11
Μεταφράσεις ποιημάτων στην αγγλική A poem that was not edited for thirty years I am not crying for you today the day of your death, when the school interrupted the lessons and all your schoolmates have come to the funeral with a black ribbon on their arm. I am crying for you tomorrow, my child when people stop talking about you. I am crying for you the days after when the school forgot about you, when your empty place was no longer empty. (Translated by Elvira Pallicarou) Ένα ποίημα που έμεινε ανέκδοτο 30 χρόνια (Οδυνηρή μνήμη του μικρού Κυριάκου Χριστοδούλου, συμμαθητή του Θούλη μου, που τον σκότωσε το αυτοκίνητο καθώς πήγαινε σχολείο με τ’ άσπρα παπούτσια της γυμναστικής και τη σάκκα του στον ώμο) Δε σε κλαίω σήμερα που σκοτώθηκες, που το σχολείο διέκοψε τα μαθήματα κ’ οι συμμαθητές σου ήρθαν όλοι στην κηδεία με μια μαύρη κορδέλα στο χέρι. Σε κλαίω αύριο, παιδί μου, που αραίωσαν οι κουβέντες για σένα, σε κλαίω μεθαύριο που ξεχάστηκες στο σχολείο, που γέμισε η θέση σου στο θρανίο.

C. Montis poems translated in English

  • Upload
    galatia

  • View
    673

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Poems of Costas Montis are translated in English while the original in Greek language is shown.

Citation preview

Page 1: C. Montis poems translated in English

Μεταφράσεις ποιημάτων στην αγγλική

A poem that was not edited for thirty years

I am not crying for you today the day of your death, when the school interrupted the lessons and all your schoolmates have come to the funeral with a black ribbon on their arm. I am crying for you tomorrow, my child when people stop talking about you. I am crying for you the days after when the school forgot about you, when your empty place was no longer empty.

(Translated by Elvira Pallicarou)

Ένα ποίημα που έμεινε ανέκδοτο 30 χρόνια

(Οδυνηρή μνήμη του μικρού Κυριάκου Χριστοδούλου, συμμαθητή του Θούλη μου, που τον σκότωσε το αυτοκίνητο καθώς πήγαινε σχολείο με τ’ άσπρα

παπούτσια της γυμναστικής και τη σάκκα του στον ώμο)

Δε σε κλαίω σήμερα που σκοτώθηκες, που το σχολείο διέκοψε τα μαθήματα κ’ οι συμμαθητές σου ήρθαν όλοι στην κηδεία με μια μαύρη κορδέλα στο χέρι. Σε κλαίω αύριο, παιδί μου, που αραίωσαν οι κουβέντες για σένα, σε κλαίω μεθαύριο που ξεχάστηκες στο σχολείο, που γέμισε η θέση σου στο θρανίο.

Page 2: C. Montis poems translated in English

Poetry ι I don’t want to know

more than what people like

me used to know 1000 B.C.

I don’t have to know more.

(Translated by Xenia Miskouridou)

Ποίηση Ι Δεν θέλω να ξέρω

περισσότερα απ’ όσα ήξεραν οι ομότεχνοί μου του 1000π.Χ.,

δε μου χρειάζεται να ξέρω περισσότερα.

Page 3: C. Montis poems translated in English

To a scholar If you really found

twenty Ls in this poem, you turn me into thoughts,

If you really found twenty Ds you turn me into very serious thoughts

(Translated by Eliana Hadjimichael)

Προς φιλόλογο μελετητή ποίησης

Αν πραγματικά βρήκες είκοσι λάμδα στο ποίημα με προβληματίζεις,

αν πραγματικά βρήκες είκοσι δέλτα με προβληματίζεις πολύ σοβαρά

Page 4: C. Montis poems translated in English

Heart and mind

There is no dictionary for the heart or the brain like there is a Greek- English or a French- Greek one.

Their words do not match.

(Translated by Chrysa Avraam)

Καρδιά και μυαλό

Δεν υπάρχει μυαλο-καρδιακό λεξικό

όπως έχουμε Ελληνο-Αγγλικό ή Γαλλο-Ελληνικό.

Δεν αντιστοιχούν οι λέξεις τους.

Page 5: C. Montis poems translated in English

• Darkness to humans

Without me what is ‘light’?

Don’t laugh. Forget about me and tell me what is ‘light’.

(Translated by Christina Papastavrou)

• Σκοτάδι προς ανθρώπους

Χωρίς εμένα τι είναι «φως»;

Μη γελάτε. Ξεχάστε εμένα και πέστε μου τι είναι «φως».

Page 6: C. Montis poems translated in English

PEOPLE I’m telling you that

we don’t know what we want.

(Translated by Christina Papastavrou)

ΆΝΘΡΩΠΟΙ

Εγώ σας λέω πως δεν ξέρουμε τι θέμε.

Page 7: C. Montis poems translated in English

For God Well, I think that if

Jesus wasn’t His son but His grandson

He wouldn’t let us crucify Him

no matter what we would become.

(Translated by Eliana Hadjimichael)

Για το ΘεόΛοιπόν νομίζω πως

αν ο Ιησούς δεν ήταν γιος Του μα εγγονός Του

Δεν θα μας άφηνε να Τον σταυρώσουμε

κι ας γινόμαστε ό,τι θέλαμε.

Page 8: C. Montis poems translated in English

• The only solution Lord, is to make the bullets not kill, because we will definitely continue to shoot.

(Translated by Eliana Hadjimichael)

Η μόνη λύση, Κύριε,

είναι να κάνεις τα βόλια να μην σκοτώνουν, γιατί εμείς οπωσδήποτε θα εξακολουθούμε να πυροβολούμε.

Page 9: C. Montis poems translated in English

We loved this land so much, Lord

that I am afraid that whatever is about to come when we leave

my mind will always be on it, our thought will be on our village

our thought will be on our neighborhood.

(Translated by Christoforos Papantacos)

Μεταθανάτιες Νοσταλγίες

Αγαπήσαμε τόσο πολύ αυτή τη Γη, Κύριε, που φοβάμαι πως ό,τι και να μας επιφυλάσσεται όταν φύγουμε το μυαλό μας θάναι πάντα σ’ αυτή, η σκέψη μας στο χωριό μας θα τριγυρνά, η σκέψη μας στη γειτονιά μας θα τριγυρνά.

Page 10: C. Montis poems translated in English

A song for our Great Brother

We must take a drop of your blood,

to clean ours.We must take a drop of your

blood to pimp oursWe must take a drop of your

blood to paint oursSo that fear won’t be able

anymore to make it fade away.

(Translated by Rafaela Prodromou)

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΑΔΕΛΦΟ ΜΑΣ

Να πάρουμε μια σταγόνα απ’ το αίμα σου

να καθαρίσουμε το δικό μας,να πάρουμε μια σταγόνα απ’ το

αίμα σουνα μπολιάσουμε το δικό μας,να πάρουμε μια σταγόνα απ’ το

αίμα σουνα βάψουμε το δικό μαςνα μη μπορέσει πια ποτένα το ξεθωριάσει ο φόβος

Page 11: C. Montis poems translated in English

• We are worried that we have stopped worrying,

we are worried that we have stopped staying awake all night times.

(Translated by Rafaela Prodromou)

• Ανησυχούμε που αρχίσαμε να μην ανησυχούμε, ανησυχούμε που αρχίσαμε να μη μένουμε πια άγρυπνοι τις νύχτες.