Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
TÜRKMEN TÜRKÇESİNDE YALANCI EŞDEĞERLER
Tuna BEŞEN DELİCE
Özet
Türk lehçeleri alanında yapılan çalışmalar arasında en çok işlenen
konulardan biri de “yalancı eşdeğerler” konusudur. Bu konuda yapılan
çalışmaların neredeyse tamamında yalancı eşdeğer terimiyle genel olarak bir
dilin iki ayrı lehçesinde yer alan bir kelimenin köken, yazılış ve
söylenişlerinin aynı, anlamlarının ayrı olduğu durumlar anlatılmaktadır. Bu
çalışmada ise Türkiye Türkçesi penceresinden Türkmen Türkçesine bakarken
muhatabını (araştırmacı ya da öğrenciyi) yanıltan aynı ya da farklı kökene
sahip bağımsız dil göstergeleri tespit edilmeye çalışılmıştır. Çalışmada
yalancı eşdeğer yapılar, Türkmen Türkçesinin ses bilgisi özellikleri de göz
önüne alınarak diğer çalışmalardan farklı bir sınıflandırmayla incelenmiştir.
Anahtar Sözcükler: Türkmen Türkçesi, yalancı eşdeğer, gösterge,
anlam.
FALSE EQUIVALENTS IN TURKMEN TURKISH
Abstract
False equivalents are ones of the subject which is studied mostly among
works prepared in Turkish dialects area. It is generally said by false
equivalents term that a word in two diffirent dialects of a language is same as
origin, writing and pronunciation but is different as mean. In this study,
independent language signs of same or different origin which confuse
receiver (resarcher or student) when it is given thought accourding to Turkish
in Turkey is worked to ascertain. In the study, false equivalents are analysed
with a different classification as taking account of phonological features
belong to Turkmen Turkish.
Keywords: Turkmen Turkish, false equivalence, sign, mean.
1. Giriş:
Türk lehçeleri alanında yapılan çalışmalar arasında en çok işlenen konulardan biri de
“yalancı eşdeğerler” konusudur. Aynı dilin farklı kollarının ses, şekil ve söz varlığı bakımından
zaman içinde değişmesi, hem yapının hem de anlamın farklılaşması çok doğaldır. Bu değişme
ve farklılaşma sonucunda da lehçeler arasında anlaşmayı zorlaştıran ya da yanlış anlaşılmalara
yol açan yalancı eşdeğerlerin ortaya çıkması kaçınılmazdır.
Araştırmacılar da lehçeler arasındaki benzer ve farklı özellikleri incelerken “yalancı
eşdeğerlik” konusunu sıkça ele almaktadırlar. Bu konuda yapılan çalışmaların çoğunda yalancı
eşdeğer terimiyle genel olarak bir dilin iki ayrı lehçesinde yer alan bir kelimenin köken, yazılış
ve söylenişlerinin aynı, anlamlarının ayrı olduğu durumlar anlatılmaktadır (Akbaba 2007: 151,
Arnazarov 2008: 31, Kara 2009: 1062).
Yrd. Doç. Dr.; Atatürk Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü,
132 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
Bazı araştırmacılar da aynı kökten olmasalar da aynı gösterene sahip yapıların da
yalancı eşdeğer olarak değerlendirilmesi gerektiğini ya çalışmasında belirtmiş (Resulov 1995:
917) ya da bu düşünceyle yalancı eşdeğerleri tespit etmişlerdir (Ersoy 2007: 63-67).
Bu çalışma ise Türkiye Türkçesi penceresinden Türkmen Türkçesine bakarken alıcıyı
(araştırmacı ya da öğrenciyi) yanıltan aynı ya da farklı kökene sahip bütün bağımsız dil
göstergelerinin tespit edilmesi gerektiği düşüncesiyle hazırlanmıştır.
Ferdinand de Saussure, dili bir göstergeler dizgesi olarak tanımlamış ve dilin bir
sözcükler listesi değil, bir göstergeler dizgesi olduğunu belirtmiştir (Aksan 2006: 33). Belli bir
dilde anlamı olan en küçük birimleri “dil göstergesi” olarak tanımlayan Saussure, göstergeyi
gösteren ve gösterilen şeklinde iki düzlemde ele almaktadır. Saussure’ün dil göstergesi tanımı,
yalnız sözlüksel anlam birimleri değil ekleri de içine almaktaysa da bu çalışmada sadece
bağımsız göstergeler olan sözcükler üzerinde durulacaktır.
Saussure’ün gösteren terimi insanın kulağıyla duyduğu [ç.i.ç.e.k] sesini, gözüyle
gördüğü “çiçek” yazısını anlatır. Gösterilen terimiyle anlatılmak istenen ise insanın zekâsıyla,
deneyimleriyle kavradığı sözün içeriği, açıklaması, [ç.i.ç.e.k] sesi duyulduğunda, yazısı
okunduğunda insanın kafasında oluşan genel /çiçek/ kavramı yani anlamdır (Kıran 2002: 55).
Bu durumda bir dilin anlaşılabilmesi için bu dildeki göstergelerin gösteren ve gösterilen
boyutuyla bilinmesi gerektiğini söylemek hiç de yanlış olmaz. İşte tam da burada birbirinden
tamamen farklı iki ayrı dildeki gösterenlerin değerlendirilmesiyle aynı dilin ayrı lehçelerinin
gösterenlerinin değerlendirilmesi arasında fark olduğu gerçeğiyle karşılaşılır.
Farklı dillerdeki gösterenler, alıcı (mesela araştırmacı, öğrenci) tarafından ön kabulle
sözlükteki gösterilenlerle birleştirilerek anlamlı hâle gelirken lehçeler arasındaki
değerlendirmede durum böyle değildir. Lehçe çalışmalarında aynı dilin ayrı kolları ele
alındığından o dil ailesine mensup olan alıcı, özellikle okuduğu gösterenleri kendi lehçesindeki
gösterenle eşleştirerek anlama ya da gösterilene ulaşma gayesi güdecek; bu da dil
göstergelerinin yanlış değerlendirilmesine sebep olacaktır. Yani iletişimin ilk basamağı
sayılabilecek “duyulabilirlik” işlevi yerine getirilse dahi -göstereren zihinde daha önce kayıtlı
olan eşdeğeriyle çeliştiği için- anlaşılabilirlik sağlanamayacaktır. Bu yanılgıya, en çok da
Türkiye Türkçesi ve Türkmen Türkçesi gibi aynı grupta yer alan lehçeler arasında
düşülmektedir.
