Upload
bogazici-university
View
2.018
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
1
Boğaziçi Üniversitesi
Fen-Edebiyat Fakültesi
ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ
2
Çeviribilim Bölümü
Türkiye’de yazılı ve
sözlü çeviri dalında
lisans eğitimi veren ilk
bölüm.
Mütercim-Tercümanlık
adıyla 1983-84 güz
döneminde öğretime
açıldı.
20.07.2004’de
Bölümün adı
Çeviribilim olarak
değişti.
Bölüm 19.11.2004’de
Fen-Edebiyat
Fakültesi’ne bağlandı.
2011-2012 akademik yılında yeni
lisans ders programının
uygulamaya başlandı.
3
Tam-zamanlı Öğretim Kadromuz
Doç.Dr. Özlem Berk Albachten (Bölüm Başkanı)
Prof.Dr. Ebru Diriker
Prof.Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar
Yrd.Doç.Dr. Oğuz Baykara
Yrd.Doç.Dr. Martin Hicks (Bölüm Başkan Yard.)
Yrd.Doç.Dr. İsmail Kaplan
Yrd.Doç.Dr. Jonathan Ross
Dr. Bülent Aksoy
Ayşenaz Koş (Bölüm Başkan Yard.)
4
Yarı-zamanlı Öğretim Kadromuz
Prof. Dr. Suat Karantay
Prof. Dr. Saliha Paker
Prof.Dr. Nedret Kuran Burçoğlu
Prof.Dr. Mehmet Yıldırım
Doç.Dr. Alev Bulut
Yrd.Doç.Dr. Tunç Özben
Dr. Mehmet Rifat Güzelşen
Nigar Alemdar
Fatma Artunkal
Okşan Atasoy
Ahu Sıla Bayer
Rana Beri
Orhan Bilgin
İvon Cerrahoğlu
Hande Çağlayansu Süer
Nurhayat Dalgıç
Tanyeli Demirer
Nur Deriş Ottoman
Ali Ottoman
Sibel Heperler
Seha Karadeniz
Verda Kıvrak
Nilay Güleser Odabaş
Esra Özsoy
Ahu Latifoğlu Doğan
Güner Salmona
Tolga Seçilmiş
Nora Sirman
Amy Spangler
Duygu Tekgül
Bülent Usta
Selin Ülkeroğlu
Eser Başaran
Ebru Çavuşoğlu
İnci Bilgin Tekin
Olcay Öztunalı
5
Araştırma Görevlilerimiz Buket Dabancalı
Ceyda Elgül
Sekreterimiz
Birgül Heinz
Bölüm Görevlisi Yalçın Kaya
Teknisyen Yelda Çınar
6
Bölüm Kitaplığı
7
Konferans Çevirmenliği Laboratuvarı
8
Dil Teknolojileri Laboratuvarı
9
AKADEMİK PROGRAMLAR
Lisans Programımız
AMACIMIZ
Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş,
Her iki dilin kültürüne ve kurumlarına hakim,
Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine ve uygulama deneyimine sahip,
İngilizce'nin dışında en az bir yabancı dili çeviri yapabilecek düzeyde bilen,
Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih gibi konularda alan bilgisiyle ve terminolojilerle tanışık çevirmenler yetiştirmek.
