22
“ Енеїда “ І. П. Котляревського – перший твір нової української літератури У вірші “ І.П. Котляревському “ Володимир Сосюра писав: Над книжкою твоєї “ Енеїди “ Нащадок схилить радісне чоло. Так , “ Енеїда “ була популярною завжди. Першу ластівку нової літератури Україна прийняла із захопленням: всі – від грамотного селянина до багатого пана завчали поему напам’ять, чимало висловів з неї вмить стали приказками, наприклад: “ Надувсь, мов на вогні лопух “. Сучасники відзначають високу художність, легкість оповіді, достовірність картин і барв, тонкі жарти, правдиві зарисовки характерів, звичаїв, сповнені світлого розуміння народного життя, гумору. У ЧОМУ Ж СЕКРЕТ ЧИТАЦЬКОГО ДОВГОЛІТТЯ ПОЕМИ, ЇЇ НЕВМИРУЩОСТІ?

297 eneida

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 297 eneida

“ Енеїда “ І. П. Котляревського – перший твір нової української літератури

У вірші “ І.П. Котляревському “ Володимир Сосюра писав: Над книжкою твоєї “ Енеїди “

Нащадок схилить радісне чоло. Так , “ Енеїда “ була популярною завжди. Першу ластівку нової літератури Україна прийняла із захопленням: всі – від грамотного селянина до багатого пана завчали поему напам’ять, чимало висловів з неї вмить стали приказками, наприклад: “ Надувсь, мов на вогні лопух “.Сучасники відзначають високу художність, легкість оповіді, достовірність картин і барв, тонкі жарти, правдиві зарисовки характерів, звичаїв, сповнені світлого розуміння народного життя, гумору.

У ЧОМУ Ж СЕКРЕТ ЧИТАЦЬКОГО ДОВГОЛІТТЯ ПОЕМИ, ЇЇ НЕВМИРУЩОСТІ?

Page 2: 297 eneida

Джерела “ Енеїди “

Над твором І. Котляревський працював близько 30 років ( з перервами ). Три перші частини вийшли з друку в 1798р., четверта – в 1809р., п’ята – в 1822р.; повністю твір завершено в 1825 -1826р.р., а видано в 1842р. вже після смерті письменника.

Виникла “ Енеїда “ на грунті творчості Сковороди, бурлескної та сатиричної української літератури XVIII ст., жартівливих ліричних віршів та інтермедій до шкільних драм. Напевно, Котляревський читав твір Опанаса Любисевича “ Вергілієві пастухи, у малоросійський кобеняк переодягнені “. У роки написання твору Котляревському, безумовно, були відомі бурлескні поеми російських письменників Миколи Осипова, Михайла Чулкова, комедії Миколи Фонвізіна.

Page 3: 297 eneida

Проте все це були впливи побічні.

Головні джерела “ Енеїди “ – реальна дійсність того часу та усна народна творчість. Котляревський з уст кобзарів, лірників не раз слухав живу історію свого народу, в історичних і побутових піснях чув биття його вічно живого серця, своїх троянців-козарлюг зустрічав головним чином не на сторінках Вергілієвої поеми, а бачив їх на шляхах рідної Полтавщини, в полках, які формував на Дунаї, на церковних картинах талановитих, хоч і безіменних, українських живописців, читав про їхні звитяжні походи в козацьких літописах. Пригадаймо, що незадовго до написання “ Енеїди “, у 1775р., за наказом Катерини II Запорозьку Січ було зруйновано. Тож зображення козаків в образах відважних троянців було спробою нагадати українцям про героїзм, незламність духу, волелюбність наших предків і відновити національну гордість українського народу.

Page 4: 297 eneida

Перед І. Котляревським постало питання: якою мовою писати? чи можна й далі про

життя народу писати мертвою книжною мовою?

Котляревський зробив вибір і почав писати “ мужичою “, тобто народною мовою.

Правда, народну мову зустрічаємо в нашій літературі й до Котляревського: в інтермедіях, сатиричних віршах, але там народна мова була засобом пародії, низького стилю, бо для “ високих “ літературних жанрів її вважали непридатною.