Türkmen Türkçesi, 18. yüzyıl gibi çok geç bir dönemde yazı diline sahip olmuş bir
lehçedir (Kara 2012: 19). Bu nedenle yüzlerce yıl sadece sözlü dilde kullanılmış olan dil
göstergelerinin sesleri (gösterenleri) oldukça değişmiştir. Bununla birlikte bulunduğu coğrafya,
133 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
komşu olduğu devletlerle siyasi ve sosyal ilişkileri sebebiyle bu lehçenin söz varlığı, dâhil
edildiği Oğuz grubu Türk lehçelerinden oldukça farklılaşmıştır. Bu farklılaşma, Türkmen
Türkçesi alanında çalışan araştırmacıların ve bu alanda eğitim alan öğrencilerin özellikle metin
aktarma çalışmalarında yaşadıkları sıkıntının en önemli sebebi olmuştur.
Ana dili Türkiye Türkçesi olan bir alıcı, Türkmence bir metni okuduğunda veya bir
konuşmayı dinlediğinde Türkmence göstergeleri kendi lehçesine aktarırken ilk önce söz konusu
sesli ya da yazılı gösterenleri kendi lehçesindeki gösterenlerle karşılaştırarak
anlamlandırmaktadır. Metin aktarma derslerinde yaşanan en büyük problem budur. Özellikle,
yakın lehçe çevirilerinde metni aktaran, birbirinin kabullenilebilir eşdeğeri olan birkaç
sözcükten sonra sözlüğe başvurmadan gösterenleri kendi lehçesindeki karşılığıyla
değerlendirmeye çalışmaktadır. İşte tam da burada “yalancı eşdeğerlik” meselesi devreye
girmektedir. Türkmen Türkçesinde, Türkiye Türkçesindekiyle aynı gösterene sahip, farklı
anlamda birçok gösterge olduğu tespit edilmiştir. Bunların bir kısmı tamamen aynı gösterene
sahipken bir kısmı benzer gösterene, bir kısmı da aynı gösterene ama farklı kökene sahip olan
sözcüklerdir.
Bu çalışmada da yalancı eşdeğer olarak eşsesli (sesteş) ve lehçenin ses özellikleri
dikkate alınarak benzer sesli ancak farklı anlamlı sözcüklerin tespitine çalışılmıştır. Eş zamanlı
yöntemle yapılan derlemede Türkmen Türkçesinin en kapsamlı sözlüğü olan Türkmen Diliniñ
Sözlügi (TDS) taranarak tespit edilen sözcükler anlamlarına bakılarak yalancı eşdeğer listesine
alınmış, sınıflandırılmış ve bazıları cümle içinde örneklendirilmiştir.
2. Yalancı Eşdeğerler:
2.1. Türkmen Türkçesinin Farklı Ses Özellikleri Dolayısıyla Ortaya Çıkan
Yalancı Eşdeğerler:
2.1.1. Asli Uzun Ünlülü Sözcükler:
Türkmen Türkçesi, asli uzun ünlüleri en iyi korumuş olan lehçelerden biridir. Bu
sebeple, Türkmen Türkçesi söz varlığında, aynı seslerle gösterilen ve eşsesli gibi görünen
sözcükler bulunmaktadır. Yalnız bu sözcüklerden birinin ünlüsü -yazıda gösterilmese de-
uzundur ve sözcüklerin ses değerlerinin farklı olduğu sadece söyleyişte anlaşılır. Bu
sözcüklerden kısa ünlülü olanlar Türkiye Türkçesindeki karşılığıyla aynı anlam alanına
sahipken (Mesela at, her iki lehçede de “bir tür binek hayvanı” anlamındadır.) uzun ünlülü
olanların anlamı tamamıyla farklıdır (Mesela “isim, ad” anlamındaki sözcük Türkmen
Türkçesinde a:t şeklinde uzun ünlülüdür; Türkiye Türkçesinde ise ad şeklinde sonundaki t
134 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
tonludur). Bu asli uzunluğa sahip sözcüklerin önemli bir kısmının Türkçe karşılığı ötümlü
ünsüzlerle bitmektedir ki Türkiye Türkçesi için bu özel bir durumdur.
Tablo 1: Asli Uzun Ünlülü Yalancı Eşdeğerler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
at Bir tür binek hayvanı at Bir tür binek hayvanı
ot Ot
ot Toprak üstündeki bölümleri odunlaşmayıp
yumuşak kalan, ilkbaharda bitip bir iki mevsim
sonra kuruyan küçük bitkiler
o:t Ateş, od od Ateş
saç Saç saç Baş derisini kaplayan kıllar
sa:ç Sac sac Yassı demir çelik ürünü
Bu tip asli uzunluk ihtiva eden sözcüklerden türetilmiş olan sözcükler de yalancı
eşdeğer yapılar olarak karşımıza çıkmaktadır. Govaçalarıñ içine girseñ, otlı tamdıra kelle sokan
yalı hopukdıryardı. “Pamukların içine girdiğinde ateşli tandıra başını sokmuş gibi nefesini
kesiyordu.” (TDS: 494) cümlesinde olduğu gibi.
Tablo 2: Asli Uzun Ünlülü Sözcüklerden Türetilmiş Yalancı Eşdeğerler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
atlı (a:tlı) 1. Adı olan; 2. Ünlü” atlı Atı olan
otlı (o:tlı) 1. Tren; 2. Ateşi olan, ateşli otlu Otu olan
2.1.2. Diğer Lehçe Gruplarının Etkisi Sonucu Kullanılan Sözcükler:
Türkmen Türkçesinde diğer Oğuz grubu Türk lehçelerinde v-’ye dönüşmüş sözcük başı
b-’ler Kuzey ve Doğu lehçelerinde olduğu gibi korunmaktadır. Bu yapıdaki ‘bar’ sözcüğünün
anlam alanı, Türkiye Türkçesindeki karşılığıyla örtüşmemektedir.