10
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
11
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
12
Breakfast Kahvaltı Frühstück
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
13
Türkçe İngilizce Fransızca Japonca
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
14
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
Coca Cola Amerika Coca Cola Türkiye Coca Cola Çin
15
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
16
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
The (Greek) New Testament,
with an interlinear Latin
translation
The column arrangement of
Hexapla by Origen (182 CE-251
CE): Psalm 25:6 and 7
17
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
Luther’s Translation of
the New (1522) and
Old (1534) Testaments
Luther and Melanchton collaborate
on Bible Translation
‘The Translation of the Bible’
18
Informative
Expressive
Operative
Reference work
Poem Advertisement
Tourist brochure
Operating instructions
Reiss 1977
Text Varieties / Genres (Textsorte)
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
Satire
19
“Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”
DTS Polysystem Theory
Skopos Theory “The Task of the Translator”
Anticipation
Hasan Ali Yücel
Akşit Göktürk
Chomsky
Roman Jakobson Can Yücel
Postcolonial Theories
Trados
Dubbing
Terminology Management
Güneli Gün
Toury
Maureen Freely
Onsight Interpreting
20
AKADEMİK PROGRAMLAR
Lisansüstü Programlarımız
Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı
Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans
Programı
Çeviribilim Doktora Programı
21
DERSLER
Alan Zorunluları
Alan Dışı Zorunlular
Alan Seçmelileri
Sosyal Bilimler ve Fen Bilimleri Seçmelileri
ve Sınırsız Seçmeliler
22
Lisans Programı Toplam 142 Kredi
I. Dönem TR 109 Çeviri ve Çeviribilime Giriş I
(3) TR 111 Çevirmenler için Sözlü Anlatım
ve Kompozisyon (4) FR/GER/JP
Fransızca/Almanca/Japonca (3) HIST 105/HUM 101 Modern
Dünyanın Oluşumu I/Kültürel Etkileşimler I (3/4)
PHIL 101/PSY 101/SOC 101 Felsefeye Giriş/Psikolojiye Giriş/Sosyolojiye Giriş (3)
Toplam: 16/17 kredi
II. Dönem TR 106 Çeviribilimde Makale Yazımı
(3) TR 108 Çevirmenler için Türkçe (3) TR 110 Çeviri ve Çeviribilime Giriş (3) FR/GER/JP
Fransızca/Almanca/Japonca (3) HIST 106/HUM 102 Modern
Dünyanın Oluşumu II/Kültürel Etkileşimler II (3/4)
LING 111 Dil ve Dilbilime Giriş I (3) Toplam: 18/19 kredi
23
Lisans Programı Toplam 142 Kredi
III. Dönem
TR 201 Etimoloji (3)
TR 203 Çevirmenler için Bilişim Teknolojileri (3)
TR 215 Teknik Çeviri (3)
FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)
SCI -- Fen Seçmelisi
ENGL 101 Metin Okuma ve İnceleme I (3)
Toplam: 18 kredi
IV. Dönem
TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
INT 202 Sözlü Çeviriye Giriş (3)
FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)
HSS -- Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi (3)
SCI – Fen Seçmelisi
ENGL 102 Metin Okuma ve İnceleme II (3)
Toplam: 15 kredi
24
VI. Dönem
TR 314 Edebiyat Çevirisi (3)
TR 316 Çeviri Eleştirisi (3)
TR 318 Seminer (1)
TR --/INT– Bölüm Seçmelisi (3)
HTR 312 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi II (2)
HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi (3)
FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Toplam: 15 kredi
V. Dönem
TR 301 Çeviri Kuramları (3)
TR – Bölüm Seçmelisi (3)
INT 301 Ardıl Çeviriye Giriş (3)
POLS 101 Siyaset Bilimine Giriş (3)
HTR 311 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi I (2)
FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Toplam: 17 kredi
Lisans Programı
Toplam 142 Kredi
25
Lisans Programı Toplam 142 Kredi
VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)
TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular (1)
TR 427 Çeviri Projesi Tasarımı (1)
TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi (3)
-- -- Sınırsız Seçmeli
FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Toplam: 17 kredi
VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)
TR 428 Çeviri Projesi (3)
TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
TR -- Bölüm Seçmelisi (3)
HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler Seçmelisi (3)
-- -- Sınırsız Seçmeli
FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Toplam: 18 kredi
26
VII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)
TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde Güncel Konular (1)
INT 415 Eşzamanlı Çeviri I (3)
INT 417 Ardıl Çeviri (3)
INT 419 Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı (1)
-- -- Sınırsız Seçmeli
-- -- Sınırsız Seçmeli
FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Toplam: 17 kredi
VIII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)
INT 412 Konferanslarda Eşzamanlı Çeviri Uygulaması (3)
INT 416 Eşzamanlı Çeviri II (3)
INT 418 Sözlü Çeviri Uygulamasına Kuramsal Yaklaşımlar (3)
INT 420 Sözlü Çeviri Projesi (3)
-- -- Sınırsız Seçmeli
FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)
Toplam: 18 kredi
Lisans Programı Toplam 142 Kredi
27
Değişim Programları
ERASMUS
• Johannes Gutenberg Üniversitesi / ALMANYA
• Ljubljana Üniversitesi / SLOVENYA
• Rovira i Virgili Üniversitesi / İSPANYA
• Trieste Üniversitesi / İTALYA
• Valladolid Üniversitesi / İSPANYA
• Lessius Hogeschool / BELÇİKA
• Hogeschool Gent / BELÇİKA
• Institut Libre Marie Haps / BELÇİKA
ve üniversitenin anlaşmalı olduğu tüm ABD ve Avrupa üniversiteleri
Konferanslar/Akademik Toplantılar
Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011)
29
Konferanslar/Akademik Toplantılar
Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011)
30
Konferanslar/Akademik Toplantılar
Türkiye’de Toplum Çevirmenliği
(2010)
31
Türkiye’de Japonya Çalışmaları
Konferansı (2010)
Konferanslar/Akademik Toplantılar
32
Konferanslar/Akademik Toplantılar
Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 2. Uluslararası Sempozyumu (2009)
33
Konferanslar/Akademik Toplantılar
The Third Asian Translation Traditions Conference (2008)
34
Konferanslar/Akademik Toplantılar
‘translation and translation: des faux amis’ (2007)
35
Konferanslar/Akademik Toplantılar
‘Kavramlar Çevrildikçe...’ (2005)
36
Konferanslar/Akademik Toplantılar
Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler
Çalıştayı (2010)
Best Practices and Guidelines in Interpreter
Training (2009)
37
Seminerler “Globally yours …? A translational perspective” Prof. Said Faiq (American
University of Sharjah), 2011
“Translation… treason … manipulation” Prof. Said Faiq, 2011
“Research Methods in Interpreting” Prof. Miriam Schlesinger (İsrail Bar-İlan Üniversitesi), 2011
“Signed Languages as Human Rights” Prof. Miriam Schlesinger, 2011 “Çagdaş Engellilik Anlayışı Çerçevesinde Konuşamayan Işitme Engellilerin
Sorunları: Bir Eğitim ve Kamusal Iletişim Dili Olarak Türk İşaret Dili” Prof. Yusuf Kemaloğlu, 2011
“Türk İşaret Dili” Engin Arık, 2011 “Bir Çevirmenin Gözünden Kitap Dünyası” Ari Çokona, 2010 “Interpreting as Systemic Interaction: A New Approach and A New Methodology”
Prof. Heidemarie Salevsky (Hochschule Magdeburg-Stendal), 2010 “Corpus –Based Methods in Translation Studies” Dr. Luise Perez-Gonzales
(Manchester Üniversitesi), 2010 “Terminology Management for Translators and Interpreters” Dr. Spela Vintar
(Ljubljana Üniversitesi), 2009 “Representation of Interpreters in Literature and Film” Dr. Fotini Apostolou
(Aristotle Üniversitesi), 2009 “Sign Language Interpreting in Turkey” Dr. Ulrike Zeshan (Central Lancashire
Üniversitesi), 2009 “Hemingway’s Journalistic Experience in Turkey” Dr. Larry Belcher (Valladolid
Üniversitesi), 2008 “Corpus Linguistics and Translation Studies” Dr. Vojko Gorjanc (Ljubljana
Üniversitesi), 2008
38
Öğrenci Profilimiz
Sayısal Verilerle Öğrencilerimiz
2011-2012 akademik yılı itibariyle Bölümde
221 Lisans
13 Yüksek Lisans (9 Yazılı Çeviri, 4 Konferans
Çevirmenliği)
17 Doktora
6 değişim öğrencisi
öğrenim görmektedir.
39
Mezunlarımız
Mezun Profilimiz
İlk mezunlarımızı verdiğimiz 1987 yılından bugüne dek bölümümüzden
810 Lisans
62 Yüksek Lisans (47 Yazılı Çeviri, 15 Konferans Çevirmenliği)
9 doktora
öğrencisi mezun olmuştur.
