31
Bridging the Language Barrier in Public Services Enhancing Cross Cultural Communication in Academic Libraries Nataly Blas Emily Mann October 17, 2013

Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Bridging the Language Barrier in

Public Services

Enhancing Cross Cultural Communication

in Academic Libraries

Nataly Blas

Emily Mann

October 17, 2013

Page 2: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Dinámica

Dame esos cinco si, has viajado a otro país

Mujeres a la derecha y hombres a la izquierda

Todos de pie si, hablas dos o más idiomas

Levanten la mano si, han ayudado a un estudiante

internacional

Parasen en un pie si, trabajas con el público

Page 3: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Activity

Have you traveled to another country?

To the right or to the left?

Do you speak more than one language?

Have you ever helped an international student?

Do you work in Public Services?

Page 4: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Agenda

No “quick fix”

Cross cultural communication

Introspection

Inclusion

Barriers

Culturally-relevant reference interview

Page 5: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Cross Cultural Communication

Page 6: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries
Page 7: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Minimization

An orientation that highlights cultural

commonality and universal values and

principles that may also mask deeper

recognition and appreciation of cultural

differences.

Page 8: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Identity Molecule Activity

Page 9: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Who are you?

Your Name

Page 10: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

How do we identify ourselves?

• Gender

• Race/Ethnicity

• Age

• Religion

• Economic Status

• Sexual Orientation

• Marital Status

• Political Views

• Occupation

• Languages

• Life Experiences

• Hobbies

• Culture/Sub-culture

• Clothing

• Learning/Thinking Styles

• Skills/Talents

• Beliefs/Values

• Concept of beauty, friendships, etc

• Gestures

Page 11: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

International Students at UNCG

Page 12: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Home Countries of UNCG

Students

Page 13: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Majors/Areas of Study

Page 14: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

One size does not fit all

http://www.greatwhatsit.com/archives/8460

Page 15: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Communication Barriers

Cultural

Functional

Language

Page 16: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Cultural Barriers

Page 17: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Functional Barriers

Page 18: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Language Barriers

Page 19: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

What makes a library non-welcoming?

Page 20: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Public Service

First point of contact

Brief interactions

How do we serve their needs?

Page 21: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Group Discussion

What services and resources are offered in your library to meet the needs of your multilingual patrons?

What is the training and level of awareness of multiculturalism and intercultural communication among your library staff?

Page 22: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Patron Interview

Gather Information with open questions

Confirm the exact

question

Give the Answer

Follow up

Page 23: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Welcome

Be Approachable!

Friendly greeting

Relaxed tone

Assurance

Page 24: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Gather Information

Provide your full attention

Non-verbal cues

Cross-cultural rules

Page 25: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Confirm the Question

Be patient

Written communication

Page 26: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Give the Answer

Clear and simple

Avoid library jargon

Enthusiasm

Page 27: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Follow Up

Need fulfillment

Restart

Page 28: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Tips for Communicating Across Cultures

Page 29: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Beyond the Public Service Desk

Library tours

Diversity in the library’s collection

Multilingual services

Library materials in other languages

Cross-cultural communication training

Page 30: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

Questions?

Page 31: Bridging the Langugage Barrier in Public Services: Cross Cultural Communication in Academic Libraries

References

• ACRL Diversity Standards, http://www.ala.org/acrl/standards/diversity

• Brothen, E. & Bennet, E. (2013). The Culturally Relevant Reference Interview: How to

Enhance Reference Transactions in a Era of Diversity. In Library Sources for Multicultural

Patrons, 35, 297-302

• Garner, S. (2003). Bridging the Intercultural Communication Gap at the Reference Desk. Legal

Services Quarterly. 22(2), 7-33.

• Osa, J. O., Nyana, S. A., & Ogbaa, C. A. (2006). Effective Cross-Cultural Communication to

Enhance Reference Transactions: Training Guidelines and Tips. Knowledge Quest, 35(2), 22-

24.

• RUSA Guidelines http://www.ala.org/rusa/resources/guidelines/guidelinesbehavioral