53
1 Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ

Çeviribilim Bölümü

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Çeviribilim Bölümü

1

Boğaziçi Üniversitesi

Fen-Edebiyat Fakültesi

ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ

Page 2: Çeviribilim Bölümü

2

Çeviribilim Bölümü

Türkiye’de yazılı ve

sözlü çeviri dalında

lisans eğitimi veren ilk

bölüm.

Mütercim-Tercümanlık

adıyla 1983-84 güz

döneminde öğretime

açıldı.

20.07.2004’de

Bölümün adı

Çeviribilim olarak

değişti.

Bölüm 19.11.2004’de

Fen-Edebiyat

Fakültesi’ne bağlandı.

2011-2012 akademik yılında yeni

lisans ders programının

uygulamaya başlandı.

Page 3: Çeviribilim Bölümü

3

Tam-zamanlı Öğretim Kadromuz

Doç.Dr. Özlem Berk Albachten (Bölüm Başkanı)

Prof.Dr. Ebru Diriker

Prof.Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar

Yrd.Doç.Dr. Oğuz Baykara

Yrd.Doç.Dr. Martin Hicks (Bölüm Başkan Yard.)

Yrd.Doç.Dr. İsmail Kaplan

Yrd.Doç.Dr. Jonathan Ross

Dr. Bülent Aksoy

Ayşenaz Koş (Bölüm Başkan Yard.)

Page 4: Çeviribilim Bölümü

4

Yarı-zamanlı Öğretim Kadromuz

Prof. Dr. Suat Karantay

Prof. Dr. Saliha Paker

Prof.Dr. Nedret Kuran Burçoğlu

Prof.Dr. Mehmet Yıldırım

Doç.Dr. Alev Bulut

Yrd.Doç.Dr. Tunç Özben

Dr. Mehmet Rifat Güzelşen

Nigar Alemdar

Fatma Artunkal

Okşan Atasoy

Ahu Sıla Bayer

Rana Beri

Orhan Bilgin

İvon Cerrahoğlu

Hande Çağlayansu Süer

Nurhayat Dalgıç

Tanyeli Demirer

Nur Deriş Ottoman

Ali Ottoman

Sibel Heperler

Seha Karadeniz

Verda Kıvrak

Nilay Güleser Odabaş

Esra Özsoy

Ahu Latifoğlu Doğan

Güner Salmona

Tolga Seçilmiş

Nora Sirman

Amy Spangler

Duygu Tekgül

Bülent Usta

Selin Ülkeroğlu

Eser Başaran

Ebru Çavuşoğlu

İnci Bilgin Tekin

Olcay Öztunalı

Page 5: Çeviribilim Bölümü

5

Araştırma Görevlilerimiz Buket Dabancalı

Ceyda Elgül

Sekreterimiz

Birgül Heinz

Bölüm Görevlisi Yalçın Kaya

Teknisyen Yelda Çınar

Page 6: Çeviribilim Bölümü

6

Bölüm Kitaplığı

Page 7: Çeviribilim Bölümü

7

Konferans Çevirmenliği Laboratuvarı

Page 8: Çeviribilim Bölümü

8

Dil Teknolojileri Laboratuvarı

Page 9: Çeviribilim Bölümü

9

AKADEMİK PROGRAMLAR

Lisans Programımız

AMACIMIZ

Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş,

Her iki dilin kültürüne ve kurumlarına hakim,

Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine ve uygulama deneyimine sahip,

İngilizce'nin dışında en az bir yabancı dili çeviri yapabilecek düzeyde bilen,

Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih gibi konularda alan bilgisiyle ve terminolojilerle tanışık çevirmenler yetiştirmek.