Doktora Tezleri Turkey's Reading Revolution: A Study on Books, Readers and
Translation (1840-1940) (A.Selin Erkul Yağcı, 2011)
A Critical Study on Pınar Kür as Author Translator: Authorial and
Translatorial Styles in Interaction (Elif Aka, 2011)
Writing/Translating in/to English: The 'Ambivalent' Case of Elif Şafak
(Arzu Akbatur, 2010)
The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in
the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk,
in Turkish, English and French (Şule Demirkol, 2010)
Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey:
A Multiple-Foregrounding Analysis (Nil Özçelik, 2010)
40
Doktora Tezleri
Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A
New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931
to 1959 (Müge Işıklar Koçak, 2007)
From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme) and
Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary
Tradition (Cemal Demircioğlu, 2005)
The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960
(Şehnaz Tahir-Gürçağlar, 2001)
(De-)/(Re-)Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in
the Ivory Tower (Ebru Diriker, 2001) 41
Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)
The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey:
Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? (İrem
Üstünsöz, 2010)
A Critcial Study of the Turkish Translations of Samuel Beckett's
Krapp's Last Tape and Its Interpretations within the Turkish
Theatrical System (Burç İdem Dinçel, 2010)
Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural
Repertoire (Alaz Pesen, 2010)
Translation of Heteroglossia: The Case of Turkish Translations of
Hetereglot Novels by Black British Writers (Fatma İdin, 2010)
42
Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)
The Chinese Translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk
through English: A Comparative Stylistic Analysis of the Two
Translations and the Turkish Source Text (Yao-Kai Chi, 2010)
A Utopian Journey from Non-Translation to Re-Translation (Ceyda
Elgül, 2011)
An Ethnographic Approach to News Translation in Turkey (Buket
Dabancalı, 2011)
43
Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011)
The Turkish Cosmopolitan Magazine as Translation: An
Analysis of Representations of Women (Fatoş Işıl Cihan,
2011)
The Quality of Audiovisual Translation in Turkey and the
Course of the Production Process: An Empirical Study
on the Subtitled and the Dubbed Versions of Will and
Grace (Aslı Süreyya Sayman, 2011)
44
45
Mezunlarımız ne iş yapıyor? (2007 ve 2008 mezunlarından örnekler)
Pınar Cen: Çevirmen (lokalizasyon)
Bahadır Çakmak: Çevirmen (Pricewaterhouse Coopers)
Özge Taylan: Serbest konferans çevirmeni
Begüm Dönmez: Simultane çevirmen (CNN Türk)
Ekin Ay: Serbest tıp çevirmeni
Elif Çopuroğlu: Serbest kitap çevirmeni
Gülser Uysal: Serbest çevirmen
Özlem Kar: Çevirmen
Hüseyin Mergan: Çevirmen / Redaktör
46
Mezunlarımız ne iş yapıyor?
(2007 ve 2008 mezunlarından örnekler)
Zeynep Ertan: Serbest çevirmen
Mehtap Öner: Çevirmen (Evyap)
Nihal Armağan Kırışman: Öğretim Görevlisi (İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık)
Burak Alkaya: Okutman (Abu Dhabi Üniversitesi)
Merve Akbaş: Okutman (Boğaziçi Üniversitesi)
Arzu Erkoç: Okutman (Yıldız Teknik Üniversitesi)
Feryal Çubukçu: Okutman (Bahçeşehir Üniversitesi)
47
Mezunlarımız ne iş yapıyor?
Aslı Polat: Okutman (Gaziantep Zirve Üniversitesi)
Biray Anıl Birer: Editör (booking.com)
Övül Durmuşoğlu: Küratör
Sevinç Ener: İstanbul Bilgi Üniversitesi Kariyer Gelişim Merkezi Sorumlusu
Esen Arabacı: Dış Satım (Vitra)
Eda Taşkınarda: İngilizce öğretmeni (Eyüboğlu Koleji)
48
Mezunlarımız ne iş yapıyor?
Nefise Kahraman: Karşılaştırmalı Edebiyat Doktora Öğrencisi (Toronto Üniversitesi)
Emek Ergun: Doktora Öğrencisi (Maryland Üniversitesi)
Buket Dabancalı: Araştırma Görevlisi (Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim)
Özden Şahin: Araştırma Görevlisi (Okan Üniversitesi Çeviribilim)
Mediha Sorma: Kültürel Çalışmalar Master Öğrencisi (Boğaziçi Üniversitesi)
Ayşe Handan Konar: Türk Dili ve Edebiyatı Master Öğrencisi (Boğaziçi Üniversitesi)
49
Mezunumuz Hande Güner Başbakan Erdoğan’ın
çevirmenliğini yapıyor
Mezunlarımız ne iş yapıyor?
50
Bölüm web sitesi
www.transint.boun.edu.tr
51
Çeviribilim Bölümü Mezunları
Web Sitesi
www.transint.boun.edu.tr/mezunlar
52
Çeviribilim Bölümü Mezunları
Forum Sayfası
53
Sizleri de aramızda görmek istiyoruz!