Click here to load reader
Upload
syazwanizolkifli
View
37
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
A translator must not only be
competent in the source and
target cultures. Discuss some of
the cultural differences (e.g.:
individualism vs. collectivism,
high power distance vs. low
power distance, directness vs.
indirectness ) between the Anglo
society and the Malay society and
how such differences may impact
translation.
NUR SHAHIRAH BINTI
AZMAN
NUR ILYANA BINTI CHE
YUSOFF
NUR SYAZWANI BINTI
MOHD ZOLKIFLI
NUR AISYAH FATIMAH
BINTI AZMAL
“The ideas, customs,
and social behavior of
a particular people or
society”.
CULTURE
The meaning of a word lies on the culture of the societies not necessarily literal translation in order to give understanding to the target audience, i.e. “let’s go for a drink”.
Translation is a shift between two cultures not between two languages if not, there will be misunderstanding, i.e. “when you enter a cow’s barn, moo and when you enter a goat’s shed, bleat”.
Translators must take into account rules that are not strictly linguistic but cultural
GENERAL IMPORTANCE OF CULTURE IN
TRANSLATION
•Individualism vs Collectivism
•High Power Distance vs Low Power
Distance
•Directness vs Indirectness
CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN ANGLO
SOCIETY AND MALAY SOCIETY
“An English-speaking
person, especially
white North American
who is not Hispanic or
French descent”.
THE DEFINITION OF THE ANGLO SOCIETY
“A member of a people inhabiting Malaysia, the
northern Malay Peninsula, and parts of
the western Malay Archipelago”.
THE DEFINITION OF THE MALAY SOCIETY
INDIVIDUALISM
The social behavior is guided by one’s
personal attitude and motivation
They prioritize self reliance as an
important virtue, since they’re master
of their own fate. (Independent)
They would most likely be driven by
their own self-motivation and
rationality, not tied to a group or
community.
COLLECTIVISM
The social behavior is in collectivist
culture, guided by a group. It is
expected for people to be identified
and work well in a group.
They prioritize social relations, self-
sacrifice and family integrity.
(Interdependent)
They find their rightful place in one
community, and would usually reflect
whether their acts fit the society or
not.
ANGLO SOCIETY MALAY SOCIETY
VS
ANGLO SOCIETY
(INDIVIDUALISM)
MALAY SOCIETY
(COLLECTIVISM)
Communication behavior
“You, get out of my house!”
In Anglo culture, there is a clear
emphasize on the one-to-one
communication that reflects
individualism, which is the usage of
you and my.
“Keluar dari rumah ini.”
In Malay culture, it will most likely be
translated as above, with no
mention of whose house it belongs
to, or to whom the dialog refers to.
Basically, the house belongs to a
family, not an individual.
“If I were you, I wouldn’t do that.”
In Anglo culture, even in giving
advice, the individualism is clear to
be seen with the usage of I and you.
“Kita tidak sepatutnya berbuat
demikian.”
In Malay culture, the ‘weinclusive’ is
widely used, as in giving advice we
prefer to use kita (we).
DIRECT
More confrontational,
since achieving the goals
is more important.
Would ask the hearer to do
something directly.
INDIRECTNESS
Non-confrontational
behavior, usually being
subtle in their conversation
as in being polite.
Would ask the hearer
without being too direct
because of the need to be
polite.
ANGLO SOCIETY MALAY SOCIETY
VS
DIRECTNESS IN ANGLO
SOCIETY
INDIRECTNESS IN MALAY
SOCIETY
“Mummy can I have a new bicycle?”
Because achieving the goal is more
important, society with directness
culture would voice out their desire
straight to the point.
“Ibu, anak Mak Jah sebelah rumah ni
ada basikal baru. Basikal tu cantik
sangat, lepas ni dia boleh pergi ke
sekolah sendiri. Dia kata seronok dapat
naik basikal baru..”
But in Malay society, people tend to be
beating around the bush, talk around
expecting the other would understand.
When disagreeing with something, they
would voice out their thought. This is
good in order to achieve what they want
without being misunderstood, but there
would be conflict among the people
with such directness.
Even though they disagree with
something, they won’t directly say “No, I
disagree.” but would be in silent, head
hung low and some other non-verbal
act that indirectly show their
disagreement. They’d be
misunderstood, but less verbal conflict
would occur.
ANGLO SOCIETY
HIGH POWER DISTANCE
The willingness to accept a difference in power over
other members of a culture
Inequality in power is considered the norm.
MALAY SOCIETY
LOW POWER DISTANCE
Society does not emphasize on people’s status, power or wealth.
Expects that all should have equal rights
VS
The differences between Malay society and Anglo society can be
clearly seen here :
Malay Society (High Power
Distance)
Anglo Society (Low Power
Distance)
The usage of ‘Abang Long, Kak
Ngah’ in kinship.
This situation shows that elders
have power over the younger ones.
The difference in individual status is
obvious.
In Anglo society, they prefer being
called only by their first name
among families.
There is no clear emphasize on
people’s status as they expect
everyone should be given the same
right.
In a formal situation, for example:
Students are required to call their
lecturers according to the status.
Collectivists cultures being high in
power distance explains the need of
However, in Anglo society, calling
the lecturers using their first name is
considered as the norm.
This relates to individualists cultures
being low in power distance.
THE IMPACTS OF SUCH DIFFERENCES ONTO TRANSLATION:
Divided into two aspects:
During the process of
translating
If no deep understanding of target culture
is gained, it will be a hard processFinal product (outcome)
The product of translation will be
something that the target audience
won’t understand because it is not
something that is not culturally
understood
http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php
• They themselves (the translator) go beyond
language and focus on the interaction between
translation and culture, on the way culture impacts
and constraints translation and on the larger issues
of context, history and convention. Therefore, the
move from translation as a text to translation as
culture and politics is what they call it a Cultural
Turn in translation studies and became the ground
for a metaphor adopted by Bassnett and Lefevere in
1990.
• This may cause more severe complications for the
translator than do differences in language structure.
• Cultural studies brings to translation an
understanding