Page 10: Çeviribilim Bölümü

10

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

Page 11: Çeviribilim Bölümü

11

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

Page 12: Çeviribilim Bölümü

12

Breakfast Kahvaltı Frühstück

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

Page 13: Çeviribilim Bölümü

13

Türkçe İngilizce Fransızca Japonca

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

Page 14: Çeviribilim Bölümü

14

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

Coca Cola Amerika Coca Cola Türkiye Coca Cola Çin

Page 15: Çeviribilim Bölümü

15

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

Page 16: Çeviribilim Bölümü

16

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

The (Greek) New Testament,

with an interlinear Latin

translation

The column arrangement of

Hexapla by Origen (182 CE-251

CE): Psalm 25:6 and 7

Page 17: Çeviribilim Bölümü

17

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

Luther’s Translation of

the New (1522) and

Old (1534) Testaments

Luther and Melanchton collaborate

on Bible Translation

‘The Translation of the Bible’

Page 18: Çeviribilim Bölümü

18

Informative

Expressive

Operative

Reference work

Poem Advertisement

Tourist brochure

Operating instructions

Reiss 1977

Text Varieties / Genres (Textsorte)

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

Satire

Page 19: Çeviribilim Bölümü

19

“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”

DTS Polysystem Theory

Skopos Theory “The Task of the Translator”

Anticipation

Hasan Ali Yücel

Akşit Göktürk

Chomsky

Roman Jakobson Can Yücel

Postcolonial Theories

Trados

Dubbing

Terminology Management

Güneli Gün

Toury

Maureen Freely

Onsight Interpreting

Page 20: Çeviribilim Bölümü

20

AKADEMİK PROGRAMLAR

Lisansüstü Programlarımız

Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı

Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans

Programı

Çeviribilim Doktora Programı

Page 21: Çeviribilim Bölümü

21

DERSLER

Alan Zorunluları

Alan Dışı Zorunlular

Alan Seçmelileri

Sosyal Bilimler ve Fen Bilimleri Seçmelileri

ve Sınırsız Seçmeliler

Page 22: Çeviribilim Bölümü

22

Lisans Programı Toplam 142 Kredi

I. Dönem TR 109 Çeviri ve Çeviribilime Giriş I

(3) TR 111 Çevirmenler için Sözlü Anlatım

ve Kompozisyon (4) FR/GER/JP

Fransızca/Almanca/Japonca (3) HIST 105/HUM 101 Modern

Dünyanın Oluşumu I/Kültürel Etkileşimler I (3/4)

PHIL 101/PSY 101/SOC 101 Felsefeye Giriş/Psikolojiye Giriş/Sosyolojiye Giriş (3)

Toplam: 16/17 kredi

II. Dönem TR 106 Çeviribilimde Makale Yazımı

(3) TR 108 Çevirmenler için Türkçe (3) TR 110 Çeviri ve Çeviribilime Giriş (3) FR/GER/JP

Fransızca/Almanca/Japonca (3) HIST 106/HUM 102 Modern

Dünyanın Oluşumu II/Kültürel Etkileşimler II (3/4)

LING 111 Dil ve Dilbilime Giriş I (3) Toplam: 18/19 kredi

Page 23: Çeviribilim Bölümü

23

Lisans Programı Toplam 142 Kredi

III. Dönem

TR 201 Etimoloji (3)

TR 203 Çevirmenler için Bilişim Teknolojileri (3)

TR 215 Teknik Çeviri (3)

FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)

SCI -- Fen Seçmelisi

ENGL 101 Metin Okuma ve İnceleme I (3)

Toplam: 18 kredi

IV. Dönem

TR -- Bölüm Seçmelisi (3)

INT 202 Sözlü Çeviriye Giriş (3)

FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)

HSS -- Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi (3)

SCI – Fen Seçmelisi

ENGL 102 Metin Okuma ve İnceleme II (3)

Toplam: 15 kredi

Page 24: Çeviribilim Bölümü

24

VI. Dönem

TR 314 Edebiyat Çevirisi (3)

TR 316 Çeviri Eleştirisi (3)

TR 318 Seminer (1)

TR --/INT– Bölüm Seçmelisi (3)

HTR 312 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi II (2)

HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi (3)

FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)

Toplam: 15 kredi

V. Dönem

TR 301 Çeviri Kuramları (3)

TR – Bölüm Seçmelisi (3)