Tablo 3: Diğer Lehçelerin Etkisiyle Ortaya Çıkan Yalancı Eşdeğerler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
bar
(ba:r)
Var bar I. Anadolu'nun doğu ve kuzey bölgesinde, en çok
Artvin ve Erzurum yörelerinde el ele tutuşularak
oynanan, ağır ritimli bir halk oyunu
II. Danslı, içkili eğlence yeri
2.1.3. Türkmen Türkçesinin Yazım Kuralları Dolayısıyla Yanlış
Değerlendirilen Sözcükler:
Türkmen Türkçesi yazıldığı gibi konuşulan bir lehçe değildir. Mesela ğ sesinin harf
karşılığı Türkmencenin ne Kiril harfli alfabesinde ne de yeni Latin harfli alfabesinde
bulunmaktadır. Ses bilgisi kuralına göre g sesi, sözcük başında ve k, t seslerinden sonra g; diğer
bütün hâllerde ğ okunur. Ancak, kural bilinse bile metne bakıldığında okuyucunun zihninde
oluşan ilk anlam, gördüğü dil göstergesinin yazılı gösterenine göre şekillenmektedir. Bu da
birçok sözcüğün bu harfe sadece g harfi değeri yüklenerek anlamlandırılmasına sebep
olmaktadır. Agaç, bogaz gibi Türkiye Türkçesinde de ğ’li olan sözcükler için bu durum sıkıntı
135 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
yaratmayabilir; ancak, Türkmen Türkçesinde yazım kuralı nedeniyle g harfiyle yazılmış
sözcüğe de Türkiye Türkçesindeki benzer yapı düşünülerek anlam verildiğinde yalancı
eşdeğerlik ortaya çıkmaktadır. Mesela aşağıdaki cümlelerde koyu yazılan sözcükler Türkiye
Türkçesindeki k ünsüzüyle kullanılan karşılığıyla anlamlandırılabilmektedir:
Gice çapgın şemal harasat turuzup, agır garı yerden sovuryar. “Gece sert rüzgar toz
kaldırarak, ağır karı yerden savuruyor.” (TDS: 739)
İçip köpçüligiñ içine barmak, gelşikli zat däl- diyip, sözüniñ üstüne goşdı. “İçip toplum
içine girmek hoş bir şey değil, diyerek sözünün üstüne ekledi. (TDS: 184)
Tablo 4: Yazım Kuralları Dolayısıyla Yalancı Eşdeğerler
2.1.4. Ses Değişimine Uğramış Alıntı Sözcükler:
Türkmen Türkçesi, alıntı sözcüklerdeki ünlüleri kalınlık-incelik uyumuna uydurma
temayülündedir. Bu sebeple de birçok sözcük asıl ses özelliklerini kaybederek Türkiye
Türkçesindeki başka bir sözcüğe benzemiş ve yalancı eşdeğer sözcük hâlini almıştır. Aşağıdaki
cümlede de bu tarz bir sözcük yer almaktadır:
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
adag Söz kesimi, nişan adak Adanılan şey, nezir
agşamlık 1. Akşamüstü; 2. Akşam
yemeği akşamlık Akşama özgü olan
aylag Körfez aylak İşsiz, boş gezen, avare (kimse)
basgı 1. Kalabalık, izdiham;
2. Panik baskı 1. Bir eserin basılış biçimi veya
durumu; 2. Bir eserin
tekrarlanarak yapılan baskı
işlemlerinden her biri, edisyon
çapgın 1. Yağmacılık;
2. mec. Şiddetli, keskin çapkın Geçici aşklar ve ilişkiler
peşinde koşan (kimse), hovarda
degişgen Şakacı değişken Değişme özelliği gösteren, çok
değişen, değişebilir, kararsız,
değişici
gısganç Hasis, cimri kıskanç Kıskanma huyunda olan
(kimse), haset
golay 1. Yakın 2. Yanında,
yakınında kolay Sıkıntı çekmeden, yorulmadan
yapılabilen, emeksiz, zahmetsiz
goş- 1. Katmak; 2. Eklemek;
3. Birleştirmek; 4. Toplamak koş- Adım atışlarını artırarak ileri
doğru hızla gitmek
nogta 1. Yular; 2. mec. İrade nokta 1. Çok küçük boyutlarda işaret,
benek; 2. Cümlenin bittiğini
anlatmak için sonuna konulan
noktalama işaret.
peşgeş Hediye peşkeş Yaranmak amacıyla uygunsuz
olarak verilen şey
tisgin- Silkinmek, sarsılmak,
korkudan ürpermek tiksin- Bir şey, bir kimse, bir düşünce,
bir durum vb.ni kötü, iğrenç
veya aşağılık bularak ondan
uzak durma duygusuna
kapılmak
136 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
Ol beyik häkim ahırın! Kim onuñ gudratını bilmeyär? “O büyük bir hükümdar
nihayetinde! Kim onun kudretini bilmiyor?” (TDS: 729)
Tablo 4: Ses Değişimine Uğramış Alıntı Sözcükler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
adı (a:dı) Adi adı ad+ı
ahır (a:hır) Ahir, son ahır Evcil büyükbaş hayvanların barındığı
kapalı yer, hayvan damı
bakı (ba:kı) Baki, kalıcı bakı Özellikle dağlık yörelerde bir yamacın
güneş ışınlarına, güneye veya kuzeye karşı
konumunu belirleyen, bunun sonucu olarak
da doğal şartlarını tespit eden durumu
häkim
(hä:kim)
Egemen, hakim,
hükümdar hekim doktor
salam Selam salam Sığır, hindi vb. etinden yapılan, genellikle
dilimlenerek soğuk yenen bir yiyecek
2.1.5. Türkiye Türkçesinde de Benzer Göstereni Olan Farklı Anlamdaki
Sözcükler:
Türkmen Türkçesinde birçok sözcük farklı ses değişimlerine uğramıştır. Metin
okuyucusu sözcükleri Türkiye Türkçesindeki gösterenlerine benzeterek anlamlandırmaya
çalıştığında da aynı gösterenin farklı kavram alanına sahip olduğu görülmektedir. Aşağıdaki
cümlelerde geçen “cocuk, kädi, enayı” sözcükleri bunlardan bazılarıdır:
Yabanı doñuz. Izında-da cocukları bar. “Yabani domuz. Peşinde de yavruları var.”
(TDS: 311)
Han kädi, palav kädi, daş kädi iyilyär. “Han kabağı, pilav kabağı, taş kabağı yeniliyor.”
