17
Оптимизация процесса тестирования локализаций Николаева Анастасия, G5 Entertainment. 1

Оптимизация процесса тестирования локализаций

  • Upload
    sqalab

  • View
    262

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Доклад Анастасии Николаевой на SQA Days-15. 18-19 апреля, 2014, Москва. www.sqadays.com

Citation preview

Page 1: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Оптимизация процесса тестирования локализаций

Николаева Анастасия, G5 Entertainment.

1

Page 2: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Николаева Анастасия

2

QA SpecialistLocalization Manager

skype: anastasiya.nikolayeva

Page 3: Оптимизация процесса тестирования локализаций

G5 Entertainment

Ведущий издатель игр для мобильных платформ, которые локализируются более

чем на 11 языков.

3

Page 4: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Почему я здесь? Фокус на F2P игры с циклом обновления раз в 4 недели. Перевод и тестирование отдаем на аутсорс. 10к слов стандартный контент одного обновления с 6 часами геймплея. Перевод 10к слов ≈ 7 рабочих дней. Тестирование ≈ 7 4 рабочих дня. Перевод 10к слов ≈ 800-1000 500 - 600 багов для 11 языков. Правка багов ≈ 5 3 рабочих дня. Регресс ≈ 5 2 рабочих дня.

Итого сократили процесс с 5 до 3 недель.

4

Page 5: Оптимизация процесса тестирования локализаций

5

Мультиязычность продукта

Плюсы• Расширение аудитории пользователей.• Возможность увеличения прибыли продукта.Минусы• Дополнительные затраты на локализацию (разработка,

перевод, тестирование) продукта.• Содержать локкит (файл, содержащий переводы) в удобном

для разработчиков и переводчиков виде.• Необходимость строить интерфейсы для каждой из

локализаций.

Page 6: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Общие проблемы локализации проекта

1. Разница в количестве символов одной и той же фразы на разных языках.

EN – самый компактные язык. (Например: speed limit).DE, IT, RU, FR – самые длинные языки. (Например:

Geschwindigkeitsbegrenzung).ES – дополнительные знаки препинания. (Например: ¿¡Más

madera!?).FR – пробелы перед сложными знаками препинания. Например: Où

faire les courses ?).ZH, KO, JA – проблемы с поддержкой шрифтов. (Например: ブロック

パーティー。 ).

6

Page 7: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Общие проблемы локализации проекта

2. Необходимость организации параллельной работы всех участников процесса.

Разработка добавляет новые строки на перевод, исправляет баги.Переводчики делают перевод новых строк.Тестировщики – исправляют мелкие баги.

Над проектом параллельно работают 8-9 человек.Работа одного не должна затирать работу другого.

SVN, Google Docs, etc.

7

Page 8: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Общие проблемы локализации проекта

3. Не качественный перевод.

Переводчики работают с текстом. Про контекст зачастую ничего не знают.

Живой, атмосферный язык – для игр крайне важно.

Носитель контролирует качество языка и может исправить баг сразу же после его нахождения.

8

Page 9: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Примеры типов багов1. Не помещается текст.Методы исправления:Увеличить зону области текста.Важно: зона увеличится на всех языках.

Уменьшить размер шрифтов.Важно: шрифт уменьшится везде, где он использовался. Много шрифтов – это плохо.

Сократить текст.Важно: может потеряться смысл текста.

9

Page 10: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Примеры типов багов2. Не верное форматирование точнее переносы текста.Методы исправления:Расставить принудительные символы переносаВажно: делать это придется вручную.

Уменьшить размер шрифтаВажно: шрифт уменьшится везде, где он использовался.

Сократить текстВажно: может потеряться смысл текста.

10

Page 11: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Крупноблочный процесс локализации1. Перевод и интеграция контента.2. Тестирование каждого из языков.3. Исправление полученных багов.4. Регрессионное тестирование.5. Исправление переоткрытых багов.6. Повторное регрессионное тестирование.

Думаете Вы справились с задачей на пятерку?

11

Page 12: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Проблемы параллельной работы

2. Тестирование каждого из языков. Результат: дубликаты (повторяющийся баг об одной ячейке на каждой локализации) => потраченное время на описание.

3. Исправление полученных багов.Результат: время разработчиков на систематизацию и закрытие дубликатов.

4. Регрессионное тестирование.Результат: потраченное время тестировщиков на проверку дубликатов.

Вывод: при использовании данного подхода мы теряем время.

12

Page 13: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Что же делать?Добавим немного магии…

1. Подготовить локкит с лимитами.

2. На перевод передать локкит с лимитами для каждой строки.3. Проверить документ с переводами на отсутствие непереведённых строк и соблюдение лимитов при помощи правил excel.4. Интегрировать текст, который не будет создавать багов.

13

Page 14: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Чего нам это стоило?

1. Разработка унифицированных требований к структуре локкита.

2. Создания и регулярное совершенствование системы лимитов на каждом проекте.

3. Обязательный контроль работы переводчиков.4. Регулярный анализ полученных багов.

14

Page 15: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Дополнительная информация

SQA Days’13 доклад Водяницкой АлександрыSQA Days’14 доклад Писчасовой Татьяны http://www.dtf.ru/ (лейб Localization) http://habrahabr.ru/

15

Page 16: Оптимизация процесса тестирования локализаций

Выводы1. Разобрали плюсы и минусы мультиязычности

продукта.2. Рассмотрели проблемы возникающие при

локализации и способы их решения.3. Убедились, что аккуратная работа с локкитом

способна оптимизировать работу на 30%.

16

Page 17: Оптимизация процесса тестирования локализаций

17

P.S. Спасибо за внимание

Готова ответить на ваши вопросы.

skype: anastasiya.nikolayeva