INT 301 Ardıl Çeviriye Giriş (3)

POLS 101 Siyaset Bilimine Giriş (3)

HTR 311 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi I (2)

FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)

Toplam: 17 kredi

Lisans Programı

Toplam 142 Kredi

Page 25: Çeviribilim Bölümü

25

Lisans Programı Toplam 142 Kredi

VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)

TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular (1)

TR 427 Çeviri Projesi Tasarımı (1)

TR -- Bölüm Seçmelisi (3)

TR -- Bölüm Seçmelisi (3)

HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi (3)

-- -- Sınırsız Seçmeli

FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)

Toplam: 17 kredi

VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)

TR 428 Çeviri Projesi (3)

TR -- Bölüm Seçmelisi (3)

TR -- Bölüm Seçmelisi (3)

HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi (3)

-- -- Sınırsız Seçmeli

FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)

Toplam: 18 kredi

Page 26: Çeviribilim Bölümü

26

VII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)

TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular (1)

INT 415 Eşzamanlı Çeviri I (3)

INT 417 Ardıl Çeviri (3)

INT 419 Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı (1)

-- -- Sınırsız Seçmeli

-- -- Sınırsız Seçmeli

FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)

Toplam: 17 kredi

VIII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)

INT 412 Konferanslarda Eşzamanlı Çeviri Uygulaması (3)

INT 416 Eşzamanlı Çeviri II (3)

INT 418 Sözlü Çeviri Uygulamasına Kuramsal Yaklaşımlar (3)

INT 420 Sözlü Çeviri Projesi (3)

-- -- Sınırsız Seçmeli

FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)

Toplam: 18 kredi

Lisans Programı Toplam 142 Kredi

Page 27: Çeviribilim Bölümü

27

Değişim Programları

ERASMUS

• Johannes Gutenberg Üniversitesi / ALMANYA

• Ljubljana Üniversitesi / SLOVENYA

• Rovira i Virgili Üniversitesi / İSPANYA

• Trieste Üniversitesi / İTALYA

• Valladolid Üniversitesi / İSPANYA

• Lessius Hogeschool / BELÇİKA

• Hogeschool Gent / BELÇİKA

• Institut Libre Marie Haps / BELÇİKA

ve üniversitenin anlaşmalı olduğu tüm ABD ve Avrupa üniversiteleri

Page 28: Çeviribilim Bölümü

Konferanslar/Akademik Toplantılar

Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011)

Page 29: Çeviribilim Bölümü

29

Konferanslar/Akademik Toplantılar

Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011)

Page 30: Çeviribilim Bölümü

30

Konferanslar/Akademik Toplantılar

Türkiye’de Toplum Çevirmenliği

(2010)

Page 31: Çeviribilim Bölümü

31

Türkiye’de Japonya Çalışmaları

Konferansı (2010)

Konferanslar/Akademik Toplantılar

Page 32: Çeviribilim Bölümü

32

Konferanslar/Akademik Toplantılar

Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 2. Uluslararası Sempozyumu (2009)

Page 33: Çeviribilim Bölümü

33

Konferanslar/Akademik Toplantılar

The Third Asian Translation Traditions Conference (2008)

Page 34: Çeviribilim Bölümü

34

Konferanslar/Akademik Toplantılar

‘translation and translation: des faux amis’ (2007)

Page 35: Çeviribilim Bölümü

35

Konferanslar/Akademik Toplantılar

‘Kavramlar Çevrildikçe...’ (2005)

Page 36: Çeviribilim Bölümü

36

Konferanslar/Akademik Toplantılar

Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler

Çalıştayı (2010)

Best Practices and Guidelines in Interpreter

Training (2009)

Page 37: Çeviribilim Bölümü

37

Seminerler “Globally yours …? A translational perspective” Prof. Said Faiq (American

University of Sharjah), 2011

“Translation… treason … manipulation” Prof. Said Faiq, 2011

“Research Methods in Interpreting” Prof. Miriam Schlesinger (İsrail Bar-İlan Üniversitesi), 2011