(TDS: 407)
Seniñ üçin gızım, enayı bir sovgat hem tayyarladım. “Senin için kızım, güzel bir hediye
de hazırladım.” (TDS: 810)
Tablo 4: Türkiye Türkçesinde Benzer Göstereni Olan Yalancı Eşdeğerler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
acayıp Görkemli, şahane
mükemmel acayip Sağduyuya, göreneğe, olağana
aykırı, garip, tuhaf, yadırganan,
yabansı
begen- Sevinmek, memnun olmak beğen- İyi veya güzel bulmak
cocuk Domuz yavrusu çocuk Küçük yaştaki erkek veya kız
çıglık Rutubet, nem çığlık Acı, ince ve keskin ses, feryat,
figan
çiş (çi:ş) I. Şiş
II. Şiş, ur çiş Çocuk dilinde idrar
dara-
(da:ra-)
1. Koşmak, dörtnala
gitmek; 2. mec. Baskın
yapmak, saldırmak
tara- Bir şeyin tellerini birbirinden
ayırıp karışıklığını gidermek
däri Barut deri İnsan ve hayvan vücudunu
kaplayan tüy, kıl veya pulla
kaplı tabaka, cilt, ten
137 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
degişme Şaka değişme Değişmek işi, değişim
dogan Kardeş doğan Kartalgillerden, sırtı kül rengi
ve enine çizgili, küçük kuş, fare
vb. ile beslenen ve alıştırılarak
kuş avında kullanılan yırtıcı bir
kuş
dogma Oğul, erkek çocuk dogma Belli bir konuda ileri sürülen bir
görüşün sorgulanamaz,
tartışılamaz gerçek olarak kabul
edilmesi
dovul Panik davul Büyük ve enlice bir kasnağın iki
yanına deri geçirilerek yapılan,
tokmak ve değnekle çalınan
çalgı
äpet (ä:pet) 1. Çok büyük; 2. Musallat,
bela afet Çeşitli doğa olaylarının sebep
olduğu yıkım
ätiyaç
(ä:tiyaç)
İhtiyatlılık ihtiyaç Gereksinim
enayı
(ena:yı)
Hoş, sevimli, güzel enayi Fazla bön, avanak, budala
gäber-
(gä:ber-)
Şişmek geber- Sevilmeyen kişi için ölmek
gıs- 1. Sıkmak, basmak;
2. Sıkıştırmak; 3. mec.
Ezmek, baskı yapmak
kıs- 1. Sesi azaltmak, alçaltmak;
2. Gözü biraz kapamak
häsiyet
(hä:siyet)
Özellik haysiyet Değer, saygınlık, itibar
häzir
(hä:zir)
Şimdi hazır Bir işi yapmak için gereken her
şeyi tamamlamış olan
hemle Tehdit, gözdağı hamle İleri atılma, atılım
kädi (kä:di) Kabak kedi Kedi
käsele-
(kä:sele-)
Kavunu ya da karpuzu
parçalara bölmek kesele- Kir çıkarmak için vücudu kese
ile ovmak
maşgala 1. Aile; 2. Genç kız;
3. Genç kadın meşgale Uğraşı
mäşe
(mä:şe)
Horoz meşe Kerestesi dayanıklı bir orman
ağacı
musapır
(musa:pır)
1. Yabancı 2. mec. Zavallı,
biçare, yoksul misafir Konuk
nähoş
(nä:hoş)
Sağlıksız, hasta nahoş Hoş olmayan
sala (sala:) Öğüt, nasihat sela Müslümanları bayram veya
cuma namazına çağırmak, bazı
yerlerde cenaze için kılınacak
namazı haber vermek amacıyla
minarelerde okunan dua
sövda Ticaret sevda Güçlü sevgi, aşk
2.2. Eşsesli Sözcüklerde Yalancı Eşdeğerlik:
Her iki lehçede ya da sadece Türkmen Türkçesinde eşsesli sözcüklerin en az birinin
anlamının farklı olması ile ortaya çıkan yalancı eşdeğerlere de rastlanmaktadır.
Farklı anlamlar eğik olarak yazılmıştır.
138 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
Tablo 5: Eşsesli Yalancı Eşdeğerler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
arı I. Arı
II. İki saplı testere arı
I. Temiz, saf, halis
II. Zar kanatlılardan, bal ve bal
mumu yapan, iğnesiyle sokan
böcek
bal I. Bal
II.Balo
III. Derece
bal Bal arılarının bitki ve
çiçeklerden topladıkları bal
özünden yapıp kovanlarındaki
petek gözlerine doldurdukları,
rengi beyazdan esmere kadar
değişen tatlı, koyu, sıvı madde
burun I. Burun
II. -den önce burun Alınla üst dudak arasında
bulunan, çıkıntılı, iki delikli
koklama ve solunum organı
ciger I. Karaciğer
II. Akçaağaç ciğer Akciğerlerle karaciğerin ortak
adı
çırp- I. Ucundan, yukarısından
kesmek
II. 1. Durulamak; 2. çırpmak
çırp- Halı, kilim vb. şeyleri hızla ve
kesik kesik silkelemek
ders I. Ders
II. Gübre ders Öğretmenin öğrenciye belirli bir
sürede verdiği bilgi
gür I. Gür, yoğun
II. Sohbet, konuşma gür Bol ve güçlü olarak çıkan veya
fışkıran
haklı I. Haklı
II. Ücretli, maaşlı haklı 1. Hakka uygun, doğru, yerinde;