“ Непридатною? Ні! – вирішив у якусь благословенну мить великий полтавець. – Ця мова годиться і для найвищих стилів! “

Page 5: 297 eneida

Сюжет

Котляревський дотримується сюжету, запозиченого у Вергілія. І все-таки твір оригінальний своєю композицією: у римського автора 12 частин, у нього – 6. Ряд епізодів зовсім випущено ( наприклад, розповідь Енея про загибель Трої ), а деякі розгорнено у ширші картини ( сцена зустрічі троянців з Дідоною ), пекло і рай описує по-своєму, дія відбувається в Україні ( названо ряд міст і сіл Полтавщини : Лубни, Гадяч, Будища ). Часто зустрічаються епізоди з життя українських козаків, старшини, селянства, міщан, священників. Вергілієва “ Енеїда “ перелицьована“ Котляревським на український лад. По суті, крім імен героїв та основної нитки подій від Вергілієвого твору нічого не залишилося, бо минуле тут стало сучасним, сучасне – минулим, героїчне побутовим, а побутове – піднесено-урочистим.

Page 6: 297 eneida

Жанр

За жанром “ Енеїда “ – травестійно-бурлескна героїко-комічна поема.Поема – це великий за обсягом ліро-епічний віршовий твір, у якому зображені події та яскраві характери.Бурлеск – жанр, що вимагає, щоб про буденне писалося “ високим штилем “, піднесено, а героїчний зміст викладався навмисне вульгарно.Травестія – перевдягання. Але гумор твору не розважальний. Ніби жартуючи, автор відтворив минуле України, сучасне ( другу половину XVIII і початок XIX ст. ) і заглянув у майбутнє. Засобами соковитого гумору він зумів оспівати героїзм українського козацтва, його побратимство, нестримну жадобу народу до волі.

Page 7: 297 eneida

Проблематика

Неоднаковий матеріал зумовив різницю в темі. У Вергілія це зображення й оспівування загарбницьких війн його предків.

Котляревський ставить ряд суспільно важливих для нашого народу проблем: соціальної нерівності, захисту рідної землі від ворогів, громадянського обов’язку, честі сім’ї, виховання дітей, дружби, кохання та інші.

ПОДУМАЙТЕ І ВИЗНАЧТЕ, З ЯКИХ ПОЗИЦІЙ РОЗВ’ЯЗАВ КОТЛЯРЕВСЬКИЙ ЦІ ПРОБЛЕМИ

Page 8: 297 eneida

Образи

1 група – Еней і троянці, в т.ч. Низ та Евріал

2 група – Венера, богиня краси і кохання у римлян;

Юнона, дружина Юпітера (Зевса ), богиня

шлюбу;

Плутон, бог підземних надр;

Еол, бог вітрів

3 група – Латин

Турн

Дідона, засновниця і цариця Карфагена:

Ацест, сіцілійський цар та інші.

Page 9: 297 eneida

Значення

“ Енеїда “ своїм життєстверджуючим сміхом пробуджувала національну свідомість, а світові розкрила характер українців

Сатирично-гумористичні традиції Котляревського талановито продовжено в творах Остапа Вишні, Степана Олійника, Олександра Ільченка та ін.

“ Енеїду “ високо цінували Тарас Шевченко, Микола Гоголь, Іван Франко, Михайло Коцюбинський

Це перший друкований твір, написаний живою розмовною мовою українського народу

ЦЕ ЦІКАВО ЗНАТИ: сам Микола I сміявся, кажуть, над “ Енеїдою “ і назвав її “ умной шалостью“;

Наполеон Бонапарт вивіз “ Енеїду “ як варту уваги пам’ятку, коли повертався з невдалого походу в Росію

Page 10: 297 eneida

Друге життя поеми

опера “ Енеїда“ ( муз. М. Лисенка )

оперета Григорія Ашкаренка

1971р. на сцені Полтавського народного театру здійснено вперше інсценізацію

перекладено російською, білоруською, чеською, уривки з поеми перекладені на англійську, французьку, німецьку та інші мови

екранізований твір методом мультиплікації

з художників “ Енеїду “ проілюстрували Порфирій Мартинович, Василь Корнієнко, Іван Їжакевич, Михайло Дерегус, а найкраще Анатолій Базилевич, малюнки якого подаються далі

Page 11: 297 eneida
Page 12: 297 eneida
Page 13: 297 eneida
Page 14: 297 eneida
Page 15: 297 eneida
Page 16: 297 eneida
Page 17: 297 eneida
Page 18: 297 eneida
Page 19: 297 eneida
Page 20: 297 eneida
Page 21: 297 eneida
Page 22: 297 eneida

Запитання і завдання

У чому полягає актуальність, злободенність проблем, поставлених Котляревським у поемі, для наших сучасників?

Які з моральних питань твору актуальні ще й на сьогодні?

Випишіть з поеми 5-6 крилатих висловів, приготуйтесь до пояснення їх суті, завчіть їх