“Signed Languages as Human Rights” Prof. Miriam Schlesinger, 2011 “Çagdaş Engellilik Anlayışı Çerçevesinde Konuşamayan Işitme Engellilerin

Sorunları: Bir Eğitim ve Kamusal Iletişim Dili Olarak Türk İşaret Dili” Prof. Yusuf Kemaloğlu, 2011

“Türk İşaret Dili” Engin Arık, 2011 “Bir Çevirmenin Gözünden Kitap Dünyası” Ari Çokona, 2010 “Interpreting as Systemic Interaction: A New Approach and A New Methodology”

Prof. Heidemarie Salevsky (Hochschule Magdeburg-Stendal), 2010 “Corpus –Based Methods in Translation Studies” Dr. Luise Perez-Gonzales

(Manchester Üniversitesi), 2010 “Terminology Management for Translators and Interpreters” Dr. Spela Vintar

(Ljubljana Üniversitesi), 2009 “Representation of Interpreters in Literature and Film” Dr. Fotini Apostolou

(Aristotle Üniversitesi), 2009 “Sign Language Interpreting in Turkey” Dr. Ulrike Zeshan (Central Lancashire

Üniversitesi), 2009 “Hemingway’s Journalistic Experience in Turkey” Dr. Larry Belcher (Valladolid

Üniversitesi), 2008 “Corpus Linguistics and Translation Studies” Dr. Vojko Gorjanc (Ljubljana

Üniversitesi), 2008

Page 38: Çeviribilim Bölümü

38

Öğrenci Profilimiz

Sayısal Verilerle Öğrencilerimiz

2011-2012 akademik yılı itibariyle Bölümde

221 Lisans

13 Yüksek Lisans (9 Yazılı Çeviri, 4 Konferans

Çevirmenliği)

17 Doktora

6 değişim öğrencisi

öğrenim görmektedir.

Page 39: Çeviribilim Bölümü

39

Mezunlarımız

Mezun Profilimiz

İlk mezunlarımızı verdiğimiz 1987 yılından bugüne dek bölümümüzden

810 Lisans

62 Yüksek Lisans (47 Yazılı Çeviri, 15 Konferans Çevirmenliği)

9 doktora

öğrencisi mezun olmuştur.

Page 40: Çeviribilim Bölümü

Doktora Tezleri Turkey's Reading Revolution: A Study on Books, Readers and

Translation (1840-1940) (A.Selin Erkul Yağcı, 2011)

A Critical Study on Pınar Kür as Author Translator: Authorial and

Translatorial Styles in Interaction (Elif Aka, 2011)

Writing/Translating in/to English: The 'Ambivalent' Case of Elif Şafak

(Arzu Akbatur, 2010)

The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in

the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk,

in Turkish, English and French (Şule Demirkol, 2010)

Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey:

A Multiple-Foregrounding Analysis (Nil Özçelik, 2010)

40

Page 41: Çeviribilim Bölümü

Doktora Tezleri

Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A

New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931

to 1959 (Müge Işıklar Koçak, 2007)

From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme) and

Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary

Tradition (Cemal Demircioğlu, 2005)

The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960

(Şehnaz Tahir-Gürçağlar, 2001)

(De-)/(Re-)Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in

the Ivory Tower (Ebru Diriker, 2001) 41

Page 42: Çeviribilim Bölümü

Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)

The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey:

Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? (İrem

Üstünsöz, 2010)

A Critcial Study of the Turkish Translations of Samuel Beckett's

Krapp's Last Tape and Its Interpretations within the Turkish

Theatrical System (Burç İdem Dinçel, 2010)

Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural

Repertoire (Alaz Pesen, 2010)

Translation of Heteroglossia: The Case of Turkish Translations of

Hetereglot Novels by Black British Writers (Fatma İdin, 2010)

42

Page 43: Çeviribilim Bölümü

Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)

The Chinese Translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk

through English: A Comparative Stylistic Analysis of the Two

Translations and the Turkish Source Text (Yao-Kai Chi, 2010)