2. Davası, iddiası, düşüncesi
veya davranışı doğru ve adalete
uygun olan (kimse)
kekeç I. İbik
II. Kekeme kekeç Kekeme
kök I. Kök
II. Şen, neşeli kök Bitkileri toprağa bağlayan ve
onların, topraktaki besi
maddelerini emmesine yarayan
kısmı
ör- (ö:r-) I. Örmek
II. 1. Bitmek, göğermek;
2. Dökmek, meydana çıkmak;
3. Tüy çıkmak; 4. Ayağa
kalkmak
ör- İplik, yün, tel, saz vb.ni
birbirine dolayarak veya
geçirerek işlemek veya tezgâhta
dokumak
yak- I. Yakmak
II. Su vermek
III. Beğenmek, hoşuna gitmek
yak- I. Kına, yakı vb.ni koymak,
sürmek
II. Yanmasını sağlamak veya
yanmasına yol açmak,
tutuşturmak
Türkmen Türkçesindeki eşsesli sözcüklerin önemli bir bölümü ses değişmeleri sonucu
oluşmuştur:
Tablo 6: Ses Değişimiyle Eşsesli Olmuş Sözcükler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
biz (bi:z) I. Biz
II. Bez biz I. Birinci çokluk şahıs zamiri
II. Katı bir şeyi dikerken iğne
geçirecek yeri delmek için
kullanılan, çelikten yapılmış, sivri
uçlu ve ağaç saplı araç, tığ
köpük I. Köpük
II. Kapik, kuruş köpük Sabun, deterjan vb.nin suda
erimesinden oluşan beyaz
kabarcık
139 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
marka I.Marka
II. Alman para birimi mark marka 1. Resim veya harfle yapılan
işaret; 2. Bilet, para yerine
kullanılan metal veya başka
şeyden parça
seç- I. Dağıtmak, yaymak, saçmak
II. Seçmek, ayırmak seç- 1. Benzerleri arasında hoşa gideni
seçip almak veya yararlanmak
için ayırmak; 2. Birine oy vererek
bir göreve getirmek
sız- I. 1. Duyumsamak, hissetmek;
2. Sezmek
II. Sızmak, akmak
sız- 1. İnce aralıklardan veya
gözeneklerden az miktarda ve
belli olmadan yavaş yavaş akmak,
çıkmak 2. Gizli tutulan haber, sır
vb. şeyler duyulmak, yayılmak
2.3. Çok Anlamlı Sözcüklerde Yalancı Eşdeğerlik:
Türkmen Türkçesindeki birçok sözcüğün bir anlamı Türkiye Türkçesindeki karşılığının
anlamıyla denk düşüyorsa da diğer anlam ya da anlamlarının farklı olduğu görülmektedir.
Mesela çalış- ve golsuz, “yarım yalancı eşdeğerler”dendir (Uğurlu 2004: 23). Aşağıdaki
cümlelerde ilki “değişmek, değiştirmek”, ikincisi “imzasız” anlamıyla kullanılmıştır:
Ayna yaşıl kürtesini bogaz düyä çalışdı. “Ayna yeşil üstlüğünü gebe deveyle değişti.”
(TDS: 738)
Aytgula töhmet edip, golsuz hatlar yazdılar. “Aytgul’a iftira atıp imzasız mektup
yazdılar.” (TDS: 178)
Tablo 7: Yarım Yalancı Eşdeğerler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
aban-
(a:ban-)
1. Meyletmek, eğilmek;
2. Sarkmak, asılı durmak. aban- Eğilerek bir şeyin, bir kimsenin
üzerine kapanmak
ayır- 1. Ayırmak; 2. Kaldırmak
3. Kesmek, doğramak;
4. Çıkarmak
ayır- 1. Bölmek; 2. Bir bütünden bir
parçayı herhangi bir amaçla bir
tarafa koymak, saklamak
ayna 1. Cam; 2. Ayna; 3. Pencere ayna Işığı yansıtan, varlıkların
görüntüsünü veren, cilalı ve sırlı
cam, gözgü
baba 1. Büyükbaba, dede (anne
trf.); 2. Yaşlı ihtiyar adam;
3. Yaşlı adamlara seslenme
adı
baba Çocuğu olan erkek, peder
bur- 1. Burmak, çevirmek;
2. Kapamak; 3. Konuyu
değiştirmek
bur- Bir şeyi iki ucundan tutup
ekseni etrafında ters yönlere
çevirerek bükmek
cansız 1. Cansız; 2. mec. Casus, ajan cansız Canını yitirmiş, ölmüş
çag 1. Vakit, dönem; 2. İyi, hoş çağ Zaman dilimi, vakit
çalış- 1. Değişmek, değiştirmek;
2. Çalışmak, çabalamak çalış- Bir şeyi oluşturmak veya ortaya
çıkarmak için emek harcamak
dak- 1. Dikmek; 2. Yüklemek;
3. Takmak, bağlamak;
4. Kocaya vermek
tak- Bir şeyi başka bir yere uygun
bir biçimde tutturmak,
iliştirmek, geçirmek
dem 1. Soluk, nefes; 2. Hava, gaz dem 1. Çayın, tavı; 2. Soluk, nefes
döv- 1. Kırmak; 2. Kırmak,
kesmek; 3. Doğramak;
4. Dövmek
döv- 1. Tokat, yumruk, tekme
vurarak canını acıtmak;
2. Ezmek
golsuz 1. Kolu olmayan; 2. İmzasız kolsuz Kolu olmayan
140 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
hünär 1. Bilim, sanat, teknik vb.
