TAUS MACHINE TRANSLATION SHOWCASE
I used to be a translator, now I run MT 11:10 – 11:30 Wednesday, 12 June 2013 Manuel Herranz Pangeanic
PangeaMT Manuel Herranz
I used to be a translator,
Now I run Machine Translation
#manuelhrrnz #pangeanic E: [email protected] pangeanic
Why machine Translation? The Data Deluge ü As of May 2009: 487 Billion
gigabytes or 1,000,000,000 * 487,000,000,000 = 4,87 x 1020 ü EsAmates § Up 50% a year (Oracle) § Doubles every 11 hours (IBM) ü Language translaAon as a job
becoming unmanageable. Increasing demands, increasing volumes, shorter deadlines. Human producAon is not sufficient (why is TR so labour intensive? Film producAon, publishing, XF are highly computarised!).
As Content Volume Explodes, Machine TranslaPon Becomes an Inevitable Part of Global Content Strategy hRp://ow.ly/jVuhZ
MT as a translator’s tool 2007 a EU post-‐ediPng contract won by Pangeanic triggers in-‐house translators thinking
-‐ Is this the best technology can do?
-‐ Why is the result so unpredictable?
-‐ Why is it so… BAD?
-‐ Can we do something to improve?
MT as a translator’s tool 2007 a EU post-‐ediPng contract won by Pangeanic triggers in-‐house translators thinking -‐ Is this the best technology can do?
-‐ Why is the result so unpredictable?
-‐ Why is it so… BAD?
-‐ Can we do something to improve?
Since 2011: Pangeanic DIY SMT h\p://ow.ly/lQXSv
Test, feedback, install, iteraPon
euromatrixplus.net/moses-‐decoder/
Challenges -‐ Translator resistance: depending on language: French, Japanese the most reluctant
-‐ TranslaPon industry has lagged behind in many areas, even in ISO or technology adopPon
-‐ Free web-‐based MT services double-‐edged sword: familiarize users, but unrealisPc expectaPons
Miguel Ángel Díaz, Chairman of the Spanish AssociaPon for EmoPonal Intelligence, June 2013: “It makes a lot of sense to talk about emoPonal intelligence in educaPon since the current system prepares the new genera@ons for a world which is not going to exist. The job market has changed very much in the last 20 or 30 years – however the educaPonal model has not.
MT Usage Machine TranslaAon applicaAon, usage and success depend on
ü MT for assimilaPon: “gisPng” or “understanding“
Sports Politics
Social etc
Output format
• Prac@cally unlimited demand; but free web-‐based services reduce incen@ve to improve technology
• Coverage + important. Instant quality ü MT for disseminaPon: “publicaPon“
ü MT for direct communicaPon
Output format
Sports Politics
Social etc
• Publishable quality that can only be achieved by humans. MT & tools a produc@vity booster
Output format
Output format
Sports Politics
Social etc • Current R&D, Military uses systems for
spoken MT, first applica@ons for smartphones
Unrest is continuing in Cairo as protesters set up their demand for Egypt’s military rulers to resign
+ specific language rules + job or client glossary + hybrid technologies
How does Statistical MT work?
Back to Challenges Translator resistance: -‐ I DON’T LIKE IT
-‐ IT TAKES ME MORE TIME THAN DOING IT “THE NORMAL WAY”
-‐ NO CONTROL
-‐ MANAGEMENT-‐IMPOSED
-‐ THREAT TO OWN JOB
-‐ “DE-‐HUMANIZATION”
Management view: -‐ COST-‐EFFICIENCY
-‐ TIGHTER BUDGETS, MORE MONEY FOR VALUE, LOWER COSTS
-‐ COMPETITION ALREADY AHEAD
-‐ TECHNOLOGY CAN BE APPLIED ELSEWHERE, NOT JUST DOCUMENTATION (REVENUE OPPORTUNITY)
COMPROMISE: USER EMPOWERMENT
Back to Challenges Translator resistance: A MOANING PROFESSION?
COMPROMISE: FAMILIAR PE ENVIRONMENT
A Success Story Domain SelecPon
A Success Story TM Upload
A Success Story TM Cleaning
A Success Story TM Upload
Myth: MT will never be as good as humans
“We cannot solve the problem using the same tools and the way of thinking that created it” A. Einstein
uhmmm, it is going to get really good...
2nd stage PE material and more data make engines even
more predictable. More specialist engines
3rd stage Beyond 2030... no predictions
1st stage We are creating usable engines, ?irst PE
experiences 2009-‐2015 or 2020
A Success Story
My translaAon company.com
Françoise Moreau [email protected]"87 Rue Legendre, 75017 Paris " " "Tel +33 1 42 25 55 77 "
Translation Project Manager"MT Customization Specialist!