A Utopian Journey from Non-Translation to Re-Translation (Ceyda

Elgül, 2011)

An Ethnographic Approach to News Translation in Turkey (Buket

Dabancalı, 2011)

43

Page 44: Çeviribilim Bölümü

Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)

The Turkish Cosmopolitan Magazine as Translation: An

Analysis of Representations of Women (Fatoş Işıl Cihan,

2011)

The Quality of Audiovisual Translation in Turkey and the

Course of the Production Process: An Empirical Study

on the Subtitled and the Dubbed Versions of Will and

Grace (Aslı Süreyya Sayman, 2011)

44

Page 45: Çeviribilim Bölümü

45

Mezunlarımız ne iş yapıyor? (2007 ve 2008 mezunlarından örnekler)

Pınar Cen: Çevirmen (lokalizasyon)

Bahadır Çakmak: Çevirmen (Pricewaterhouse Coopers)

Özge Taylan: Serbest konferans çevirmeni

Begüm Dönmez: Simultane çevirmen (CNN Türk)

Ekin Ay: Serbest tıp çevirmeni

Elif Çopuroğlu: Serbest kitap çevirmeni

Gülser Uysal: Serbest çevirmen

Özlem Kar: Çevirmen

Hüseyin Mergan: Çevirmen / Redaktör

Page 46: Çeviribilim Bölümü

46

Mezunlarımız ne iş yapıyor?

(2007 ve 2008 mezunlarından örnekler)

Zeynep Ertan: Serbest çevirmen

Mehtap Öner: Çevirmen (Evyap)

Nihal Armağan Kırışman: Öğretim Görevlisi (İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık)

Burak Alkaya: Okutman (Abu Dhabi Üniversitesi)

Merve Akbaş: Okutman (Boğaziçi Üniversitesi)

Arzu Erkoç: Okutman (Yıldız Teknik Üniversitesi)

Feryal Çubukçu: Okutman (Bahçeşehir Üniversitesi)

Page 47: Çeviribilim Bölümü

47

Mezunlarımız ne iş yapıyor?

Aslı Polat: Okutman (Gaziantep Zirve Üniversitesi)

Biray Anıl Birer: Editör (booking.com)

Övül Durmuşoğlu: Küratör

Sevinç Ener: İstanbul Bilgi Üniversitesi Kariyer Gelişim Merkezi Sorumlusu

Esen Arabacı: Dış Satım (Vitra)

Eda Taşkınarda: İngilizce öğretmeni (Eyüboğlu Koleji)

Page 48: Çeviribilim Bölümü

48

Mezunlarımız ne iş yapıyor?

Nefise Kahraman: Karşılaştırmalı Edebiyat Doktora Öğrencisi (Toronto Üniversitesi)

Emek Ergun: Doktora Öğrencisi (Maryland Üniversitesi)

Buket Dabancalı: Araştırma Görevlisi (Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim)

Özden Şahin: Araştırma Görevlisi (Okan Üniversitesi Çeviribilim)

Mediha Sorma: Kültürel Çalışmalar Master Öğrencisi (Boğaziçi Üniversitesi)

Ayşe Handan Konar: Türk Dili ve Edebiyatı Master Öğrencisi (Boğaziçi Üniversitesi)

Page 49: Çeviribilim Bölümü

49

Mezunumuz Hande Güner Başbakan Erdoğan’ın

çevirmenliğini yapıyor

Mezunlarımız ne iş yapıyor?

Page 50: Çeviribilim Bölümü

50

Bölüm web sitesi

www.transint.boun.edu.tr

Page 51: Çeviribilim Bölümü

51

Çeviribilim Bölümü Mezunları

Web Sitesi

www.transint.boun.edu.tr/mezunlar

Page 52: Çeviribilim Bölümü

52

Çeviribilim Bölümü Mezunları

Forum Sayfası

Page 53: Çeviribilim Bölümü

53

Sizleri de aramızda görmek istiyoruz!