farklı dallarda yapılan iş,
meslek; 2. Hüner
hüner Beceri isteyen ustalık,
beceriklilik
kükürt 1. Kükürt; 2. Kibrit kükürt Doğada saf veya başka
cisimlerle birleşik olarak
bulunan, sarı renkli element
mülk 1. Mülk, mal, servet, varlık;
2. Çiftlik, malikâne, yurtluk mülk Ev, dükkân, arazi vb. taşınmaz
mal
ok 1. Ok; 2. Kurşun ok Yayla atılan, ucunda sivri bir
demir bulunan ince ve kısa tahta
çubuk
oñar- 1. Onarmak, düzeltmek, tamir
etmek; 2. Başarmak onar- Tamir etmek
öç (ö:ç) 1. Öç, intikam duygusu;
2. Düşman öç Kötü bir davranış veya sözü
cezalandırmak için kötülükle
karşılık verme isteği ve işi,
intikam
uçurım 1. Yeni uçmaya başlayan
yavru kuş; 2. Uçurum
uçurum Deniz, göl, ırmak vb. su
kıyılarında veya karada dik yer,
yar
2.4. Türkiye Türkçesinde İşletme Eki Almış Yapılara Benzeyen Sözcükler:
Türkmen Türkçesindeki bazı sözcükler ise Türkiye Türkçesinde işletme (çekim) eki
almış yapılara benzemektedir. Bu sözcüklerin önemli bir kısmının ses yapısı söyleyiş
özelliklerinin yazıya geçirilmesinden dolayı değişmiştir. Bu tip sözcüklerin bir kısmının kökü
Türkiye Türkçesindeki karşılığıyla aynıyken bir kısmı tamamen farklı bir köke sahiptir; ancak
bu sözcükler, aşağıdaki örnek cümlelerde de görüldüğü gibi, kök halindeyken ya da aldıkları
eklerle Türkiye Türkçesinde işletme veya sıfat-fiil eki almış sözcüklerle aynı ses dizgesine sahip
olmuşlardır. Bunlardan birkaçının cümle içindeki kullanımları şu şekilde gösterilebilir:
Ol almanı beyi agacına sapdı. “O, elmayı ayva ağacına aşıladı.” (TDS: 85)
Dursun ayratın ovadan gızdı. “Dursun, özellikle güzel bir kızdı.” (TDS: 477)
Ol, çıkanı Aşırmırat bilen maslahat etdi. “O, yeğeni Aşırmırat ile sohbet etti.” (TDS:
758)
Anlam bakımından tamamen farklı ve sözlükte madde başı olan aşağıdaki sözcükler de
yalancı eşdeğer olarak değerlendirilmelidir:
Tablo 8: İşletme Eki Almış Yapılara Benzeyen Yalancı Eşdeğerler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
agza (agza:) 1. Organ 2. Öge 3. Üye ağız+a
aram (a:ram) I. Orta, ılımlı
II. Sessizlik, huzur
ara+m
arkan (arka:n) Arkası üstü arka+n
assa Yavaş, yavaşça as-sa
avı (a:vı) Zehir av+ı
beyi Ayva bey+i
bilen İle bil-en
çakan Mavimsi çak-an
141 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
çeker Çekmece çek-er
çıkan Yeğen çık-an
dalan Veranda, teras dal-an
dayım Daima, her zaman dayı+m
durmuş Hayat dur-muş
etmiş Suç, kabahat et-miş
kasam Yemin, ant kasa+m
ovadan Güzel, hoş ova+dan
2.5. Aynı Ses Dizgesine Sahip Farklı Anlamlı Sözcükler:
Yukarıda listelenen yapılar dışında her iki lehçede de tıpatıp aynı ses dizgesine sahip
olmasına rağmen farklı anlama gelen yalancı eşdeğerler bulunmaktadır. Aşağıdaki cümlelerde
görüldüğü gibi bu sözcükler gösterenlerine göre anlamlandırıldığında tamamen yanlış bir
sonuca ulaşılacaktır:
Bu alçak adam bizi gadır bilen garşı aldı. “Bu munis adam bizi saygıyla karşıladı.”
(TDS: 40)
Türkmen halkınıñ aygıdı, islegi birdi. “Türkmen halkının cesareti ve amacı birdi.”
(TDS: 29)
Kerim hanıñ tussaga düşeniniñ ikinci güni, yüzi-gözi garalan bir adamını zındana
iteklediler-de, gapını daşından beklediler. “Kerim Han’ın tutsak düşmesinin ikinci günü yüzü
gözü kararmış bir adamı zindana attılar ve kapıyı dışardan kilitlediler.” (TTS: 86)
Onı söymek bize gadımdan resim, Dessan bilen bezeyärdik daşını. “Onu sevmek bizde
eskiden beri gelenek, Destan ile süslüyorduk dışını.” (TDS:564)
Sazlaşdırıp batlı çapak çaldılar. “Ritme uyup güçlü el çırptılar.” (TDS: 738)
Özi pilot keltekçesinde galıp, içmegini onuñ üstüne yapdı. “Kendi pilot paltosuyla kalıp
kürkünü onun üzerine örttü.” (TDS: 851)
Aynı ses dizgesine sahip tamamen farklı anlamlı sözcükler şunlardır:
Tablo 9: Aynı Ses Dizgesine Sahip Farklı Anlamlı Sözcükler
Türkmen Türkçesi Türkiye Türkçesi
alçak Sokulgan, munis alçak 1. Yerden uzaklığı az olan,
yüksek karşıtı; 2. Aşağılık,
soysuz, namert,
algı Alacak algı Bir şeye dikkati yönelterek o
şeyin bilincine varma, idrak
alış- 1. Değiş tokuş etmek;
2. Danışmak alış- 1. Bir işi tekrarlayarak
kolaylıkla yapabilmek; 2.
Yadırgamaz duruma gelmek
avun- Acı duymak, sızı duymak avun- Bir şeyle uğraşarak acısını
unutmak, sıkıntılardan
uzaklaşmak, teselli bulmak
142 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
aygıt Yüreklilik, cesaret, azim aygıt Birçok parçadan yapılmış alet,
cihaz
baca Bacanak baca Dumanı ocaktan çekip havaya
vermeye yarayan yol
bacak Çimen, çimenlik bacak Vücudun kasıktan tabana kadar
olan bölümü
baldız Görümce baldız Erkeğe göre eşinin kız kardeşi
basım I. Vurgu
II. Çabuk, hızlı basım Basımcılık
başlık Başkan, kılavuz başlık Genellikle başı korumak için
giyilen şapka
bayrak Ödül, mükafat bayrak Bir milletin, belli bir topluluğun
veya bir kuruluşun simgesi
olarak kullanılan, renk ve
biçimle özelleştirilmiş,
genellikle dikdörtgen biçiminde
kumaş, sancak
bekle- 1. Kilitlemek; 2. Kapatmak;
3. Duvar çekmek
