzer und -Übersetzungen → Eine Geschichtsschreibung
Faust-Übersetzungen Faust-Übersetzer Vollübersetzungen und Versionen
Teil 3. Subjektivitätsforschung
Anhand einer Trilogie der Übersetzersubjektivtät geht die Analyse von 1)Auswahl des Originals
2)Entscheidung über Übersetzerstrategien
und 3)Übersetzung als kreativem Prozess aus.
In 3) zur Diskussion gestellt:
a.gesamt-übersetzerische Evaluation Zueignung
b.poetisch-übersetzerische Evaluation
Teil 4. Intersubjektivitätsforschung:
Ein Modus mit Unterstreichung der Dialogizität u
nd Interaktivität von und unter den Übersetzern
Übersetzer und Werk, Autor, Leser, Manipulator und Übersetzer
Teil 5. 1.Dialektische Auseiandersetzung mit Übersetzersubjektivität und -intersubjektivität und Übergang zur Übersetzerethik
-individuell -Eigenaktion
Subjektivität
-sozial -Interaktion
Intersubjektivität
Teil 6. Übersetzerethische Kritik der chinesischen Faust-Übersetzer:
fünf Chesterman-modi
Ethics of Representation -Ü und Werk, Autor
Ethics of Service - Ü und Manipulator
Ethics of Communication -Ü und Übersetzen
Norm-based Ethics - Ü und Leser
Ethics of Commitment - Verinnerlichung
4.Aufschlüsse und Fragen 1) (Inter-)Subjektivitäts-Forschungsperspektive der Faust-
Forschung;
2)poetisch-übersetzerische Evaluation, die zur Subjektivitätsforschung des Übersetzers dient;
3)eine detailliert-systematische neue Geschichtsschreibung der Faust-Übersetzungen;
4)konstruktive Konzeptionen wie Übersetzerpakt, übersetzerschaftsinterne Intersubjektivität usw.
Weiter zu fragen wären:
1.Methode: wie die Übersetzerdiskurse überprüft und neutral beurteilt werden.
2.Material: mehr intersubjektive Beziehungen ließen sich besser unmittelbar gegenüber den Übersetzern ermittelt werden, die aber zumeist verschieden sind.