bekle- 1. Bir iş oluncaya, biri
gelinceye değin bir yerde
kalmak, durmak; 2. Ummak
besle- 1. Süslemek, 2. Giydirmek;
3. Hazırlamak besle- 1. Yiyecek ve içeceğini
sağlamak; 2. Yedirmek
beze Yılancık beze I. Yara veya çıban sebebiyle
vücudun herhangi bir yerinde
oluşan şişkinlik, gudde
II. Hamur topağı gazı
bitik Yara izi bitik Yorgunluk veya hastalıktan
gücü kalmamış
bükük Kambur bükük Bükülmüş, eğilmiş olan
cadı Büyücülük, sihirbazlık; büyü,
sihir cadı 1. Geceleri dolaşarak insanlara
kötülük ettiğine inanılan
hortlak; 2. Kötülük yaparak
başkalarına zarar veren kadın
cet Kavgalı olan, araları açık cet Büyükbaba, ata
çalgı Tırpan çalgı Müzik aleti, çalgı aleti,
enstrüman
çap Basım, baskı çap 1. Cisimlerin genişliği; 2. Ölçü,
ölçek
çapak Alkış çapak Göz pınarında ve kirpiklerde
birikerek pıhtılaşan veya
kuruyan akıntı
çatı 1. Üç ayaklı sehpa;
2. Toplanan kuru ağaç dalları çatı Bir yapının, bir evin damını
kuran parçaların bütünü
çavuş Fısıltı çavuş Bir işin veya işçilerin başında
bulunan ve onları yöneten
sorumlu kimse
çirkin Canhıraş, keskin, tiz, kaba
(ses hak.) çirkin Göze veya kulağa hoş
gelmeyen, güzel karşıtı
çit Basma çit Bağ, bahçe, bostan vb. yerlerin
çevresine çalı, kamış, ağaç dalı
gibi şeylerden çekilen duvar
türü
derya 1. Irmak, 2. mec. Aşırı
kalabalık derya Deniz
diren- Yaslanmak, abanmak diren- Herhangi bir düşüncede, bir
istekte veya bir durumda ayak
diremek, inat etmek,
dolama Dolma dolama 1. Dolamak işi; 2. Giysilerin
üstüne giyilen, önü açık bir tür
üstlük; 3. Tırnak etrafındaki
yumuşak bölümlerin, bazen de
kemiğin iltihaplanmasından
ileri gelen ağrılı şiş
143 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
düşle- İşe ya da yolculuğa ara
vermek düşle- Hayal etmek
düşün- Anlamak, kavramak düşün- Aklından geçirmek, göz önüne
getirmek
ece Anne ece 1. Kraliçe; 2. Güzel kadın
eda 1. Görgü, terbiye; 2. Yardım eda 1. Davranış, tavır; 2. Naz, işve
ekle- Geçindirmek, bakmak ekle- Bir şeyi ekle tamamlamak,
ulamak, ilave etmek
emel 1. Kurnazlık, hilekarlık; 2. İş,
meslek; 3. Suret, tarz usul emel Gerçekleştirilmesi zamana bağlı
istek
epey 1. İri, heybetli; 2. Tumturaklı,
cafcaflı epey Az denmeyecek kadar, oldukça,
hayli
erek 1. Bir koyun türü; 2. Çift
hörgüçlü deve erek Gerçekleştirmek için tasarlanan
ve erişmek istenilen şey, amaç,
gaye
ezber Mahir, becerikli ezber Bir metni veya bir sözü eksiksiz
tekrarlayabilecek biçimde
akılda tutma
gezegen Hovarda, çapkın gezegen Güneş çevresinde dolanan,
ondan aldıkları ışığı yansıtan
gök cisimlerinin ortak adı,
seyyare, planet
gol Çukurluk, engin yer gol Futbol, hentbol, hokey ve buz
hokeyi maçlarında topun kaleye
sokulmasıyla kazanılan sayı
görüm Örnek görüm Görme işi
gözük- Alışmak, öğrenmek gözük- Görünmek
gülle Kurşun gülle Eskiden som taş veya demirden,
yuvarlak bir biçimde yapılırken,
günümüzde çelikten silindir
biçiminde, bir ucu sivri olarak
yapılan top mermisi
hamal Koç hamal Taşıyıcı
haşla- Sık sık solumak, pofurdamak haşla- 1. Bir şeyi kaynar suya
daldırmak 2. Bir şeyi kaynar
suda pişirmek.
hava Evet hava Bütün canlıların solunumuna
yarayan, renksiz, kokusuz,
akışkan gaz karışımı
hayal 1. Çabuk olmayan, yavaş;
2. Ağır, gevşek hayal Zihinde tasarlanan,
canlandırılan ve gerçekleşmesi
özlenen şey, imge, hülya
hayran 1. Hayret, şaşırma; 2. Birine
ya da bir şeye kızıldığında
söylenen uyarı sözü
hayran Çok beğenen, hayranlık duyan
(kimse)
hırsız Edepsiz, fena, azgın, gaddar hırsız Başkasının malını çalan kimse
hırs Ayı hırs Sonu gelmeyen istek, aşırı tutku
hile Pay, hisse, hak hile Birini aldatmak, yanıltmak için
yapılan düzen, dolap, oyun,
ayak oyunu, alavere dalavere,
desise, entrika
hocalık 1. Ekonomi; 2. Ev, hane hocalık Hoca olma durumu
içmek Kürk (manto), kışlık palto içmek İçme işinin adı
inci Yakın akrabaların çocuklarına
armağan olarak verdiği küçük
ev hayvanları
inci İstiridye gibi bazı kabuklu deniz
hayvanlarının içerisinde oluşan,
değerli, küçük, sert, sedef
renginde süs tanesi
irkil- Uyuklamak, pineklemek irkil- Ürkerek geri çekilir gibi olmak
kekre Pembe hardal kekre Tadı acımtırak, ekşimsi ve
buruk olan
kelek Boynuzsuz kelek 1. Olgunlaşmamış ham kavun;
2. Kılsız
144 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
köşk Saray, şato köşk Bahçe içinde yapılmış süslü ev
külçe Bir tür tereyağlı çörek külçe 1. Eritilerek kalıba dökülmüş
maden veya alaşım; 2. Yığın
durumundaki nesnelerin
oluşturduğu küme
küme Kulübe küme Birbirine benzer veya aynı
cinsten olan şeylerin
oluşturduğu bütün, takım, öbek,
grup
küpe Kompartıman küpe Kulak memelerine takılan süs
eşyası
kürk Kuluçka kürk Bazı hayvanların, giyecek
yapmak için işlenmiş postu
magazin Mağaza, dükkan magazin Halkın çoğunluğunu
ilgilendirecek, çeşitli
konulardan söz eden, bol
resimli yayın
mis 1. Bakır; 2. Kapsül mis Güzel
moral Ahlak ahlak Bir insanın ruhsal gücü, manevi
güç.
oh Pişmanlık, kınama vb.
duyguları belirtmekte
kullanılan bir ünlem
oh Sevinç, beğenme, hayranlık,
rahatlama vb. duyguları belirten
bir söz
pak 1. İçi boş; 2. mec. Sonuçsuz,
yararsız pak Temiz
para 1. Rüşvet; 2. Parça para Devletçe bastırılan, üzerinde
değeri yazılı kâğıt veya
metalden ödeme aracı, nakit
pasta Macun, krem pasta İçine katılmış türlü maddelerle
özel bir tat verilmiş, fırında
veya başka bir yolla pişirilerek
hazırlanmış bir tür hamur tatlısı
pişik Kedi pişik Apış arası, koltuk altı gibi tenin
birbirine sürtünen yerlerinde
ter, idrar veya dışkının
yakmasıyla oluşan kızartı
pul Para pul Devletçe bastırılan, üzerinde
değeri yazılı kâğıt veya
metalden ödeme aracı, nakit
ray 1. Gönül; 2. Niyet, fikir ray Tren, tramvay vb. taşıtlarda
tekerleklerin üzerinde hareket
ettiği demirden yol
resim Gelenek, görgü, öf, adet resim Varlıkların, doğadaki
görünüşlerinin kalem, fırça gibi
araçlarla kâğıt, bez vb. üzerinde
yapılan biçimleri
saçak Sofra saçak Bazı giyim eşyalarında veya
döşemeliklerde kumaş
kenarlarına dikilen süslü
iplikten püskül
saldır- 1. Yaptırmak, kurdurmak;
2. Bir şeyi başka bir şeyin
içine yerleştirmek
saldır- Bir kimseye veya bir şeye karşı
saldırı yöneltmek, zarar verici
bir davranışta bulunmak, hücum
etmek
san Sayı, adet, miktar san Bir kimsenin işi, mesleği veya
toplum içindeki durumu ile
ilgili olarak kullanılan ad,
unvan, titr
sancak Toplu iğne sancak Bayrak
sus- Almak, çekmek sus- Konuşmasını kesmek
şarj Karikatür şarj Yükleme
tap- Bulmak tap- İlah olarak tanınan varlığa karşı
inancını ve bağlılığını belirli
145 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
kurallar çerçevesinde göstermek
uçma 1. Cennet; 2. mec. Çok güzel
yer uçma Uçmak işi
üz- I. 1. Bir şeyi koparmak,
parçalamak; 2. Kesmek,
kesilmek, dinmek
II. Borcunu ödemek
üz- Üzüntü vermek
yap- 1. Örtmek; 2. Kapamak;
3. Yiyecek hazırlamak,
pişirmek; 4. Bitirmek,
kapamak
yap- Ortaya koymak,
gerçekleştirmek
Sonuç:
Türkmen Türkçesinin sözlüğü taranarak elde edilen aynı ya da benzer gösterene ama
farklı anlama sahip 514 (± 10), anlamlarından biri aynı olup diğer anlamları farklı olan 54 (±
10) sözcük tespit edilmiştir. Sözcüklerin 99’u fiil, geri kalan 469’u isim ya da isim soyludur. Bu
çalışmayla Türkmen Türkçesinden aktarma yaparken yanılgıya düşürebilecek 568 sözcük
belirlenmiştir.
Yalancı eşdeğer olarak sınıflandırılan sözcüklerin birçoğunun ses değişimi sonucu
Türkiye Türkçesindeki farklı anlamlı bir sözcüğe benzediği tespit edilmiştir: adi > adı, kar >
gar, baki > bakı gibi.
Çalışmamızda yalancı eşdeğerler şu şekilde tasnif edilmiştir:
1. Türkmen Türkçesinin Farklı Ses Özellikleri Dolayısıyla Ortaya Çıkan Yalancı
Eşdeğerler
1.1. Asli Uzun Ünlülü Sözcükler
1.2. Diğer Lehçe Gruplarının Etkisi Sonucu Kullanılan Sözcükler
1.3. Türkmen Türkçesinin Yazım Kuralları Dolayısıyla Yanlış Değerlendirilen
Sözcükler
1.4. Ses Değişimine Uğramış Alıntı Sözcükler
1.5. Türkiye Türkçesinde de Benzer Göstereni Olan Farklı Anlamdaki Sözcükler
2. Eşsesli Sözcüklerde Yalancı Eşdeğerlik
3. Çok Anlamlı Sözcüklerde Yalancı Eşdeğerlik
4. Türkiye Türkçesindeki İşletme Eki Almış Yapılara Benzeyen Sözcükler
5. Aynı Ses Dizgesine Sahip Farklı Anlamlı Sözcükler
146 Tuna BEŞEN DELİCE
______________________________________________
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi Sayı: 2/4 2013 s. 131-146, TÜRKİYE
International Journal of Turkish Literature Culture Education Volume 2/4 2013 p. 131-146, TURKEY
Yalancı eşdeğerlerin bütün lehçeler için tespit edilmesi ve bunların sözlük hâline
getirilmesi lehçeler arası aktarma çalışmalarında yanlış değerlendirmelerin ve karşılıklı iletişim
durumlarında yanlış anlamaların önlenmesi bakımından faydalı olacaktır.
Kaynaklar
AKSAN, D. (2006). Anlambilim. Ankara: Engin Yay.
ARNAZAROV, S. (2008). Türkmen ve Türkiye Türkçesinde Bazı Ortak Fiillerde Yalancı
Eşdeğerlik. Gazi Türkiyat, 3, 31-49.
ERGÖNENÇ AKBABA, D. (2007). Nogay Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Arasındaki Yalancı
Eşdeğerler. Bilig Dergisi, 42, 151-176.
ERSOY, F. (2007). Çuvaş Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde Yalancı Eş Değerler. Türkbilig, 14,
60-68.
KARA, M. (2009). Lehçeler Arası Aktarmalarda Temel Sorunlar. Turkish Studies, 4/4, 1056-
1082.
--------------(2012). Türkmen Türkçesi Grameri. İstanbul: Etkileşim Yay.
KIRAN, Z. ve EZİLER KIRAN, A. (2002). Dilbilime Giriş. Ankara: Seçkin Yay.
RESULOV, A. (1995). Akraba Diller ve “Yalancı Eş Değerler” Sorunu. Türk Dili, 524, 916-
924.
UĞURLU, M. (2004) Türk Lehçeleri Arasında Kelime Eşdeğerliği. Bilig Dergisi, Bahar-29, 19-
28.